A personal health coach for those living with chronic diseases | Priscilla Pemu

76,839 views ・ 2020-02-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:13
When I first became a doctor
0
13412
2707
Quando me tornei médica,
00:16
in Benin City, Nigeria,
1
16143
2005
na Cidade do Benim, Nigéria,
00:18
some 30-odd years ago,
2
18172
2941
30 e tantos anos atrás,
00:21
I was drawn to help people live full lives.
3
21137
4014
meu objetivo era ajudar as pessoas a viverem uma vida plena.
00:26
But often, I found myself feeling impotent.
4
26068
2899
Mas muitas vezes eu me sentia impotente.
00:29
Here I was, a brand-new doctor with all these skills,
5
29524
3866
Ali estava eu, uma médica novinha em folha com muitas habilidades,
00:33
but I couldn't cure my patients who had chronic diseases --
6
33414
4231
mas que não conseguia curar meus pacientes com doenças crônicas
00:37
illnesses like heart disease, asthma, diabetes --
7
37669
5239
como problemas cardíacos, asma, diabetes,
00:42
and needed more than just handing them a prescription
8
42932
3239
e sentia que precisava ir além de prescrever receitas
00:46
or providing grief counseling in the office to get the job done.
9
46195
3927
ou aconselhá-los sobre como lidar com o sofrimento para resolver a questão.
00:50
Fast-forward 15 years later:
10
50510
2664
Quinze anos depois,
00:53
I'm in Atlanta, Georgia;
11
53198
1867
lá estava eu em Atlanta, na Geórgia...
00:55
it's a different world,
12
55089
2097
um mundo completamente diferente,
00:57
but it was déjà vu all over again.
13
57210
2828
mas era como se fosse um "déjà-vu".
01:00
As doctors, we see our patients who have chronic illnesses
14
60062
4166
Nós, médicos, vemos nossos pacientes crônicos
01:04
in an episodic way.
15
64252
2285
esporadicamente.
01:06
In between,
16
66561
1281
Nesse intervalo,
01:07
the patients have to learn how to make a lot of decisions for themselves.
17
67866
4547
os pacientes precisam tomar muitas decisões por si mesmos.
01:12
I'll give you examples.
18
72437
1927
Vou dar alguns exemplos.
01:14
If you have medications you're supposed to take every day,
19
74388
2881
Quem toma medicamentos diários, o que deve fazer quando adoece?
01:17
what do you do when you're sick?
20
77293
1986
01:19
Are you still supposed to take it?
21
79303
1786
Continua a tomar os medicamentos?
01:21
How do you recognize a complication when it happens?
22
81113
2880
Como reconhecer uma complicação?
01:24
How do you recognize a side effect when it happens?
23
84017
2415
Como reconhecer um efeito colateral?
01:26
What do you do with it?
24
86456
1166
O que fazer nesses casos?
01:27
In addition to all of this,
25
87646
1923
Além de tudo,
01:29
they're dealing with the inevitable loneliness, isolation and anxiety
26
89593
5062
os pacientes crônicos lidam com a inevitável solidão, isolamento
e ansiedade causada pela doença.
01:34
that people who have chronic illnesses deal with.
27
94679
3158
01:38
In the US alone, six in 10 adults have a chronic illness.
28
98599
5301
Só nos EUA, de cada dez adultos, seis sofrem de uma doença crônica.
01:43
That's 125 million people.
29
103924
3002
São 125 milhões de pessoas.
01:47
A recent report from the Robert Wood Johnson Foundation
30
107830
3690
Um relatório recente da Fundação Robert Wood Johnson
01:51
showed that health habits account for 50 percent
31
111544
5063
mostrou que hábitos saudáveis
respondem por 50% dos bons resultados na saúde das pessoas,
01:56
of the health outcomes that people experience,
32
116631
2293
01:58
while medical care only accounts for 20 percent.
33
118948
3541
enquanto os cuidados médicos são responsáveis por 20% apenas.
02:02
In fact, the Centers for Disease Control
34
122953
3535
Na verdade, os centros de controle de doenças
02:06
says that if we could eliminate smoking,
35
126512
3663
dizem que, eliminando o fumo,
02:10
physical inactivity and poor nutrition,
36
130199
3354
o sedentarismo e a má nutrição,
02:13
that we can prevent 80 percent of heart disease,
37
133577
3357
pode-se evitar 80% das doenças cardíacas e do diabetes tipo 2,
02:16
80 percent of type 2 diabetes
38
136958
2306
02:19
and 40 percent of cancer.
39
139288
2131
e 40% dos casos de câncer.
02:22
But we also know
40
142300
2022
Mas também sabemos
02:24
that changing health behaviors is very difficult.
41
144346
3993
que mudar hábitos é muito difícil.
02:28
So we asked the question:
42
148795
1392
Então, perguntamos "e se":
02:30
What if we could create a resource
43
150211
4327
e se pudéssemos criar um recurso
02:34
that could motivate people to change health behavior?
44
154562
4190
para motivar as pessoas a mudar seus hábitos?
02:39
The truth is, there are a lot of these resources out there
45
159745
4001
Na verdade, existem por aí muitos desses recursos
02:43
that help people acquire these so-called self-management skills.
46
163770
4455
que ajudam as pessoas a adquirir as chamadas "habilidades de autogestão",
02:48
But many a time, they're not easily accessible or relatable,
47
168249
4526
mas, muitas das vezes, elas não são de fácil acesso nem apelo,
02:52
particularly to individuals within minority and underserved communities,
48
172799
4927
especialmente para indivíduos oriundos de comunidades minoritárias e carentes,
02:57
who face bias in addition to barriers like language and culture
49
177750
5051
que enfrentam preconceitos, além de barreiras culturais e linguísticas
03:02
and inadequate health insurance coverage.
50
182825
2772
e cobertura insuficiente do plano de saúde.
03:06
And so in the last 12 years,
51
186428
1561
Então, nos últimos 12 anos,
03:08
my colleagues and I at Morehouse School of Medicine
52
188013
2428
meus colegas e eu da Morehouse School of Medicine
03:10
have created a technology-based application
53
190465
2994
criamos um aplicativo
03:13
to assist with chronic illness care.
54
193483
2664
para ajudar no tratamento de doenças crônicas.
03:16
It's freely available on the web
55
196171
2359
Ele está disponível gratuitamente na internet e na versão para celular.
03:18
and as an app.
56
198554
1261
03:19
And what we do is get people to track variables --
57
199839
3293
E, com ele, as pessoas podem rastrear variáveis,
03:23
blood pressure, blood sugar --
58
203156
1765
como pressão arterial, glicose,
03:24
and then report it back to them in a color-coded format.
59
204945
4331
e depois retornamos a elas os dados num gráfico colorido.
03:29
So green would indicate a healthy range,
60
209300
2599
Assim, o verde indica uma faixa saudável,
03:31
and red would indicate a problem that needs something done about it.
61
211923
4163
e o vermelho indica um problema que precisa ser tratado.
03:36
We link these stats to a curriculum.
62
216110
3702
Vinculamos as estatísticas a um programa,
03:39
The curriculum helps the individual learn about their health condition,
63
219836
4235
o qual ajuda o indivíduo a entender as condições de sua saúde,
03:44
whatever the chronic illness is.
64
224095
3070
seja qual for a doença crônica.
Os pacientes também são assistidos por um monitor de saúde
03:47
They also work with a health coach
65
227189
2344
03:49
to learn self-management skills,
66
229557
2497
para aprender habilidades de autogestão
03:52
skills that'll help them prevent complications of their illness.
67
232078
3821
que os ajudam a evitar complicações de sua doença.
03:56
In order for the coach to be successful,
68
236552
2951
Para que o monitor tenha sucesso,
03:59
they have to be able to gain the trust
69
239527
2398
ele precisa ganhar a confiança
04:01
of the individual that they're working with.
70
241949
2899
do indivíduo com quem está trabalhando.
04:04
We tested this application
71
244872
2321
Testamos o aplicativo
04:07
in clinics, where the health coaches were medical assistants,
72
247217
4503
em clínicas onde os monitores de saúde eram assistentes médicos,
04:11
and in a large urban church,
73
251744
2079
e numa grande igreja urbana,
04:13
where the health coaches were volunteers from the health ministry.
74
253847
3748
onde os monitores de saúde eram voluntários da pastoral da saúde.
04:18
A year later, a third of the participants
75
258694
4313
Um ano depois, um terço dos participantes
04:23
were able to acquire three new self-management skills
76
263031
2711
conseguiram adquirir três novas habilidades de autogestão
04:25
and maintain them to the extent that it was able to improve
77
265766
3166
e mantê-las a ponto de ver melhorar
04:28
their blood pressures, their blood sugar
78
268956
2617
sua pressão arterial, glicose
04:31
and their exercise.
79
271597
1682
e a frequência de exercícios.
04:33
Now, what was simple yet fascinating to us
80
273768
3075
Foi simples, mas fascinante para nós,
04:36
was that the group from the church did just as well or even better
81
276867
6192
ver que o grupo da igreja se saiu tão bem ou melhor
04:43
than the group that were under purely medical care.
82
283083
2881
do que o grupo que estava somente sob cuidados médicos.
04:45
And we wanted to learn why that was.
83
285988
2737
E decidimos entender a razão disso.
04:48
So we looked a little further into the research --
84
288749
2521
Então, olhamos a pesquisa mais de perto,
04:51
400 hours of recorded conversation --
85
291294
3109
400 horas de conversas gravadas,
04:54
and what we learned was that the coaches from the church
86
294427
3904
e descobrimos que os monitores da igreja
04:58
did have more time to spend with the patients,
87
298355
3614
tiveram mais tempo para passar com os pacientes,
05:01
they had access to the patients' families,
88
301993
2490
tiveram acesso à família deles,
05:04
and so they could figure out what people needed
89
304507
2555
e assim puderam descobrir o que as pessoas precisavam
05:07
and provide those resources for them.
90
307086
2667
de modo a prover esses recursos para elas.
05:09
My team and I call this "culturally congruent coaching."
91
309777
3857
Nossa equipe chama isso "monitoramento culturalmente congruente".
05:14
To illustrate this concept of culturally congruent coaching,
92
314253
3121
Para ilustrar esse conceito,
05:17
I want to tell you about one of our patients.
93
317398
2134
queria falar de uma de nossas pacientes.
05:19
I'll call her Ms. Bertha.
94
319556
1629
Vou chamá-la de Dona Bertha,
05:21
So Ms. Bertha is an 83-year-old lady with diabetes and hypertension.
95
321933
4345
uma senhora de 83 anos com diabetes e hipertensão.
05:26
She was assigned to Anne, her health coach in the church.
96
326302
3336
Ela fazia parte do grupo da Anne, sua monitora de saúde na igreja.
05:30
Anne also happened to be a family friend to Ms. Bertha for many years,
97
330346
3704
Anne também era amiga da família da Dona Bertha já havia anos,
05:34
and they were fellow congregants.
98
334074
1931
e todos frequentavam a mesma igreja.
05:37
Anne observed after the first few visits
99
337394
2719
Anne observou após as primeiras visitas
05:40
that even though Ms. Bertha faithfully recorded her stats,
100
340137
3494
que, apesar de a Dona Bertha registrar fielmente seus dados,
05:43
they were all showing up as red.
101
343655
2364
todos estavam na faixa vermelha.
05:46
So she probed a little deeper
102
346043
1661
Então, Anne sondou um pouco mais pra tentar entender o problema dela,
05:47
to try to understand what was going on with Ms. Bertha,
103
347728
2748
05:50
and Ms. Bertha gave her the real-real.
104
350500
2724
e a Dona Bertha resolveu "dar a real".
05:53
(Laughter)
105
353248
1607
(Risos)
05:54
She told her that there were times
106
354879
3001
Ela contou à Anne que havia momentos
05:57
when her medications made her feel weird,
107
357904
2487
em que ela se sentia estranha com os medicamentos,
06:00
and she wouldn't take them the way they were prescribed,
108
360415
2653
e acabava não os tomando da maneira prescrita,
pois achava que havia algo errado com eles,
06:03
because she thought it was due to the medicines
109
363092
2264
mas ela não contava isso ao médico.
06:05
but she didn't tell her doctor that.
110
365380
1973
06:07
She also skipped out on some doctor appointments
111
367377
2470
Ela também faltou a algumas consultas médicas
06:09
for a variety of reasons,
112
369871
1197
por uma série de razões,
06:11
but one of them was she wasn't doing better
113
371092
2048
mas uma delas era que ela não melhorava
06:13
and she didn't want to make her doctor mad,
114
373164
2082
e, pra não deixar o médico bravo, ela então simplesmente não ia.
06:15
so she just didn't go.
115
375270
1808
06:17
So Anne talked to Ms. Bertha
116
377102
3281
Então, Anne conversou com Dona Bertha
06:20
and asked her to bring her daughter in for the next visit, which she did.
117
380407
3459
e pediu que ela levasse a filha dela na próxima visita, o que ela fez.
06:23
And at that visit,
118
383890
1913
Assim, Anne conseguiu imprimir uma tabela com todos os dados
06:25
Anne was able to print out a log of all these stats
119
385827
3023
06:28
that Ms. Bertha had been collecting,
120
388874
2383
que a Dona Bertha estava coletando,
06:31
gave them to her and encouraged them to go see the doctor together,
121
391281
3240
deu a ela e as encorajou a irem juntas à consulta do médico,
06:34
which they did.
122
394545
1253
o que elas fizeram.
06:35
With that information,
123
395822
1176
Com essa informação,
06:37
the doctor was able to make changes to Ms. Bertha's treatment.
124
397022
3528
o médico conseguiu fazer alterações no tratamento da Dona Bertha.
06:40
Within three months, Ms. Bertha's numbers were all in the green.
125
400574
3816
Em três meses, os índices dela estavam todos na faixa verde.
06:44
No one was more excited or surprised than Ms. Bertha herself.
126
404414
5064
Ninguém ficou mais animado ou surpreso do que a própria Dona Bertha.
06:49
Now, Anne was successful as a health coach
127
409502
2848
E a Anne teve sucesso como monitora
06:52
because she cared enough to go below the surface
128
412374
3554
porque ela se importou o suficiente para ir além da superfície,
06:55
and probe Ms. Bertha's deep culture
129
415952
2601
sondou a cultura profunda da Dona Bertha
06:58
and was able to reach her at that level.
130
418577
2290
e conseguiu alcançá-la naquele nível.
07:00
She knew how to listen,
131
420891
1407
Ela soube ouvir,
07:02
and she knew how to ask the right questions
132
422322
2021
e como fazer as perguntas certas para chegar ao que era necessário.
07:04
to get to what was needed.
133
424367
1942
07:06
We all have deep unconscious rules
134
426333
3330
Todos nós temos regras inconscientes profundas
07:09
that drive the way we make our health decisions.
135
429687
3016
que orientam a maneira como tomamos decisões sobre nossa saúde.
07:12
That's our culture.
136
432727
1824
Essa é a nossa cultura.
07:14
The relationship and the conversation between Anne and Ms. Bertha
137
434575
3328
O relacionamento e a conversa entre Anne e Dona Bertha
07:17
illustrates what's possible
138
437927
2733
ilustram o que é possível fazer
07:20
when we have conversations with our patients,
139
440684
3655
quando conversamos com nossos pacientes,
07:24
our friends and our neighbors
140
444363
2033
nossos amigos e vizinhos num nível cultural profundo.
07:26
on a deep cultural level.
141
446420
1400
07:27
And personally, I'm beyond excited
142
447844
2149
Pessoalmente, estou superanimada de pensar
07:30
to think that with this simple concept of culturally congruent coaching,
143
450017
4281
que, com esse conceito simples de monitoramento culturalmente congruente,
07:34
we could change the lives of 125 million Americans
144
454322
3553
poderemos mudar a vida de 125 milhões de norte-americanos
07:37
and many others across the world
145
457899
1567
e de muitas pessoas pelo mundo que vivem com doenças crônicas.
07:39
that are living with chronic diseases.
146
459490
2441
07:41
Thank you.
147
461955
1168
Obrigada.
07:43
(Applause)
148
463147
4003
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7