A personal health coach for those living with chronic diseases | Priscilla Pemu

76,463 views ・ 2020-02-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Riccardo Vide Revisore: Stefania Betti
00:13
When I first became a doctor
0
13412
2707
Quando sono diventata una dottoressa,
00:16
in Benin City, Nigeria,
1
16143
2005
a Benin City, Nigeria,
00:18
some 30-odd years ago,
2
18172
2941
circa 30 e più anni fa,
00:21
I was drawn to help people live full lives.
3
21137
4014
ero attratta dall'aiutare le persone a vivere appieno le proprie vite.
00:26
But often, I found myself feeling impotent.
4
26068
2899
Ma molte volte mi sono sentita impotente.
00:29
Here I was, a brand-new doctor with all these skills,
5
29524
3866
Eccomi qua, una nuova dottoressa con un sacco di abilità,
00:33
but I couldn't cure my patients who had chronic diseases --
6
33414
4231
ma non potevo curare i miei pazienti affetti da malattie croniche.
00:37
illnesses like heart disease, asthma, diabetes --
7
37669
5239
Malattie come cardiopatia, asma e diabete,
00:42
and needed more than just handing them a prescription
8
42932
3239
e volevo fare di più che consegnare loro una ricetta
00:46
or providing grief counseling in the office to get the job done.
9
46195
3927
o fare terapia del dolore in ufficio, solo per concludere il lavoro.
00:50
Fast-forward 15 years later:
10
50510
2664
Spostiamoci di 15 anni in avanti:
00:53
I'm in Atlanta, Georgia;
11
53198
1867
sono ad Atlanta, Georgia.
00:55
it's a different world,
12
55089
2097
Un mondo diverso,
00:57
but it was déjà vu all over again.
13
57210
2828
tuttavia era come vivere un déjà-vu.
01:00
As doctors, we see our patients who have chronic illnesses
14
60062
4166
Noi dottori vediamo i nostri pazienti che soffrono di malattie croniche
01:04
in an episodic way.
15
64252
2285
in modo episodico.
01:06
In between,
16
66561
1281
Nel frattempo
01:07
the patients have to learn how to make a lot of decisions for themselves.
17
67866
4547
i pazienti devono imparare a prendere tante decisioni per loro stessi.
01:12
I'll give you examples.
18
72437
1927
Vi faccio degli esempi.
01:14
If you have medications you're supposed to take every day,
19
74388
2881
Se quotidianamente devi assumere dei farmaci,
che cosa fai quando sei malato?
01:17
what do you do when you're sick?
20
77293
1986
01:19
Are you still supposed to take it?
21
79303
1786
Li devi prendere comunque?
01:21
How do you recognize a complication when it happens?
22
81113
2880
Come riconosci una complicazione?
Oppure un effetto collaterale?
01:24
How do you recognize a side effect when it happens?
23
84017
2415
Come reagisci?
01:26
What do you do with it?
24
86456
1166
01:27
In addition to all of this,
25
87646
1923
In aggiunta a tutto questo,
01:29
they're dealing with the inevitable loneliness, isolation and anxiety
26
89593
5062
queste persone stanno vivendo solitudine, isolamento e ansia inevitabili
01:34
that people who have chronic illnesses deal with.
27
94679
3158
con cui i pazienti affetti da malattie croniche hanno a che fare.
01:38
In the US alone, six in 10 adults have a chronic illness.
28
98599
5301
Solamente negli USA, 6 su 10 adulti soffrono di malattie croniche.
01:43
That's 125 million people.
29
103924
3002
Sono 125 milioni di persone.
01:47
A recent report from the Robert Wood Johnson Foundation
30
107830
3690
Una recente ricerca della Robert Wood Johnson Foundation
01:51
showed that health habits account for 50 percent
31
111544
5063
ha dimostrato che le abitudini salutari rappresentano il 50%
01:56
of the health outcomes that people experience,
32
116631
2293
dei risultati positivi in termini di salute ottenuti,
01:58
while medical care only accounts for 20 percent.
33
118948
3541
mentre le cure mediche contano solo al 20%.
02:02
In fact, the Centers for Disease Control
34
122953
3535
Infatti il Centro di Controllo Malattie
02:06
says that if we could eliminate smoking,
35
126512
3663
dice che se si eliminassero il fumo,
02:10
physical inactivity and poor nutrition,
36
130199
3354
l'inattività fisica e l'alimentazione scorretta,
02:13
that we can prevent 80 percent of heart disease,
37
133577
3357
potremmo prevenire l'80% di malattie cardiovascolari,
02:16
80 percent of type 2 diabetes
38
136958
2306
l'80% di diabete di tipo 2,
02:19
and 40 percent of cancer.
39
139288
2131
e il 40% dei tumori.
02:22
But we also know
40
142300
2022
Ma sappiamo anche
02:24
that changing health behaviors is very difficult.
41
144346
3993
che è molto difficile cambiare il nostro comportamento salutare.
02:28
So we asked the question:
42
148795
1392
Quindi ci siamo domandati:
02:30
What if we could create a resource
43
150211
4327
cosa succederebbe se creassimo uno strumento
02:34
that could motivate people to change health behavior?
44
154562
4190
che motivasse le persone a cambiare i comportamenti legati alla salute?
02:39
The truth is, there are a lot of these resources out there
45
159745
4001
La verità è che esistono già un sacco di risorse
02:43
that help people acquire these so-called self-management skills.
46
163770
4455
che aiutano la gente ad acquisire le cosi dette abilità di auto-gestione.
02:48
But many a time, they're not easily accessible or relatable,
47
168249
4526
Però, il più delle volte, non sono facilmente accessibili o individuabili
02:52
particularly to individuals within minority and underserved communities,
48
172799
4927
in particolare per individui appartenenti a minoranze o comunità meno abbienti,
02:57
who face bias in addition to barriers like language and culture
49
177750
5051
che affrontano pregiudizi e barriere linguistiche e culturali
03:02
and inadequate health insurance coverage.
50
182825
2772
e una inadeguata copertura assicurativa sanitaria.
03:06
And so in the last 12 years,
51
186428
1561
Quindi, negli scorsi 12 anni,
io e i miei colleghi della Morehouse School of Medicine
03:08
my colleagues and I at Morehouse School of Medicine
52
188013
2428
03:10
have created a technology-based application
53
190465
2994
abbiamo creato un'applicazione di base tecnologica
03:13
to assist with chronic illness care.
54
193483
2664
in grado di aiutare nell'assistenza per le malattie croniche.
03:16
It's freely available on the web
55
196171
2359
È disponibile e gratuita sia sul web
03:18
and as an app.
56
198554
1261
che come app.
03:19
And what we do is get people to track variables --
57
199839
3293
Facciamo in modo che le persone possano monitorare i propri parametri
03:23
blood pressure, blood sugar --
58
203156
1765
come pressione sanguigna e glicemia,
03:24
and then report it back to them in a color-coded format.
59
204945
4331
e noi glieli restituiamo con un codice a colori.
03:29
So green would indicate a healthy range,
60
209300
2599
Il verde indica un livello salutare
03:31
and red would indicate a problem that needs something done about it.
61
211923
4163
e il rosso indica un problema da affrontare.
03:36
We link these stats to a curriculum.
62
216110
3702
Alleghiamo queste statistiche a un curriculum.
03:39
The curriculum helps the individual learn about their health condition,
63
219836
4235
Il curriculum aiuta l'individuo a scoprire le proprie condizioni di salute,
03:44
whatever the chronic illness is.
64
224095
3070
indipendentemente dalla sua malattia cronica.
03:47
They also work with a health coach
65
227189
2344
Lavorano anche con un coach per la salute
03:49
to learn self-management skills,
66
229557
2497
per imparare tecniche di auto-gestione,
03:52
skills that'll help them prevent complications of their illness.
67
232078
3821
abilità che li aiuteranno a prevenire complicazioni della malattia.
03:56
In order for the coach to be successful,
68
236552
2951
Per far sì che i coach abbiano successo
03:59
they have to be able to gain the trust
69
239527
2398
devono essere in grado di guadagnarsi la fiducia dell'individuo
04:01
of the individual that they're working with.
70
241949
2899
con il quale stanno lavorando.
04:04
We tested this application
71
244872
2321
Abbiamo testato questa applicazione
04:07
in clinics, where the health coaches were medical assistants,
72
247217
4503
in cliniche dove i coach della salute erano assistenti medici,
04:11
and in a large urban church,
73
251744
2079
e in grandi chiese urbane,
04:13
where the health coaches were volunteers from the health ministry.
74
253847
3748
dove i coach erano volontari del Ministero della Salute.
04:18
A year later, a third of the participants
75
258694
4313
Un anno dopo, un terzo dei partecipanti
è stato in grado di acquisire tre nuove abilità di auto-gestione
04:23
were able to acquire three new self-management skills
76
263031
2711
04:25
and maintain them to the extent that it was able to improve
77
265766
3166
e mantenerle nella misura in cui fosse possibile migliorare
04:28
their blood pressures, their blood sugar
78
268956
2617
la loro pressione sanguigna, l'indice glicemico
04:31
and their exercise.
79
271597
1682
e la loro attività fisica.
04:33
Now, what was simple yet fascinating to us
80
273768
3075
Ciò che abbiamo trovato semplice, ma al contempo affascinante
04:36
was that the group from the church did just as well or even better
81
276867
6192
è che il gruppo della chiesa ha fatto altrettanto bene, o anche meglio
del gruppo che era solamente sotto cure mediche.
04:43
than the group that were under purely medical care.
82
283083
2881
04:45
And we wanted to learn why that was.
83
285988
2737
Volevamo capire il perché di questo risultato.
04:48
So we looked a little further into the research --
84
288749
2521
Quindi siamo andati più a fondo nella ricerca,
04:51
400 hours of recorded conversation --
85
291294
3109
400 ore di conversazioni registrate,
04:54
and what we learned was that the coaches from the church
86
294427
3904
e abbiamo scoperto che i coach della chiesa
04:58
did have more time to spend with the patients,
87
298355
3614
avevano più tempo da passare con i pazienti,
05:01
they had access to the patients' families,
88
301993
2490
avevano accesso alle famiglie dei pazienti
05:04
and so they could figure out what people needed
89
304507
2555
e quindi potevano capire ciò di cui avevano bisogno
e provvedere a fornire loro le giuste risorse.
05:07
and provide those resources for them.
90
307086
2667
05:09
My team and I call this "culturally congruent coaching."
91
309777
3857
Io e il mio team lo chiamiamo "coaching culturalmente congruente".
05:14
To illustrate this concept of culturally congruent coaching,
92
314253
3121
Per illustrarvi questo concetto di coaching culturalmente congruente,
05:17
I want to tell you about one of our patients.
93
317398
2134
voglio parlarvi di una nostra paziente.
05:19
I'll call her Ms. Bertha.
94
319556
1629
La chiamerò Signora Bertha.
05:21
So Ms. Bertha is an 83-year-old lady with diabetes and hypertension.
95
321933
4345
La Signora Bertha è una donna di 83 anni con diabete e ipertensione.
05:26
She was assigned to Anne, her health coach in the church.
96
326302
3336
Era stata affidata a Anne, la sua coach per la salute, in chiesa.
05:30
Anne also happened to be a family friend to Ms. Bertha for many years,
97
330346
3704
Anne casualmente era anche un'amica di famiglia della Signora Bertha da anni
05:34
and they were fellow congregants.
98
334074
1931
e appartenevano alla stessa congregazione.
05:37
Anne observed after the first few visits
99
337394
2719
Anne, dopo le prime visite, notò
05:40
that even though Ms. Bertha faithfully recorded her stats,
100
340137
3494
che anche se la Signora Bertha registrava fedelmente le sue statistiche,
05:43
they were all showing up as red.
101
343655
2364
erano tutte segnalate in rosso.
Quindi investigò un po' più a fondo
05:46
So she probed a little deeper
102
346043
1661
05:47
to try to understand what was going on with Ms. Bertha,
103
347728
2748
per capire cosa stesse succedendo alla signora Bertha
05:50
and Ms. Bertha gave her the real-real.
104
350500
2724
e lei le sbattè in faccia la verità.
05:53
(Laughter)
105
353248
1607
(Risata)
05:54
She told her that there were times
106
354879
3001
Le disse che c'erano momenti
05:57
when her medications made her feel weird,
107
357904
2487
in cui i farmaci la facevano sentire strana
06:00
and she wouldn't take them the way they were prescribed,
108
360415
2653
e quindi lei non li prendeva come prescritto
perché pensava che il problema fossero i farmaci,
06:03
because she thought it was due to the medicines
109
363092
2264
ma non lo aveva detto al suo medico.
06:05
but she didn't tell her doctor that.
110
365380
1973
06:07
She also skipped out on some doctor appointments
111
367377
2470
Aveva anche saltato qualche appuntamento dal medico
06:09
for a variety of reasons,
112
369871
1197
per una serie di motivi,
ma uno di questi era perché non stava migliorando
06:11
but one of them was she wasn't doing better
113
371092
2048
06:13
and she didn't want to make her doctor mad,
114
373164
2082
e non voleva far arrabbiare il dottore,
quindi semplicemente non era andata.
06:15
so she just didn't go.
115
375270
1808
06:17
So Anne talked to Ms. Bertha
116
377102
3281
Allora Anne parlò con la Signora Bertha
06:20
and asked her to bring her daughter in for the next visit, which she did.
117
380407
3459
e le chiese di portare sua figlia alla visita successiva, cosa che lei fece.
06:23
And at that visit,
118
383890
1913
E durante quella visita
06:25
Anne was able to print out a log of all these stats
119
385827
3023
Anne riuscì a stampare un registro di tutte quelle statistiche
06:28
that Ms. Bertha had been collecting,
120
388874
2383
che la Signora Bertha stava raccogliendo,
06:31
gave them to her and encouraged them to go see the doctor together,
121
391281
3240
gliele diede, e le incoraggiò ad andare insieme dal dottore,
06:34
which they did.
122
394545
1253
cosa che fecero.
06:35
With that information,
123
395822
1176
Con quelle informazioni,
il dottore fu in grado di cambiare la terapia della Signora Bertha.
06:37
the doctor was able to make changes to Ms. Bertha's treatment.
124
397022
3528
06:40
Within three months, Ms. Bertha's numbers were all in the green.
125
400574
3816
Nell'arco di tre mesi, i numeri della Signora Bertha furono tutti verdi.
06:44
No one was more excited or surprised than Ms. Bertha herself.
126
404414
5064
Nessuno fu più emozionato o sorpreso della stessa Signora Bertha.
06:49
Now, Anne was successful as a health coach
127
409502
2848
Anne ha avuto successo come coach
06:52
because she cared enough to go below the surface
128
412374
3554
perché le importava scavare al di sotto della superficie
06:55
and probe Ms. Bertha's deep culture
129
415952
2601
a sondare la cultura profonda della Signora Bertha,
06:58
and was able to reach her at that level.
130
418577
2290
e ha saputo raggiungerla a quel livello.
07:00
She knew how to listen,
131
420891
1407
Sapeva come ascoltarla
07:02
and she knew how to ask the right questions
132
422322
2021
e sapeva come fare le giuste domande
07:04
to get to what was needed.
133
424367
1942
per ottenere ciò di cui aveva bisogno.
07:06
We all have deep unconscious rules
134
426333
3330
Noi tutti abbiamo delle regole profonde e inconsce
07:09
that drive the way we make our health decisions.
135
429687
3016
che guidano il modo in cui prendiamo decisioni in materia di salute.
07:12
That's our culture.
136
432727
1824
Questa è la nostra cultura.
07:14
The relationship and the conversation between Anne and Ms. Bertha
137
434575
3328
La relazione e la conversazione fra Anne e la Signora Bertha
07:17
illustrates what's possible
138
437927
2733
ci mostra cos'è possibile ottenere
07:20
when we have conversations with our patients,
139
440684
3655
quando abbiamo conversazioni coi nostri pazienti,
07:24
our friends and our neighbors
140
444363
2033
coi nostri amici e i nostri vicini
07:26
on a deep cultural level.
141
446420
1400
a un livello culturale profondo.
07:27
And personally, I'm beyond excited
142
447844
2149
E personalmente, sono entusiasta
di pensare che con il semplice concetto del coaching culturalmente congruente
07:30
to think that with this simple concept of culturally congruent coaching,
143
450017
4281
07:34
we could change the lives of 125 million Americans
144
454322
3553
potremmo cambiare la vita a 125 milioni di Americani,
07:37
and many others across the world
145
457899
1567
e molti altri nel resto del mondo,
07:39
that are living with chronic diseases.
146
459490
2441
che stanno vivendo con una patologia cronica.
07:41
Thank you.
147
461955
1168
Grazie.
07:43
(Applause)
148
463147
4003
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7