A personal health coach for those living with chronic diseases | Priscilla Pemu

76,839 views ・ 2020-02-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Cendrine Pasquier
00:13
When I first became a doctor
0
13412
2707
Quand je suis devenue médecin
00:16
in Benin City, Nigeria,
1
16143
2005
Ă  Benin City, au Nigeria,
00:18
some 30-odd years ago,
2
18172
2941
il y a un peu plus de 30 ans,
00:21
I was drawn to help people live full lives.
3
21137
4014
j'étais attirée par l'idée d'aider les gens à vivre pleinement leur vie.
00:26
But often, I found myself feeling impotent.
4
26068
2899
Mais souvent, je me retrouvais Ă  me sentir impuissante.
00:29
Here I was, a brand-new doctor with all these skills,
5
29524
3866
J'étais là, nouvellement médecin et avec toutes ces compétences,
00:33
but I couldn't cure my patients who had chronic diseases --
6
33414
4231
mais je ne pouvais pas guérir mes patients atteints de maladies chroniques --
00:37
illnesses like heart disease, asthma, diabetes --
7
37669
5239
des maladies comme des maladies cardiaques, de l'asthme, du diabĂšte --
00:42
and needed more than just handing them a prescription
8
42932
3239
et j'avais besoin de faire plus que de leur donner une ordonnance
00:46
or providing grief counseling in the office to get the job done.
9
46195
3927
ou leur offrir un suivi psychologique au cabinet pour accomplir ma tĂąche.
00:50
Fast-forward 15 years later:
10
50510
2664
Faisons un bond de 15 ans :
00:53
I'm in Atlanta, Georgia;
11
53198
1867
je suis Ă  Atlanta, en GĂ©orgie,
00:55
it's a different world,
12
55089
2097
c'est un monde différent,
00:57
but it was déjà vu all over again.
13
57210
2828
mais j'ai une impression de déjà-vu.
01:00
As doctors, we see our patients who have chronic illnesses
14
60062
4166
En tant que médecins,
nous voyons nos patients atteints de maladies chroniques
01:04
in an episodic way.
15
64252
2285
de façon épisodique.
01:06
In between,
16
66561
1281
Entretemps,
01:07
the patients have to learn how to make a lot of decisions for themselves.
17
67866
4547
les patients doivent apprendre Ă  prendre beaucoup de dĂ©cisions par eux-mĂȘmes.
01:12
I'll give you examples.
18
72437
1927
Je vais vous donner des exemples.
01:14
If you have medications you're supposed to take every day,
19
74388
2881
Si vous avez des mĂ©dicaments que vous ĂȘtes censĂ© prendre chaque jour,
01:17
what do you do when you're sick?
20
77293
1986
que faire quand vous ĂȘtes malade ?
01:19
Are you still supposed to take it?
21
79303
1786
Êtes-vous censĂ© les prendre ?
01:21
How do you recognize a complication when it happens?
22
81113
2880
Comment reconnaĂźtre une complication ?
01:24
How do you recognize a side effect when it happens?
23
84017
2415
Comment reconnaĂźtre un effet secondaire ?
01:26
What do you do with it?
24
86456
1166
Que faire ensuite ?
01:27
In addition to all of this,
25
87646
1923
En plus de tout cela,
01:29
they're dealing with the inevitable loneliness, isolation and anxiety
26
89593
5062
ils font face à la solitude, l'isolement et l'anxiété inévitables
01:34
that people who have chronic illnesses deal with.
27
94679
3158
auxquelles font face les gens atteints de maladies chroniques.
01:38
In the US alone, six in 10 adults have a chronic illness.
28
98599
5301
Aux États-Unis uniquement,
six adultes sur 10 ont une maladie chronique.
01:43
That's 125 million people.
29
103924
3002
Ce sont 125 millions de personnes.
01:47
A recent report from the Robert Wood Johnson Foundation
30
107830
3690
Un rapport récent de la fondation Robert Wood Johnson
01:51
showed that health habits account for 50 percent
31
111544
5063
a montré que les habitudes en matiÚre de santé
représentaient 50% du bilan médical des gens
01:56
of the health outcomes that people experience,
32
116631
2293
01:58
while medical care only accounts for 20 percent.
33
118948
3541
alors que les soins médicaux ne représentent que 20%.
02:02
In fact, the Centers for Disease Control
34
122953
3535
Les Centres pour le contrÎle et la prévention des maladies
02:06
says that if we could eliminate smoking,
35
126512
3663
dit que si nous pouvions Ă©radiquer le tabagisme,
02:10
physical inactivity and poor nutrition,
36
130199
3354
l'inactivité physique et mauvaise alimentation,
02:13
that we can prevent 80 percent of heart disease,
37
133577
3357
nous pourrions prévenir 80% des maladies cardiaques,
02:16
80 percent of type 2 diabetes
38
136958
2306
80% des diabĂštes de type 2
02:19
and 40 percent of cancer.
39
139288
2131
et 40% des cancers.
02:22
But we also know
40
142300
2022
Mais nous savons Ă©galement
02:24
that changing health behaviors is very difficult.
41
144346
3993
que changer les comportements en matiÚre de santé est trÚs difficile.
02:28
So we asked the question:
42
148795
1392
Nous avons posé la question :
02:30
What if we could create a resource
43
150211
4327
et si nous pouvions créer une ressource
02:34
that could motivate people to change health behavior?
44
154562
4190
qui pourrait motiver les gens à changer leur comportement en matiÚre de santé ?
02:39
The truth is, there are a lot of these resources out there
45
159745
4001
En vérité, il existe de nombreuses ressources
02:43
that help people acquire these so-called self-management skills.
46
163770
4455
qui aident les gens à développer ces compétences d'autogestion.
02:48
But many a time, they're not easily accessible or relatable,
47
168249
4526
Mais bien souvent, elles ne sont pas facilement accessibles ou pertinentes,
02:52
particularly to individuals within minority and underserved communities,
48
172799
4927
en particulier pour des individus
au sein de communautés minoritaires ou mal desservies
02:57
who face bias in addition to barriers like language and culture
49
177750
5051
qui sont confrontés aux préjugés
en plus des barriĂšres de la langue et de la culture
03:02
and inadequate health insurance coverage.
50
182825
2772
et d'une couverture d'assurance maladie insuffisante.
03:06
And so in the last 12 years,
51
186428
1561
Les 12 derniÚres années,
03:08
my colleagues and I at Morehouse School of Medicine
52
188013
2428
mes collÚgues et moi de l'école de médecine de Morehouse
03:10
have created a technology-based application
53
190465
2994
avons créé une application reposant sur la technologie
03:13
to assist with chronic illness care.
54
193483
2664
assister dans les soins des maladies chroniques.
03:16
It's freely available on the web
55
196171
2359
Elle est disponible gratuitement en ligne
03:18
and as an app.
56
198554
1261
et sous forme d'appli.
03:19
And what we do is get people to track variables --
57
199839
3293
Nous demandons aux gens de suivre des variables --
03:23
blood pressure, blood sugar --
58
203156
1765
la pression sanguine, la glycémie --
03:24
and then report it back to them in a color-coded format.
59
204945
4331
et nous les leur présentons avec un code couleur.
03:29
So green would indicate a healthy range,
60
209300
2599
Le vert indique une fourchette saine
03:31
and red would indicate a problem that needs something done about it.
61
211923
4163
et le rouge indique un problĂšme sur lequel il faut agir.
03:36
We link these stats to a curriculum.
62
216110
3702
Nous lions cela Ă  un programme.
03:39
The curriculum helps the individual learn about their health condition,
63
219836
4235
Ce programme aide l'individu à en apprendre plus sur son état de santé,
03:44
whatever the chronic illness is.
64
224095
3070
quelle que soit sa maladie chronique.
03:47
They also work with a health coach
65
227189
2344
Il travaille également avec un coach de santé
03:49
to learn self-management skills,
66
229557
2497
pour apprendre des compétences d'autogestion,
03:52
skills that'll help them prevent complications of their illness.
67
232078
3821
des compétences l'aidant à éviter des complications liées à sa maladie.
03:56
In order for the coach to be successful,
68
236552
2951
Pour que le coach soit efficace,
03:59
they have to be able to gain the trust
69
239527
2398
il doit pouvoir gagner la confiance de l'individu avec lequel il travaille.
04:01
of the individual that they're working with.
70
241949
2899
04:04
We tested this application
71
244872
2321
Nous avons testé cette application
04:07
in clinics, where the health coaches were medical assistants,
72
247217
4503
dans des cliniques, oĂč les coachs de santĂ© Ă©taient des assistants mĂ©dicaux,
04:11
and in a large urban church,
73
251744
2079
et dans une grande Ă©glise urbaine,
04:13
where the health coaches were volunteers from the health ministry.
74
253847
3748
oĂč les coachs de santĂ© Ă©taient des bĂ©nĂ©voles du ministĂšre de la santĂ©.
04:18
A year later, a third of the participants
75
258694
4313
Un an plus tard, un tiers des participants
04:23
were able to acquire three new self-management skills
76
263031
2711
avait pu acquérir trois nouvelles compétences d'autogestion
04:25
and maintain them to the extent that it was able to improve
77
265766
3166
et les respecter au point que cela a pu améliorer
04:28
their blood pressures, their blood sugar
78
268956
2617
leur pression sanguine, leur glycémie
04:31
and their exercise.
79
271597
1682
et leur activité physique.
04:33
Now, what was simple yet fascinating to us
80
273768
3075
Ce qui nous a paru simple mais fascinant,
04:36
was that the group from the church did just as well or even better
81
276867
6192
c'est que le groupe de l'Ă©glise s'en est aussi bien ou mieux sorti
04:43
than the group that were under purely medical care.
82
283083
2881
que le groupe ayant un suivi purement médical.
04:45
And we wanted to learn why that was.
83
285988
2737
Nous voulions découvrir pourquoi.
04:48
So we looked a little further into the research --
84
288749
2521
Nous avons creusé un peu plus dans la recherche --
04:51
400 hours of recorded conversation --
85
291294
3109
400 heures d'enregistrements de conversations --
04:54
and what we learned was that the coaches from the church
86
294427
3904
et nous avons appris que les coachs de l'Ă©glise
04:58
did have more time to spend with the patients,
87
298355
3614
avaient plus de temps Ă  passer avec les patients,
05:01
they had access to the patients' families,
88
301993
2490
ils avaient accĂšs Ă  la famille des patients
05:04
and so they could figure out what people needed
89
304507
2555
et ils pouvaient donc déterminer les besoins des gens
05:07
and provide those resources for them.
90
307086
2667
et leur offrir ces ressources.
05:09
My team and I call this "culturally congruent coaching."
91
309777
3857
Mon Ă©quipe et moi appelons cela
« l'encadrement culturellement congruent ».
05:14
To illustrate this concept of culturally congruent coaching,
92
314253
3121
Pour illustrer ce concept d'encadrement culturellement congruent,
05:17
I want to tell you about one of our patients.
93
317398
2134
je veux vous parler d'une de nos patientes.
05:19
I'll call her Ms. Bertha.
94
319556
1629
Je l'appellerai Mme Bertha.
05:21
So Ms. Bertha is an 83-year-old lady with diabetes and hypertension.
95
321933
4345
Mme Bertha est une femme de 83 ans ayant du diabĂšte et de l'hypertension.
05:26
She was assigned to Anne, her health coach in the church.
96
326302
3336
Elle a été assignée à Anne, sa coach de santé dans l'église.
05:30
Anne also happened to be a family friend to Ms. Bertha for many years,
97
330346
3704
Anne s'est aussi avĂ©rĂ©e ĂȘtre une amie de famille depuis des annĂ©es
05:34
and they were fellow congregants.
98
334074
1931
et elles Ă©taient dans la mĂȘme congrĂ©gation.
05:37
Anne observed after the first few visits
99
337394
2719
Anne a observé aprÚs les premiÚres rencontres
05:40
that even though Ms. Bertha faithfully recorded her stats,
100
340137
3494
que mĂȘme si Mme Bertha notait fidĂšlement ses statistiques,
05:43
they were all showing up as red.
101
343655
2364
elles Ă©taient toutes dans le rouge.
05:46
So she probed a little deeper
102
346043
1661
Elle a été un peu plus loin
05:47
to try to understand what was going on with Ms. Bertha,
103
347728
2748
pour essayer de comprendre ce qu'il se passait avec Mme Bertha
05:50
and Ms. Bertha gave her the real-real.
104
350500
2724
et Mme Bertha a Ă©tĂ© trĂšs honnĂȘte.
05:53
(Laughter)
105
353248
1607
(Rires)
05:54
She told her that there were times
106
354879
3001
Elle lui a dit qu'il y avait des fois
05:57
when her medications made her feel weird,
107
357904
2487
oĂč ses mĂ©dicaments la faisait se sentir mal
06:00
and she wouldn't take them the way they were prescribed,
108
360415
2653
et elle ne les prenait pas comme ils avaient été prescrits
06:03
because she thought it was due to the medicines
109
363092
2264
car elle pensait qu'ils en Ă©taient la cause
06:05
but she didn't tell her doctor that.
110
365380
1973
mais elle ne l'avait pas dit à son médecin.
06:07
She also skipped out on some doctor appointments
111
367377
2470
Elle sautait aussi quelques rendez-vous médicaux
06:09
for a variety of reasons,
112
369871
1197
pour diverses raisons,
06:11
but one of them was she wasn't doing better
113
371092
2048
l'une d'elles Ă©tant qu'elle n'allait pas mieux
06:13
and she didn't want to make her doctor mad,
114
373164
2082
et elle ne voulait pas rendre fou son médecin
06:15
so she just didn't go.
115
375270
1808
alors elle n'y allait pas.
06:17
So Anne talked to Ms. Bertha
116
377102
3281
Anne a parlé à Mme Bertha
06:20
and asked her to bring her daughter in for the next visit, which she did.
117
380407
3459
et lui a demandé d'amener sa fille à la rencontre suivante,
06:23
And at that visit,
118
383890
1913
ce qu'elle a fait.
Durant cette rencontre,
06:25
Anne was able to print out a log of all these stats
119
385827
3023
Anne a pu imprimer un historique de toutes ces statistiques
06:28
that Ms. Bertha had been collecting,
120
388874
2383
que Mme Bertha avait recueillies,
06:31
gave them to her and encouraged them to go see the doctor together,
121
391281
3240
les lui a données et les a encouragées à aller voir le médecin ensemble,
06:34
which they did.
122
394545
1253
ce qu'elles ont fait.
06:35
With that information,
123
395822
1176
Avec ces informations,
06:37
the doctor was able to make changes to Ms. Bertha's treatment.
124
397022
3528
le médecin a pu faire des modifications dans le traitement de Mme Bertha.
06:40
Within three months, Ms. Bertha's numbers were all in the green.
125
400574
3816
En l'espace de trois mois, les chiffres de Mme Bertha Ă©taient tous dans le vert.
06:44
No one was more excited or surprised than Ms. Bertha herself.
126
404414
5064
Personne n'Ă©tait plus enthousiaste ou surpris que Mme Bertha elle-mĂȘme.
06:49
Now, Anne was successful as a health coach
127
409502
2848
Anne a été efficace en tant que coach de santé
06:52
because she cared enough to go below the surface
128
412374
3554
car elle s'est sentie suffisamment concernée pour creuser,
06:55
and probe Ms. Bertha's deep culture
129
415952
2601
explorer la culture profonde de Mme Bertha,
06:58
and was able to reach her at that level.
130
418577
2290
et elle a pu l'atteindre Ă  ce niveau-lĂ .
07:00
She knew how to listen,
131
420891
1407
Elle savait Ă©couter
07:02
and she knew how to ask the right questions
132
422322
2021
et elle savait poser les bonnes questions
07:04
to get to what was needed.
133
424367
1942
pour arriver au résultat.
07:06
We all have deep unconscious rules
134
426333
3330
Nous avons tous des rĂšgles inconscientes et profondes
07:09
that drive the way we make our health decisions.
135
429687
3016
qui dirigent notre façon de prendre nos décisions de santé.
07:12
That's our culture.
136
432727
1824
C'est notre culture.
07:14
The relationship and the conversation between Anne and Ms. Bertha
137
434575
3328
La relation et la conversation entre Anne et Mme Bertha
07:17
illustrates what's possible
138
437927
2733
illustrent ce qui est possible
07:20
when we have conversations with our patients,
139
440684
3655
quand nous avons des conversations avec nos patients,
07:24
our friends and our neighbors
140
444363
2033
nos amis et nos voisins
07:26
on a deep cultural level.
141
446420
1400
Ă  un niveau culturel profond.
07:27
And personally, I'm beyond excited
142
447844
2149
Personnellement, je suis plus qu'enthousiaste
07:30
to think that with this simple concept of culturally congruent coaching,
143
450017
4281
en pensant qu'avec ce simple concept d'encadrement culturellement congruent,
07:34
we could change the lives of 125 million Americans
144
454322
3553
nous pourrions changer la vie de 125 millions d'Américains
07:37
and many others across the world
145
457899
1567
et de bien d'autres Ă  travers le monde
07:39
that are living with chronic diseases.
146
459490
2441
qui vivent avec une maladie chronique.
07:41
Thank you.
147
461955
1168
Merci.
07:43
(Applause)
148
463147
4003
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7