Noah Feldman: Politics and religion are technologies

28,817 views ・ 2008-10-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: W. Van Westenbrugge Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
I want to argue to you that in fact, politics and religion,
0
12160
5000
Ik wil hier bepleiten dat politiek en religie
00:17
which are the two primary factors --
1
17160
2000
de twee primaire factoren --
00:19
not the sole, but overwhelmingly, the primary factors --
2
19160
3000
niet de enige maar wel de voornaamste factoren
00:22
which are driving towards a war which looks extremely likely --
3
22160
3000
die waarschijnlijk leiden tot een conflict (Irak)
00:25
bordering on the inevitable at this point,
4
25160
2000
dat op dit moment onvermijdelijk lijkt,
00:27
whether one is in favor of that or not --
5
27160
2000
of men er nu voor is of niet --
00:29
that politics and religion are, in fact, themselves
6
29160
3000
politiek en religie kunnen in feite
00:32
better conceptualized as kinds of technology,
7
32160
4000
beter gezien worden als technologieën,
00:36
and subject to kinds of questions that we regularly consider
8
36160
5000
en onderworpen worden aan vragen die we stellen
00:41
in the space of conceptual design.
9
41160
3000
op het gebied van conceptueel ontwerp.
00:44
Here's what I mean. Politics and --
10
44160
3000
Wat bedoel ik daarmee?
00:47
let's focus on the political system in particular question here,
11
47160
3000
Laten we ons richten op het onderhavige politieke systeem:
00:50
which is the system of democracy.
12
50160
2000
het systeem van de democratie.
00:52
Democracy, as a type of politics, is a technology
13
52160
4000
Democratie is, als soort politiek, een technologie
00:56
for the control and deployment of power.
14
56160
2000
voor de controle en uitoefening van macht.
00:58
You can deploy power in a wide range of ways.
15
58160
3000
Macht kan uitgeoefend worden op verschillende manieren.
01:01
The famous ones -- despotism is a good one;
16
61160
2000
Despotisme is een bekende,
01:03
anarchy is a way to not deploy the power in any organized way,
17
63160
3000
anarchie is de ongeorganiseerde uitoefening van macht,
01:06
to do it in a radically diffused fashion;
18
66160
2000
op een radicaal verstrooide manier;
01:08
and democracy is a set of technologies,
19
68160
2000
en democratie is een set technologieën
01:10
which have the effect of, in principle,
20
70160
3000
die het effect hebben
01:13
diffusing the power source to a large number of people
21
73160
3000
de macht over een groot aantal mensen te verspreiden
01:16
and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern,
22
76160
3000
om vervolgens deze macht te concentreren bij een kleinere groep
01:19
and who themselves are, in principle, authorized to govern
23
79160
4000
aan wie het mandaat wordt gegeven te regeren
01:23
by virtue of what the broader public has done.
24
83160
3000
dankzij de handelingen van het volk.
01:26
Now, consider religion -- in this case Islam,
25
86160
3000
Kijk vervolgens naar religie, bijvoorbeeld Islam.
01:29
which is the religion that, in some direct sense,
26
89160
3000
Dit is de religie die in zekere zin
01:32
can be said to be precipitating what we're about to enter.
27
92160
4000
over ons afroept wat komen gaat.
01:36
Let me say parenthetically why I think that's the case,
28
96160
2000
Ik zal uitleggen waarom ik dat denk,
01:38
because I think it's a potentially controversial statement.
29
98160
3000
omdat dit een controversiële uitspraak is.
01:41
I would put it in the following equation: no 9/11, no war.
30
101160
4000
Bij wijze van de volgende vergelijking: geen 9/11, geen oorlog.
01:45
At the beginning of the Bush administration,
31
105160
4000
In het begin van de Bush administratie,
01:49
when President Bush, now President Bush, was running for president,
32
109160
3000
tijdens de verkiezingen voor het presidentsschap
01:52
he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world.
33
112160
3000
zei president Bush dat hij niet mondiaal wilde ingrijpen.
01:55
In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world.
34
115160
3000
De trend was het losmaken van de rest van de wereld.
01:58
That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example.
35
118160
3000
Vandaar het afwijzen van het Kyoto-protocol, bijvoorbeeld.
02:02
After 9/11, the tables were turned.
36
122160
3000
Na 9/11 veranderde alles.
02:05
And the president decided, with his advisors,
37
125160
3000
De president besloot met zijn adviseurs
02:08
to undertake some kind of an active intervention in the world around us.
38
128160
4000
om actief in te grijpen in de wereld om ons heen.
02:12
That began with Afghanistan,
39
132160
2000
Dat begon met Afghanistan,
02:14
and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly,
40
134160
3000
en toen dat zeer soepel en snel verliep
02:17
a decision was made through the technology of democracy --
41
137160
4000
werd een beslissing gemaakt via de technologie van democratie --
02:21
again, notice, not a perfect technology --
42
141160
3000
geen perfecte technologie --
02:24
but through the technology of democracy
43
144160
2000
via de technologie van democratie
02:26
that this administration was going to push in the direction of another war --
44
146160
3000
werd een andere oorlog aangedragen --
02:29
this time, a war in Iraq.
45
149160
2000
in dit geval Irak.
02:31
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war"
46
151160
5000
Ik zei 'geen 9/11, geen oorlog'
02:36
is that we have to acknowledge that Islam,
47
156160
4000
omdat we moeten erkennen dat Islam
02:40
as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people,
48
160160
6000
zoals geïnterpreteerd door een kleine groep radicalen
02:46
was a precipitating cause of the 9/11 attacks --
49
166160
4000
voorafging aan de aanslagen op 9/11 --
02:50
the precipitating cause of the 9/11 attacks --
50
170160
2000
de oorzaak van de aanvallen op 9/11 --
02:52
and as a consequence, at one degree of remove,
51
172160
3000
en als gevolg hiervan
02:55
the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in.
52
175160
4000
de oorzaak van de oorlog die we nu gaan voeren.
02:59
And I would add that bin Laden and his followers
53
179160
3000
Ik wil hieraan toevoegen dat Bin Laden en zijn volgers
03:02
are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy,
54
182160
5000
toegewijd zijn aan het creëren van frictie tussen democratie,
03:07
or at least capitalist democracy, on the one hand,
55
187160
3000
of tenminste kapitalistische democratie,
03:10
and the world of Islam as they see and define it.
56
190160
4000
en de wereld van de Islam zoals zij het zien.
03:14
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus?
57
194160
3000
Op welke manier is de Islam een technologie?
03:17
Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense.
58
197160
4000
Op de eerste plaats voor verlossing in de meest basale zin.
03:21
It's meant to be a mechanism for construing the universe
59
201160
3000
Het is een mechanisme dat een universum construeert
03:24
in a way that will bring about the salvation of the individual believer,
60
204160
4000
waarin de verlossing van de gelovige zal plaatsvinden,
03:28
but it's also meant by the Islamists --
61
208160
2000
maar het wordt door Islamisten ook bedoeld --
03:30
and I use that term to mean people who believe that Islam --
62
210160
4000
die term gebruik ik voor mensen die geloven dat de Islam
03:34
they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions,
63
214160
3000
het antwoord is op talloze vragen,
03:37
whether they're social, or political, or personal, or spiritual.
64
217160
3000
sociale, politieke, persoonlijke of spirituele vragen.
03:40
Within the sphere of people who have that view,
65
220160
2000
Onder de mensen met die opvatting --
03:42
and it's a large number of people in the Muslim world
66
222160
2000
een groot aantal in de Islamitische wereld
03:44
who disagree with bin Laden in his application,
67
224160
2000
die het niet eens zijn met Bin Laden,
03:46
but agree that Islam is the answer.
68
226160
2000
maar wel vinden dat de Islam het antwoord is --
03:48
Islam represents a way of engaging the world
69
228160
3000
vormt de Islam een benadering van de wereld
03:51
through which one can achieve certain desirable goals.
70
231160
3000
waarmee bepaalde wenselijke doelen bereikbaar zijn.
03:54
And the goals from the perspective of Muslims are, in principle,
71
234160
4000
De doelen vanuit de moslimwereld zijn
03:58
peace, justice and equality,
72
238160
3000
vrede, rechtvaardigheid en gelijkheid,
04:01
but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
73
241160
4000
maar gezien in termen van de traditionele Islamitische leer.
04:05
Now, I don't want to leave a misimpression
74
245160
3000
Ik wil geen foute indruk achterlaten
04:08
by identifying either of these propositions --
75
248160
3000
door fenomenen als de Islam of democratie
04:11
rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies.
76
251160
4000
te indentificeren als technologieën.
04:15
I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to.
77
255160
3000
Het zijn geen eenduidige zaken.
04:18
And I think a good way to prove this
78
258160
2000
Een goede manier om dit te bewijzen
04:20
is simply to demonstrate to you what my thought process was
79
260160
3000
is mijn gedachtegang te presenteren
04:23
when deciding what to put on the wall behind me when I spoke.
80
263160
3000
toen ik nadacht over wat ik zou projecteren achter me.
04:26
And I ran immediately into a conceptual problem:
81
266160
2000
Ik stuitte direct op een probleem:
04:28
you can't show a picture of democracy.
82
268160
2000
er bestaat geen afbeelding van democratie.
04:30
You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy.
83
270160
5000
Er is geen slogan of symbool die democratie weergeeft.
04:35
You can show the Capitol --
84
275160
1000
Ik kan het Amerikaanse Capitool laten zien --
04:36
I had the same problem when I was designing the cover
85
276160
2000
ditzelfde probleem had ik bij de kaft
04:38
of my forthcoming book, in fact --
86
278160
2000
van mijn boek --
04:40
what do you put on the cover to show democracy?
87
280160
2000
hoe geef je democratie weer?
04:42
And the same problem with respect to Islam.
88
282160
2000
Hetzelfde geldt voor de Islam.
04:44
You can show a mosque, or you can show worshippers,
89
284160
2000
Je kan een moskee of gelovigen tonen,
04:46
but there's not a straightforward way of depicting Islam.
90
286160
2000
maar er is geen eenduidige afbeelding van de Islam.
04:48
That's because these are the kinds of concepts
91
288160
2000
Sommige concepten zijn, zo blijkt,
04:50
that are not susceptible to easy representation.
92
290160
3000
niet makkelijk weer te geven.
04:53
Now, it follows from that, that they're deeply contestable.
93
293160
3000
Dit betekent dat ze zeer betwistbaar zijn.
04:56
It follows from that that all of the people in the world
94
296160
3000
Alle mensen op de wereld
04:59
who say that they are Muslims can, in principle,
95
299160
2000
die zeggen moslim te zijn
05:01
subscribe to a wide range of different interpretations
96
301160
3000
kunnen verschillende interpretaties hebben van de Islam
05:04
of what Islam really is, and the same is true of democracy.
97
304160
5000
en hetzelfde geldt voor democratie.
05:09
In other words, unlike the word hope,
98
309160
3000
In tegenstelling tot het woord 'hoop',
05:12
which one could look up in a dictionary and derive origins for,
99
312160
4000
dat opgezocht kan worden in een woordenboek
05:16
and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis,
100
316160
3000
en waarbij consensus kan worden bereikt over de definitie,
05:19
these are essentially contested concepts.
101
319160
2000
zijn dit betwiste concepten.
05:21
They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense.
102
321160
6000
Hierover verschillen mensen ten diepste van mening.
05:27
And as a consequence of this disagreement,
103
327160
3000
Als gevolg van deze onenigheid
05:30
it's very, very difficult for anyone to say,
104
330160
2000
kan iemand moeilijk zeggen
05:32
"I have the right version of Islam."
105
332160
2000
"ik heb de juiste versie van de Islam."
05:34
You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon
106
334160
3000
Na 9/11 maakten we mee
05:37
of George W. Bush saying, "Islam means peace."
107
337160
3000
dat George W. Bush zei: "Islam betekent vrede."
05:40
Well, so says George W. Bush.
108
340160
3000
Dat zegt George W. Bush.
05:43
Other people would say it means something else.
109
343160
2000
Andere mensen zullen anders beweren.
05:45
Some people would say that Islam means submission.
110
345160
2000
Sommigen zeggen dat de Islam onderwerping betekent.
05:47
Other people would say it means an acknowledgement
111
347160
2000
Weer anderen zullen zeggen dat het erkenning
05:49
or recognition of God's sovereignty.
112
349160
2000
van God's soevereiniteit betekent.
05:51
There are a wide range of different things that Islam can mean.
113
351160
3000
Islam kan veel verschillende dingen betekenen.
05:54
And ostensibly, the same is true of democracy.
114
354160
2000
Hetzelfde geldt voor democratie.
05:56
Some people say that democracy consists basically in elections.
115
356160
3000
Sommigen zeggen dat democratie verkiezingen inhoudt.
05:59
Other people say no, that's not enough,
116
359160
2000
Anderen vinden dat niet genoeg en zeggen
06:01
there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens.
117
361160
4000
dat grondrechten er ook bij horen.
06:05
These are contested points, and it's impossible to answer them by saying,
118
365160
3000
Deze punten staan ter discussie
06:08
"Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
119
368160
3000
en niemand kan zeggen de eenduidige betekenis te kennen.
06:12
Now, if Islam and democracy are at present
120
372160
4000
Als de Islam en democratie zich momenteel
06:16
in a moment of great confrontation,
121
376160
2000
in een confrontatie bevinden,
06:18
what does that mean?
122
378160
2000
wat zou dat betekenen?
06:20
Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks.
123
380160
4000
Je kan het op veel manieren benaderen.
06:24
You could begin with the one that we began with a couple of days ago,
124
384160
3000
Bijvoorbeeld
06:27
which was fear.
125
387160
2000
met angst.
06:29
Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner
126
389160
5000
Angst is een begrijpelijke reactie bij oorlogsdreiging
06:34
and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die
127
394160
3000
met een grote kans op vele doden
06:37
as a consequence of this confrontation --
128
397160
2000
als gevolg van de confrontatie --
06:39
a confrontation which many, many people
129
399160
2000
een confrontatie die velen
06:41
in the Muslim world do not want,
130
401160
2000
in de moslimwereld niet willen,
06:43
many, many people in the American democracy do not want,
131
403160
3000
die veel Amerikanen niet willen,
06:46
many people elsewhere in the world do not want,
132
406160
2000
die mensen elders in de wereld niet willen,
06:48
but which nonetheless is favored by a large enough number of people --
133
408160
3000
maar waarvoor toch genoeg voorstanders zijn
06:51
at least in the relevant space, which is the United States --
134
411160
4000
tenminste in de Verenigde Staten, om te geschieden--
06:55
to actually go forward. So fear is not a crazy response at all.
135
415160
3000
Angst is daarom begrijpelijk.
06:58
And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
136
418160
4000
Het is zelfs een passende reactie.
07:02
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes
137
422160
3000
Wat ik jullie nu echter wil voorleggen,
07:05
is that there's also a hopeful response to this.
138
425160
4000
is dat hierop ook een hoopvolle reactie bestaat.
07:09
And the hopeful response derives from recognizing
139
429160
3000
Het hoopvolle komt voort uit de erkenning
07:12
that Islam and democracy are technologies.
140
432160
2000
dat de Islam en democratie technologieën zijn.
07:14
And by virtue of being technologies, they're manipulable.
141
434160
3000
Hierdoor zijn ze aanpasbaar.
07:17
And they're manipulable in ways
142
437160
2000
Ze zijn aanpasbaar op manieren
07:19
that can produce some extremely positive outcomes.
143
439160
2000
die positieve resultaten kunnen produceren.
07:21
What do I have in mind?
144
441160
2000
Waar denk ik aan?
07:23
Well, all over the Muslim world there are people
145
443160
3000
In de gehele moslimwereld zijn er mensen
07:26
who take Islam deeply seriously, people who care about Islam,
146
446160
4000
die veel geven om de Islam,
07:30
for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values,
147
450160
4000
voor wie het een bron van geloof, beschaving, of diepe waarden is,
07:34
or just a source of powerful personal identity,
148
454160
2000
of een bron van identiteit,
07:36
who think and are saying loudly that Islam and democracy
149
456160
4000
die zeggen dat Islam en democratie
07:40
are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible.
150
460160
4000
niet conflicteren.
07:44
And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims --
151
464160
3000
Deze overgrote meerderheid van Moslims
07:47
disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly.
152
467160
5000
is het allerminst eens met Bin Laden.
07:52
And they furthermore think overwhelmingly --
153
472160
3000
Hiernaast denkt de meerderheid
07:55
again one can't speak of every person, but overwhelmingly,
154
475160
2000
-- niet allemaal maar de meerderheid,
07:57
and one can find this by reading any of the sources
155
477160
2000
wat gelezen kan worden in bronnen
07:59
that they have produced, and they're all over the Internet
156
479160
3000
die veelvuldig op internet staan
08:02
and in all sorts of languages -- one can see that they're saying
157
482160
3000
in talloze talen --
08:05
that their concern in their own countries is primarily to free up themselves
158
485160
6000
dat hun belang voornamelijk is zichzelf te bevrijden
08:11
to have choice in the spheres of personal life,
159
491160
4000
om keuzes te kunnen maken op persoonlijk vlak,
08:15
in the sphere of economics, in the sphere of politics,
160
495160
3000
maar ook wat betreft economie en politiek
08:18
and, yes, in the sphere of religion,
161
498160
2000
en tevens wat betreft religie
08:20
which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
162
500160
3000
die strikt gereguleerd is in de moslimwereld.
08:23
And many of these Muslims further say
163
503160
2000
Veel van deze moslims zeggen
08:25
that their disagreement with the United States
164
505160
3000
dat hun onenigheid met de Verenigde Staten
08:28
is that it, in the past and still in the present,
165
508160
3000
komt doordat deze
08:31
has sided with autocratic rulers in the Muslim world
166
511160
4000
de kant van dictators kozen en kiezen
08:35
in order to promote America's short-term interests.
167
515160
6000
om eigen kortetermijnbelangen te behartigen.
08:41
Now, during the Cold War, that may have been
168
521160
2000
Tijdens de Koude Oorlog zou dat
08:43
a defensible position for the United States to take.
169
523160
2000
verdedigbaar kunnen zijn
08:45
That's an academic question.
170
525160
2000
voor de Verenigde Staten.
08:47
It may be that there was a great war to be fought between West and East,
171
527160
3000
In de oorlog tussen West en Oost
08:50
and it was necessary on the axis of democracy against communism.
172
530160
4000
zou het noodzakelijk kunnen zijn om,
08:54
And it was necessary in some way for these to contradict each other,
173
534160
3000
in de strijd tussen democratie en communisme,
08:57
and as a consequence you have to make friends wherever you can get them.
174
537160
3000
vrienden te maken waar mogelijk.
09:00
But now that the Cold War is over,
175
540160
2000
Maar nu de Koude Oorlog voorbij is,
09:02
there's nearly universal consensus in the Muslim world --
176
542160
4000
is er nagenoeg consensus in de moslimwereld --
09:06
and pretty close to the same here in the United States,
177
546160
2000
evenals in de Verenigde Staten
09:08
if you talk to people and ask them --
178
548160
2000
wanneer je mensen vraagt --
09:10
that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist.
179
550160
4000
dat democratie en Islam naast elkaar kunnen bestaan.
09:14
And we see this among activist, practical Muslims,
180
554160
3000
We zien dit bij activisten
09:17
like the Muslims who are presently the elected,
181
557160
2000
zoals de gekozen moslims
09:19
parliamentary, democratic government of Turkey,
182
559160
2000
in de democratische regering van Turkije
09:21
who are behaving pragmatically, not ideologically,
183
561160
3000
die zich pragmatisch, niet ideologisch, gedragen,
09:24
who are promoting their own religious values,
184
564160
2000
die hun eigen religieuze waarden promoten
09:26
who are elected by their own people
185
566160
2000
en zijn gekozen door het volk
09:28
because they were perceived as honest and sincere
186
568160
2000
omdat ze eerlijk en oprecht overkwamen
09:30
because of their religious values,
187
570160
2000
vanwege hun religieuze waarden,
09:32
but who do not think that Islam and a democratic system of governance
188
572160
4000
maar die de Islam en democratie toch
09:36
are fundamentally incompatible.
189
576160
2000
als verenigbaar zien.
09:38
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam
190
578160
5000
Nu zeg je wellicht: wat we op TV zien over de Saoedische Islam
09:43
convinces us that it can't possibly be compatible
191
583160
2000
kan toch niet verenigbaar zijn
09:45
with what we consider the core of democracy --
192
585160
2000
met wat wij als democratie zien --
09:47
namely, free political choice, basic liberty and basic equality.
193
587160
4000
namelijk vrije politieke keuze, rechten en gelijkheid.
09:51
But I'm here to tell you that technologies
194
591160
4000
Maar ik zeg dat technologieën
09:55
are more malleable than that.
195
595160
2000
kneedbaar zijn.
09:57
I'm here to tell you that many, many Muslims believe --
196
597160
3000
Ik zeg je dat de meeste moslims geloven --
10:00
the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say
197
600160
2000
ook vele moslims in Saoedi-Arabië --
10:02
that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam,
198
602160
4000
dat de kernwaarden van Islam:
10:06
namely acknowledgement of God's sovereignty
199
606160
2000
de erkenning van Gods soevereiniteit
10:08
and basic human equality before God,
200
608160
3000
en menselijke gelijkheid voor God,
10:11
are themselves compatible with liberty, equality and free political choice.
201
611160
4000
verenigbaar zijn met vrijheid, gelijkheid en politieke keuzevrijheid.
10:15
And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this.
202
615160
5000
Veel moslims verklaren dit.
10:20
And they're making this argument wherever they're permitted to make it.
203
620160
3000
Zij vertellen dit waar ze kunnen.
10:23
But their governments, needless to say, are relatively threatened by this.
204
623160
2000
Hun overheden voelen zichzelf hierdoor bedreigd,
10:25
And for the most part try to stop them from making this argument.
205
625160
3000
en proberen deze mening te onderdrukken.
10:28
So, for example, a group of young activists in Egypt
206
628160
4000
Bijvoorbeeld activisten in Egypte
10:32
try to form a party known as the Center Party,
207
632160
2000
proberen een 'centrum partij' op te richten
10:34
which advocated the compatibility of Islam and democracy.
208
634160
2000
die de Islam en democratie samenvoegt.
10:36
They weren't even allowed to form a party.
209
636160
2000
Dat werd verboden.
10:38
They were actually blocked from even forming a party
210
638160
2000
Zij werden geweerd
10:40
under the political system there. Why?
211
640160
2000
uit het politieke systeem,
10:42
Because they would have done extraordinarily well.
212
642160
2000
vanwege hun grote kans op succes.
10:44
In the most recent elections in the Muslim world --
213
644160
2000
Bij de meest recente verkiezingen
10:46
which are those in Pakistan, those in Morocco
214
646160
3000
in Pakistan, Marokko
10:49
and those in Turkey -- in each case,
215
649160
2000
en Turkije,
10:51
people who present themselves to the electorate as Islamic democrats
216
651160
3000
waren Islamitische democraten
10:54
were far and away the most successful vote-getters
217
654160
3000
bij verre het meest succesvol,
10:57
every place they were allowed to run freely.
218
657160
4000
overal waar dat toegestaan was.
11:01
So in Morocco, for example, they finished third in the political race
219
661160
4000
In Marokko werden ze derde
11:05
but they were only allowed to contest half the seats.
220
665160
2000
maar ging het slechts om de helft van de zetels.
11:07
So had they contested a larger number of the seats,
221
667160
2000
Indien het om alle zetels ging
11:09
they would have done even better.
222
669160
2000
hadden ze het beter gedaan.
11:11
Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case
223
671160
3000
De hoop die ik hieruit put
11:14
is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world.
224
674160
5000
is dat we spoedig een transformatie zullen zien in de moslimwereld.
11:19
And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims --
225
679160
4000
Dat is een transformatie waarin veel moslims
11:23
who care very, very deeply about their traditions,
226
683160
3000
die zeer hechten aan tradities
11:26
who do not want to compromise those values --
227
686160
3000
en hieraan niet willen tornen,
11:29
believe, through the malleability of the technology of democracy
228
689160
4000
geloven dat door de kneedbaarheid van de technologie van democratie
11:33
and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam,
229
693160
5000
en van de technologie van Islam,
11:38
that these two ideas can work together.
230
698160
3000
dat deze twee ideeën kunnen samenwerken.
11:41
Now what would that look like?
231
701160
2000
Hoe ziet dat eruit?
11:43
What does it mean to say that there's an Islamic democracy?
232
703160
3000
Wat is een Islamitische democratie?
11:46
Well, one thing is, it's not going to look identical
233
706160
2000
Het zal niet identiek zijn
11:48
to democracy as we know it in the United States.
234
708160
3000
aan democratie in de Verenigde Staten.
11:51
That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today --
235
711160
3000
Dat is misschien een goede zaak,
11:54
for example, in the regulatory context -- of what democracy produces.
236
714160
4000
gezien de kritieken op ons systeem.
11:58
It will also not look exactly the way either the people in this room,
237
718160
4000
Het zal ook niet lijken op hoe degenen hier aanwezig,
12:02
or Muslims out in the rest of the world --
238
722160
2000
of moslims elders --
12:04
I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are --
239
724160
3000
er zullen trouwens ook moslims in het publiek zitten --
12:07
conceptualize Islam.
240
727160
2000
de Islam conceptualiseren.
12:09
It will be transformative of Islam as well.
241
729160
3000
Het zal ook de Islam veranderen.
12:12
And as a result of this convergence,
242
732160
3000
Het gevolg van
12:15
this synthetic attempt to make sense of these two ideas together,
243
735160
4000
het samenbrengen van deze ideeën,
12:19
there's a real possibility that, instead of a clash
244
739160
3000
zouden we, in plaats van een strijd
12:22
of Islamic civilization -- if there is such a thing --
245
742160
3000
tussen de 'Islamitische beschaving'
12:25
and democratic civilization -- if there is such a thing --
246
745160
2000
en 'democratische beschaving'
12:27
we'll in fact have close compatibility.
247
747160
3000
wellicht compatibiliteit kunnen zien.
12:30
Now, I began with the war because it's the elephant in the room,
248
750160
4000
Ik begon met de oorlog omdat je onmogelijk kan negeren
12:34
and you can't pretend that there isn't about to be a war
249
754160
2000
dat er een oorlog aankomt
12:36
if you're talking about these issues.
250
756160
2000
bij het spreken hierover.
12:38
The war has tremendous risks for the model that I'm describing
251
758160
3000
Oorlog bedreigt het model dat ik beschrijf
12:41
because it's very possible that as a consequence of a war,
252
761160
3000
omdat een mogelijk gevolg van oorlog is,
12:44
many Muslims will conclude that the United States
253
764160
3000
dat veel moslims de Verenigde Staten
12:47
is not the kind of place that they want to emulate
254
767160
2000
zullen afschrijven als voorbeeld
12:49
with respect to its forms of political government.
255
769160
3000
wat betreft haar politieke systeem.
12:52
On the other hand, there's a further possibility that many Americans,
256
772160
3000
Verder is het mogelijk dat veel Amerikanen
12:55
swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think
257
775160
5000
onder invloed van de oorlog zullen zeggen, voelen en denken
13:00
that Islam is the enemy somehow --
258
780160
2000
dat de Islam de vijand is --
13:02
that Islam ought to be construed as the enemy.
259
782160
3000
dat de Islam zo gezien moet worden.
13:05
And even though, for political tactical reasons,
260
785160
2000
Ook al zei de president
13:07
the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy,
261
787160
4000
om politieke redenen dat de Islam niet de vijand is,
13:11
nonetheless, there's a natural impulse when one enters war
262
791160
3000
bestaat bij oorlog de natuurlijke impuls
13:14
to think of the other side as an enemy.
263
794160
2000
om de andere kant als vijand te zien.
13:16
And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible,
264
796160
3000
Ook bestaat de impuls om te generaliseren
13:19
in defining who that enemy is.
265
799160
2000
wie de vijand is.
13:21
So the risks are very great.
266
801160
2000
Er zijn dus grote risico's.
13:23
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war
267
803160
7000
De mogelijke positieve gevolgen van de nasleep van een oorlog
13:30
are also not to be underestimated,
268
810160
2000
moeten echter niet onderschat worden,
13:32
even by, and I would say especially by, people
269
812160
3000
met name door mensen
13:35
who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place.
270
815160
3000
die skeptisch zijn over de oorlog.
13:38
Those who oppose the war ought to realize that if a war happens,
271
818160
5000
Deze mensen moeten beseffen, dat in het geval van oorlog,
13:43
it cannot be the right strategy,
272
823160
2000
het niet goed kan zijn,
13:45
either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war,
273
825160
6000
zij het pragmatisch, spiritueel of moreel, om na de oorlog te zeggen:
13:51
"Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out,
274
831160
3000
"We laten de dingen nu op hun beloop
13:54
because we opposed the war in the first place."
275
834160
2000
want we waren toch tegen de oorlog."
13:56
That's not the way human circumstances operate.
276
836160
2000
Zo werkt de wereld niet.
13:58
You face the circumstances you have in front of you
277
838160
2000
Je ziet de omstandigheden onder ogen
14:00
and you go forward.
278
840160
2000
en je begint van daar.
14:02
Well, what I'm here to say then is,
279
842160
2000
Daarom zeg ik
14:04
for people who are skeptical about the war,
280
844160
2000
dat skeptici moeten beseffen
14:06
it's especially important to recognize that in the aftermath of the war
281
846160
3000
dat met name in de slotfase van oorlog
14:09
there is a possibility for the government of the United States
282
849160
4000
er een mogelijkheid is voor de Verenigde Staten
14:13
and the Muslim peoples with whom it interacts
283
853160
3000
en de moslimvolkeren waarmee ze te maken hebben,
14:16
to create real forms of government that are truly democratic
284
856160
3000
om echt democratisch bestuur te creëren
14:19
and also truly Islamic.
285
859160
2000
dat ook waarlijk islamitisch is.
14:21
And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way --
286
861160
4000
Het is essentieel
14:25
for people who care about these issues to make sure
287
865160
4000
dat de mensen die hierom geven,
14:29
that within the technology of democracy, in this system,
288
869160
3000
binnen de technologie van democratie
14:32
they exercise their preferences, their choices and their voices
289
872160
3000
hun voorkeuren en keuzes doen gelden
14:35
to encourage that outcome.
290
875160
2000
om een dergelijk resultaat te bereiken.
14:37
That's a hopeful message,
291
877160
2000
Dat is een hoopvolle boodschap
14:39
but it's a message that's hopeful only if you understand it
292
879160
2000
mits hij begrepen wordt
14:41
as incurring serious obligation for all of us.
293
881160
3000
als een plicht van ons allemaal.
14:44
And I think that we are capable of taking on that obligation,
294
884160
3000
Ik denk dat wij die plicht kunnen vervullen,
14:47
but only if we put what we can into it.
295
887160
3000
maar alleen als we er werk van maken.
14:50
And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
296
890160
4000
Dan zal de hoop niet tevergeefs zijn.
14:54
Thanks.
297
894160
1000
Bedankt.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7