Noah Feldman: Politics and religion are technologies

28,817 views ・ 2008-10-10

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammad Badsar Reviewer: sadegh vn
می‌خواهم با شما در این مورد بحث کنم که در واقع سیاست و مذهب
که دو عامل اصلی هستند --
نه تنها عوامل بلکه قاطعانه عوامل اصلی -- دارند به سمت یک جنگ
00:12
I want to argue to you that in fact, politics and religion,
0
12160
5000
حرکت می‌کنند که احتمال وقوع آن بسیار بالا است و تا این لحظه
آن را به مرز غیرقابل اجتناب رسانده‌اند،
00:17
which are the two primary factors --
1
17160
2000
چه یکی از آنها به نفع یا علیه آن باشد --
00:19
not the sole, but overwhelmingly, the primary factors --
2
19160
3000
اینکه سیاست و مذهب در واقع خودشان
00:22
which are driving towards a war which looks extremely likely --
3
22160
3000
نوعی تکنولوژی مفهومی هستند،
00:25
bordering on the inevitable at this point,
4
25160
2000
00:27
whether one is in favor of that or not --
5
27160
2000
و موضوع انواع سوالاتی هستند که ما معمولاً لحاظ می‌کنیم
00:29
that politics and religion are, in fact, themselves
6
29160
3000
00:32
better conceptualized as kinds of technology,
7
32160
4000
در فضای طراحی مفهومی.
منظورم این است. سیاست و --
00:36
and subject to kinds of questions that we regularly consider
8
36160
5000
بگذارید بر یک نظام سیاسی در سوال خاص اینجا تمرکز کنیم،
00:41
in the space of conceptual design.
9
41160
3000
که یک نظام دموکراسی است.
دموکراسی بعنوان شکلی از سیاست یک فناوری است
00:44
Here's what I mean. Politics and --
10
44160
3000
00:47
let's focus on the political system in particular question here,
11
47160
3000
برای کنترل و اعمال قدرت.
شما به اشکال مختلفی می‌توانید قدرت را اعمال کنید.
00:50
which is the system of democracy.
12
50160
2000
00:52
Democracy, as a type of politics, is a technology
13
52160
4000
مشهورترین‌ها -- استبداد مثال خوبی است؛
هرج و مرج روشی است برای عدم اعمال قدرت به شکلی سازمان‌یافته،
00:56
for the control and deployment of power.
14
56160
2000
برای اعمال قدرت اساساً به شکل پراکنده؛
00:58
You can deploy power in a wide range of ways.
15
58160
3000
دموکراسی مجموعه‌ای از فناوری‌هاست،
01:01
The famous ones -- despotism is a good one;
16
61160
2000
که این اثر را در اساس دارد،
01:03
anarchy is a way to not deploy the power in any organized way,
17
63160
3000
که منبع قدرت را بین تعداد زیادی از افراد توزیع می‌کند
01:06
to do it in a radically diffused fashion;
18
66160
2000
و سپس دوباره آن را در گروه کوچکتری برای حکمرانی متمرکز می‌کند،
01:08
and democracy is a set of technologies,
19
68160
2000
01:10
which have the effect of, in principle,
20
70160
3000
گروهی که خود اساساً برای حکمرانی صلاحیت کسب کرده‌اند
01:13
diffusing the power source to a large number of people
21
73160
3000
به لطف کاری که طیف وسیع‌تری از عموم انجام داده‌اند.
01:16
and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern,
22
76160
3000
حال مذهب را ملاحظه کنید -- در مورد اسلام،
01:19
and who themselves are, in principle, authorized to govern
23
79160
4000
که مذهبی است که در نگاه اول،
01:23
by virtue of what the broader public has done.
24
83160
3000
می‌توان گفت وقتش است به آن ورود کنیم. بگذارید در حاشیه بگویم
01:26
Now, consider religion -- in this case Islam,
25
86160
3000
چرا فکر می‌کنم قضیه اینگونه است،
01:29
which is the religion that, in some direct sense,
26
89160
3000
چون فکر می‌کنم بیانی است که می‌تواند جدل‌برانگیز باشد.
01:32
can be said to be precipitating what we're about to enter.
27
92160
4000
من آن را در معادله پیش رو می‌گذارم: نه ۱۱ سپتامبر و نه جنگ.
01:36
Let me say parenthetically why I think that's the case,
28
96160
2000
در ابتدای دولت بوش،
01:38
because I think it's a potentially controversial statement.
29
98160
3000
هنگامی که جورج بوش، دولت را در دست داشت،
01:41
I would put it in the following equation: no 9/11, no war.
30
101160
4000
او خیلی واضح بیان کرد که علاقه‌ای به مداخله وسیع در جهان ندارد.
01:45
At the beginning of the Bush administration,
31
105160
4000
در واقع، روندها عدم درگیری با دیگر کشورها را نشان می‌داد.
01:49
when President Bush, now President Bush, was running for president,
32
109160
3000
به همین دلیل برای مثال کناره‌گیری از پروتکل کیوتو را می‌شنیدیم.
01:52
he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world.
33
112160
3000
پس از ۱۱ سپتامبر، ورق برگشت.
01:55
In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world.
34
115160
3000
و رئیس جمهور به همراه مشاوران تصمیم گرفت،
01:58
That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example.
35
118160
3000
که نوعی فعالیت مداخله‌جویانه در جهان را انجام دهد.
02:02
After 9/11, the tables were turned.
36
122160
3000
با افغانستان شروع شد،
02:05
And the president decided, with his advisors,
37
125160
3000
و وقتی خطر افغانستان کاملاً برطرف شد،
02:08
to undertake some kind of an active intervention in the world around us.
38
128160
4000
تصمیمی از طریق فناوری دموکراسی اتخاذ شد --
02:12
That began with Afghanistan,
39
132160
2000
البته توجه داشته باشید نه یک فناوری بی‌عیب --
02:14
and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly,
40
134160
3000
اما از طریق فناوری دموکراسی
02:17
a decision was made through the technology of democracy --
41
137160
4000
که این دولت داشت به سمت جنگی دیگر حرکت می‌کرد --
این بار، جنگی در عراق.
02:21
again, notice, not a perfect technology --
42
141160
3000
حالا دلیلی که من با گفتن «نه ۱۱ سپتامبر، نه جنگ» شروع کردم
02:24
but through the technology of democracy
43
144160
2000
02:26
that this administration was going to push in the direction of another war --
44
146160
3000
این است که باید بدانیم که اسلام،
02:29
this time, a war in Iraq.
45
149160
2000
02:31
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war"
46
151160
5000
بر اساس تعبیر افرادی رادیکال و بسیار بسیار اندک
02:36
is that we have to acknowledge that Islam,
47
156160
4000
بعنوان علت اصلی حملات ۱۱ سپتامبر شناخته می‌شود --
02:40
as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people,
48
160160
6000
علت اصلی حملات ۱۱ سپتامبر --
بطور غیرمستقیم و بعنوان یک پیامد
02:46
was a precipitating cause of the 9/11 attacks --
49
166160
4000
علت اصلی جنگ این بود که ما قرار بود درگیر جنگ دیگری بشویم.
02:50
the precipitating cause of the 9/11 attacks --
50
170160
2000
و باید اضافه کنم بن‌لادن و همراهانش
02:52
and as a consequence, at one degree of remove,
51
172160
3000
آگاهانه زندگی خود را صرف هدف جنگی بین دموکراسی کرده بودند،
02:55
the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in.
52
175160
4000
یا حداقل دمکراسی نظام سرمایه‌داری، در یک طرف،
02:59
And I would add that bin Laden and his followers
53
179160
3000
و جهان اسلام چنانکه القاعده می‌دید و تعریف می‌کرد در طرف دیگر.
03:02
are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy,
54
182160
5000
حالا چطور اسلام در این دستگاه مفهومی یک فناوری است؟
03:07
or at least capitalist democracy, on the one hand,
55
187160
3000
خوب اسلام یک فناوری است بخاطر موضوع سعادت در ساختار اولیه.
03:10
and the world of Islam as they see and define it.
56
190160
4000
یعنی سازوکاری است برای ساخت جهان
03:14
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus?
57
194160
3000
به روشی که سعادت را برای یک فرد معتقد به ارمغان خواهد آورد،
03:17
Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense.
58
197160
4000
اما منظور اسلامگراها هم همین است --
03:21
It's meant to be a mechanism for construing the universe
59
201160
3000
از این عبارت برای افرادی استفاده می‌کنم که معتقدند اسلام --
03:24
in a way that will bring about the salvation of the individual believer,
60
204160
4000
آنها از شعاری پیروی می‌کنند که می‌گوید اسلام پاسخ بسیاری از
03:28
but it's also meant by the Islamists --
61
208160
2000
سوالات است، چه اجتماعی یا سیاسی یا شخصی یا عرفانی.
03:30
and I use that term to mean people who believe that Islam --
62
210160
4000
در دایره افرادی که چنین نگاهی دارند،
و تعداد زیادی در جهان اسلام را در بر دارد
03:34
they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions,
63
214160
3000
که با بن‌لادن در روش کار مخالف هستند،
03:37
whether they're social, or political, or personal, or spiritual.
64
217160
3000
اما موافقند که اسلام راه حل است.
اسلام روشی برای تعامل با جهان را عرضه می‌کند
03:40
Within the sphere of people who have that view,
65
220160
2000
03:42
and it's a large number of people in the Muslim world
66
222160
2000
که از آن طریق هر کس می‌تواند خواسته‌های مشخصی را بدست آورد.
03:44
who disagree with bin Laden in his application,
67
224160
2000
و اهداف از نگاه مسلمین اساساً،
03:46
but agree that Islam is the answer.
68
226160
2000
03:48
Islam represents a way of engaging the world
69
228160
3000
صلح، عدالت و برابری است،
03:51
through which one can achieve certain desirable goals.
70
231160
3000
اما تعاریف بر اساس آموزه‌های سنتی مسلمانان است.
03:54
And the goals from the perspective of Muslims are, in principle,
71
234160
4000
خوب نمی‌خواهم بی‌انگیزگی ایجاد کنم
03:58
peace, justice and equality,
72
238160
3000
با تعیین هر یک از این مفاهیم --
04:01
but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
73
241160
4000
با تعیین هر یک از این پدیده‌ها دموکراسی یا اسلام بعنوان فناوری.
04:05
Now, I don't want to leave a misimpression
74
245160
3000
نمی‌خواهم بگویم اینها تنها چیزهایی هستند که باید به آن توجه شود.
04:08
by identifying either of these propositions --
75
248160
3000
و فکر می‌کنم روش خوبی برای اثبات موضوع
04:11
rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies.
76
251160
4000
این است که شرح دهم با خود چه فکر می‌کردم
وقتی تصمیم گرفتم هنگام سخنرانی روی دیوار پشت سرم چه بنویسم.
04:15
I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to.
77
255160
3000
و من سریعاً سراغ یک مسئله مفهومی رفتم:
04:18
And I think a good way to prove this
78
258160
2000
نمی‌توان تصویری از دموکراسی نشان داد.
04:20
is simply to demonstrate to you what my thought process was
79
260160
3000
می‌توان یک شعار، یک نماد یا علامتی برای دموکراسی نشان داد.
04:23
when deciding what to put on the wall behind me when I spoke.
80
263160
3000
04:26
And I ran immediately into a conceptual problem:
81
266160
2000
می‌توانید عمارت کنگره را نشان دهید
04:28
you can't show a picture of democracy.
82
268160
2000
من وقتی جلد کتاب بعدی خود را
طراحی می‌کردم هم چنین مشکلی داشتم --
04:30
You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy.
83
270160
5000
برای دموکراسی روی جلد چه می‌کشید؟
و مشکل مشابهی در مورد اسلام وجود دارد.
04:35
You can show the Capitol --
84
275160
1000
می‌توانید مسجد یا نمازگزاران را نشان دهید،
04:36
I had the same problem when I was designing the cover
85
276160
2000
اما روش سرراست برای تصویر اسلام وجود ندارد.
04:38
of my forthcoming book, in fact --
86
278160
2000
چون این نوع مفاهیم
04:40
what do you put on the cover to show democracy?
87
280160
2000
به راحتی قابل تفسیر نیستند.
04:42
And the same problem with respect to Islam.
88
282160
2000
04:44
You can show a mosque, or you can show worshippers,
89
284160
2000
و از همین جهت هم عمیقاً مورد انتقاد هستند.
04:46
but there's not a straightforward way of depicting Islam.
90
286160
2000
به همین خاطر همه مردم در جهان
04:48
That's because these are the kinds of concepts
91
288160
2000
04:50
that are not susceptible to easy representation.
92
290160
3000
که می‌گویند مسلمان هستند، اساساً می‌توانند
تأیید کنند که تفاسیر مختلفی از اینکه اسلام چیست وجود دارد
04:53
Now, it follows from that, that they're deeply contestable.
93
293160
3000
04:56
It follows from that that all of the people in the world
94
296160
3000
و در مورد دموکراسی هم چنین است.
04:59
who say that they are Muslims can, in principle,
95
299160
2000
به عبارت دیگر بر خلاف کلمه امید،
05:01
subscribe to a wide range of different interpretations
96
301160
3000
که هر کس می‌تواند در فرهنگ لغت ریشه آن را بیابد،
05:04
of what Islam really is, and the same is true of democracy.
97
304160
5000
و شاید، به تحلیلی مورد اتفاق دست پیدا کند،
05:09
In other words, unlike the word hope,
98
309160
3000
اینها مفاهیم مورد اتفاق هستند.
05:12
which one could look up in a dictionary and derive origins for,
99
312160
4000
این ایده‌ها در مورد چیزهایی هستند که افراد در عمیق‌ترین احساسات ممکن با هم مخالفند.
05:16
and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis,
100
316160
3000
و در نتیجه این مخالفت،
05:19
these are essentially contested concepts.
101
319160
2000
05:21
They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense.
102
321160
6000
بسیار بسیار مشکل است برای هر کس که بگوید،
«من اسلام راستین را در اختیار دارم.»
می‌دانید پس از ۱۱ سپتامبر، با پدیده جالبی مواجه شدیم
05:27
And as a consequence of this disagreement,
103
327160
3000
که جورج بوش می‌گوید، «اسلام یعنی صلح.»
05:30
it's very, very difficult for anyone to say,
104
330160
2000
خوب جورج بوش چنین می‌گوید.
05:32
"I have the right version of Islam."
105
332160
2000
05:34
You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon
106
334160
3000
دیگران می‌گویند معنای اسلام چیز دیگری است.
برخی از افراد می‌گویند اسلام یعنی تسلیم.
05:37
of George W. Bush saying, "Islam means peace."
107
337160
3000
برخی می‌گویند اسلام یعنی پذیرفتن
05:40
Well, so says George W. Bush.
108
340160
3000
یا شناخت حاکمیت خداوند.
طیف وسیعی از معناهایی که اسلام می‌تواند داشته باشد وجود دارد.
05:43
Other people would say it means something else.
109
343160
2000
05:45
Some people would say that Islam means submission.
110
345160
2000
و ظاهرا در مورد دموکراسی هم چنین است.
05:47
Other people would say it means an acknowledgement
111
347160
2000
برخی می‌گویند دموکراسی اساساً با انتخابات شکل می‌گیرد.
05:49
or recognition of God's sovereignty.
112
349160
2000
برخی می‌گویند خیر، این کافی نیست،
05:51
There are a wide range of different things that Islam can mean.
113
351160
3000
باید حقوق پایه لیبرال تامین شود: آزادی بیان، آزادی رسانه، برابری شهروندان.
05:54
And ostensibly, the same is true of democracy.
114
354160
2000
05:56
Some people say that democracy consists basically in elections.
115
356160
3000
نقاط مشترک وجود دارد و پاسخ دادن به آن غیرممکن است با گفتن
05:59
Other people say no, that's not enough,
116
359160
2000
«آها، در فرهنگ لغت پیدایش کردم، و معنای این مفاهیم را دریافتم.»
06:01
there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens.
117
361160
4000
حالا، اگر اسلام و دموکراسی در حال حاضر
06:05
These are contested points, and it's impossible to answer them by saying,
118
365160
3000
در اوج تقابل با هم هستند،
06:08
"Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
119
368160
3000
معنایش چیست؟
خوب می‌توانید با انواع مختلف پیش‌فرضهای تفسیری پاسخ دهید.
06:12
Now, if Islam and democracy are at present
120
372160
4000
می‌توانید با آن چیزی آغاز کنید که دو روز پیش شروع کردیم،
06:16
in a moment of great confrontation,
121
376160
2000
06:18
what does that mean?
122
378160
2000
با ترس.
06:20
Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks.
123
380160
4000
ترس یک واکنش نامقبول در قبال جنگ در گوشه‌ای از جهان نیست
06:24
You could begin with the one that we began with a couple of days ago,
124
384160
3000
و بسیار بسیار محتمل است که افراد بسیار بسیار زیادی در نتیجه
06:27
which was fear.
125
387160
2000
این تقابل بمیرند --
06:29
Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner
126
389160
5000
تقابلی که مردم بسیار بسیار زیادی
در جهان اسلام خواهانش نیستند،
06:34
and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die
127
394160
3000
مردم بسیار بسیار زیادی در دموکراسی آمریکایی خواهانش نیستند،
06:37
as a consequence of this confrontation --
128
397160
2000
افراد بسیاری در دیگر نقاط جهان دوست ندارند،
06:39
a confrontation which many, many people
129
399160
2000
اما عده‌ای کافی از افراد به این تقابل تمایل دارند --
06:41
in the Muslim world do not want,
130
401160
2000
حداقل در فضای قابل ذکر، یعنی آمریکا
06:43
many, many people in the American democracy do not want,
131
403160
3000
06:46
many people elsewhere in the world do not want,
132
406160
2000
در حال پیشروی است. پس ترس به تنهایی اصلا یک پاسخ جاهلانه نیست.
06:48
but which nonetheless is favored by a large enough number of people --
133
408160
3000
و فکر می‌کنم احتمالاً اولین پاسخ مناسب باشد.
06:51
at least in the relevant space, which is the United States --
134
411160
4000
چیزی که می‌خواهم در دو دقیقه پیش‌رو پیشنهاد دهم این است
06:55
to actually go forward. So fear is not a crazy response at all.
135
415160
3000
که پاسخ مفید هم به این موضوع وجود دارد.
06:58
And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
136
418160
4000
و پاسخ مفید از اینجا استخراج می‌شود
07:02
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes
137
422160
3000
که اسلام و دموکراسی فناوری هستند.
07:05
is that there's also a hopeful response to this.
138
425160
4000
و به لطف فناوری بودن قابل دستکاری هستند.
و به روش‌هایی می‌توانند دستکاری شوند
07:09
And the hopeful response derives from recognizing
139
429160
3000
که نتایج بسیار مثبتی را به بار آورند.
07:12
that Islam and democracy are technologies.
140
432160
2000
چه در ذهن دارم؟
07:14
And by virtue of being technologies, they're manipulable.
141
434160
3000
خوب در سراسر جهان اسلام افرادی هستند
07:17
And they're manipulable in ways
142
437160
2000
که عمیقاً به اسلام معتقدند، در مورد اسلام دغدغه دارند،
07:19
that can produce some extremely positive outcomes.
143
439160
2000
07:21
What do I have in mind?
144
441160
2000
برای کسانی که آن را منبع ایمان یا تمدن یا ارزش‌های عمیق می‌بینند،
07:23
Well, all over the Muslim world there are people
145
443160
3000
یا فقط منبعی برای داشتن شخصیت فردی قدرتمند،
07:26
who take Islam deeply seriously, people who care about Islam,
146
446160
4000
کسانی که فریاد می‌زنند که در واقع بین اسلام و دموکراسی
07:30
for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values,
147
450160
4000
تقابلی وجود ندارد بلکه عمیقا با هم سازگار هستند.
07:34
or just a source of powerful personal identity,
148
454160
2000
و این مسلمین -- این جمعیت زیاد مسلمین --
07:36
who think and are saying loudly that Islam and democracy
149
456160
4000
عمیقاً با رویکرد بن لادن مخالفند، عمیقاً.
07:40
are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible.
150
460160
4000
و اینها مضافاً بطور فراگیر معتقدند --
07:44
And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims --
151
464160
3000
البته نمی‌توان در مورد همه گفت ولی اکثریت،
07:47
disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly.
152
467160
5000
و هر کس با مطالعه نوشته‌هایی که این افراد
تولید کرده‌اند و در اینترنت فراوان است می‌تواند بفهمد
07:52
And they furthermore think overwhelmingly --
153
472160
3000
و به تمام زبان‌ها هر کس می‌تواند ببیند که اینها
07:55
again one can't speak of every person, but overwhelmingly,
154
475160
2000
در ابتدا بدنبال آزادی در کشورهای خودشان هستند
07:57
and one can find this by reading any of the sources
155
477160
2000
07:59
that they have produced, and they're all over the Internet
156
479160
3000
08:02
and in all sorts of languages -- one can see that they're saying
157
482160
3000
تا آزادی لازم را داشته باشند در محدوده‌هایی مثل زندگی شخصی،
08:05
that their concern in their own countries is primarily to free up themselves
158
485160
6000
اقتصاد، سیاست
و البته در محدوده مذهب،
08:11
to have choice in the spheres of personal life,
159
491160
4000
که خود در بیشتر کشورهای اسلامی به شکل قانون در آمده است.
و بسیاری از این مسلمین اضافه می‌کنند
08:15
in the sphere of economics, in the sphere of politics,
160
495160
3000
که موضع مخالفت آنها با آمریکا از اینجا ناشی می‌شود
08:18
and, yes, in the sphere of religion,
161
498160
2000
که در گذشته همچنین در حال،
08:20
which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
162
500160
3000
از طریق حکام مستبد آنها در جهان اسلام اتخاذ شده
08:23
And many of these Muslims further say
163
503160
2000
08:25
that their disagreement with the United States
164
505160
3000
تا منافع کوتاه‌مدت آمریکا را تأمین کنند.
08:28
is that it, in the past and still in the present,
165
508160
3000
08:31
has sided with autocratic rulers in the Muslim world
166
511160
4000
خوب، در طی جنگ سرد، که یک
موضع دفاعی برای آمریکا بوده است.
08:35
in order to promote America's short-term interests.
167
515160
6000
این یک سوال دانشگاهی است.
ممکن بود جنگ بزرگی بین شرق و غرب در بگیرد،
08:41
Now, during the Cold War, that may have been
168
521160
2000
و این در محور دموکراسی علیه کمونیسم ضروری بود.
08:43
a defensible position for the United States to take.
169
523160
2000
08:45
That's an academic question.
170
525160
2000
و ضروری بود که در برخی جهات یکدیگر را نقض کنند،
08:47
It may be that there was a great war to be fought between West and East,
171
527160
3000
و در نتیجه شما هر طور می‌توانستید باید دوستی ایجاد می‌کردید.
08:50
and it was necessary on the axis of democracy against communism.
172
530160
4000
اما الآن جنگ سرد تمام شده است،
الآن تقریباً یک توافق فراگیر در جهان اسلام وجود دارد --
08:54
And it was necessary in some way for these to contradict each other,
173
534160
3000
08:57
and as a consequence you have to make friends wherever you can get them.
174
537160
3000
و تقریباً شبیه اینجا در آمریکا،
اگر با مردم صحبت کنید و بپرسید --
09:00
But now that the Cold War is over,
175
540160
2000
که هیچ دلیلی ندارد که دموکراسی و اسلام نتوانند بطور همزمان وجود داشته باشند.
09:02
there's nearly universal consensus in the Muslim world --
176
542160
4000
و این را در بین فعالان مسلمانان پایبند می‌بینیم،
09:06
and pretty close to the same here in the United States,
177
546160
2000
09:08
if you talk to people and ask them --
178
548160
2000
مثل مسلمانانی که الآن انتخاب می‌شوند،
09:10
that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist.
179
550160
4000
در پارلمان و دولت دموکراتیک ترکیه،
که برنامه‌-محور رفتار می‌کنند نه ایدئولوژی-محور،
09:14
And we see this among activist, practical Muslims,
180
554160
3000
که ارزش‌های مذهبی خود را تبلیغ می‌کنند،
09:17
like the Muslims who are presently the elected,
181
557160
2000
و توسط مردم خودشان انتخاب می‌شوند
09:19
parliamentary, democratic government of Turkey,
182
559160
2000
چون مردم آنها را امین و متواضع تصور می‌کنند
09:21
who are behaving pragmatically, not ideologically,
183
561160
3000
بخاطر ارزش‌های مذهبی خودشان،
اما آنهایی‌اند که فکر می‌کنند اسلام و نظام حکومتی دموکراتیک
09:24
who are promoting their own religious values,
184
564160
2000
09:26
who are elected by their own people
185
566160
2000
اساساً ناسازگار هستند.
09:28
because they were perceived as honest and sincere
186
568160
2000
خوب، ممکن است بگویید، اما مطمئناً، چیزی که در تلویزیون در مورد اسلام عربستان می‌بینیم
09:30
because of their religious values,
187
570160
2000
09:32
but who do not think that Islam and a democratic system of governance
188
572160
4000
قانع می‌شویم این اسلام سازگار نیست
09:36
are fundamentally incompatible.
189
576160
2000
با چیزی که بعنوان اصل دموکراسی می‌فهمیم --
09:38
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam
190
578160
5000
چیزهایی مثل آزادی سیاسی، آزادی اساسی و برابری اساسی.
اما آمده‌ام بگویم که فناوری‌ها بیش از این
09:43
convinces us that it can't possibly be compatible
191
583160
2000
09:45
with what we consider the core of democracy --
192
585160
2000
قابل انعطاف هستند.
09:47
namely, free political choice, basic liberty and basic equality.
193
587160
4000
آمده‌ام بگویم که مسلمانان بسیار بسیار زیادی معتقدند --
09:51
But I'm here to tell you that technologies
194
591160
4000
اکثریت قریب به اتفاق فکر می‌کنم باید بگویم
که بسیاری از مسلمین در عربستان معتقدند که ارزش‌های اساسی اسلام،
09:55
are more malleable than that.
195
595160
2000
09:57
I'm here to tell you that many, many Muslims believe --
196
597160
3000
چیزهایی مثل پذیرش حاکمیت خداوند
و برابری اساسی انسان‌ها در برابر خدا،
10:00
the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say
197
600160
2000
10:02
that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam,
198
602160
4000
خود اینها با آزادی، برابری و آزادی سیاسی سازگار هستند.
10:06
namely acknowledgement of God's sovereignty
199
606160
2000
و مسلمانانی هستند، بسیاری از مسلمین که دقیقاً همین جمله را می‌گویند.
10:08
and basic human equality before God,
200
608160
3000
10:11
are themselves compatible with liberty, equality and free political choice.
201
611160
4000
و این مباحثه را هر جا اجازه داشته باشند مطرح می‌کنند.
اما لاجرم دولت‌ها با این گفتمان به خطر
10:15
And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this.
202
615160
5000
می‌افتند و برای همین اکثراً از بیان این گفته‌ها منع می‌شوند.
خوب برای مثال، گروهی از فعالان جوان در مصر
10:20
And they're making this argument wherever they're permitted to make it.
203
620160
3000
10:23
But their governments, needless to say, are relatively threatened by this.
204
623160
2000
سعی دارند حزبی به نام حزب مرکزی تشکیل دهند،
10:25
And for the most part try to stop them from making this argument.
205
625160
3000
که از سازگاری اسلام و دموکراسی دفاع می‌کند.
حتی اجازه تشکیل حزب را نیافتند.
10:28
So, for example, a group of young activists in Egypt
206
628160
4000
حتی از تشکیل یک حزب منع شدند
توسط نظام سیاسی مصر. چرا؟
10:32
try to form a party known as the Center Party,
207
632160
2000
چون می‌توانستند بسیار خوب عمل کنند.
10:34
which advocated the compatibility of Islam and democracy.
208
634160
2000
در آخرین انتخابات در جهان اسلام --
10:36
They weren't even allowed to form a party.
209
636160
2000
که پاکستان، مراکش
10:38
They were actually blocked from even forming a party
210
638160
2000
10:40
under the political system there. Why?
211
640160
2000
و ترکیه را شامل می‌شود -- در هر مورد،
10:42
Because they would have done extraordinarily well.
212
642160
2000
کسانی که خود را بعنوان دموکرات‌های اسلامی کاندیدا می‌کردند
10:44
In the most recent elections in the Muslim world --
213
644160
2000
بسیار بیشتر رأی کسب می‌کردند
10:46
which are those in Pakistan, those in Morocco
214
646160
3000
هر جایی که اجازه می‌یافتند حضور داشته باشند.
10:49
and those in Turkey -- in each case,
215
649160
2000
10:51
people who present themselves to the electorate as Islamic democrats
216
651160
3000
خوب در مراکش، برای مثال، در رقابت سیاسی سوم شدند
10:54
were far and away the most successful vote-getters
217
654160
3000
اما فقط اجازه یافتند نصف کرسی‌ها را بگیرند.
10:57
every place they were allowed to run freely.
218
657160
4000
خوب اگر کرسی‌های بیشتری را می‌گرفتند،
حتی نتایج بهتری می‌گرفتند.
11:01
So in Morocco, for example, they finished third in the political race
219
661160
4000
خوب می‌خواهم به شما پیشنهاد کنم که علت وجود امید در این مورد
11:05
but they were only allowed to contest half the seats.
220
665160
2000
این است که در شرف یک گذار واقعی در جهان اسلام هستیم.
11:07
So had they contested a larger number of the seats,
221
667160
2000
11:09
they would have done even better.
222
669160
2000
و این گذاری است که در آن بسیاری از مسلمین مخلص پایبند --
11:11
Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case
223
671160
3000
11:14
is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world.
224
674160
5000
که بسیار بسیار و عمیقاً مراقب سنت‌های خود هستند،
کسانی که نمی‌خواهند از این ارزش‌ها عدول کنند --
11:19
And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims --
225
679160
4000
معتقدند که از طریق انعطاف‌پذیری فناوری دموکراسی
11:23
who care very, very deeply about their traditions,
226
683160
3000
و انعطاف‌پذیری و قابلیت ساختاری فناوری اسلام،
11:26
who do not want to compromise those values --
227
686160
3000
11:29
believe, through the malleability of the technology of democracy
228
689160
4000
این دو ایده می‌توانند با هم همکاری کنند.
خوب چنین همکاری چه شکلی خواهد بود؟
11:33
and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam,
229
693160
5000
وقتی می‌گوییم یک دموکراسی اسلامی وجود دارد معنایش چیست؟
خوب واقعیت این است که قرار نیست دقیقاً
11:38
that these two ideas can work together.
230
698160
3000
شبیه دموکراسی موجود در آمریکا باشد.
11:41
Now what would that look like?
231
701160
2000
ممکن است چیز خوبی باشد با توجه به نقدهایی که امروز شنیده‌ایم --
11:43
What does it mean to say that there's an Islamic democracy?
232
703160
3000
برای مثال در زمینه قانونی -- از چیزی که دموکراسی تولید می‌کند.
11:46
Well, one thing is, it's not going to look identical
233
706160
2000
11:48
to democracy as we know it in the United States.
234
708160
3000
دقیقاً شبیه چیزی که افراد حاضر در این سالن تصور می‌کنند نخواهد بود،
11:51
That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today --
235
711160
3000
یا تصوری که مسلمین در جاهای دیگر دنیا دارند
11:54
for example, in the regulatory context -- of what democracy produces.
236
714160
4000
منظورم این نیست که اینجا مسلمان نداریم، احتمالاً هستند --
11:58
It will also not look exactly the way either the people in this room,
237
718160
4000
اسلام را تصور کنید.
این همچنین اسلامی تغییریافته خواهد بود.
12:02
or Muslims out in the rest of the world --
238
722160
2000
و در نتیجه این همگرایی،
12:04
I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are --
239
724160
3000
این تلاش ترکیبی برای معنادار کردن این دو ایده بطور همزمان،
12:07
conceptualize Islam.
240
727160
2000
12:09
It will be transformative of Islam as well.
241
729160
3000
این احتمالا واقعا وجود دارد، به جای احتمال
12:12
And as a result of this convergence,
242
732160
3000
جنگ تمدن‌ اسلامی -- اگر چنین چیزی وجود داشته باشد -- با تمدن
12:15
this synthetic attempt to make sense of these two ideas together,
243
735160
4000
دمکراتیک اگر چنین چیزی وجود داشته باشد --
خوب در واقع سازگاری نزدیکی خواهیم داشت.
12:19
there's a real possibility that, instead of a clash
244
739160
3000
خوب، با جنگ شروع می‌کنم چون موضوع واضحی است،
12:22
of Islamic civilization -- if there is such a thing --
245
742160
3000
12:25
and democratic civilization -- if there is such a thing --
246
745160
2000
و نمی‌توانید وانمود کنید که احتمال جنگ
12:27
we'll in fact have close compatibility.
247
747160
3000
وجود ندارد اگر در این موضوعات سخن بگویید.
جنگ خطرات بسیار بزرگی برای مدلی که دارم توصیف می‌کنم دارد
12:30
Now, I began with the war because it's the elephant in the room,
248
750160
4000
زیرا بسیار محتمل است در نتیجه یک جنگ،
12:34
and you can't pretend that there isn't about to be a war
249
754160
2000
بسیاری از مسلمین نتیجه بگیرند که آمریکا
12:36
if you're talking about these issues.
250
756160
2000
12:38
The war has tremendous risks for the model that I'm describing
251
758160
3000
آن جایی نیست که بخواهند از آن الگو بگیرند
بر اساس اشکال سیاسی حکومت آمریکا.
12:41
because it's very possible that as a consequence of a war,
252
761160
3000
از طرف دیگر، احتمال بیشتری وجود دارد که بسیاری از آمریکایی‌ها،
12:44
many Muslims will conclude that the United States
253
764160
3000
در تب و تاب جنگ نتیجه بگیرند و احساس کنند
12:47
is not the kind of place that they want to emulate
254
767160
2000
12:49
with respect to its forms of political government.
255
769160
3000
که اسلام در هر صورت دشمن است --
12:52
On the other hand, there's a further possibility that many Americans,
256
772160
3000
اسلام را باید بعنوان یک دشمن ساختاری تلقی کنند.
12:55
swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think
257
775160
5000
و حتی اگر بخاطر و دلایل ملاحظات سیاسی،
رئیس جمهور بسیار بسیار خوب از اسلام بگوید که اسلام دشمن نیست،
13:00
that Islam is the enemy somehow --
258
780160
2000
13:02
that Islam ought to be construed as the enemy.
259
782160
3000
فارغ از این یک واکنش طبیعی هنگام ورود به جنگ وجود دارد
13:05
And even though, for political tactical reasons,
260
785160
2000
که طرف مقابل را دشمن می‌پندارد.
13:07
the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy,
261
787160
4000
و ممکن است مضافاً کسی تا حد امکان تعمیم دهد
که دشمن چه کسی است.
13:11
nonetheless, there's a natural impulse when one enters war
262
791160
3000
پس خطرات خیلی بزرگ هستند.
13:14
to think of the other side as an enemy.
263
794160
2000
از طرف دیگر، ظرفیت‌های نتایج مثبت پس از یک جنگ هم
13:16
And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible,
264
796160
3000
13:19
in defining who that enemy is.
265
799160
2000
13:21
So the risks are very great.
266
801160
2000
نباید دست کم گرفته شوند،
13:23
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war
267
803160
7000
حتی توسط، باید بگویم بویژه توسط، افرادی
که عمیقاً دودل هستند که باید در همان ابتدا وارد جنگ شویم یا خیر.
کسانی که با جنگ مخالفت می‌کنند معتقدند اگر جنگ رخ دهد،
13:30
are also not to be underestimated,
268
810160
2000
13:32
even by, and I would say especially by, people
269
812160
3000
نمی‌تواند یک استراتژی درست باشد،
13:35
who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place.
270
815160
3000
هم به لحاظ برنامه‌ریزی، یا معنوی یا اخلاقی باید بگویم پس از جنگ
13:38
Those who oppose the war ought to realize that if a war happens,
271
818160
5000
«خوب، بگذاریم خود به خود جلو رود، هر اتفاقی که می‌خواهد بیفتد،
13:43
it cannot be the right strategy,
272
823160
2000
13:45
either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war,
273
825160
6000
چون ما در لحظه اول با جنگ مخالفت کرده‌ایم.»
این نحوه عمل رویکردهای انسانی نیست.
شما با شرایطی که جلوی شماست مواجه می‌شوید
13:51
"Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out,
274
831160
3000
سپس ادامه می‌دهید.
خوب چیزی که می‌خواهم اینجا بگویم،
13:54
because we opposed the war in the first place."
275
834160
2000
برای افرادی که در مورد جنگ دودل هستند،
13:56
That's not the way human circumstances operate.
276
836160
2000
اهمیت ویژه‌ای دارد که شرایط پس از جنگ را بفهمیم
13:58
You face the circumstances you have in front of you
277
838160
2000
14:00
and you go forward.
278
840160
2000
احتمالی برای دولت آمریکا و مردم مسلمانی که با آنها تعامل می‌کند
14:02
Well, what I'm here to say then is,
279
842160
2000
14:04
for people who are skeptical about the war,
280
844160
2000
وجود دارد
14:06
it's especially important to recognize that in the aftermath of the war
281
846160
3000
که شکلی از دولت بوجود آید که واقعاً دمکراتیک
14:09
there is a possibility for the government of the United States
282
849160
4000
و همچنین واقعاً اسلامی باشد.
و این حیاتی است -- به طریق عملی و فعالانه حیاتی است --
14:13
and the Muslim peoples with whom it interacts
283
853160
3000
14:16
to create real forms of government that are truly democratic
284
856160
3000
برای افرادی که به فکر این موضوعات هستند که مطمئن شوند
14:19
and also truly Islamic.
285
859160
2000
که در بین فناوری دموکراسی، در این نظام،
14:21
And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way --
286
861160
4000
آنها رویکردها، اختیارات و صداهای خودشان را به کار می‌گیرند،
14:25
for people who care about these issues to make sure
287
865160
4000
تا به نتیجه مورد نظر برسند.
این یک پیام مفید است،
14:29
that within the technology of democracy, in this system,
288
869160
3000
اما این پیام فقط در صورتی مفید است که آن را
14:32
they exercise their preferences, their choices and their voices
289
872160
3000
بعنوان یک تعهد اساسی برای همه‌مان تلقی کنیم.
14:35
to encourage that outcome.
290
875160
2000
و فکر می‌کنم ظرفیت پذیرش این تعهد را داریم،
14:37
That's a hopeful message,
291
877160
2000
اما فقط در صورتی که چیزی که می‌خواهیم را در آن بگنجانیم.
14:39
but it's a message that's hopeful only if you understand it
292
879160
2000
14:41
as incurring serious obligation for all of us.
293
881160
3000
و اگر این کار را بکنیم، فکر نمی‌کنم این امید غیرقابل تضمین باشد.
14:44
And I think that we are capable of taking on that obligation,
294
884160
3000
متشکرم.
14:47
but only if we put what we can into it.
295
887160
3000
14:50
And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
296
890160
4000
14:54
Thanks.
297
894160
1000
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7