Noah Feldman: Politics and religion are technologies

28,788 views ・ 2008-10-10

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Madalina Dinita Corector: Laszlo Kereszturi
00:12
I want to argue to you that in fact, politics and religion,
0
12160
5000
Vreau să susțin că, de fapt, politica și religia,
00:17
which are the two primary factors --
1
17160
2000
care sunt cei doi factori principali -
00:19
not the sole, but overwhelmingly, the primary factors --
2
19160
3000
nu singurii, dar în mare, factorii primari -
00:22
which are driving towards a war which looks extremely likely --
3
22160
3000
care conduc către un război ce pare extrem de probabil -
00:25
bordering on the inevitable at this point,
4
25160
2000
aproape că atinge inevitabilul în acest moment,
00:27
whether one is in favor of that or not --
5
27160
2000
fie că susțineți sau nu acest lucru -
00:29
that politics and religion are, in fact, themselves
6
29160
3000
că politica și religia în sine sunt, de fapt,
00:32
better conceptualized as kinds of technology,
7
32160
4000
mai bine conceptualizate ca tipuri de tehnologie
00:36
and subject to kinds of questions that we regularly consider
8
36160
5000
și fac obiectul unor întrebări pe care le punem de obicei
00:41
in the space of conceptual design.
9
41160
3000
în domeniul designului conceptual.
00:44
Here's what I mean. Politics and --
10
44160
3000
Iată ce vreau să spun. Politica și -
00:47
let's focus on the political system in particular question here,
11
47160
3000
haideți să ne concentrăm anume pe sistemul politic de aici,
00:50
which is the system of democracy.
12
50160
2000
care este sistemul democrației.
00:52
Democracy, as a type of politics, is a technology
13
52160
4000
Democrația, ca tip de politică, este o tehnologie
00:56
for the control and deployment of power.
14
56160
2000
menită a controla și a utiliza puterea.
00:58
You can deploy power in a wide range of ways.
15
58160
3000
Poți să folosești puterea în multe moduri.
01:01
The famous ones -- despotism is a good one;
16
61160
2000
Cele faimoase, despotismul este un exemplu bun.
01:03
anarchy is a way to not deploy the power in any organized way,
17
63160
3000
Anarhia este un mod de a nu utiliza puterea într-un mod organizat,
01:06
to do it in a radically diffused fashion;
18
66160
2000
ci într-o manieră total neclară.
01:08
and democracy is a set of technologies,
19
68160
2000
Și democrația reprezintă o serie de tehnologii,
01:10
which have the effect of, in principle,
20
70160
3000
care, în principiu, are ca efect
01:13
diffusing the power source to a large number of people
21
73160
3000
răspândirea sursei de putere către un număr mare de oameni
01:16
and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern,
22
76160
3000
și apoi reconcentrarea ei într-un grup mai mic de oameni care guvernează
01:19
and who themselves are, in principle, authorized to govern
23
79160
4000
și care ei însuși, sunt, în principiu, autorizați să guverneze
01:23
by virtue of what the broader public has done.
24
83160
3000
prin virtutea a ceea ce a făcut poporul.
01:26
Now, consider religion -- in this case Islam,
25
86160
3000
Acum, să analizăm religia - în acest caz, Islamul
01:29
which is the religion that, in some direct sense,
26
89160
3000
religia despre care, într-un sens direct,
01:32
can be said to be precipitating what we're about to enter.
27
92160
4000
se poate spune că accelerează subiectul pe care îl vom aborda.
01:36
Let me say parenthetically why I think that's the case,
28
96160
2000
Dați-mi voie să spun, în trecere, de ce cred că este cazul
01:38
because I think it's a potentially controversial statement.
29
98160
3000
întrucât cred că este o declarație cu potențial de controversă.
01:41
I would put it in the following equation: no 9/11, no war.
30
101160
4000
Aș pune-o în următoarea ecuație: niciun 11 septembrie, niciun război.
01:45
At the beginning of the Bush administration,
31
105160
4000
La începutul administrației Bush
01:49
when President Bush, now President Bush, was running for president,
32
109160
3000
când președintele Bush, actualul președinte Bush, candida la președinție,
01:52
he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world.
33
112160
3000
a spus foarte clar că nu era interesat să intervină pe scară largă în lume.
01:55
In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world.
34
115160
3000
De fapt, tendința era de dezangajare de restul lumii.
01:58
That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example.
35
118160
3000
De aceea se vorbea despre retragerea din Protocolul de la Kyoto, de exemplu.
02:02
After 9/11, the tables were turned.
36
122160
3000
Dupa 11 septembrie, situația s-a schimbat.
02:05
And the president decided, with his advisors,
37
125160
3000
Și președintele a decis împreună cu consilierii lui
02:08
to undertake some kind of an active intervention in the world around us.
38
128160
4000
să întreprindă un fel de intervenție activă în lumea din jurul nostru.
02:12
That began with Afghanistan,
39
132160
2000
S-a început cu Afganistan,
02:14
and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly,
40
134160
3000
și când lucrurile în Afganistan au mers ca pe roate
02:17
a decision was made through the technology of democracy --
41
137160
4000
s-a luat o decizie prin tehnologia democrației -
02:21
again, notice, not a perfect technology --
42
141160
3000
din nou, remarcați, nu o tehnologie perfectă-
02:24
but through the technology of democracy
43
144160
2000
dar prin intermediul tehnologiei democrației
02:26
that this administration was going to push in the direction of another war --
44
146160
3000
ca această administrație să se îndrepte spre direcția unui alt război.
02:29
this time, a war in Iraq.
45
149160
2000
De data aceasta un război în Irak.
02:31
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war"
46
151160
5000
Acum, motivul pentru care încep prin a spune niciun 11 septembrie, niciun război
02:36
is that we have to acknowledge that Islam,
47
156160
4000
este pentru că trebuie să recunoaștem că Islamul
02:40
as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people,
48
160160
6000
așa cum este interpretat de un foarte, foarte mic grup radical de oameni,
02:46
was a precipitating cause of the 9/11 attacks --
49
166160
4000
a fost cauza imediată a atacurilor de la 11 septembrie -
02:50
the precipitating cause of the 9/11 attacks --
50
170160
2000
cauza care a grăbit atacurile de la 11 septembrie -
02:52
and as a consequence, at one degree of remove,
51
172160
3000
și drept consecință, prin extrapolare,
02:55
the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in.
52
175160
4000
cauza imediată a războiului în care suntem pe cale să ne angajăm.
02:59
And I would add that bin Laden and his followers
53
179160
3000
Și aș adăuga că bin Laden și adepții lui
03:02
are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy,
54
182160
5000
se devotează conștient scopului de a crea un conflict între democrație,
03:07
or at least capitalist democracy, on the one hand,
55
187160
3000
sau cel puțin, democrația capitalistă, pe de o parte
03:10
and the world of Islam as they see and define it.
56
190160
4000
și lumea Islamului așa cum o văd ei și cum o definesc.
03:14
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus?
57
194160
3000
Cum se face că Islamul este o tehnologie în acest aparat conceptual?
03:17
Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense.
58
197160
4000
Înainte de toate este o tehnologie pentru salvare în sensul său cel mai simplu.
03:21
It's meant to be a mechanism for construing the universe
59
201160
3000
Se vrea a fi un mecanism pentru interpretarea universului
03:24
in a way that will bring about the salvation of the individual believer,
60
204160
4000
într-un mod în care va aduce salvarea individuală a credinciosului,
03:28
but it's also meant by the Islamists --
61
208160
2000
dar Islamiștii consideră de asemenea -
03:30
and I use that term to mean people who believe that Islam --
62
210160
4000
și folosesc termenul pentru oamenii care cred că Islamul -
03:34
they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions,
63
214160
3000
ei urmăresc sloganul, că Islamul este răspunsul pentru o multitudine de întrebări
03:37
whether they're social, or political, or personal, or spiritual.
64
217160
3000
fie sociale sau politice, sau personale, sau spirituale.
03:40
Within the sphere of people who have that view,
65
220160
2000
În sfera oamenilor care cred acest lucru,
03:42
and it's a large number of people in the Muslim world
66
222160
2000
și există un număr mare de persoane din lumea musulmană
03:44
who disagree with bin Laden in his application,
67
224160
2000
care nu sunt de acord cu bin Laden și acțiunile lui,
03:46
but agree that Islam is the answer.
68
226160
2000
dar consideră că Islamul este răspunsul.
03:48
Islam represents a way of engaging the world
69
228160
3000
Islamul este un mod de a exista în lume
03:51
through which one can achieve certain desirable goals.
70
231160
3000
prin care o persoană poate atinge anumite scopuri dorite.
03:54
And the goals from the perspective of Muslims are, in principle,
71
234160
4000
Și scopurile, din perspectiva musulmanilor, sunt, în principiu,
03:58
peace, justice and equality,
72
238160
3000
pacea, dreptatea și egalitatea,
04:01
but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
73
241160
4000
dar respectându-se termenii din învățăturile musulmane tradiționale.
04:05
Now, I don't want to leave a misimpression
74
245160
3000
Nu vreau să las o impresie greșită
04:08
by identifying either of these propositions --
75
248160
3000
prin identificarea oricărei dintre aceste propuneri
04:11
rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies.
76
251160
4000
mai degrabă, oricărui fenomen, democrația sau Islamul, ca tehnologii.
04:15
I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to.
77
255160
3000
Nu vreau să sugerez că ele sunt un singur lucru la care se poate face referire.
04:18
And I think a good way to prove this
78
258160
2000
Și cred că un mod bun de a dovedi acest lucru
04:20
is simply to demonstrate to you what my thought process was
79
260160
3000
este să vă demonstrez care a fost procesul de gândire
04:23
when deciding what to put on the wall behind me when I spoke.
80
263160
3000
când am decis ce să pun pe perete din spatele meu când voi vorbi.
04:26
And I ran immediately into a conceptual problem:
81
266160
2000
Și am întâlnit imediat o problemă conceptuală -
04:28
you can't show a picture of democracy.
82
268160
2000
nu poți arăta o fotografie a democrației.
04:30
You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy.
83
270160
5000
Poți arăta un slogan sau un simbol sau un semn care reprezintă democrația.
04:35
You can show the Capitol --
84
275160
1000
Poți să arăți Capitoliul -
04:36
I had the same problem when I was designing the cover
85
276160
2000
Am avut aceeași problemă când desenam coperta
04:38
of my forthcoming book, in fact --
86
278160
2000
următoarei mele cărți, de fapt -
04:40
what do you put on the cover to show democracy?
87
280160
2000
ce pui pe copertă pentru a ilustra democrația?
04:42
And the same problem with respect to Islam.
88
282160
2000
Am avut aceeași problemă în privința Islamului.
04:44
You can show a mosque, or you can show worshippers,
89
284160
2000
Poți arăta o moschee sau poți arăta credincioși,
04:46
but there's not a straightforward way of depicting Islam.
90
286160
2000
dar nu există o cale exactă pentru a descrie Islamul.
04:48
That's because these are the kinds of concepts
91
288160
2000
Pentru că acestea sunt acele concepte
04:50
that are not susceptible to easy representation.
92
290160
3000
care nu pot fi reprezentate cu ușurință.
04:53
Now, it follows from that, that they're deeply contestable.
93
293160
3000
De aici rezultă că ele sunt foarte contestabile.
04:56
It follows from that that all of the people in the world
94
296160
3000
De aici rezultă că toți oamenii din lume
04:59
who say that they are Muslims can, in principle,
95
299160
2000
care spun că sunt musulmani, pot, în principiu,
05:01
subscribe to a wide range of different interpretations
96
301160
3000
să subscrie unei palete largi de interpretări diferite
05:04
of what Islam really is, and the same is true of democracy.
97
304160
5000
a ceea ce reprezintă islamul cu adevărat - la fel și pentru democrație.
05:09
In other words, unlike the word hope,
98
309160
3000
Cu alte cuvinte, spre deosebire de cuvântul "speranță"
05:12
which one could look up in a dictionary and derive origins for,
99
312160
4000
pe care îl putem căuta în dicționar și afla care îi este originea,
05:16
and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis,
100
316160
3000
și, poate, să ajungem la un fel de analiză de uzaj consensual,
05:19
these are essentially contested concepts.
101
319160
2000
acestea sunt în esență concepte contestate.
05:21
They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense.
102
321160
6000
Sunt idei despre care oamenii se contrazic în cel mai profund sens posibil.
05:27
And as a consequence of this disagreement,
103
327160
3000
Și ca o consecință a acestui dezacord
05:30
it's very, very difficult for anyone to say,
104
330160
2000
este foarte, foarte greu ca cineva să spună:
05:32
"I have the right version of Islam."
105
332160
2000
„Eu dețin adevărata versiune a Islamului.”
05:34
You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon
106
334160
3000
Știți, după 11 septembrie, am văzut un fenomen uimitor când
05:37
of George W. Bush saying, "Islam means peace."
107
337160
3000
George W. B spunea: ”Islamul înseamnă pace”.
05:40
Well, so says George W. Bush.
108
340160
3000
Ei bine, așa spune George W. Bush.
05:43
Other people would say it means something else.
109
343160
2000
Alții ar spune că înseamnă altceva.
05:45
Some people would say that Islam means submission.
110
345160
2000
Unii ar spune că Islamul înseamnă supunere.
05:47
Other people would say it means an acknowledgement
111
347160
2000
Alții ar spune că reprezintă
05:49
or recognition of God's sovereignty.
112
349160
2000
recunoașterea suveranității lui Dumnezeu.
05:51
There are a wide range of different things that Islam can mean.
113
351160
3000
Islamul poate însemna o paletă largă de lucruri.
05:54
And ostensibly, the same is true of democracy.
114
354160
2000
Și evident, același lucru este valabil pentru democrație.
05:56
Some people say that democracy consists basically in elections.
115
356160
3000
Unii oameni spun că democrația constă, în esență, în alegeri.
05:59
Other people say no, that's not enough,
116
359160
2000
Alții spun că nu, nu e suficient, trebuie să
06:01
there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens.
117
361160
4000
existe drepturi liberale de bază: libera exprimare, libertatea presei, egalitate între cetățeni.
06:05
These are contested points, and it's impossible to answer them by saying,
118
365160
3000
Acestea sunt elemente contestate și este imposibil să răspundem prin a spune:
06:08
"Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
119
368160
3000
”Aha, m-am uitat în locul potrivit și am aflat ce înseamnă aceste concepte.”
06:12
Now, if Islam and democracy are at present
120
372160
4000
Dacă acum Islamul și democrația sunt
06:16
in a moment of great confrontation,
121
376160
2000
într-o confruntare majoră,
06:18
what does that mean?
122
378160
2000
ce înseamnă acest lucru?
06:20
Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks.
123
380160
4000
Acest lucru ar putea fi integrat în diferite cadre de interpretare.
06:24
You could begin with the one that we began with a couple of days ago,
124
384160
3000
Se poate începe cu acel cadru de la care am pornit acum două zile,
06:27
which was fear.
125
387160
2000
și anume frica.
06:29
Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner
126
389160
5000
Frica nu este o reacție neverosimilă când războiul bate la ușă
06:34
and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die
127
394160
3000
și există o probabilitate extrem de mare ca foarte mulți oameni să moară
06:37
as a consequence of this confrontation --
128
397160
2000
ca urmare a acestei confruntări -
06:39
a confrontation which many, many people
129
399160
2000
o confruntare pe care foarte mulți oameni
06:41
in the Muslim world do not want,
130
401160
2000
din lumea musulmană nu o doresc,
06:43
many, many people in the American democracy do not want,
131
403160
3000
pe care foarte mulți oameni din democrația americană nu o doresc,
06:46
many people elsewhere in the world do not want,
132
406160
2000
pe care mulți oameni din lume nu o doresc,
06:48
but which nonetheless is favored by a large enough number of people --
133
408160
3000
dar care, totuși, este favorizată de un număr suficient de mare pe oameni-
06:51
at least in the relevant space, which is the United States --
134
411160
4000
cel puțin din spațiul în cauză, care este SUA -
06:55
to actually go forward. So fear is not a crazy response at all.
135
415160
3000
să continue într-adevăr. Deci, frica nu este deloc o reacție nebunească.
06:58
And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
136
418160
4000
Și, de fapt, cred că aceasta este, probabil, primul răspuns normal.
07:02
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes
137
422160
3000
Ceea ce vreau să sugerez, totuși, în următoarele câteva minute
07:05
is that there's also a hopeful response to this.
138
425160
4000
este că există și un răspuns optimist.
07:09
And the hopeful response derives from recognizing
139
429160
3000
Și el rezultă din conștientizarea faptului că
07:12
that Islam and democracy are technologies.
140
432160
2000
atât Islamul, cât și democrația sunt tehnologii.
07:14
And by virtue of being technologies, they're manipulable.
141
434160
3000
Și prin virtutea de a fi tehnologii, sunt manipulabile.
07:17
And they're manipulable in ways
142
437160
2000
Și sunt manipulabile în moduri
07:19
that can produce some extremely positive outcomes.
143
439160
2000
care pot produce câteva rezultate pozitive.
07:21
What do I have in mind?
144
441160
2000
La ce mă refer?
07:23
Well, all over the Muslim world there are people
145
443160
3000
Ei bine, în toată lumea musulmană, există oameni
07:26
who take Islam deeply seriously, people who care about Islam,
146
446160
4000
care iau Islamul în serios, cărora le pasă de Islam,
07:30
for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values,
147
450160
4000
pentru care Islamul este fie un izvor de credință, de civilizație, de valori profunde,
07:34
or just a source of powerful personal identity,
148
454160
2000
fie o sursă pentru o identitate personală puternică,
07:36
who think and are saying loudly that Islam and democracy
149
456160
4000
oameni care cred și afirmă tare că Islamul și democrația
07:40
are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible.
150
460160
4000
nu sunt, de fapt, în conflict, ci sunt în mod profund compatibile.
07:44
And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims --
151
464160
3000
Și acești musulmani - și este vorba despre majoritatea lor,
07:47
disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly.
152
467160
5000
nu sunt deloc de acord cu abordarea lui bin Laden, deloc.
07:52
And they furthermore think overwhelmingly --
153
472160
3000
Și ei mai cred într-o majoritate zdrobitoare, că
07:55
again one can't speak of every person, but overwhelmingly,
154
475160
2000
din nou, nu putem vorbi de toți, dar majoritatea cred
07:57
and one can find this by reading any of the sources
155
477160
2000
că acest lucru se poate afla prin citirea oricărei dintre sursele
07:59
that they have produced, and they're all over the Internet
156
479160
3000
pe care le-au creat și se află peste tot pe internet
08:02
and in all sorts of languages -- one can see that they're saying
157
482160
3000
în diverse limbi - se poate vedea că afirmă
08:05
that their concern in their own countries is primarily to free up themselves
158
485160
6000
că principala lor îngrijorare în propriile lor țări este să se elibereze pe ei înșiși
08:11
to have choice in the spheres of personal life,
159
491160
4000
să poată alege în sferele vieții personale,
08:15
in the sphere of economics, in the sphere of politics,
160
495160
3000
în sfera economiei, în sfera politicii,
08:18
and, yes, in the sphere of religion,
161
498160
2000
și, da, în sfera religiei
08:20
which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
162
500160
3000
care este controlată strict în cea mai mare parte a lumii musulmane.
08:23
And many of these Muslims further say
163
503160
2000
Și mulți dintre acești musulmani adaugă
08:25
that their disagreement with the United States
164
505160
3000
că dezacordul lor cu SUA,
08:28
is that it, in the past and still in the present,
165
508160
3000
în trecut și în prezent,
08:31
has sided with autocratic rulers in the Muslim world
166
511160
4000
s-a raliat cu liderii autocrați din lumea musulmană
08:35
in order to promote America's short-term interests.
167
515160
6000
pentru a promova interesele pe termen scurt ale Americii.
08:41
Now, during the Cold War, that may have been
168
521160
2000
În timpul Războiului Rece, aceasta ar fi constituit
08:43
a defensible position for the United States to take.
169
523160
2000
o poziție defensivă pe care SUA ar fi putut să o adopte.
08:45
That's an academic question.
170
525160
2000
Aceasta este o întrebare academică.
08:47
It may be that there was a great war to be fought between West and East,
171
527160
3000
Este posibil să fi existat un mare război între Vest și Est, ce trebuia purtat
08:50
and it was necessary on the axis of democracy against communism.
172
530160
4000
și era necesar în raportul dintre democrație vs. comunism.
08:54
And it was necessary in some way for these to contradict each other,
173
534160
3000
Și, într-un fel, era necesar ca acestea două să se contrazică reciproc
08:57
and as a consequence you have to make friends wherever you can get them.
174
537160
3000
și, drept consecință, trebuia să îți faci prieteni oriunde îi găsești.
09:00
But now that the Cold War is over,
175
540160
2000
Dar acum că Războiul Rece s-a terminat,
09:02
there's nearly universal consensus in the Muslim world --
176
542160
4000
există un consens aproape universal în lumea musulmană -
09:06
and pretty close to the same here in the United States,
177
546160
2000
asemănător cu cel care există aici, în Statele Unite,
09:08
if you talk to people and ask them --
178
548160
2000
dacă vorbești cu oamenii și îi întrebi
09:10
that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist.
179
550160
4000
că, în principiu, nu există niciun motiv pentru care democrația și Islamul nu pot coexista.
09:14
And we see this among activist, practical Muslims,
180
554160
3000
Și vedem acest lucru printre activiști, musulmani practicanți,
09:17
like the Muslims who are presently the elected,
181
557160
2000
precum musulmanii care sunt acum aleși
09:19
parliamentary, democratic government of Turkey,
182
559160
2000
în Parlamentul, guvernul democratic din Turcia,
09:21
who are behaving pragmatically, not ideologically,
183
561160
3000
care se comportă pragmatic, nu ideologic,
09:24
who are promoting their own religious values,
184
564160
2000
și care își promovează propriile lor valori religioase,
09:26
who are elected by their own people
185
566160
2000
care sunt aleși de către propriul lor popor
09:28
because they were perceived as honest and sincere
186
568160
2000
pentru că sunt percepuți a fi cinstiți și sinceri
09:30
because of their religious values,
187
570160
2000
datorită valorilor lor religioase,
09:32
but who do not think that Islam and a democratic system of governance
188
572160
4000
dar care nu cred că Islamul și un sistem de guvernare democratic
09:36
are fundamentally incompatible.
189
576160
2000
sunt profund incompatibile.
09:38
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam
190
578160
5000
Acum, veți spune, "Dar clar, ceea ce am văzut la televizor despre Islamul din Arabia Saudită
09:43
convinces us that it can't possibly be compatible
191
583160
2000
ne convinge că nu este posibil ca cele două să fie compatibile
09:45
with what we consider the core of democracy --
192
585160
2000
cu ceea ce noi considerăm a fi inima democrației,
09:47
namely, free political choice, basic liberty and basic equality.
193
587160
4000
adică, libertatea de orientare politică, libertățile și egalitățile de bază.
09:51
But I'm here to tell you that technologies
194
591160
4000
Dar sunt aici ca să vă spun că tehnologiile
09:55
are more malleable than that.
195
595160
2000
sunt mai maleabile de atât.
09:57
I'm here to tell you that many, many Muslims believe --
196
597160
3000
Mă aflu aici ca să vă spun că foarte mulți musulmani cred -
10:00
the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say
197
600160
2000
de fapt, majoritatea lor - cred că aș merge atât de departe încât să spun
10:02
that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam,
198
602160
4000
că mulți musulmani din Arabia Saudită cred că valorile centrale ale Islamului
10:06
namely acknowledgement of God's sovereignty
199
606160
2000
și anume recunoașterea suveranității lui Dumnezeu
10:08
and basic human equality before God,
200
608160
3000
și egalitatea între oameni în fața lui Dumnezeu,
10:11
are themselves compatible with liberty, equality and free political choice.
201
611160
4000
sunt ele însele compatibile cu libertatea, egalitatea și libera alegere politică.
10:15
And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this.
202
615160
5000
Și există musulmani, mulți musulmani în lume, care susțin exact acest lucru.
10:20
And they're making this argument wherever they're permitted to make it.
203
620160
3000
Ei susțin această idee oriunde pot să o facă.
10:23
But their governments, needless to say, are relatively threatened by this.
204
623160
2000
Dar guvernele lor, nu e nevoie să o spun, sunt relativ amenințate de asta.
10:25
And for the most part try to stop them from making this argument.
205
625160
3000
Și majoritatea lor încearcă să îi oprească, să nu mai susțină acest lucru.
10:28
So, for example, a group of young activists in Egypt
206
628160
4000
De exemplu, un grup de tineri activiști din Egipt
10:32
try to form a party known as the Center Party,
207
632160
2000
încearcă să creeze un partid numit Partidul de Centru,
10:34
which advocated the compatibility of Islam and democracy.
208
634160
2000
care susține compatibilitatea dintre Islam și democrație.
10:36
They weren't even allowed to form a party.
209
636160
2000
Și nu li s-a permis nici măcar să formeze un partid.
10:38
They were actually blocked from even forming a party
210
638160
2000
Au fost chiar împiedicați să formeze un partid
10:40
under the political system there. Why?
211
640160
2000
sub sistemul politic de acolo. De ce?
10:42
Because they would have done extraordinarily well.
212
642160
2000
Pentru că s-ar fi descurcat extraordinar de bine.
10:44
In the most recent elections in the Muslim world --
213
644160
2000
În alegerile recente din lumea musulmană -
10:46
which are those in Pakistan, those in Morocco
214
646160
3000
acelea din Pakistan, din Maroc
10:49
and those in Turkey -- in each case,
215
649160
2000
și cele din Turcia - în fiecare caz,
10:51
people who present themselves to the electorate as Islamic democrats
216
651160
3000
oamenii care se prezintă electoratului ca musulmani democrați
10:54
were far and away the most successful vote-getters
217
654160
3000
au obținut de departe cele mai multe voturi
10:57
every place they were allowed to run freely.
218
657160
4000
de fiecare dată când li s-a permis să candideze.
11:01
So in Morocco, for example, they finished third in the political race
219
661160
4000
În Maroc, de exemplu, au ieșit pe locul trei în cursa electorală,
11:05
but they were only allowed to contest half the seats.
220
665160
2000
dar nu li s-a permis să concureze decât pentru jumătate din locuri.
11:07
So had they contested a larger number of the seats,
221
667160
2000
Deci, dacă ar fi candidat pentru mai multe locuri,
11:09
they would have done even better.
222
669160
2000
ar fi obținut rezultate și mai bune.
11:11
Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case
223
671160
3000
Ceea ce vreau să sugerez este că speranța în acest caz vine din faptul
11:14
is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world.
224
674160
5000
că lumea musulmană se află în pragul unei schimbări importante.
11:19
And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims --
225
679160
4000
Această schimbare în care cred mulți musulmani credincioși -
11:23
who care very, very deeply about their traditions,
226
683160
3000
care țin foarte mult la tradițiile lor
11:26
who do not want to compromise those values --
227
686160
3000
care nu vor să iși compromită valorile -
11:29
believe, through the malleability of the technology of democracy
228
689160
4000
cred, prin prisma maleabilității tehnologiei democrației
11:33
and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam,
229
693160
5000
și a maleabilității și capacității de sinteză a tehnologiei Islamului,
11:38
that these two ideas can work together.
230
698160
3000
că aceste două idei pot funcționa împreună.
11:41
Now what would that look like?
231
701160
2000
Cum ar arăta acest lucru?
11:43
What does it mean to say that there's an Islamic democracy?
232
703160
3000
Ce înseamnă că există o democrație islamică?
11:46
Well, one thing is, it's not going to look identical
233
706160
2000
Păi, în primul rând, nu va arăta identic
11:48
to democracy as we know it in the United States.
234
708160
3000
cu democrația pe care o cunoaștem în SUA.
11:51
That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today --
235
711160
3000
S-ar putea să fie un lucru bun, date fiind criticile pe care le-am auzit azi,
11:54
for example, in the regulatory context -- of what democracy produces.
236
714160
4000
de exemplu, în contextul a ceea ce democrația produce.
11:58
It will also not look exactly the way either the people in this room,
237
718160
4000
Nu va arăta nici exact cum persoanele din această cameră
12:02
or Muslims out in the rest of the world --
238
722160
2000
sau musulmanii din restul lumii -
12:04
I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are --
239
724160
3000
nu vreau să sugerez că nu există musulmani aici, probabil că sunt -
12:07
conceptualize Islam.
240
727160
2000
conceptualizează Islamul.
12:09
It will be transformative of Islam as well.
241
729160
3000
Va însemna o schimbare și pentru Islam.
12:12
And as a result of this convergence,
242
732160
3000
Ca urmare a acestei convergențe,
12:15
this synthetic attempt to make sense of these two ideas together,
243
735160
4000
acestei încercări sintetice de a înțelege amestecul acestor două idei
12:19
there's a real possibility that, instead of a clash
244
739160
3000
există o reală posibilitate ca, în locul unei ciocniri
12:22
of Islamic civilization -- if there is such a thing --
245
742160
3000
dintre civilizația islamică - dacă există așa ceva -
12:25
and democratic civilization -- if there is such a thing --
246
745160
2000
și civilizația democratică - dacă există așa ceva -
12:27
we'll in fact have close compatibility.
247
747160
3000
acestea să fie, de fapt, foarte compatibile.
12:30
Now, I began with the war because it's the elephant in the room,
248
750160
4000
Încep cu războiul pentru că este un lucru foarte evident
12:34
and you can't pretend that there isn't about to be a war
249
754160
2000
și nu poți pretinde că nu va exista un război,
12:36
if you're talking about these issues.
250
756160
2000
dacă discuți despre aceste probleme.
12:38
The war has tremendous risks for the model that I'm describing
251
758160
3000
Războiul este un risc imens pentru modelul pe care îl descriu
12:41
because it's very possible that as a consequence of a war,
252
761160
3000
întrucât este posibil ca după război
12:44
many Muslims will conclude that the United States
253
764160
3000
mulți musulmani vor conchide că Statele Unite
12:47
is not the kind of place that they want to emulate
254
767160
2000
nu este locul pe care vor să îl imite
12:49
with respect to its forms of political government.
255
769160
3000
din punct de vedere al guvernării politice.
12:52
On the other hand, there's a further possibility that many Americans,
256
772160
3000
Pe de altă parte, mai există posibilitatea ca mulți americani,
12:55
swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think
257
775160
5000
împinși de febra războiului, să spună, să simtă și să gândească
13:00
that Islam is the enemy somehow --
258
780160
2000
că Islamul este cumva dușmanul -
13:02
that Islam ought to be construed as the enemy.
259
782160
3000
că Islamul ar trebui înțeles ca fiind un inamic.
13:05
And even though, for political tactical reasons,
260
785160
2000
Și chiar dacă, din rațiuni de tactică politică,
13:07
the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy,
261
787160
4000
președintele a avut bunăvoința să spună că Islamul nu este un dușman,
13:11
nonetheless, there's a natural impulse when one enters war
262
791160
3000
totuși, când se intră în război, există un impuls natural
13:14
to think of the other side as an enemy.
263
794160
2000
ca cealaltă parte să fie considerată drept inamic.
13:16
And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible,
264
796160
3000
Și, mai departe, există impulsul de a se generaliza, cât de mult posibil
13:19
in defining who that enemy is.
265
799160
2000
definiția inamicului.
13:21
So the risks are very great.
266
801160
2000
Așadar, riscurile sunt foarte mari.
13:23
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war
267
803160
7000
Pe de altă parte, potențialul pentru un bilanț pozitiv după război
13:30
are also not to be underestimated,
268
810160
2000
nu trebuie să fie subestimat,
13:32
even by, and I would say especially by, people
269
812160
3000
chiar și de, și aș spune în special de către oamenii
13:35
who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place.
270
815160
3000
care sunt foarte sceptici în privința motivelor pentru care intrăm în război.
13:38
Those who oppose the war ought to realize that if a war happens,
271
818160
5000
Cei ce se opun războiului ar trebui să realizeze că dacă acesta izbucnește,
13:43
it cannot be the right strategy,
272
823160
2000
strategia corecta nu poate fi,
13:45
either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war,
273
825160
6000
nici pragmatic, nici spiritual, nici moral, să spui după război:
13:51
"Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out,
274
831160
3000
”Păi, să așteptăm să se termine și să se deruleze așa cum o fi,
13:54
because we opposed the war in the first place."
275
834160
2000
pentru că noi ne-am opus războiului de la început.”
13:56
That's not the way human circumstances operate.
276
836160
2000
Circumstanțele umane nu acționează în acest mod.
13:58
You face the circumstances you have in front of you
277
838160
2000
Înfrunți circumstanțele care îți apar în cale
14:00
and you go forward.
278
840160
2000
și mergi înainte.
14:02
Well, what I'm here to say then is,
279
842160
2000
Ei bine, am venit aici ca să spun că
14:04
for people who are skeptical about the war,
280
844160
2000
pentru oamenii care sunt sceptici în privința războiului
14:06
it's especially important to recognize that in the aftermath of the war
281
846160
3000
este foarte important să realizeze că după război
14:09
there is a possibility for the government of the United States
282
849160
4000
există posibilitatea ca guvernul Statelor Unite
14:13
and the Muslim peoples with whom it interacts
283
853160
3000
și popoarele musulmane cu care interacționează
14:16
to create real forms of government that are truly democratic
284
856160
3000
să creeze noi forme de guvernământ, cu adevărat democratice
14:19
and also truly Islamic.
285
859160
2000
și, de asemenea, cu adevărat islamice.
14:21
And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way --
286
861160
4000
Și este crucial, crucial din punct de vedere practic, militant
14:25
for people who care about these issues to make sure
287
865160
4000
pentru oamenii cărora le pasă de aceste probleme să se asigure
14:29
that within the technology of democracy, in this system,
288
869160
3000
că în interiorul tehnologiei democrației, în acest sistem,
14:32
they exercise their preferences, their choices and their voices
289
872160
3000
ei își exersează preferințele, alegerile și își dau voturile
14:35
to encourage that outcome.
290
875160
2000
pentru a sprijini acel rezultat.
14:37
That's a hopeful message,
291
877160
2000
Acesta este un mesaj optimist,
14:39
but it's a message that's hopeful only if you understand it
292
879160
2000
dar este plin de speranță doar dacă îl înțelegi ca o
14:41
as incurring serious obligation for all of us.
293
881160
3000
obligație serioasă care ne revine tuturor.
14:44
And I think that we are capable of taking on that obligation,
294
884160
3000
Și cred că suntem capabili să ne asumăm aceasta obligație,
14:47
but only if we put what we can into it.
295
887160
3000
cu condiția să contribuim așa cum putem la acest lucru.
14:50
And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
296
890160
4000
Și dacă facem acest lucru, nu cred că speranța va fi complet nejustificată.
14:54
Thanks.
297
894160
1000
Mulțumesc.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7