Noah Feldman: Politics and religion are technologies

28,817 views ・ 2008-10-10

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Anwar Dafa-Alla المدقّق: Danya Gammas
00:12
I want to argue to you that in fact, politics and religion,
0
12160
5000
أريد أن أفرض لكم أن في الحقيقة ،السياسة والدين،
00:17
which are the two primary factors --
1
17160
2000
وهما العاملان الأساسيان --
00:19
not the sole, but overwhelmingly, the primary factors --
2
19160
3000
ليسا الوحيدان، لكن بأغلبية ساحقة، العوامل الأساسية--
00:22
which are driving towards a war which looks extremely likely --
3
22160
3000
التي تقود إلى حرب تبدو مرجحة للغاية --
00:25
bordering on the inevitable at this point,
4
25160
2000
التي لا مفر منها في هذه المرحلة،
00:27
whether one is in favor of that or not --
5
27160
2000
سواء أكان أحدهما يخدم الآخر أم لا--
00:29
that politics and religion are, in fact, themselves
6
29160
3000
أن السياسة والدين هما، في الحقيقة، أنفسهما
00:32
better conceptualized as kinds of technology,
7
32160
4000
يمكن تخيلهما بصورة أفضل كأنواع من التكنولوجيا
00:36
and subject to kinds of questions that we regularly consider
8
36160
5000
وتخضع لنوع من المسائل التي ننظر فيها بانتظام
00:41
in the space of conceptual design.
9
41160
3000
في مجال التصميم النظري
00:44
Here's what I mean. Politics and --
10
44160
3000
هذا ما أقصده. السياسة و--
00:47
let's focus on the political system in particular question here,
11
47160
3000
دعونا نركز على النظام السياسي والسؤال المطروح هنا على وجه الخصوص ،
00:50
which is the system of democracy.
12
50160
2000
وهو النظام الديموقراطي
00:52
Democracy, as a type of politics, is a technology
13
52160
4000
الديموقراطية، كنظام سياسي، هي تكنولوجيا
00:56
for the control and deployment of power.
14
56160
2000
لضبط و توظيف السلطة
00:58
You can deploy power in a wide range of ways.
15
58160
3000
يمكنك توزيع السلطة بطرق كثيرة.
01:01
The famous ones -- despotism is a good one;
16
61160
2000
الطرق الشهيرة ، الاستبداد هو مثال جيد.
01:03
anarchy is a way to not deploy the power in any organized way,
17
63160
3000
الفوضى ليست طريقة لتوزيع السلطة بطريقة منظمة،
01:06
to do it in a radically diffused fashion;
18
66160
2000
للقيام بذلك بصورة جذرية متوازنة.
01:08
and democracy is a set of technologies,
19
68160
2000
والديموقراطية هي مجموعة من التكنولوجيات
01:10
which have the effect of, in principle,
20
70160
3000
التي لديها تأثير على، بشكل أساسي
01:13
diffusing the power source to a large number of people
21
73160
3000
توزيع مصدر السلطة على عدد كبير من الناس
01:16
and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern,
22
76160
3000
وإعادة تركيزها في مجموعة أصغر من الناس الذين يحكمون،
01:19
and who themselves are, in principle, authorized to govern
23
79160
4000
والذين هم، أساساً مخوّلين للحكم
01:23
by virtue of what the broader public has done.
24
83160
3000
بفضل ما قام به عدد أكبر من الناس.
01:26
Now, consider religion -- in this case Islam,
25
86160
3000
الآن، لننظر في الدين-- في هذه الحالة الإسلام،
01:29
which is the religion that, in some direct sense,
26
89160
3000
الذي هو دين، بصورة مباشرة
01:32
can be said to be precipitating what we're about to enter.
27
92160
4000
يمكن القول عنه ما نحن بصدد دخوله الآن.
01:36
Let me say parenthetically why I think that's the case,
28
96160
2000
أسمحوا لي أن أقول بين قوسين ما أعتقد أنه الإدعاء
01:38
because I think it's a potentially controversial statement.
29
98160
3000
لأنني أعتقد أنه يحتمل الجدل.
01:41
I would put it in the following equation: no 9/11, no war.
30
101160
4000
أريد وضع هذه المعادلة: لا 9/11، لا حرب.
01:45
At the beginning of the Bush administration,
31
105160
4000
في بداية عهد إدارة بوش،
01:49
when President Bush, now President Bush, was running for president,
32
109160
3000
عندما كان الرئيس بوش، الرئيس الآن بوش، كان ينافس للرئاسة،
01:52
he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world.
33
112160
3000
أوضح بجلاء أنه غير راغب في التدخل على نطاق واسع في العالم.
01:55
In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world.
34
115160
3000
في واقع الأمر، الإتجاه كان فك الإرتباط مع بقية العالم.
01:58
That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example.
35
118160
3000
لهذا سمعنا عن التراجع عن معاهدة كيوتو، على سبيل المثال.
02:02
After 9/11, the tables were turned.
36
122160
3000
بعد 9/11، انقلبت الأمور
02:05
And the president decided, with his advisors,
37
125160
3000
وقرر الرئيس مع مستشاريه،
02:08
to undertake some kind of an active intervention in the world around us.
38
128160
4000
أن يأخذ دور فعّال بالتدخل في العالم حولنا.
02:12
That began with Afghanistan,
39
132160
2000
كانت البداية في أفغانستان،
02:14
and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly,
40
134160
3000
وعندما كانت أفغانستان سهلة للغاية وسريعة،
02:17
a decision was made through the technology of democracy --
41
137160
4000
أُخذ قرار عبر تكنولوجيا الديموقراطية--
02:21
again, notice, not a perfect technology --
42
141160
3000
مجدداً، لاحظوا، ليست تكنولوجيا كاملة--
02:24
but through the technology of democracy
43
144160
2000
لكن عبر تكنولوجيا الديموقراطية
02:26
that this administration was going to push in the direction of another war --
44
146160
3000
بأن هذه الإدارة ستدفع بإتجاه حرب أخرى.
02:29
this time, a war in Iraq.
45
149160
2000
هذه المرة في العراق.
02:31
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war"
46
151160
5000
الآن، سبب بدايتي بالقول، لا 9/11، لا حرب
02:36
is that we have to acknowledge that Islam,
47
156160
4000
أننا يجب أن نعترف بأن الإسلام،
02:40
as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people,
48
160160
6000
وكما يفسره مجموعات متطرفة صغيرة ، صغيرة جداً من الناس،
02:46
was a precipitating cause of the 9/11 attacks --
49
166160
4000
كان السبب وراء هجمات 9/11--
02:50
the precipitating cause of the 9/11 attacks --
50
170160
2000
السبب وراء هجمات 9/11--
02:52
and as a consequence, at one degree of remove,
51
172160
3000
وكنتيجة لذلك، في نفس درجة القرابة،
02:55
the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in.
52
175160
4000
سبب الحرب القادمة التي نحن على وشك المشاركة فيها.
02:59
And I would add that bin Laden and his followers
53
179160
3000
وأريد إضافة أن بن لادن وأتباعه
03:02
are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy,
54
182160
5000
، مُكرسون بوعي إلى هدف خلق صراع ما بين الديموقراطية
03:07
or at least capitalist democracy, on the one hand,
55
187160
3000
أو على الأقل الديموقراطية الرأسمالية، من جانب،
03:10
and the world of Islam as they see and define it.
56
190160
4000
والعالم الإسلامي كما يرونه ويُعرفونه
03:14
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus?
57
194160
3000
الآن، كيف يكون الإسلام تكنولوجيا في هذا الجهاز المفاهيمي؟
03:17
Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense.
58
197160
4000
حسناً، إنه تكنولوجيا أولاً، للخلاص في أبسط معانيه.
03:21
It's meant to be a mechanism for construing the universe
59
201160
3000
من المفترض أن يكون آلية لفهم الكون
03:24
in a way that will bring about the salvation of the individual believer,
60
204160
4000
بطريقة تقدم الخلاص للفرد المؤمن،
03:28
but it's also meant by the Islamists --
61
208160
2000
لكنه يفترض أيضاً بحسب الإسلاميين--
03:30
and I use that term to mean people who believe that Islam --
62
210160
4000
وأستخدم هذا المصطلح لأعني الذين يعتقدون بأن الإسلام--
03:34
they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions,
63
214160
3000
يتبعون الشعار، أن الإسلام هو الحل لمجموعة واسعة من المسائل ،
03:37
whether they're social, or political, or personal, or spiritual.
64
217160
3000
سواء كانت اجتماعية، أو سياسية، أو شخصية، أو روحية.
03:40
Within the sphere of people who have that view,
65
220160
2000
في محيط هؤلاء الناس أصحاب هذه النظرة،
03:42
and it's a large number of people in the Muslim world
66
222160
2000
وهم عدد ضخم من الناس في العالم الإسلامي
03:44
who disagree with bin Laden in his application,
67
224160
2000
الذين يختلفون مع بن لادن وما فعله،
03:46
but agree that Islam is the answer.
68
226160
2000
لكنهم يتفقون على أن الإسلام هو الحل.
03:48
Islam represents a way of engaging the world
69
228160
3000
يمثّل الإسلام طريقة لجذب العالم
03:51
through which one can achieve certain desirable goals.
70
231160
3000
يمكن للمرء من خلالها تحقيق أهداف محددة منشودة.
03:54
And the goals from the perspective of Muslims are, in principle,
71
234160
4000
والأهداف من وجهة نظر المسلمين هي، أساساً،
03:58
peace, justice and equality,
72
238160
3000
السلام، العدالة، والمساواة،
04:01
but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
73
241160
4000
لكن بشروط تتوافق مع التعاليم الإسلامية .
04:05
Now, I don't want to leave a misimpression
74
245160
3000
الآن، لا اريد ترك إنطباع خاطئ
04:08
by identifying either of these propositions --
75
248160
3000
من خلال تعريف أي من هذه المقترحات--
04:11
rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies.
76
251160
4000
بدلاً من ذلك، أي هذه الظواهر، الديموقراطية أو الإسلام، كتكنولوجيات
04:15
I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to.
77
255160
3000
لا أريد أن أقترح أنها شيء واحد يمكنك الإشارة إليها.
04:18
And I think a good way to prove this
78
258160
2000
وأعتقد أن الطريقة الجيدة لإثبات ذلك
04:20
is simply to demonstrate to you what my thought process was
79
260160
3000
ببساطة أن أطرح عيلكم ما فكرت فيه خلال عملية الإعداد
04:23
when deciding what to put on the wall behind me when I spoke.
80
263160
3000
عند تقرير ما يجب وضعه على الشاشة خلال حديثي.
04:26
And I ran immediately into a conceptual problem:
81
266160
2000
ودخلت في الحال في مشكلة مفاهيمية--
04:28
you can't show a picture of democracy.
82
268160
2000
لا يمكن وضع صورة للديموقراطية.
04:30
You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy.
83
270160
5000
يمكنك وضع شعار، أو رمز، أو علامة تمثّل الديموقراطية.
04:35
You can show the Capitol --
84
275160
1000
يمكنك عرض الكونجرس--
04:36
I had the same problem when I was designing the cover
85
276160
2000
واجهتني نفس المشكلة أثناء تصميم الغلاف
04:38
of my forthcoming book, in fact --
86
278160
2000
لكتابي القادم، في الحقيقة--
04:40
what do you put on the cover to show democracy?
87
280160
2000
ماذا تضع على الغلاف لعرض الديموقراطية؟
04:42
And the same problem with respect to Islam.
88
282160
2000
ونفس المشكلة بالنسبة للإسلام.
04:44
You can show a mosque, or you can show worshippers,
89
284160
2000
يمكنك عرض مسجد، أو يمكنك عرض مصلين،
04:46
but there's not a straightforward way of depicting Islam.
90
286160
2000
لكن لا توجد طريقة مباشرة لتصوير الإسلام.
04:48
That's because these are the kinds of concepts
91
288160
2000
هذا بسبب أن هذه الأنواع من المفاهيم
04:50
that are not susceptible to easy representation.
92
290160
3000
ليست خاضعة بسهولة للتمثيل.
04:53
Now, it follows from that, that they're deeply contestable.
93
293160
3000
الآن، نستنتج من ذلك، أنها جدلية جداً.
04:56
It follows from that that all of the people in the world
94
296160
3000
نستنتج من ذلك أن الناس في كل العالم
04:59
who say that they are Muslims can, in principle,
95
299160
2000
الذين يقولون أنهم مسلمين، في الأساس،
05:01
subscribe to a wide range of different interpretations
96
301160
3000
يشتركون في مجموعة واسعة من التفسيرات المختلفة
05:04
of what Islam really is, and the same is true of democracy.
97
304160
5000
حول ما هو الإسلام حقيقة، ونفس الشيء ينطبق على الديموقراطية.
05:09
In other words, unlike the word hope,
98
309160
3000
بمعنى آخر، ليس مثل كلمة الأمل،
05:12
which one could look up in a dictionary and derive origins for,
99
312160
4000
التي يمكن البحث عنها في القاموس وتستخرج أصل لها،
05:16
and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis,
100
316160
3000
وربما، يمكنك الوصول الى نوع من التحليل التوافقي،
05:19
these are essentially contested concepts.
101
319160
2000
إنها في الأصل مفاهيم جدلية.
05:21
They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense.
102
321160
6000
أنها أفكار يختلف الناس حولها في أعمق معنى ممكن لها .
05:27
And as a consequence of this disagreement,
103
327160
3000
وكنتيجة لهذا الإختلاف
05:30
it's very, very difficult for anyone to say,
104
330160
2000
من الصعب جداً جداً لأي شخص أن يقول،
05:32
"I have the right version of Islam."
105
332160
2000
"هذا هو الإسلام الصحيح "
05:34
You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon
106
334160
3000
تعرفون، عقب 9/11، تعرضنا لظاهرة مدهشة
05:37
of George W. Bush saying, "Islam means peace."
107
337160
3000
لجورج دبليو. بوش يقول، "الإسلام يعني السلام."
05:40
Well, so says George W. Bush.
108
340160
3000
حسناً، هكذا يقول جورج دبليو بوش.
05:43
Other people would say it means something else.
109
343160
2000
يقول آخرون بأنه يعني شئ آخر.
05:45
Some people would say that Islam means submission.
110
345160
2000
بعض الناس قد يقولوا أن الإسلام يعني الخضوع.
05:47
Other people would say it means an acknowledgement
111
347160
2000
آخرون قد يقولوا أنه يعني الاعتراف
05:49
or recognition of God's sovereignty.
112
349160
2000
أو الاعتراف بسيادة الله
05:51
There are a wide range of different things that Islam can mean.
113
351160
3000
هناك مجموعة كبيرة من مختلف الأشياء التي يمكن أن يعنيها الإسلام.
05:54
And ostensibly, the same is true of democracy.
114
354160
2000
وظاهرياً ينطبق الشئ نفسه على الديموقراطية.
05:56
Some people say that democracy consists basically in elections.
115
356160
3000
يقول بعض الناس أن الديموقراطية تكون أساساً في الإنتخابات.
05:59
Other people say no, that's not enough,
116
359160
2000
آخرون يقولوا لا، ذلك لا يكفي،
06:01
there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens.
117
361160
4000
يجب أن تكون هناك حقوق ليبرالية أساسية: حرية التعبير، حرية الصحافة، المساواة بين المواطنين.
06:05
These are contested points, and it's impossible to answer them by saying,
118
365160
3000
هذه نقاط إختلاف، ومستحيل أن تجيب عليها بالقول،
06:08
"Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
119
368160
3000
"أه ها، أنا نظرت في المكان الصحيح، ووجدت معاني هذه المفاهيم."
06:12
Now, if Islam and democracy are at present
120
372160
4000
الآن، إذا كان الإسلام والديموقراطية في الوقت الحاضر
06:16
in a moment of great confrontation,
121
376160
2000
في لحظة مواجهة عظيمة،
06:18
what does that mean?
122
378160
2000
ماذا يعني ذلك؟
06:20
Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks.
123
380160
4000
حسناً، يمكنك وضع ذلك في مجموعة من الأُطر التفسيرية المختلفة.
06:24
You could begin with the one that we began with a couple of days ago,
124
384160
3000
يمكنك أن تبدأ بتلك التي بدأناها قبل عدة أيام،
06:27
which was fear.
125
387160
2000
التي كانت الخوف.
06:29
Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner
126
389160
5000
الخوف ليس رد فعل غير محتمل مع حرب قد تبدأ في الجوار
06:34
and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die
127
394160
3000
ومع ترجيح عال جداً جداً بأن الكثير، الكثير من الناس سيموتون
06:37
as a consequence of this confrontation --
128
397160
2000
كنتيجة لهذه المواجهة--
06:39
a confrontation which many, many people
129
399160
2000
المواجهة التي الكثير، الكثير جداً من الناس
06:41
in the Muslim world do not want,
130
401160
2000
في العالم الإسلامي لا يريدونها،
06:43
many, many people in the American democracy do not want,
131
403160
3000
الكثير، الكثير من الناس في الديموقراطية الأمريكية لا يريدونها،
06:46
many people elsewhere in the world do not want,
132
406160
2000
كثير من الناس في أماكن أخرى من العالم لا يريدونها،
06:48
but which nonetheless is favored by a large enough number of people --
133
408160
3000
لكنها مع ذلك الخيار المفضل لعدد كبير كاف من الناس --
06:51
at least in the relevant space, which is the United States --
134
411160
4000
على الأقل في المكان ذا العلاقة، الولايات المتحدة--
06:55
to actually go forward. So fear is not a crazy response at all.
135
415160
3000
للمضي قُدماً. لذا فالخوف ليس إستجابة غير طبيعية على الإطلاق
06:58
And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
136
418160
4000
وأعتقد أن ذلك، في الحقيقة، ربما أول استجابة مناسبة
07:02
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes
137
422160
3000
ما أريد أن أقترحه عليكم، رغماً عن ذلك، في الدقائق القادمة
07:05
is that there's also a hopeful response to this.
138
425160
4000
بأن هناك رد فعل متفائل أيضاً لهذا.
07:09
And the hopeful response derives from recognizing
139
429160
3000
والإستجابة المتفائلة تبدأ من الإعتراف
07:12
that Islam and democracy are technologies.
140
432160
2000
بأن الإسلام والديموقراطية هما تكنولوجيتان.
07:14
And by virtue of being technologies, they're manipulable.
141
434160
3000
وبطبيعة أنهما تكنولوجيات، يمكن تحويرهما.
07:17
And they're manipulable in ways
142
437160
2000
وكلاهما تقبل التحوير بطرق
07:19
that can produce some extremely positive outcomes.
143
439160
2000
يمكنها أن تقدم نتائج إيجابية للغاية.
07:21
What do I have in mind?
144
441160
2000
ماذا يدور في ذهني؟
07:23
Well, all over the Muslim world there are people
145
443160
3000
حسناً، في كل العالم الإسلامي هناك أشخاص
07:26
who take Islam deeply seriously, people who care about Islam,
146
446160
4000
يأخذون الإسلام مأخذ الجد، ناس يهتمون بالإسلام،
07:30
for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values,
147
450160
4000
بالنسبة لهم هو مصدر للإيمان،أو الحضارة، أو قيم عميقة
07:34
or just a source of powerful personal identity,
148
454160
2000
أو مجرد مصدر للعزة، والهوية الشخصية،
07:36
who think and are saying loudly that Islam and democracy
149
456160
4000
الذين يعتقدون ويقولون بصوت جهير بأن الإسلام والديموقراطية
07:40
are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible.
150
460160
4000
في الحقيقة ليس في مواجهة، لكنهم في الحقيقة متوافقين بعمق.
07:44
And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims --
151
464160
3000
وهؤلاء المسلمون-- وهم أغلبية المسلمون،
07:47
disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly.
152
467160
5000
يختلفون بعمق مع منهج بن لادن، بعمق.
07:52
And they furthermore think overwhelmingly --
153
472160
3000
وعلاوة على ذلك يفكرون بغالبية--
07:55
again one can't speak of every person, but overwhelmingly,
154
475160
2000
مجدداً لا يستطيع أحد التحدث باسم كل الناس، لكن الغالبية،
07:57
and one can find this by reading any of the sources
155
477160
2000
ويستطيع الشخص معرفة ذلك بقراءة أي من الكتابات
07:59
that they have produced, and they're all over the Internet
156
479160
3000
التي كتبوها، وكلها متاحة عبر الإنترنت
08:02
and in all sorts of languages -- one can see that they're saying
157
482160
3000
وبكل اللغات-- يمكن للشخص أن يرى أنهم يقولون
08:05
that their concern in their own countries is primarily to free up themselves
158
485160
6000
أن القلق الرئيسي في بلدانهم أساساً في حريتهم نفسها
08:11
to have choice in the spheres of personal life,
159
491160
4000
لحق الإختيار في محيط الحياة الشخصية،
08:15
in the sphere of economics, in the sphere of politics,
160
495160
3000
في محيط الإقتصاد، في محيط السياسة،
08:18
and, yes, in the sphere of religion,
161
498160
2000
و نعم، في محيط الدين
08:20
which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
162
500160
3000
الذي هو نفسه مقيّد في معظم البلدان الإسلامية.
08:23
And many of these Muslims further say
163
503160
2000
ويسهب كثير من هؤلاء المسلمين أكثر بالقول
08:25
that their disagreement with the United States
164
505160
3000
بأن عدم إتفاقهم مع الولايات المتحدة
08:28
is that it, in the past and still in the present,
165
508160
3000
في أنه، في السابق وما يزال في الحاضر،
08:31
has sided with autocratic rulers in the Muslim world
166
511160
4000
ساندت الحُكّام المستبدين في العالم الإسلامي
08:35
in order to promote America's short-term interests.
167
515160
6000
من أجل تعزيز مصالح أمريكا القصيرة الأجل.
08:41
Now, during the Cold War, that may have been
168
521160
2000
الآن، خلال الحرب الباردة، ربما كان هذا
08:43
a defensible position for the United States to take.
169
523160
2000
موقف دفاعي اتخذته الولايات المتحدة.
08:45
That's an academic question.
170
525160
2000
ذلك سؤال أكاديمي.
08:47
It may be that there was a great war to be fought between West and East,
171
527160
3000
ربما ذلك بفعل الحرب الضخمة بين الغرب والشرق،
08:50
and it was necessary on the axis of democracy against communism.
172
530160
4000
وكان من الضروري في محور الديموقراطية ضد الشيوعية.
08:54
And it was necessary in some way for these to contradict each other,
173
534160
3000
وكان من الضروري بعض الأحيان أن يناقضا بعضهما البعض،
08:57
and as a consequence you have to make friends wherever you can get them.
174
537160
3000
وكنتيجة لذلك يجب أن يكون لك صداقات متى ما وجدت فرصة لذلك.
09:00
But now that the Cold War is over,
175
540160
2000
لكن الآن الحرب الباردة انتهت،
09:02
there's nearly universal consensus in the Muslim world --
176
542160
4000
هناك ما يشبه الإجماع في الآراء في العالم الإسلامي--
09:06
and pretty close to the same here in the United States,
177
546160
2000
وما يقارب ذلك هنا في الولايات المتحدة،
09:08
if you talk to people and ask them --
178
548160
2000
إذا تحدثت مع الناس وسألتهم،
09:10
that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist.
179
550160
4000
أنه في الأساس، لا يوجد سبب لعدم تعايش الديموقراطية والإسلام.
09:14
And we see this among activist, practical Muslims,
180
554160
3000
ونرى ذلك عبر الناشطين، المسلمين العملين
09:17
like the Muslims who are presently the elected,
181
557160
2000
مثل المسلمين الذين تم إنتخابهم الآن،
09:19
parliamentary, democratic government of Turkey,
182
559160
2000
في البرلمان، في حكومة تركيا الديموقراطية،
09:21
who are behaving pragmatically, not ideologically,
183
561160
3000
الذين يتصرفون بعملية، لا بأيديلوجيا،
09:24
who are promoting their own religious values,
184
564160
2000
الذين يروجون للقيم الدينية الإسلامية،
09:26
who are elected by their own people
185
566160
2000
الذين انتخبهم شعبهم
09:28
because they were perceived as honest and sincere
186
568160
2000
لأنهم يعتبروا أمناء وصادقين
09:30
because of their religious values,
187
570160
2000
بسبب قيمهم الدينية،
09:32
but who do not think that Islam and a democratic system of governance
188
572160
4000
لكن من لا يعتقدون أن الإسلام ونظام الحكم الديموقراطي
09:36
are fundamentally incompatible.
189
576160
2000
لا يتفقان في الأساس
09:38
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam
190
578160
5000
الآن، ربما تقول، لكن بالتأكيد، ما رأيناه في التلفزيون عن الإسلام السعودي
09:43
convinces us that it can't possibly be compatible
191
583160
2000
يقنعنا بعدم إمكانية تعايشهما
09:45
with what we consider the core of democracy --
192
585160
2000
مع ما نعتبره جوهر الديموقراطية،
09:47
namely, free political choice, basic liberty and basic equality.
193
587160
4000
وهي؛ حرية الاختيار السياسي، أسس الحرية وأسس المساواة
09:51
But I'm here to tell you that technologies
194
591160
4000
لكن أنا هنا لأخبركم بأن التكنولوجيات
09:55
are more malleable than that.
195
595160
2000
مرنة أكثر من ذلك.
09:57
I'm here to tell you that many, many Muslims believe --
196
597160
3000
أنا هنا لأخبركم، بأن الكثير من المسلمين يعتقدون--
10:00
the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say
197
600160
2000
الأغلبية العظمى، في الحقيقة-- حقيقة أعتقد أن بوسعي القول
10:02
that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam,
198
602160
4000
بأن الكثير من المسلمين في السعودية يعتقدون بأن جوهر الإسلام،
10:06
namely acknowledgement of God's sovereignty
199
606160
2000
تحديدا، الإعتراف بالعبودية لله
10:08
and basic human equality before God,
200
608160
3000
ومساواة البشر أمام الله،
10:11
are themselves compatible with liberty, equality and free political choice.
201
611160
4000
نفسها تتوافق مع الحرية والمساواة وحرية الاختيار السياسي.
10:15
And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this.
202
615160
5000
وهناك الكثير من المسلمين، الكثير منهم، يقولون هذا بالضبط.
10:20
And they're making this argument wherever they're permitted to make it.
203
620160
3000
ويقولون آرائهم متى ما استطاعوا ذلك.
10:23
But their governments, needless to say, are relatively threatened by this.
204
623160
2000
لكن حكوماتهم، غني عن القول، مهددة بذلك نسبياً .
10:25
And for the most part try to stop them from making this argument.
205
625160
3000
وفي معظم الأحيان تمنعهم من تقديم هذه الحجة.
10:28
So, for example, a group of young activists in Egypt
206
628160
4000
فعلى سبيل المثال، مجموعة من الناشطين الشباب في مصر
10:32
try to form a party known as the Center Party,
207
632160
2000
يحاولون إنشاء حزب يعُرف بحزب الوسط،
10:34
which advocated the compatibility of Islam and democracy.
208
634160
2000
وهو يدعو إلى التوافق ما بين الإسلام والديموقراطية.
10:36
They weren't even allowed to form a party.
209
636160
2000
لم يُسمح لهم حتى بإقامة الحزب.
10:38
They were actually blocked from even forming a party
210
638160
2000
تم منعهم في الواقع حتى من تشكيل حزب
10:40
under the political system there. Why?
211
640160
2000
في إطار النظام السياسي هناك. لماذا؟
10:42
Because they would have done extraordinarily well.
212
642160
2000
لأنه كان من الممكن لهم النجاح بشكل غير عادي
10:44
In the most recent elections in the Muslim world --
213
644160
2000
في معظم الإنتخابات الأخيرة في العالم الإسلامي--
10:46
which are those in Pakistan, those in Morocco
214
646160
3000
التي أقيمت في باكستان، وفي المغرب
10:49
and those in Turkey -- in each case,
215
649160
2000
والتي أقيمت في تركيا-- في كل حالة،
10:51
people who present themselves to the electorate as Islamic democrats
216
651160
3000
الأشخاص الذين قدموا أنفسهم كمسلمين ديموقراطيين
10:54
were far and away the most successful vote-getters
217
654160
3000
كانوا هم الأنجح في حصد الأصوات
10:57
every place they were allowed to run freely.
218
657160
4000
في كل مكان سُمح لهم بالتنافس بحرية.
11:01
So in Morocco, for example, they finished third in the political race
219
661160
4000
لذا في المغرب، على سبيل المثال، كانوا ثالث أعلى الأصوات في التنافس السياسي
11:05
but they were only allowed to contest half the seats.
220
665160
2000
لكن سمح لهم بالتنافس على نصف مقاعد البرلمان فقط.
11:07
So had they contested a larger number of the seats,
221
667160
2000
و لو نافسوا حول المزيد من المقاعد
11:09
they would have done even better.
222
669160
2000
لكان أداؤهم أفضل من ذلك.
11:11
Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case
223
671160
3000
الآن ما أريد إقتراحه لكم هو أن سبب التفاؤل في هذه الحالة
11:14
is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world.
224
674160
5000
أننا على حافة التحوّل الحقيقي في العالم الإسلامي.
11:19
And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims --
225
679160
4000
وهذا التحوّل عند الكثير من المسلمين المؤمنين بحق --
11:23
who care very, very deeply about their traditions,
226
683160
3000
الذين يهتمون بشدة لتقاليدهم ،
11:26
who do not want to compromise those values --
227
686160
3000
الذين لا يريدون تسوية تلك القيم--
11:29
believe, through the malleability of the technology of democracy
228
689160
4000
يعتقدون، عبر مرونة تكنولوجية الديموقراطية
11:33
and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam,
229
693160
5000
ومرونة وقابلية تطويع تكنولوجيةالإسلام،
11:38
that these two ideas can work together.
230
698160
3000
بأن هذه الأفكار يمكنها أن تعمل معاً .
11:41
Now what would that look like?
231
701160
2000
الآن كيف سيكون ذلك؟
11:43
What does it mean to say that there's an Islamic democracy?
232
703160
3000
ما معنى أن نقول أن هناك ديموقراطية إسلامية؟
11:46
Well, one thing is, it's not going to look identical
233
706160
2000
حسناً، هناك شيء واحد، أنها لن تبدو متطابقة
11:48
to democracy as we know it in the United States.
234
708160
3000
مع الديموقراطية التي نعرفها في الولايات المتحدة.
11:51
That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today --
235
711160
3000
ربما يكون هذا شيئاً جيداً، على ضوء بعض الانتقادات التي سمعناها اليوم،
11:54
for example, in the regulatory context -- of what democracy produces.
236
714160
4000
على سبيل المثال، في سياق التشريعات التي تنتجها الديموقراطية.
11:58
It will also not look exactly the way either the people in this room,
237
718160
4000
لن تبدو أيضاً مماثلة للطريقة التي ينظر بها الناس في هذه القاعة،
12:02
or Muslims out in the rest of the world --
238
722160
2000
أو المسلمين في بقية أنحاء العالم--
12:04
I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are --
239
724160
3000
أنا لا أعني عدم وجود مسلمين هنا، قد يكون هناك--
12:07
conceptualize Islam.
240
727160
2000
يفهمون الإسلام.
12:09
It will be transformative of Islam as well.
241
729160
3000
سيكون من تيارات الإسلام أيضاً.
12:12
And as a result of this convergence,
242
732160
3000
وكنتيجة لهذا التقارب،
12:15
this synthetic attempt to make sense of these two ideas together,
243
735160
4000
هذه المحاولة المصطنعة لفهم الفكرتين معاً،
12:19
there's a real possibility that, instead of a clash
244
739160
3000
هناك إمكانية حقيقية بأن، بدلاً من الصدام
12:22
of Islamic civilization -- if there is such a thing --
245
742160
3000
للحضارة الإسلامية-- إذا كان هناك شيء من هذا القبيل--
12:25
and democratic civilization -- if there is such a thing --
246
745160
2000
والحضارة الديموقراطية--إذا كان هناك شئ من هذا القبيل--
12:27
we'll in fact have close compatibility.
247
747160
3000
في الواقع سيكونان شديدا التوافق
12:30
Now, I began with the war because it's the elephant in the room,
248
750160
4000
الآن، أنا بدأت بالحرب لأنها الفيل في القاعة،
12:34
and you can't pretend that there isn't about to be a war
249
754160
2000
ولا يمكننا إدعاء أنه لا توجد حرب على وشك الاندلاع
12:36
if you're talking about these issues.
250
756160
2000
إذا كنت تتحدث عن هذه القضايا.
12:38
The war has tremendous risks for the model that I'm describing
251
758160
3000
مخاطر الحرب هائلة بالنسبة للنموذج الذي أشرحه
12:41
because it's very possible that as a consequence of a war,
252
761160
3000
لأنه من الممكن جداً كنتيجة للحرب،
12:44
many Muslims will conclude that the United States
253
764160
3000
أن يستنتج الكثير من المسلمين بأن الولايات المتحدة
12:47
is not the kind of place that they want to emulate
254
767160
2000
ليست من النماذج التي يريدون محاكاتها
12:49
with respect to its forms of political government.
255
769160
3000
فيما يتعلق بشكل نظام الحكم السياسي
12:52
On the other hand, there's a further possibility that many Americans,
256
772160
3000
في الجانب الآخر، هناك إمكانية أخرى بأن كثير من الأمريكيين،
12:55
swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think
257
775160
5000
إجتحاتهم حمى الحرب، سيقولون، ويشعرون، ويفكرون
13:00
that Islam is the enemy somehow --
258
780160
2000
بأن الإسلام هو العدو بشكل ما--
13:02
that Islam ought to be construed as the enemy.
259
782160
3000
أن الإسلام يجب أن يُفسّر بأنه العدو.
13:05
And even though, for political tactical reasons,
260
785160
2000
ورغماً عن ذلك، لأسباب سياسية تكتيكية،
13:07
the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy,
261
787160
4000
كان الرئيس جيد ، جيد جداً عندما قال أن الإسلام ليس العدو،
13:11
nonetheless, there's a natural impulse when one enters war
262
791160
3000
ومع ذلك، من الطبيعي أن تندفع مرة واحدة عند دخول الحرب
13:14
to think of the other side as an enemy.
263
794160
2000
لتفكر في الجانب الآخر كعدو.
13:16
And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible,
264
796160
3000
و الشخص بالإضافة إلى ذلك لديه الدافع للتعميم، بكل ما أمكن،
13:19
in defining who that enemy is.
265
799160
2000
في تحديد من هو العدو.
13:21
So the risks are very great.
266
801160
2000
لذا فالمخاطر عظيمة جداً.
13:23
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war
267
803160
7000
في الجانب الآخر، القدرة على تحقيق نتائج إيجابية بعد الحرب
13:30
are also not to be underestimated,
268
810160
2000
لا ينبغي التقليل من شأنها أيضاً،
13:32
even by, and I would say especially by, people
269
812160
3000
حتى، أنني أريد القول خصوصاً من قبل الناس
13:35
who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place.
270
815160
3000
الذين لديهم شكوك حول هل يجب أن نذهب الى الحرب أصلا
13:38
Those who oppose the war ought to realize that if a war happens,
271
818160
5000
هؤلاء الذين يعارضون الحرب، يدركون أنه في حال وقوع الحرب،
13:43
it cannot be the right strategy,
272
823160
2000
لن تكون الاستراتيجية الصحيحة،
13:45
either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war,
273
825160
6000
إمّا واقعياً، أو روحياً، أو أخلاقياً، لنقول بعد الحرب،
13:51
"Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out,
274
831160
3000
"حسناً، لنتتركها تُستنفد كما تشاء
13:54
because we opposed the war in the first place."
275
834160
2000
لأننا عارضنا الحرب منذ البداية."
13:56
That's not the way human circumstances operate.
276
836160
2000
هذه ليست الطريقة التي تعمل بها الظروف الإنسانية.
13:58
You face the circumstances you have in front of you
277
838160
2000
تواجه الظروف الماثلة أمامك
14:00
and you go forward.
278
840160
2000
وتمضي قدماً.
14:02
Well, what I'm here to say then is,
279
842160
2000
حسناً، ما جئت لأخبركم به إذن هو،
14:04
for people who are skeptical about the war,
280
844160
2000
أن للناس المتشككين في الحرب،
14:06
it's especially important to recognize that in the aftermath of the war
281
846160
3000
من المهم أن نعترف بأنه عقب الحرب
14:09
there is a possibility for the government of the United States
282
849160
4000
هناك إمكانية لحكومة الولايات المتحدة
14:13
and the Muslim peoples with whom it interacts
283
853160
3000
والشعوب الإسلامية التي تتفاعل معها
14:16
to create real forms of government that are truly democratic
284
856160
3000
لصنع شكل حقيقي لحكومة ديموقراطية بحق
14:19
and also truly Islamic.
285
859160
2000
وأيضاً إسلامية بحق
14:21
And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way --
286
861160
4000
و من البالغ للأهمية، بطريقة عملية و ناشطة،
14:25
for people who care about these issues to make sure
287
865160
4000
بالنسبة للأشخاص المهتمين بالقضايا للتأكد
14:29
that within the technology of democracy, in this system,
288
869160
3000
أن داخل إطار تكنولوجيا الديموقراطية، في هذا النظام،
14:32
they exercise their preferences, their choices and their voices
289
872160
3000
يمارسون ما يفضلون ، خياراتهم وأصواتهم
14:35
to encourage that outcome.
290
875160
2000
لتشجيع تلك النتيجة.
14:37
That's a hopeful message,
291
877160
2000
هذه رسالة مفعمة بالأمل،
14:39
but it's a message that's hopeful only if you understand it
292
879160
2000
لكنها رسالة آملة فقط إذا فهمناها
14:41
as incurring serious obligation for all of us.
293
881160
3000
كتحملنا لمسئولية خطيرة لنا جميعاً.
14:44
And I think that we are capable of taking on that obligation,
294
884160
3000
وأعتقد بأننا قادرون على تحمّل ذلك الإلتزام،
14:47
but only if we put what we can into it.
295
887160
3000
لكن فقط إذا سخّرنا ما باستطاعتنا.
14:50
And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
296
890160
4000
واذا فعلنا ذلك، لا أعتقد أن الأمل لا مبرر له تماماً.
14:54
Thanks.
297
894160
1000
شكراً.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7