Noah Feldman: Politics and religion are technologies

Ноа Фельдман: Политика и религия - это технологии

28,817 views

2008-10-10 ・ TED


New videos

Noah Feldman: Politics and religion are technologies

Ноа Фельдман: Политика и религия - это технологии

28,817 views ・ 2008-10-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nata Elizareva Редактор: Lidia Karavaeva
00:12
I want to argue to you that in fact, politics and religion,
0
12160
5000
Я хочу сказать, что на самом деле политика и религия
00:17
which are the two primary factors --
1
17160
2000
которые являются главными факторами,
00:19
not the sole, but overwhelmingly, the primary factors --
2
19160
3000
не единственными, но чрезвычайно важными факторами,
00:22
which are driving towards a war which looks extremely likely --
3
22160
3000
ведут нас к весьма вероятной войне,
00:25
bordering on the inevitable at this point,
4
25160
2000
это нужно принять как неизбежное,
00:27
whether one is in favor of that or not --
5
27160
2000
нравится это кому-либо или нет.
00:29
that politics and religion are, in fact, themselves
6
29160
3000
Политика и религия на самом деле представляют собой
00:32
better conceptualized as kinds of technology,
7
32160
4000
технологии, имеющие четкие концепции,
00:36
and subject to kinds of questions that we regularly consider
8
36160
5000
которые мы можем рассматривать так же,
00:41
in the space of conceptual design.
9
41160
3000
как обычно рассматриваем прочие концепции.
00:44
Here's what I mean. Politics and --
10
44160
3000
Вот что я имею в виду. Политика и...
00:47
let's focus on the political system in particular question here,
11
47160
3000
давайте остановимся на определенной политической системе,
00:50
which is the system of democracy.
12
50160
2000
а именно на демократии.
00:52
Democracy, as a type of politics, is a technology
13
52160
4000
Демократия как тип политической системы - это технология
00:56
for the control and deployment of power.
14
56160
2000
для контроля и применения силы.
00:58
You can deploy power in a wide range of ways.
15
58160
3000
Вы можете применить власть по-разному.
01:01
The famous ones -- despotism is a good one;
16
61160
2000
Например, из известных способов можно упомянуть деспотизм,
01:03
anarchy is a way to not deploy the power in any organized way,
17
63160
3000
анархия не позволяет применить власть упорядоченно, организованно,
01:06
to do it in a radically diffused fashion;
18
66160
2000
это происходит полностью хаотично,
01:08
and democracy is a set of technologies,
19
68160
2000
а демократия - это набор технологий,
01:10
which have the effect of, in principle,
20
70160
3000
позволяющих, в общем случае,
01:13
diffusing the power source to a large number of people
21
73160
3000
распределить власть между большим количеством людей,
01:16
and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern,
22
76160
3000
а затем сконцентрировать ее в руках у небольшой правящей группы
01:19
and who themselves are, in principle, authorized to govern
23
79160
4000
которая, по идее, имеет право на власть
01:23
by virtue of what the broader public has done.
24
83160
3000
в силу поддержки большей частью населения.
01:26
Now, consider religion -- in this case Islam,
25
86160
3000
Теперь давайте рассмотрим религию, например, ислам,
01:29
which is the religion that, in some direct sense,
26
89160
3000
являющийся той религией, которая, в определенном смысле,
01:32
can be said to be precipitating what we're about to enter.
27
92160
4000
приближает к нам будущие события.
01:36
Let me say parenthetically why I think that's the case,
28
96160
2000
Сейчас я поделюсь своим мнением по этому вопросу,
01:38
because I think it's a potentially controversial statement.
29
98160
3000
которое может вызвать много споров.
01:41
I would put it in the following equation: no 9/11, no war.
30
101160
4000
Я бы сказал так: если бы не было 11 сентября, не было бы войны.
01:45
At the beginning of the Bush administration,
31
105160
4000
В начале правления администрации Буша
01:49
when President Bush, now President Bush, was running for president,
32
109160
3000
когда президент Буш, нынешний президент Буш, участвовал в предвыборной гонке,
01:52
he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world.
33
112160
3000
он четко дал понять, что не заинтересован во вмешательстве в мировую политику.
01:55
In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world.
34
115160
3000
На деле, присутствовала тенденция отстранения от остального мира.
01:58
That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example.
35
118160
3000
По этой причине мы услышали призыв отказаться от Киотского протокола.
02:02
After 9/11, the tables were turned.
36
122160
3000
После 11 сентября ситуация изменилась.
02:05
And the president decided, with his advisors,
37
125160
3000
Президент совместно со своими советниками решили
02:08
to undertake some kind of an active intervention in the world around us.
38
128160
4000
предпринять активные действия по отношению к остальному миру.
02:12
That began with Afghanistan,
39
132160
2000
Это началось с Афганистана,
02:14
and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly,
40
134160
3000
и когда с Афганистаном все прошло гладко и быстро,
02:17
a decision was made through the technology of democracy --
41
137160
4000
было принято решение с использованием "демократических технологий"
02:21
again, notice, not a perfect technology --
42
141160
3000
опять, заметьте, не идеальной технологии,
02:24
but through the technology of democracy
43
144160
2000
а с помощью демократических технологий,
02:26
that this administration was going to push in the direction of another war --
44
146160
3000
администрация должна сосредоточиться на другой войне,
02:29
this time, a war in Iraq.
45
149160
2000
на этот раз, на войне в Ираке.
02:31
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war"
46
151160
5000
Теперь объясню, почему я сказал в начале "не было бы 11 сентября, не было бы войны":
02:36
is that we have to acknowledge that Islam,
47
156160
4000
мы должны признать, что ислам
02:40
as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people,
48
160160
6000
как это понимает очень-очень маленькая радикально настроенная группа людей,
02:46
was a precipitating cause of the 9/11 attacks --
49
166160
4000
это основная причина трагедии 11 сентября
02:50
the precipitating cause of the 9/11 attacks --
50
170160
2000
главная причина трагедии 11 сентября.
02:52
and as a consequence, at one degree of remove,
51
172160
3000
И, как следствие, основная причина предстоящей войны,
02:55
the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in.
52
175160
4000
в которую мы скоро будем все вовлечены.
02:59
And I would add that bin Laden and his followers
53
179160
3000
Я бы добавил, что бен Ладен и его последователи
03:02
are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy,
54
182160
5000
сознательно задались целью создания конфликта между демократией,
03:07
or at least capitalist democracy, on the one hand,
55
187160
3000
по крайней мере, капиталистической демократией с одной стороны
03:10
and the world of Islam as they see and define it.
56
190160
4000
и исламским миром, как они видят его.
03:14
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus?
57
194160
3000
Каким образом мы можем представить ислам в качестве технологии при данном подходе?
03:17
Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense.
58
197160
4000
Во-первых, это технология спасения в самом базовом понимании.
03:21
It's meant to be a mechanism for construing the universe
59
201160
3000
Ислам рассматривается как механизм для создания концепции мира
03:24
in a way that will bring about the salvation of the individual believer,
60
204160
4000
в котором верующий получит спасение,
03:28
but it's also meant by the Islamists --
61
208160
2000
исламисты так же считают -
03:30
and I use that term to mean people who believe that Islam --
62
210160
4000
этот термин используеттся для обозначения людей, так понимающих ислам,
03:34
they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions,
63
214160
3000
они следуют утверждению, что ислам - этот ответ на многие вопросы,
03:37
whether they're social, or political, or personal, or spiritual.
64
217160
3000
неважно какого они плана - социального, политического, личного или духовного.
03:40
Within the sphere of people who have that view,
65
220160
2000
Среди людей, придерживающихся этой точки зрения,
03:42
and it's a large number of people in the Muslim world
66
222160
2000
а значительное число людей в исламском мире
03:44
who disagree with bin Laden in his application,
67
224160
2000
не согласны с позицией бен Ладена,
03:46
but agree that Islam is the answer.
68
226160
2000
но согласны с тем, что ислам - это ответ на многие вопросы.
03:48
Islam represents a way of engaging the world
69
228160
3000
Ислам - это способ объединения мира,
03:51
through which one can achieve certain desirable goals.
70
231160
3000
с помощью которого каждый может достичь желаемых целей.
03:54
And the goals from the perspective of Muslims are, in principle,
71
234160
4000
И эти цели, с точки зрения мусульман, в общем случае
03:58
peace, justice and equality,
72
238160
3000
мир, справедливость и равенство,
04:01
but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
73
241160
4000
в том понимании, которое соотносится с традиционными мусульманскими учениями.
04:05
Now, I don't want to leave a misimpression
74
245160
3000
Сейчас я не хочу вас запутывать,
04:08
by identifying either of these propositions --
75
248160
3000
конкретизируя положения, а скорее сказать,
04:11
rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies.
76
251160
4000
что любое из этих явлений,демократия или ислам, - это технологии.
04:15
I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to.
77
255160
3000
Я не говорю, что это единственное, на что стоит обратить внимание.
04:18
And I think a good way to prove this
78
258160
2000
Мне кажется, что отличный способ доказать это -
04:20
is simply to demonstrate to you what my thought process was
79
260160
3000
просто продемонстрировать вам ход моих мыслей,
04:23
when deciding what to put on the wall behind me when I spoke.
80
263160
3000
когда выбирал,что показать на слайдах, когда я буду говорить.
04:26
And I ran immediately into a conceptual problem:
81
266160
2000
И я сразу же столкнулся с концептуальной проблемой
04:28
you can't show a picture of democracy.
82
268160
2000
нельзя нарисовать демократию
04:30
You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy.
83
270160
5000
Вы можете представить слоган, символ или знак, который обозначает демократию.
04:35
You can show the Capitol --
84
275160
1000
Вы можете представить Капитоль
04:36
I had the same problem when I was designing the cover
85
276160
2000
у меня была такая же проблема, когда я рисовал обложку
04:38
of my forthcoming book, in fact --
86
278160
2000
моей будущей книги, на самом деле,
04:40
what do you put on the cover to show democracy?
87
280160
2000
чем бы вы проиллюстрировали демократию?
04:42
And the same problem with respect to Islam.
88
282160
2000
И та же самая проблема связана с исламом.
04:44
You can show a mosque, or you can show worshippers,
89
284160
2000
Вы можете показать мечеть или молящихся
04:46
but there's not a straightforward way of depicting Islam.
90
286160
2000
но это не то, как нужно представлять ислам.
04:48
That's because these are the kinds of concepts
91
288160
2000
Это происходит потому, что данные концепции
04:50
that are not susceptible to easy representation.
92
290160
3000
не поддаются презентации.
04:53
Now, it follows from that, that they're deeply contestable.
93
293160
3000
Это значит, что они могут быть оспорены.
04:56
It follows from that that all of the people in the world
94
296160
3000
Следовательно, все люди в мире,
04:59
who say that they are Muslims can, in principle,
95
299160
2000
считающие себя мусульманами, могут, в общем случае,
05:01
subscribe to a wide range of different interpretations
96
301160
3000
иметь совершенно разные представления о том,
05:04
of what Islam really is, and the same is true of democracy.
97
304160
5000
что представляет собой ислам. То же верно и для демократии.
05:09
In other words, unlike the word hope,
98
309160
3000
Другими словами, в отличие от слова "надежда"
05:12
which one could look up in a dictionary and derive origins for,
99
312160
4000
которое каждый может посмотреть в словаре и определить его происхождение,
05:16
and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis,
100
316160
3000
и возможно, проанализировать его использование
05:19
these are essentially contested concepts.
101
319160
2000
есть весьма спорные понятия.
05:21
They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense.
102
321160
6000
Есть идеи, по поводу которых люди сильно расходятся в мнениях
05:27
And as a consequence of this disagreement,
103
327160
3000
И, как следствие этих расхождений,
05:30
it's very, very difficult for anyone to say,
104
330160
2000
очень-очень трудно сказать
05:32
"I have the right version of Islam."
105
332160
2000
"Я действительно понимаю, что такое ислам"
05:34
You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon
106
334160
3000
Знаете, после 11 сентября мы столкнулись с удивительным феноменом
05:37
of George W. Bush saying, "Islam means peace."
107
337160
3000
когда Джордж Буш сказал "Ислам означает мир".
05:40
Well, so says George W. Bush.
108
340160
3000
Так сказал Джордж Буш.
05:43
Other people would say it means something else.
109
343160
2000
Другие люди сказали бы, что он означает что-то другое.
05:45
Some people would say that Islam means submission.
110
345160
2000
Кто-то сказал бы, что ислам означает покорность.
05:47
Other people would say it means an acknowledgement
111
347160
2000
Еще кто-то - что он означает принятие
05:49
or recognition of God's sovereignty.
112
349160
2000
или признание власти Бога.
05:51
There are a wide range of different things that Islam can mean.
113
351160
3000
Существует огромное количество понятий, которые может означать ислам.
05:54
And ostensibly, the same is true of democracy.
114
354160
2000
Видимо, то же верно для демократии.
05:56
Some people say that democracy consists basically in elections.
115
356160
3000
Некоторые люди утверждают, что демократия заключается в свободе выбора.
05:59
Other people say no, that's not enough,
116
359160
2000
Другие люди утверждают, что этого мало, должны быть
06:01
there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens.
117
361160
4000
основные либеральные права: право голоса, свободная пресса и равенство граждан.
06:05
These are contested points, and it's impossible to answer them by saying,
118
365160
3000
Это спорные моменты, и сложно разрешить вопрос, сказав
06:08
"Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
119
368160
3000
"А, я тут посмотрел в словаре и понял, что эти понятия значат".
06:12
Now, if Islam and democracy are at present
120
372160
4000
Если ислам и демократия в настоящее время
06:16
in a moment of great confrontation,
121
376160
2000
находятся в серьзном противостоянии,
06:18
what does that mean?
122
378160
2000
что же это значит?
06:20
Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks.
123
380160
4000
Вы можете представить это по-разному.
06:24
You could begin with the one that we began with a couple of days ago,
124
384160
3000
Вы можете начать с того, с чего мы начали несколько дней назад,
06:27
which was fear.
125
387160
2000
со страха.
06:29
Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner
126
389160
5000
Страх - это не просто иррациональная реакция на войну, которая вот-вот начнется,
06:34
and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die
127
394160
3000
когда есть значительная вероятность того, что много людей погибнут
06:37
as a consequence of this confrontation --
128
397160
2000
в результате этого противостояния.
06:39
a confrontation which many, many people
129
399160
2000
Противостояния, которого не хотят
06:41
in the Muslim world do not want,
130
401160
2000
многие люди в исламском мире,
06:43
many, many people in the American democracy do not want,
131
403160
3000
многие люди в американской демократии,
06:46
many people elsewhere in the world do not want,
132
406160
2000
многие люди в разных уголках земли, не хотят войны.
06:48
but which nonetheless is favored by a large enough number of people --
133
408160
3000
Война, которая, тем не менее, поддерживается большой группой людей,
06:51
at least in the relevant space, which is the United States --
134
411160
4000
как минимум, здесь, в Соединенных Штатах, скорее всего, начнется.
06:55
to actually go forward. So fear is not a crazy response at all.
135
415160
3000
Так что страх - это не такая уж и бредовая реакция.
06:58
And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
136
418160
4000
И я думаю, что на самом деле, как раз самый подходящая реакция.
07:02
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes
137
422160
3000
Подумайте, по крайней мере, в течение ближайших нескольких минут о том,
07:05
is that there's also a hopeful response to this.
138
425160
4000
что есть другой возможный ответ на это.
07:09
And the hopeful response derives from recognizing
139
429160
3000
И этот ответ происходит от понимания того,
07:12
that Islam and democracy are technologies.
140
432160
2000
что ислам и демократия - это технологии.
07:14
And by virtue of being technologies, they're manipulable.
141
434160
3000
Соответственно, они так же способны изменяться, как и любые другие технологии.
07:17
And they're manipulable in ways
142
437160
2000
Они могут быть изменены разными способами,
07:19
that can produce some extremely positive outcomes.
143
439160
2000
которые могут дать положительный эффект.
07:21
What do I have in mind?
144
441160
2000
Что я имею в виду?
07:23
Well, all over the Muslim world there are people
145
443160
3000
В исламском мире есть люди,
07:26
who take Islam deeply seriously, people who care about Islam,
146
446160
4000
которые принимают ислам очень серьезно, люди, которым не безразличен ислам,
07:30
for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values,
147
450160
4000
для которых он является источником веры, цивилизации, духовных ценностей,
07:34
or just a source of powerful personal identity,
148
454160
2000
или просто источником самоидентификации,
07:36
who think and are saying loudly that Islam and democracy
149
456160
4000
которые считают и говорят об этом открыто, что ислам и демократия
07:40
are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible.
150
460160
4000
на самом деле не противостоят друг другу, а очень похожи.
07:44
And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims --
151
464160
3000
И эти мусульмане - а они представляют собой довольно большую долю мусульман -
07:47
disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly.
152
467160
5000
в корне не согласны с позицией бен Ладена
07:52
And they furthermore think overwhelmingly --
153
472160
3000
Более того подавляющее большинство считает
07:55
again one can't speak of every person, but overwhelmingly,
154
475160
2000
опять же, один человек не может говорить за всех, но подавляющее большинство
07:57
and one can find this by reading any of the sources
155
477160
2000
и любой человек может понять это, почитав информационные источники
07:59
that they have produced, and they're all over the Internet
156
479160
3000
которые есть в свободном доступе в интернете
08:02
and in all sorts of languages -- one can see that they're saying
157
482160
3000
на любых языках - любой может видеть, что они говорят
08:05
that their concern in their own countries is primarily to free up themselves
158
485160
6000
их основная задача в своих странах - получить возможность
08:11
to have choice in the spheres of personal life,
159
491160
4000
делать выбор во всех областях: в личной жизни,
08:15
in the sphere of economics, in the sphere of politics,
160
495160
3000
в экономике, в политике,
08:18
and, yes, in the sphere of religion,
161
498160
2000
и, да, в области религии,
08:20
which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
162
500160
3000
которая очень жестко регулируется в большей части исламского мира.
08:23
And many of these Muslims further say
163
503160
2000
Многие из этих мусульман говорят,
08:25
that their disagreement with the United States
164
505160
3000
что их несогласие с политикой США
08:28
is that it, in the past and still in the present,
165
508160
3000
связано с тем, что в прошлом, а иногда и сегодня,
08:31
has sided with autocratic rulers in the Muslim world
166
511160
4000
штаты поддерживали автократические режимы в мусульманском мире
08:35
in order to promote America's short-term interests.
167
515160
6000
с целью продвижения краткосрочных интересов Америки.
08:41
Now, during the Cold War, that may have been
168
521160
2000
Во время холодной войны, это возможно была
08:43
a defensible position for the United States to take.
169
523160
2000
оборонительная позиция, которую приняли США.
08:45
That's an academic question.
170
525160
2000
Это сложный вопрос.
08:47
It may be that there was a great war to be fought between West and East,
171
527160
3000
Возможно, готовилась великая война между западом и востоком.
08:50
and it was necessary on the axis of democracy against communism.
172
530160
4000
Это было необходимо в условиях противостояния демократии и коммунизма.
08:54
And it was necessary in some way for these to contradict each other,
173
534160
3000
В какой-то мере им было необходимо противопоставление,
08:57
and as a consequence you have to make friends wherever you can get them.
174
537160
3000
и следовательно, приходилось дружить с тем, с кем придется.
09:00
But now that the Cold War is over,
175
540160
2000
Однако сейчас, когда холодная война окончена,
09:02
there's nearly universal consensus in the Muslim world --
176
542160
4000
существует универсальный консенсус в исламском мире
09:06
and pretty close to the same here in the United States,
177
546160
2000
и почти то же мы можем наблюдать в Соединенных Штатах
09:08
if you talk to people and ask them --
178
548160
2000
если вы поговорите с людьми и спросите их, то окажется,
09:10
that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist.
179
550160
4000
что нет причин, препятствующих сосуществованию демократии и ислама.
09:14
And we see this among activist, practical Muslims,
180
554160
3000
И мы наблюдаем эту позицию у активных людей, настоящих мусульман,
09:17
like the Muslims who are presently the elected,
181
557160
2000
как, например, те мусульмане, которые были выбраны на свои посты,
09:19
parliamentary, democratic government of Turkey,
182
559160
2000
в парламентарное, демократическое правительство Турции,
09:21
who are behaving pragmatically, not ideologically,
183
561160
3000
которые действуют из практических, а не идеологических соображений,
09:24
who are promoting their own religious values,
184
564160
2000
которые пропагандируют собственные духовные ценности,
09:26
who are elected by their own people
185
566160
2000
которые было выбраны своим народом
09:28
because they were perceived as honest and sincere
186
568160
2000
потому что люди верят в их честность и искренность
09:30
because of their religious values,
187
570160
2000
из-за их религиозных воззрений,
09:32
but who do not think that Islam and a democratic system of governance
188
572160
4000
но которые не считают, что ислам и демократическая система правления
09:36
are fundamentally incompatible.
189
576160
2000
абсолютно несовместимы.
09:38
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam
190
578160
5000
Может, вы скажете: "Но то, каким мы видим ислам в Саудовской Аравии по телевизору,
09:43
convinces us that it can't possibly be compatible
191
583160
2000
убеждает нас в их абсолютной несовместимости с тем,
09:45
with what we consider the core of democracy --
192
585160
2000
что мы называем основой демократии,
09:47
namely, free political choice, basic liberty and basic equality.
193
587160
4000
а именно, свободой политического выбора, свободой в целом и равенством".
09:51
But I'm here to tell you that technologies
194
591160
4000
Но я хочу сказать вам, что технологии
09:55
are more malleable than that.
195
595160
2000
более гибкие, чем вы думаете.
09:57
I'm here to tell you that many, many Muslims believe --
196
597160
3000
Я хочу сказать вам, что очень многие мусульмане верят
10:00
the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say
197
600160
2000
на самом деле, их большинство, я даже готов сказать
10:02
that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam,
198
602160
4000
что многие мусульмане в Саудовской Аравии верят, что основные ценности ислама
10:06
namely acknowledgement of God's sovereignty
199
606160
2000
а именно, признание могущества Бога
10:08
and basic human equality before God,
200
608160
3000
и равенство всех людей перед Богом,
10:11
are themselves compatible with liberty, equality and free political choice.
201
611160
4000
совместимы со свободой, равенством и правом политического выбора.
10:15
And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this.
202
615160
5000
Значительное количество мусульман, которые могут это сказать.
10:20
And they're making this argument wherever they're permitted to make it.
203
620160
3000
Они говорят об этом там, где им позволяют.
10:23
But their governments, needless to say, are relatively threatened by this.
204
623160
2000
Не стоит говорить, как их правительства опасаются этого.
10:25
And for the most part try to stop them from making this argument.
205
625160
3000
Большая часть старается остановить подобные дискуссии.
10:28
So, for example, a group of young activists in Egypt
206
628160
4000
Например, группа молодых активистов в Египте
10:32
try to form a party known as the Center Party,
207
632160
2000
пыталась сформировать так называемую центристскую партию,
10:34
which advocated the compatibility of Islam and democracy.
208
634160
2000
которая отстаивала право на совместимость ислама и демократии.
10:36
They weren't even allowed to form a party.
209
636160
2000
Им даже не разрешили сформировать партию.
10:38
They were actually blocked from even forming a party
210
638160
2000
Им запретили создавать партию
10:40
under the political system there. Why?
211
640160
2000
при существующем политическом режиме. Почему?
10:42
Because they would have done extraordinarily well.
212
642160
2000
Полтому что у них было бы слишком много сторонников.
10:44
In the most recent elections in the Muslim world --
213
644160
2000
На последних выборах в исламском мире
10:46
which are those in Pakistan, those in Morocco
214
646160
3000
например, в Пакистане, в Марокко,
10:49
and those in Turkey -- in each case,
215
649160
2000
в Турции, в каждом случае
10:51
people who present themselves to the electorate as Islamic democrats
216
651160
3000
люди, которые позиционировали себя электорату как исламские демократы
10:54
were far and away the most successful vote-getters
217
654160
3000
были намного впереди остальных своих соперников
10:57
every place they were allowed to run freely.
218
657160
4000
везде, где им позволяли вести предвыборную компанию свободно.
11:01
So in Morocco, for example, they finished third in the political race
219
661160
4000
К слову, в Марокко, они заняли третье место по результатам выборов
11:05
but they were only allowed to contest half the seats.
220
665160
2000
но им позволили побороться только за половину мест в парламенте.
11:07
So had they contested a larger number of the seats,
221
667160
2000
Если бы они боролись за большее количество мест,
11:09
they would have done even better.
222
669160
2000
результат был бы еще лучше.
11:11
Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case
223
671160
3000
То, что я хочу предложить вам, позволит надеяться
11:14
is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world.
224
674160
5000
что мы сейчас на рубеже реальной трансформации исламского мира.
11:19
And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims --
225
679160
4000
И эта трансформация, в которую многие истинно верующие мусульмане,
11:23
who care very, very deeply about their traditions,
226
683160
3000
те, которые очень переживают за сохранение своих традиций,
11:26
who do not want to compromise those values --
227
686160
3000
которые не хотят идти на компромиссы по поводу своих ценностей,
11:29
believe, through the malleability of the technology of democracy
228
689160
4000
верят, исходя из гибкости демократических технологий,
11:33
and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam,
229
693160
5000
гибкости и способности к синтезу исламских технологий,
11:38
that these two ideas can work together.
230
698160
3000
что эти две идеи могут мирно соседствовать.
11:41
Now what would that look like?
231
701160
2000
Как это будет выглядеть?
11:43
What does it mean to say that there's an Islamic democracy?
232
703160
3000
Что мы имеем в виду, когда говорим об исламской демократии?
11:46
Well, one thing is, it's not going to look identical
233
706160
2000
Во-первых, это не будет похоже
11:48
to democracy as we know it in the United States.
234
708160
3000
на ту демократию, какой мы ее видим в США.
11:51
That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today --
235
711160
3000
Может,это и лучше,в свете критических высказываний, которые мы слышим сегодня
11:54
for example, in the regulatory context -- of what democracy produces.
236
714160
4000
например, в нормативном контексте - по поводу того, что приносит демократия.
11:58
It will also not look exactly the way either the people in this room,
237
718160
4000
Это также не будет похоже на то, как люди в этой аудитории
12:02
or Muslims out in the rest of the world --
238
722160
2000
или мусульмане за ее пределами,
12:04
I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are --
239
724160
3000
я не говорю, что здесь нет мусульман, возможно, они есть и здесь,
12:07
conceptualize Islam.
240
727160
2000
понимают ислам.
12:09
It will be transformative of Islam as well.
241
729160
3000
Это будет также трансформацией ислама.
12:12
And as a result of this convergence,
242
732160
3000
И как результат этой конвергенции,
12:15
this synthetic attempt to make sense of these two ideas together,
243
735160
4000
этой попытки синтеза, попытки соединить вместе две идеи,
12:19
there's a real possibility that, instead of a clash
244
739160
3000
существует реальная возможность того, что вместо конфликта
12:22
of Islamic civilization -- if there is such a thing --
245
742160
3000
исламской цивилизации - если ее можно так назвать
12:25
and democratic civilization -- if there is such a thing --
246
745160
2000
и демократической цивилизации - если можно так сказать
12:27
we'll in fact have close compatibility.
247
747160
3000
мы в итоге получим смешение.
12:30
Now, I began with the war because it's the elephant in the room,
248
750160
4000
Я начал с войны, потому что это проблема, которую невозможно не заметить,
12:34
and you can't pretend that there isn't about to be a war
249
754160
2000
и вы не можете утверждать, что она не назревает,
12:36
if you're talking about these issues.
250
756160
2000
если вы рассуждаете об этих вещах.
12:38
The war has tremendous risks for the model that I'm describing
251
758160
3000
Война несет в себе очень большие риски для модели, которую я описываю
12:41
because it's very possible that as a consequence of a war,
252
761160
3000
потому что вполне возможно, что в результате войны
12:44
many Muslims will conclude that the United States
253
764160
3000
многие мусульмане решат, что США
12:47
is not the kind of place that they want to emulate
254
767160
2000
это не та страна, которой они хотят подражать
12:49
with respect to its forms of political government.
255
769160
3000
и чьи формы правления они готовы уважать.
12:52
On the other hand, there's a further possibility that many Americans,
256
772160
3000
С другой стороны, существует возможность того, что многие американцы,
12:55
swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think
257
775160
5000
подхватив лихораду войны, скажут и почувствуют и решат,
13:00
that Islam is the enemy somehow --
258
780160
2000
что ислам - это враг.
13:02
that Islam ought to be construed as the enemy.
259
782160
3000
Что ислам должен рассматриваться как враг.
13:05
And even though, for political tactical reasons,
260
785160
2000
И даже если исходя из политических соображений
13:07
the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy,
261
787160
4000
президент будет говорить, что ислам не является врагом,
13:11
nonetheless, there's a natural impulse when one enters war
262
791160
3000
это будет уже неважно, так как естественная реакция солдата -
13:14
to think of the other side as an enemy.
263
794160
2000
считать противника врагом.
13:16
And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible,
264
796160
3000
Кроме того, есть опасность обобщения, возможно, крайнего обобщения,
13:19
in defining who that enemy is.
265
799160
2000
образа врага.
13:21
So the risks are very great.
266
801160
2000
Так что риски огромны.
13:23
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war
267
803160
7000
С другой стороны, возможности положительных последствий войны
13:30
are also not to be underestimated,
268
810160
2000
тоже нельзя недооценивать
13:32
even by, and I would say especially by, people
269
812160
3000
даже если вы, или я бы сказал, особенно если вы
13:35
who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place.
270
815160
3000
изначально относитесь очень скептически к тому, что мы должны участвовать в войне.
13:38
Those who oppose the war ought to realize that if a war happens,
271
818160
5000
Те, кто не приемлет войну, должны признать это, если война начнется,
13:43
it cannot be the right strategy,
272
823160
2000
это не может быть единственно верной стратегией
13:45
either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war,
273
825160
6000
ни прагматически, ни духовно, ни морально говорить после войны:
13:51
"Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out,
274
831160
3000
"Будь, что будет. Пусть они там убивают друг друга, если им так хочется,
13:54
because we opposed the war in the first place."
275
834160
2000
потому что мы были против войны с самого начала"
13:56
That's not the way human circumstances operate.
276
836160
2000
Это не то, как должен вести себя человек.
13:58
You face the circumstances you have in front of you
277
838160
2000
Вы сталкиваетесь с обстоятельствами
14:00
and you go forward.
278
840160
2000
и идете вперед.
14:02
Well, what I'm here to say then is,
279
842160
2000
Что я хочу сказать людям,
14:04
for people who are skeptical about the war,
280
844160
2000
которые скептически относятся к войне -
14:06
it's especially important to recognize that in the aftermath of the war
281
846160
3000
особенно важно признать, что среди последствий
14:09
there is a possibility for the government of the United States
282
849160
4000
существует возможность для правительства США
14:13
and the Muslim peoples with whom it interacts
283
853160
3000
и мусульман, которых это касается,
14:16
to create real forms of government that are truly democratic
284
856160
3000
создать правительства, которые будут действительно демократичными
14:19
and also truly Islamic.
285
859160
2000
и также действительно исламскими.
14:21
And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way --
286
861160
4000
Что особенно важно - в первую очередь в практическом плане -
14:25
for people who care about these issues to make sure
287
865160
4000
для людей, которым не безразличны эти вопросы
14:29
that within the technology of democracy, in this system,
288
869160
3000
в рамках демократических технологий, этой системы
14:32
they exercise their preferences, their choices and their voices
289
872160
3000
они могут заявлять о своих предпочтениях, говорить о своем выборе
14:35
to encourage that outcome.
290
875160
2000
чтобы еще улучшить эту систему.
14:37
That's a hopeful message,
291
877160
2000
Это дает надежду,
14:39
but it's a message that's hopeful only if you understand it
292
879160
2000
но все это возможно только,если вы понимаете это
14:41
as incurring serious obligation for all of us.
293
881160
3000
как серьезную ответственность, лежащую на нас всех.
14:44
And I think that we are capable of taking on that obligation,
294
884160
3000
И я считаю, что мы справимся с этим вызовом,
14:47
but only if we put what we can into it.
295
887160
3000
но только если приложим все усилия.
14:50
And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
296
890160
4000
И если мы сделаем это, все наши надежды оправдаются.
14:54
Thanks.
297
894160
1000
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7