Noah Feldman: Politics and religion are technologies

28,788 views ・ 2008-10-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Luísa Bernardino Revisora: Wanderley Jesus
00:12
I want to argue to you that in fact, politics and religion,
0
12160
5000
Eu quero argumentar que, de facto, a política e a religião,
00:17
which are the two primary factors --
1
17160
2000
que são os dois fatores principais
00:19
not the sole, but overwhelmingly, the primary factors --
2
19160
3000
— não os únicos, mas flagrantemente, os fatores primários
00:22
which are driving towards a war which looks extremely likely --
3
22160
3000
que estão a conduzir a uma guerra que parece extremamente provável
00:25
bordering on the inevitable at this point,
4
25160
2000
que, neste momento, roça o inevitável,
00:27
whether one is in favor of that or not --
5
27160
2000
independentemente de concordarmos ou não —
00:29
that politics and religion are, in fact, themselves
6
29160
3000
que a política e a religião são, de facto, em si mesmas
00:32
better conceptualized as kinds of technology,
7
32160
4000
melhor conceptualizadas como tipos de tecnologias,
00:36
and subject to kinds of questions that we regularly consider
8
36160
5000
e sujeitas ao tipo de questões que usualmente consideramos
00:41
in the space of conceptual design.
9
41160
3000
no âmbito do design conceptual.
00:44
Here's what I mean. Politics and --
10
44160
3000
Ou seja, a política...
00:47
let's focus on the political system in particular question here,
11
47160
3000
— e concentremo-nos no sistema politico aqui em questão,
00:50
which is the system of democracy.
12
50160
2000
oi seja, o sistema democrático.
00:52
Democracy, as a type of politics, is a technology
13
52160
4000
A democracia, como um tipo de política, é uma tecnologia
00:56
for the control and deployment of power.
14
56160
2000
para o controlo e emprego do poder.
00:58
You can deploy power in a wide range of ways.
15
58160
3000
O poder pode ser utilizado numa variedade de formas.
01:01
The famous ones -- despotism is a good one;
16
61160
2000
Das famosas, o despotismo, é um bom exemplo.
01:03
anarchy is a way to not deploy the power in any organized way,
17
63160
3000
A anarquia é a forma organizada de não utilizar o poder,
01:06
to do it in a radically diffused fashion;
18
66160
2000
numa maneira radicalmente difusa.
01:08
and democracy is a set of technologies,
19
68160
2000
A democracia é um conjunto de tecnologias,
01:10
which have the effect of, in principle,
20
70160
3000
que têm o efeito de, em princípio,
01:13
diffusing the power source to a large number of people
21
73160
3000
difundir a fonte do poder por num grande número de pessoas
01:16
and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern,
22
76160
3000
e, depois, re-concentrando-o num grupo mais pequeno de pessoas que governam,
01:19
and who themselves are, in principle, authorized to govern
23
79160
4000
que estão, em princípio, autorizadas a governar
01:23
by virtue of what the broader public has done.
24
83160
3000
em virtude do que o grande público fez.
01:26
Now, consider religion -- in this case Islam,
25
86160
3000
Agora, consideremos a religião — neste caso o Islão,
01:29
which is the religion that, in some direct sense,
26
89160
3000
que é a religião da qual, numa forma algo direta,
01:32
can be said to be precipitating what we're about to enter.
27
92160
4000
se pode dizer que está a precipitar o que estamos prestes a ver.
01:36
Let me say parenthetically why I think that's the case,
28
96160
2000
Vou explicar porque é que penso isto,
01:38
because I think it's a potentially controversial statement.
29
98160
3000
porque acho que é uma afirmação potencialmente controversa.
01:41
I would put it in the following equation: no 9/11, no war.
30
101160
4000
Poria isto da seguinte forma: sem o 11 de Setembro, não haveria guerra.
01:45
At the beginning of the Bush administration,
31
105160
4000
No princípio da administração Bush,
quando o Presidente Bush estava a candidatar-se para presidente,
01:49
when President Bush, now President Bush, was running for president,
32
109160
3000
afirmou inequivocamente não querer intervir de forma extensiva no mundo.
01:52
he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world.
33
112160
3000
01:55
In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world.
34
115160
3000
A tendência era para a desvinculação com o resto do mundo.
01:58
That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example.
35
118160
3000
Assim, ouvimos falar sobre a saída americana do protocolo de Quioto, por exemplo.
02:02
After 9/11, the tables were turned.
36
122160
3000
Depois do 11 de Setembro, a situação alterou-se
02:05
And the president decided, with his advisors,
37
125160
3000
e o Presidente decidiu, juntamente com os seus assessores,
02:08
to undertake some kind of an active intervention in the world around us.
38
128160
4000
fazer algum tipo de intervenção ativa no mundo que nos rodeia.
02:12
That began with Afghanistan,
39
132160
2000
Começou com o Afeganistão,
02:14
and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly,
40
134160
3000
e quando a situação no Afeganistão decorreu rapidamente e sem problemas,
02:17
a decision was made through the technology of democracy --
41
137160
4000
tomou a decisão através da tecnologia da democracia
— note-se, mais uma vez, que não se trata de uma tecnologia perfeita —
02:21
again, notice, not a perfect technology --
42
141160
3000
02:24
but through the technology of democracy
43
144160
2000
mas foi através da tecnologia da democracia
02:26
that this administration was going to push in the direction of another war --
44
146160
3000
que esta administração nos iria impelir na direção de outra guerra,
02:29
this time, a war in Iraq.
45
149160
2000
desta feita uma guerra no Iraque.
02:31
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war"
46
151160
5000
Comecei por afirmar que, sem o 11 de Setembro, não haveria guerra
02:36
is that we have to acknowledge that Islam,
47
156160
4000
porque temos de reconhecer que o Islão,
02:40
as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people,
48
160160
6000
conforme entendido por um grupo muito pequeno e extremamente radical,
02:46
was a precipitating cause of the 9/11 attacks --
49
166160
4000
foi a causa que precipitou os ataques de 11 de Setembro,
a causa que precipitou os ataques de 11 de Setembro,
02:50
the precipitating cause of the 9/11 attacks --
50
170160
2000
02:52
and as a consequence, at one degree of remove,
51
172160
3000
e, como consequência, num segundo momento,
02:55
the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in.
52
175160
4000
a causa determinante da guerra em que estamos prestes a participar.
02:59
And I would add that bin Laden and his followers
53
179160
3000
Acrescentaria ainda que Bin Laden e os seus seguidores
03:02
are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy,
54
182160
5000
estão conscientemente empenhados no objetivo de criar um conflito
entre a democracia ou, pelo menos a democracia capitalista, por um lado
03:07
or at least capitalist democracy, on the one hand,
55
187160
3000
03:10
and the world of Islam as they see and define it.
56
190160
4000
e o mundo islâmico como eles o veem e definem.
Como é o Islão uma tecnologia neste aparelho conceptual?
03:14
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus?
57
194160
3000
03:17
Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense.
58
197160
4000
Em primeiro lugar, é uma tecnologia para uma salvação no seu sentido mais básico.
03:21
It's meant to be a mechanism for construing the universe
59
201160
3000
Pretende ser um mecanismo para construir o universo
03:24
in a way that will bring about the salvation of the individual believer,
60
204160
4000
de uma forma que trará a salvação do crente individual,
03:28
but it's also meant by the Islamists --
61
208160
2000
mas também significa que os islâmicos
03:30
and I use that term to mean people who believe that Islam --
62
210160
4000
— e uso este termo no sentido das pessoas que acreditam que no Islão —
seguem o slogan: "O Islão é a resposta para muitas questões,
03:34
they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions,
63
214160
3000
"independentemente do seu carácter social, político, pessoal ou espiritual."
03:37
whether they're social, or political, or personal, or spiritual.
64
217160
3000
03:40
Within the sphere of people who have that view,
65
220160
2000
Na esfera de pessoas que têm esta visão,
03:42
and it's a large number of people in the Muslim world
66
222160
2000
e há muitas pessoas no mundo muçulmano
03:44
who disagree with bin Laden in his application,
67
224160
2000
que discordam da causa de Bin Laden,
03:46
but agree that Islam is the answer.
68
226160
2000
mas concordam que o Islão é a resposta,
03:48
Islam represents a way of engaging the world
69
228160
3000
o Islão representa um meio de encarar o mundo
03:51
through which one can achieve certain desirable goals.
70
231160
3000
através do qual se podem atingir certos objetivos desejáveis.
03:54
And the goals from the perspective of Muslims are, in principle,
71
234160
4000
Esses objetivos, na perspetiva dos muçulmanos, são, em princípio,
03:58
peace, justice and equality,
72
238160
3000
a paz, a justiça e a igualdade
04:01
but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
73
241160
4000
mas, nos termos que correspondem aos ensinamentos tradicionais muçulmanos.
04:05
Now, I don't want to leave a misimpression
74
245160
3000
Eu não quero deixar uma falsa impressão
04:08
by identifying either of these propositions --
75
248160
3000
identificando qualquer destas proposições,
04:11
rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies.
76
251160
4000
ou melhor, qualquer destes fenómeno — democracia ou Islão — como tecnologias.
04:15
I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to.
77
255160
3000
Não quero sugerir que sejam a única coisa que se pode apontar.
04:18
And I think a good way to prove this
78
258160
2000
Penso que uma boa forma de prová-lo
04:20
is simply to demonstrate to you what my thought process was
79
260160
3000
é simplesmente mostrando qual foi o meu processo de raciocínio
04:23
when deciding what to put on the wall behind me when I spoke.
80
263160
3000
enquanto decidia o que colocar na parede atrás de mim enquanto falo.
04:26
And I ran immediately into a conceptual problem:
81
266160
2000
Encontrei logo um problema:
04:28
you can't show a picture of democracy.
82
268160
2000
não podemos mostrar uma imagem da democracia.
04:30
You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy.
83
270160
5000
Podemos mostrar um slogan, ou um símbolo, ou um sinal que represente a democracia.
04:35
You can show the Capitol --
84
275160
1000
Podemos mostrar o Capitólio.
04:36
I had the same problem when I was designing the cover
85
276160
2000
Tive o mesmo problema ao desenhar a capa
04:38
of my forthcoming book, in fact --
86
278160
2000
do meu próximo livro.
04:40
what do you put on the cover to show democracy?
87
280160
2000
O que pôr na capa para exprimir a democracia?
04:42
And the same problem with respect to Islam.
88
282160
2000
Tive o mesmo problema em relação ao Islão
04:44
You can show a mosque, or you can show worshippers,
89
284160
2000
Podia mostrar uma mesquita, fiéis,
mas não representaria o Islão de forma inequívoca,
04:46
but there's not a straightforward way of depicting Islam.
90
286160
2000
04:48
That's because these are the kinds of concepts
91
288160
2000
porque há tipos de conceitos
04:50
that are not susceptible to easy representation.
92
290160
3000
que não são facilmente suscetíveis de representação.
04:53
Now, it follows from that, that they're deeply contestable.
93
293160
3000
Daí decorre que eles são profundamente contestáveis.
04:56
It follows from that that all of the people in the world
94
296160
3000
Daqui se segue que todas as pessoas no mundo
que dizem que são muçulmanas podem, em princípio,
04:59
who say that they are Muslims can, in principle,
95
299160
2000
05:01
subscribe to a wide range of different interpretations
96
301160
3000
aderir a uma grande variedade de diferentes interpretações
05:04
of what Islam really is, and the same is true of democracy.
97
304160
5000
sobre o que é verdadeiramente o Islão, e o mesmo se aplica à democracia.
05:09
In other words, unlike the word hope,
98
309160
3000
Por outras palavras, ao contrário da palavra "esperança"
05:12
which one could look up in a dictionary and derive origins for,
99
312160
4000
que se pode procurar num dicionário e obter as suas origens,
05:16
and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis,
100
316160
3000
e, talvez, chegar a algum tipo de análise do seu uso consensual,
05:19
these are essentially contested concepts.
101
319160
2000
estes são conceitos essencialmente contestados.
05:21
They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense.
102
321160
6000
São ideias sobre as quais as pessoas discordam no mais profundo dos sentidos.
05:27
And as a consequence of this disagreement,
103
327160
3000
Em consequência desta discordância,
05:30
it's very, very difficult for anyone to say,
104
330160
2000
é, muito, muito difícil alguém dizer:
05:32
"I have the right version of Islam."
105
332160
2000
"Eu tenho uma versão correta do Islão".
05:34
You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon
106
334160
3000
Após o 11 de Setembro, assistimos ao fenómeno surpreendente
05:37
of George W. Bush saying, "Islam means peace."
107
337160
3000
de George W. Bush afirmar: "O Islão significa paz".
05:40
Well, so says George W. Bush.
108
340160
3000
Essa é a visão de George W. Bush.
05:43
Other people would say it means something else.
109
343160
2000
Outros podem dizer que Islão significa outra coisa,
05:45
Some people would say that Islam means submission.
110
345160
2000
que o Islão significa submissão,
05:47
Other people would say it means an acknowledgement
111
347160
2000
que significa confirmação
05:49
or recognition of God's sovereignty.
112
349160
2000
ou reconhecimento da soberania de Deus.
05:51
There are a wide range of different things that Islam can mean.
113
351160
3000
Há grande variedade de coisas que o Islão pode significar.
05:54
And ostensibly, the same is true of democracy.
114
354160
2000
Acontece o mesmo para a democracia.
05:56
Some people say that democracy consists basically in elections.
115
356160
3000
Há quem diga que a democracia consiste sobretudo em eleições.
05:59
Other people say no, that's not enough,
116
359160
2000
Outros dizem que isso não chega, tem de haver direitos básicos:
06:01
there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens.
117
361160
4000
liberdade de expressão e de imprensa, igualdade dos cidadãos.
06:05
These are contested points, and it's impossible to answer them by saying,
118
365160
3000
São temas polémicos, e é impossível responder a estas questões dizendo:
06:08
"Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
119
368160
3000
"Ah, eu procurei no sítio certo, e descobri o que estes conceitos significam".
06:12
Now, if Islam and democracy are at present
120
372160
4000
Se o Islão e a democracia estão presentemente
06:16
in a moment of great confrontation,
121
376160
2000
num momento de grande confrontação,
06:18
what does that mean?
122
378160
2000
o que é que isso significa?
06:20
Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks.
123
380160
4000
Podemos colocar a questão em diferentes esquemas interpretativos.
06:24
You could begin with the one that we began with a couple of days ago,
124
384160
3000
Podemos começar com um que iniciámos há uns dias atrás,
06:27
which was fear.
125
387160
2000
que era o medo.
06:29
Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner
126
389160
5000
O medo não é uma reação inverosímil quando temos uma guerra iminente
06:34
and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die
127
394160
3000
com uma grande probabilidade da morte de muitas pessoas
06:37
as a consequence of this confrontation --
128
397160
2000
em resultado desta confrontação,
06:39
a confrontation which many, many people
129
399160
2000
uma confrontação que muitas pessoas
06:41
in the Muslim world do not want,
130
401160
2000
no mundo muçulmano não querem,
06:43
many, many people in the American democracy do not want,
131
403160
3000
muitas pessoas na democracia americana não querem,
06:46
many people elsewhere in the world do not want,
132
406160
2000
no mundo, quase ninguém quer.
06:48
but which nonetheless is favored by a large enough number of people --
133
408160
3000
Apesar disso, é apoiada por pessoas em número suficiente
06:51
at least in the relevant space, which is the United States --
134
411160
4000
pelo menos no espaço pertinente, que é os Estados Unidos, para prosseguir.
06:55
to actually go forward. So fear is not a crazy response at all.
135
415160
3000
Por isso o medo não é uma resposta descabida.
06:58
And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
136
418160
4000
E considero que isso é, provavelmente, a primeira resposta apropriada.
07:02
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes
137
422160
3000
Contudo, o que vos quero sugerir nos próximos minutos
07:05
is that there's also a hopeful response to this.
138
425160
4000
é que também existe uma resposta de esperança para isto.
07:09
And the hopeful response derives from recognizing
139
429160
3000
A resposta de esperança deriva de reconhecer
07:12
that Islam and democracy are technologies.
140
432160
2000
que o Islão e a democracia são tecnologias.
07:14
And by virtue of being technologies, they're manipulable.
141
434160
3000
E, em virtude de serem tecnologias, são manipuláveis.
07:17
And they're manipulable in ways
142
437160
2000
São manipuláveis de formas
que podem produzir resultados extremamente positivos.
07:19
that can produce some extremely positive outcomes.
143
439160
2000
07:21
What do I have in mind?
144
441160
2000
Em que é que estou a pensar?
07:23
Well, all over the Muslim world there are people
145
443160
3000
Em todo o mundo muçulmano, há pessoas
que levam o Islão profundamente a sério,
07:26
who take Islam deeply seriously, people who care about Islam,
146
446160
4000
pessoas que se preocupam com o Islão,
07:30
for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values,
147
450160
4000
para quem ele é uma fonte de fé, civilização ou valores profundos,
ou apenas uma fonte de uma ponderosa identidade pessoal,
07:34
or just a source of powerful personal identity,
148
454160
2000
07:36
who think and are saying loudly that Islam and democracy
149
456160
4000
que pensam e afirmam a bom som que o Islão e a democracia
07:40
are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible.
150
460160
4000
não estão efetivamente num conflito, mas que são profundamente compatíveis.
07:44
And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims --
151
464160
3000
Estes muçulmanos — e são a grande maioria —
07:47
disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly.
152
467160
5000
discordam profundamente da metodologia de Bin Laden, profundamente.
07:52
And they furthermore think overwhelmingly --
153
472160
3000
Além disso pensam ostensivamente
— mais uma vez, não podemos falar em todas as pessoas
07:55
again one can't speak of every person, but overwhelmingly,
154
475160
2000
07:57
and one can find this by reading any of the sources
155
477160
2000
e percebemos isso lendo os testemunhos que têm produzido
07:59
that they have produced, and they're all over the Internet
156
479160
3000
e que estão disponíveis na Internet em todas as línguas —
08:02
and in all sorts of languages -- one can see that they're saying
157
482160
3000
podemos perceber que estão a afirmar
08:05
that their concern in their own countries is primarily to free up themselves
158
485160
6000
que a sua preocupação nos seus países é, em primeira linha, de se libertarem,
de terem possibilidade de escolha na esfera da sua vida privada,
08:11
to have choice in the spheres of personal life,
159
491160
4000
08:15
in the sphere of economics, in the sphere of politics,
160
495160
3000
na esfera da economia, na esfera da política,
08:18
and, yes, in the sphere of religion,
161
498160
2000
e, sim, na esfera da religião
que é, em si mesma, rigorosamente regulada na maior parte do mundo muçulmano.
08:20
which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
162
500160
3000
08:23
And many of these Muslims further say
163
503160
2000
Muitos destes muçulmanos dizem ainda
08:25
that their disagreement with the United States
164
505160
3000
que o seu desentendimento com os EUA
08:28
is that it, in the past and still in the present,
165
508160
3000
é que, no passado e ainda no presente,
08:31
has sided with autocratic rulers in the Muslim world
166
511160
4000
têm apoiado governantes autocratas no mundo muçulmano
08:35
in order to promote America's short-term interests.
167
515160
6000
de forma a promover os interesses americanos de curto prazo.
08:41
Now, during the Cold War, that may have been
168
521160
2000
Durante a Guerra Fria, isso poderia ter sido uma posição defensável para os EUA.
08:43
a defensible position for the United States to take.
169
523160
2000
08:45
That's an academic question.
170
525160
2000
É uma questão académica.
08:47
It may be that there was a great war to be fought between West and East,
171
527160
3000
Pode ser ter havido uma grande guerra entre o Oeste e o Este,
08:50
and it was necessary on the axis of democracy against communism.
172
530160
4000
que foi necessária na luta da democracia contra o comunismo.
08:54
And it was necessary in some way for these to contradict each other,
173
534160
3000
E, de certa forma, foi necessário que um lado contestasse o outro,
08:57
and as a consequence you have to make friends wherever you can get them.
174
537160
3000
e, para isso, tivessem de fazer amigos onde os encontrassem.
09:00
But now that the Cold War is over,
175
540160
2000
Mas agora a Guerra Fria já terminou.
09:02
there's nearly universal consensus in the Muslim world --
176
542160
4000
Há quase um consenso universal no mundo muçulmano,
muito próximo do que acontece aqui nos EUA,
09:06
and pretty close to the same here in the United States,
177
546160
2000
09:08
if you talk to people and ask them --
178
548160
2000
— se perguntarmos às pessoas —
09:10
that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist.
179
550160
4000
que não há razão para que a democracia e o Islão não possam coexistir.
09:14
And we see this among activist, practical Muslims,
180
554160
3000
Vemos isto entre ativistas, muçulmanos praticantes,
muçulmanos que atualmente foram eleitos,
09:17
like the Muslims who are presently the elected,
181
557160
2000
09:19
parliamentary, democratic government of Turkey,
182
559160
2000
parlamentares, no governo democrático da Turquia,
09:21
who are behaving pragmatically, not ideologically,
183
561160
3000
que se estão a comportar pragmaticamente, e não ideologicamente,
09:24
who are promoting their own religious values,
184
564160
2000
que estão a promover os seus valores religiosos,
09:26
who are elected by their own people
185
566160
2000
que foram eleitos pelo seu povo,
09:28
because they were perceived as honest and sincere
186
568160
2000
reconhecidos como honestos e sinceros
09:30
because of their religious values,
187
570160
2000
em função dos seus valores religiosos,
09:32
but who do not think that Islam and a democratic system of governance
188
572160
4000
mas que não pensam que o Islão e o sistema de governo democrático
são fundamentalmente incompatíveis.
09:36
are fundamentally incompatible.
189
576160
2000
09:38
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam
190
578160
5000
Poderão dizer-me que o que vimos na televisão sobre o Islão saudita
convence-nos que não pode ser compatível
09:43
convinces us that it can't possibly be compatible
191
583160
2000
09:45
with what we consider the core of democracy --
192
585160
2000
com o que consideramos o núcleo da democracia,
09:47
namely, free political choice, basic liberty and basic equality.
193
587160
4000
nomeadamente, a escolha política livre, liberdades básicas e igualdade básica.
09:51
But I'm here to tell you that technologies
194
591160
4000
Mas eu digo-vos que as tecnologias
09:55
are more malleable than that.
195
595160
2000
são mais maleáveis do que isso.
09:57
I'm here to tell you that many, many Muslims believe --
196
597160
3000
Digo-vos que a maioria dos muçulmanos acredita
10:00
the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say
197
600160
2000
— penso que poderia dizer que muitos muçulmanos
10:02
that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam,
198
602160
4000
na Arábia Saudita acreditam que os valores fundamentais do Islão
10:06
namely acknowledgement of God's sovereignty
199
606160
2000
reconhecem nomeadamente a soberania de Deus
10:08
and basic human equality before God,
200
608160
3000
e a igualdade básica dos homens perante Deus,
10:11
are themselves compatible with liberty, equality and free political choice.
201
611160
4000
e são compatíveis com a liberdade, a igualdade
e com uma escolha política livre.
10:15
And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this.
202
615160
5000
Há muçulmanos, muitos muçulmanos, que dizem precisamente isto.
Usam este argumento onde quer que sejam autorizados a fazê-lo
10:20
And they're making this argument wherever they're permitted to make it.
203
620160
3000
Mas os governos sentem-se relativamente ameaçados por isto.
10:23
But their governments, needless to say, are relatively threatened by this.
204
623160
2000
10:25
And for the most part try to stop them from making this argument.
205
625160
3000
Muitas vezes, tentam impedi-los de usar este argumento.
10:28
So, for example, a group of young activists in Egypt
206
628160
4000
Por exemplo, um grupo de jovens ativistas no Egito
tentou formar um partido conhecido por Partido Centrista,
10:32
try to form a party known as the Center Party,
207
632160
2000
que defendia a compatibilidade do Islão com a democracia.
10:34
which advocated the compatibility of Islam and democracy.
208
634160
2000
10:36
They weren't even allowed to form a party.
209
636160
2000
Não foram autorizados.
10:38
They were actually blocked from even forming a party
210
638160
2000
O sistema político existente proibiu-os de formar um partido
10:40
under the political system there. Why?
211
640160
2000
Porquê?
10:42
Because they would have done extraordinarily well.
212
642160
2000
Porque seriam extremamente bem sucedidos.
10:44
In the most recent elections in the Muslim world --
213
644160
2000
Nas mais recentes eleições no mundo islâmico,
10:46
which are those in Pakistan, those in Morocco
214
646160
3000
as eleições no Paquistão, em Marrocos, na Turquia,
10:49
and those in Turkey -- in each case,
215
649160
2000
as pessoas que se apresentaram ao eleitorado como democratas islâmicos
10:51
people who present themselves to the electorate as Islamic democrats
216
651160
3000
10:54
were far and away the most successful vote-getters
217
654160
3000
ficaram muito longe dos partidos mais votados
10:57
every place they were allowed to run freely.
218
657160
4000
em todos os lugares onde foram autorizados a candidatar-se livremente.
Em Marrocos, por exemplo, acabaram em terceiro lugar na corrida eleitoral
11:01
So in Morocco, for example, they finished third in the political race
219
661160
4000
mas só puderam concorrer a metade dos lugares.
11:05
but they were only allowed to contest half the seats.
220
665160
2000
11:07
So had they contested a larger number of the seats,
221
667160
2000
Se tivessem concorrido a um maior número de lugares,
11:09
they would have done even better.
222
669160
2000
teriam tido resultados mais positivos.
11:11
Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case
223
671160
3000
Penso que a razão para haver esperança, neste caso,
11:14
is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world.
224
674160
5000
é que estamos no limiar de uma verdadeira transformação no mundo muçulmano.
11:19
And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims --
225
679160
4000
É uma transformação em que muitos verdadeiros crentes muçulmanos
11:23
who care very, very deeply about their traditions,
226
683160
3000
que se preocupam muito profundamente com as suas tradições,
11:26
who do not want to compromise those values --
227
686160
3000
e que não querem comprometer esses valores,
11:29
believe, through the malleability of the technology of democracy
228
689160
4000
acreditam, através da maleabilidade da tecnologia e da democracia
11:33
and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam,
229
693160
5000
e da maleabilidade e sintética capacidade da tecnologia do Islão,
que essas duas ideias podem funcionar em conjunto.
11:38
that these two ideas can work together.
230
698160
3000
11:41
Now what would that look like?
231
701160
2000
Como seria isso?
11:43
What does it mean to say that there's an Islamic democracy?
232
703160
3000
O que significa dizer que há uma democracia islâmica?
11:46
Well, one thing is, it's not going to look identical
233
706160
2000
Uma coisa é certa, não será idêntica à democracia
11:48
to democracy as we know it in the United States.
234
708160
3000
tal como nós a conhecemos nos EUA.
Isso pode ser uma coisa boa, à luz das críticas que ouvimos hoje,
11:51
That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today --
235
711160
3000
11:54
for example, in the regulatory context -- of what democracy produces.
236
714160
4000
por exemplo, no contexto regulatório daquilo que a democracia produz.
11:58
It will also not look exactly the way either the people in this room,
237
718160
4000
Também não vai parecer exatamente do modo que as pessoas nesta sala,
12:02
or Muslims out in the rest of the world --
238
722160
2000
ou que os muçulmamos no resto do mundo
12:04
I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are --
239
724160
3000
— não quero dizer que não haja muçulmanos aqui, provavelmente há —
12:07
conceptualize Islam.
240
727160
2000
conceptualizam o Islão.
12:09
It will be transformative of Islam as well.
241
729160
3000
Será, igualmente, transformador para o Islão.
12:12
And as a result of this convergence,
242
732160
3000
E, como resultado desta convergência,
12:15
this synthetic attempt to make sense of these two ideas together,
243
735160
4000
esta tentativa sintética de harmonizar estas duas ideias,
12:19
there's a real possibility that, instead of a clash
244
739160
3000
há uma real possibilidade de, em vez de um choque
12:22
of Islamic civilization -- if there is such a thing --
245
742160
3000
entre a civilização islâmica — se tal existe —
12:25
and democratic civilization -- if there is such a thing --
246
745160
2000
e a civilização democrática — se tal existe —
12:27
we'll in fact have close compatibility.
247
747160
3000
haverá de facto uma íntima compatibilidade.
12:30
Now, I began with the war because it's the elephant in the room,
248
750160
4000
Eu comecei a falar na guerra porque ela é o "elefante na sala"
e não se pode fingir que não vai haver uma guerra,
12:34
and you can't pretend that there isn't about to be a war
249
754160
2000
12:36
if you're talking about these issues.
250
756160
2000
quando se está a falar nestes assuntos.
12:38
The war has tremendous risks for the model that I'm describing
251
758160
3000
A guerra traz tremendos riscos para o modelo que eu estou a descrever
12:41
because it's very possible that as a consequence of a war,
252
761160
3000
porque é possível que, como sua consequência,
12:44
many Muslims will conclude that the United States
253
764160
3000
muitos muçulmanos concluam que os EUA
não são o sítio que eles querem como modelo
12:47
is not the kind of place that they want to emulate
254
767160
2000
12:49
with respect to its forms of political government.
255
769160
3000
relativamente à forma de governo.
12:52
On the other hand, there's a further possibility that many Americans,
256
772160
3000
Por outro lado, há ainda a possibilidade de muitos americanos,
12:55
swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think
257
775160
5000
tomados pela febre de uma guerra, dizerem, sentirem e pensarem
13:00
that Islam is the enemy somehow --
258
780160
2000
que o Islão é que é o inimigo,
13:02
that Islam ought to be construed as the enemy.
259
782160
3000
que o Islão deve ser interpretado como o inimigo.
13:05
And even though, for political tactical reasons,
260
785160
2000
Embora por razões de tática política,
13:07
the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy,
261
787160
4000
o Presidente tem sido muito bom ao dizer que o Islão não é o inimigo.
13:11
nonetheless, there's a natural impulse when one enters war
262
791160
3000
Contudo, há um impulso natural quando se entra em guerra
13:14
to think of the other side as an enemy.
263
794160
2000
de considerar o outro lado como o inimigo.
13:16
And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible,
264
796160
3000
Além disso, há o impulso para generalizar, o máximo possível,
13:19
in defining who that enemy is.
265
799160
2000
definindo quem é o inimigo.
13:21
So the risks are very great.
266
801160
2000
Por isso os riscos são enormes.
13:23
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war
267
803160
7000
Por outro lado, as probabilidades de resultados positivos no fim da guerra
13:30
are also not to be underestimated,
268
810160
2000
também não devem ser subestimados,
13:32
even by, and I would say especially by, people
269
812160
3000
muito especialmente por pessoas que são profundamente céticas
13:35
who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place.
270
815160
3000
sobre se deveríamos, em primeiro lugar, entrar em guerra.
13:38
Those who oppose the war ought to realize that if a war happens,
271
818160
5000
Aqueles que se opõem à guerra devem perceber que, se esta se realizar,
13:43
it cannot be the right strategy,
272
823160
2000
a estratégia correta, pragmaticamente,
13:45
either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war,
273
825160
6000
espiritual ou moralmente, após a guerra, não poderá ser_
"Vamos deixar correr, e deixar que aconteça o que acontecer,
13:51
"Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out,
274
831160
3000
"porque nós opusemo-nos à guerra desde o primeiro momento".
13:54
because we opposed the war in the first place."
275
834160
2000
13:56
That's not the way human circumstances operate.
276
836160
2000
Não é assim que funcionam as circunstâncias humanas.
13:58
You face the circumstances you have in front of you
277
838160
2000
Devemos encarar as circunstâncias à nossa frente
14:00
and you go forward.
278
840160
2000
e seguir em frente.
14:02
Well, what I'm here to say then is,
279
842160
2000
O que quero dizer é que,
para as pessoas que são céticas em relação à guerra,
14:04
for people who are skeptical about the war,
280
844160
2000
14:06
it's especially important to recognize that in the aftermath of the war
281
846160
3000
é especialmente importante reconhecer que no fim da guerra
14:09
there is a possibility for the government of the United States
282
849160
4000
há a possibilidade de o governo dos EUA
14:13
and the Muslim peoples with whom it interacts
283
853160
3000
e os povos muçulmanos com quem ele interage
criarem verdadeiras formas de governo que são verdadeiramente democráticas
14:16
to create real forms of government that are truly democratic
284
856160
3000
14:19
and also truly Islamic.
285
859160
2000
e também verdadeiramente islâmicas.
14:21
And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way --
286
861160
4000
E é crucial de ponto de vista prático e ativista,
14:25
for people who care about these issues to make sure
287
865160
4000
que as pessoas que se preocupam com estas questões se certifiquem
14:29
that within the technology of democracy, in this system,
288
869160
3000
que, dentro deste sistema da tecnologia da democracia,
eles exercem as suas preferências, as suas escolhas e as suas vozes
14:32
they exercise their preferences, their choices and their voices
289
872160
3000
14:35
to encourage that outcome.
290
875160
2000
para encorajar esse resultado.
14:37
That's a hopeful message,
291
877160
2000
É uma mensagem de esperança,
mas é uma mensagem de esperança apenas se a compreendermos
14:39
but it's a message that's hopeful only if you understand it
292
879160
2000
14:41
as incurring serious obligation for all of us.
293
881160
3000
como trazendo sérias obrigações para todos nós.
14:44
And I think that we are capable of taking on that obligation,
294
884160
3000
Penso que somos capazes de assumir essa obrigação,
14:47
but only if we put what we can into it.
295
887160
3000
mas apenas se nos esforçarmos para isso
14:50
And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
296
890160
4000
E, se o fizermos, não me parece que a esperança seja injustificada.
14:54
Thanks.
297
894160
1000
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7