Noah Feldman: Politics and religion are technologies

Noah Feldman: Politika ve din birer teknolojidir

28,817 views ・ 2008-10-10

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Emin Pala Gözden geçirme: Sinan Özgün
00:12
I want to argue to you that in fact, politics and religion,
0
12160
5000
Sizinle tartışmak istediğim konu şu; gerçekten politika ve din
00:17
which are the two primary factors --
1
17160
2000
yaklaşmakta ve kaçınılması
00:19
not the sole, but overwhelmingly, the primary factors --
2
19160
3000
güç olan bir savaşın,
00:22
which are driving towards a war which looks extremely likely --
3
22160
3000
tek etkeni olmasada,
00:25
bordering on the inevitable at this point,
4
25160
2000
en önemli etkenidir
00:27
whether one is in favor of that or not --
5
27160
2000
savunulsa veya savunulmasa da
00:29
that politics and religion are, in fact, themselves
6
29160
3000
politika ve din, gerçekten her ikiside
00:32
better conceptualized as kinds of technology,
7
32160
4000
en iyi bir teknoloji türü olarak kavramsallaştırıldı
00:36
and subject to kinds of questions that we regularly consider
8
36160
5000
ve normal olarak ikisinide kavramsal dizayn alanındaki
00:41
in the space of conceptual design.
9
41160
3000
soruların bir muhatabı olarak değerlendiririz.
00:44
Here's what I mean. Politics and --
10
44160
3000
Şunu demek istiyorum. Politika ve ...
00:47
let's focus on the political system in particular question here,
11
47160
3000
isterseniz önce politik sisteme özellikle odaklaşalim:
00:50
which is the system of democracy.
12
50160
2000
politika bir demokrasi sistemidir.
00:52
Democracy, as a type of politics, is a technology
13
52160
4000
Demokrasi, bir politika türü olarak, gücün kullanılması ve
00:56
for the control and deployment of power.
14
56160
2000
kontrol edilmesi için kullanılınan, bir teknolijidir.
00:58
You can deploy power in a wide range of ways.
15
58160
3000
Gücü çok değişik biçimlerde uygulayabilirsiniz.
01:01
The famous ones -- despotism is a good one;
16
61160
2000
Despotizm bunların meşhurlarından biri.
01:03
anarchy is a way to not deploy the power in any organized way,
17
63160
3000
Anarşi, gücün organize olmaması için
01:06
to do it in a radically diffused fashion;
18
66160
2000
kullanılan radikal bir yöntemdir.
01:08
and democracy is a set of technologies,
19
68160
2000
Ve, demokrasi ise değişik teknolojilerden oluşur
01:10
which have the effect of, in principle,
20
70160
3000
ki bunlar, esas olarak
01:13
diffusing the power source to a large number of people
21
73160
3000
gücün kaynağını geniş bir insan kitlesine yaymaktır
01:16
and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern,
22
76160
3000
ve sonra bu gücü idareci olan küçük bir gruba verir,
01:19
and who themselves are, in principle, authorized to govern
23
79160
4000
ve, temelde, geniş kitlenin vermiş olduğu karar doğrultusunda
01:23
by virtue of what the broader public has done.
24
83160
3000
bu küçük grup, yönetim için yetkilidirilir.
01:26
Now, consider religion -- in this case Islam,
25
86160
3000
Şimdi ise, dini ele alalım, bizim konumuz olarak İslam'ı...
01:29
which is the religion that, in some direct sense,
26
89160
3000
ki bu din için, bir anlamda
01:32
can be said to be precipitating what we're about to enter.
27
92160
4000
içine girmek üzere olduğumuz yağışlı ortam da denilebilir.
01:36
Let me say parenthetically why I think that's the case,
28
96160
2000
Parantez içinde niçin böyle düşündüğümü söyleyeyim
01:38
because I think it's a potentially controversial statement.
29
98160
3000
çünkü bu, muhtemelen tartışmalı bir tabirdir.
01:41
I would put it in the following equation: no 9/11, no war.
30
101160
4000
Şöyle bir denklem kurardım: 11 Eylül ve savaş yok
01:45
At the beginning of the Bush administration,
31
105160
4000
Bush yönetiminin başlarında
01:49
when President Bush, now President Bush, was running for president,
32
109160
3000
Şuanda başkan olan, Başkan Bush'un başkanlık için yarıştığı sıralarda
01:52
he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world.
33
112160
3000
açık ve net olarak, dünyaya müdahale etmek taraftarı olmadığını belirtmişti.
01:55
In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world.
34
115160
3000
Gerçekten de, gidişat dünyanın kalan kısmıyla bağlantının kesilmesi yönündeydi.
01:58
That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example.
35
118160
3000
Örneğin, bunun için Kyoto protokolunden çekilme konusunu duyduk.
02:02
After 9/11, the tables were turned.
36
122160
3000
11 Eylül'den sonra tablo değişti.
02:05
And the president decided, with his advisors,
37
125160
3000
Ve başkan danişmanlarıyla, etrafımızdaki dünya ile
02:08
to undertake some kind of an active intervention in the world around us.
38
128160
4000
aktif olarak, müdahale etme görevini üstlendi.
02:12
That began with Afghanistan,
39
132160
2000
Bu Afganistan ile başladı
02:14
and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly,
40
134160
3000
ve Afganistan kolay ve hızlı bir şekilde gittikten sonra,
02:17
a decision was made through the technology of democracy --
41
137160
4000
karar demokrasi teknolojisi yöntemi ile verildi --
02:21
again, notice, not a perfect technology --
42
141160
3000
tekrar, not edin, kusursuz bir teknoloji değil --
02:24
but through the technology of democracy
43
144160
2000
fakat, demokrasi teknolojisi yöntemiyle
02:26
that this administration was going to push in the direction of another war --
44
146160
3000
bu yönetim, başka bir savaşa doğru bastıracaktı.
02:29
this time, a war in Iraq.
45
149160
2000
Bu sefer, Irak'ta bir savaş.
02:31
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war"
46
151160
5000
Şimdi, 11 Eylül ve Savaş olmadan dememin nedeni ise şu:
02:36
is that we have to acknowledge that Islam,
47
156160
4000
kabul etmemiz gerekirki İslam
02:40
as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people,
48
160160
6000
oldukça küşük, radikal bir grup tarafından açıklanmış olması ve
02:46
was a precipitating cause of the 9/11 attacks --
49
166160
4000
11 Eylül ün fırtınasının bir etkisiydi
02:50
the precipitating cause of the 9/11 attacks --
50
170160
2000
ki bu fırtınanın ve yine yaklaşan
02:52
and as a consequence, at one degree of remove,
51
172160
3000
yeni yaklaşan savaşın etkileri ve nedenleriyle
02:55
the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in.
52
175160
4000
bir derece daha gerçekleri silinmiş oldu.
02:59
And I would add that bin Laden and his followers
53
179160
3000
Şunu da eklemek isterdim ki, Bin Ladin ve onun takipçileri
03:02
are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy,
54
182160
5000
bilinçli olarak demokrasi ile
03:07
or at least capitalist democracy, on the one hand,
55
187160
3000
veya en azından kapitalist demokrasi ile
03:10
and the world of Islam as they see and define it.
56
190160
4000
görmekte ve tanımlamakta oldukları islamı, çatıştırma hedefine adanmışlardır.
03:14
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus?
57
194160
3000
Şimdi, nasıl olurda İslam, bu konseptsel ortamda bir teknolojidir?
03:17
Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense.
58
197160
4000
Evet, ilk önce o, en temel anlamında, bir kurtuluş teknolojisidir.
03:21
It's meant to be a mechanism for construing the universe
59
201160
3000
O, kainata bir anlam verme anlamında bir mekanızmadır.
03:24
in a way that will bring about the salvation of the individual believer,
60
204160
4000
bir anlamda da, inanan bireylere kurtuluş getirir
03:28
but it's also meant by the Islamists --
61
208160
2000
fakat, aynı zamanda o, İslamistlere göre şu manalarada gelir --
03:30
and I use that term to mean people who believe that Islam --
62
210160
4000
(ve bu terimi İslam'ı bir slogan olarak takip edenler için kullanıyorum)
03:34
they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions,
63
214160
3000
İslam geniş bir alandaki bir çok sorunun cevabıdır,
03:37
whether they're social, or political, or personal, or spiritual.
64
217160
3000
bunlar, sosyal, politikal, kişisel, veya manevi alanda olabilir.
03:40
Within the sphere of people who have that view,
65
220160
2000
Bu görüşe açısında olan insanlara göre
03:42
and it's a large number of people in the Muslim world
66
222160
2000
(ve bu görüşe sahip olanlar, islam dünyasında çok kalabalık bir kitledir)
03:44
who disagree with bin Laden in his application,
67
224160
2000
ki bu insanlar, Bin Ladin in uygulamalarını kabullenmezler
03:46
but agree that Islam is the answer.
68
226160
2000
fakat, İslamın bir çozüm olduğunu kabul ederler.
03:48
Islam represents a way of engaging the world
69
228160
3000
İslam, dünya ile temasın yollarını temsil eder.
03:51
through which one can achieve certain desirable goals.
70
231160
3000
bu yöntemle, kişi istenilen belli hedeflere ulaşır.
03:54
And the goals from the perspective of Muslims are, in principle,
71
234160
4000
Ve müslümanların bakışında bu hedefler, temelde
03:58
peace, justice and equality,
72
238160
3000
barış, adalet, ve eşitliktir,
04:01
but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
73
241160
4000
geleneksel müslüman eğitilerinde, hedefler bunlardan başkası değildir.
04:05
Now, I don't want to leave a misimpression
74
245160
3000
Şimdi, demokrasi ve islamı tanımlarken
04:08
by identifying either of these propositions --
75
248160
3000
bir yanlış anlaşılmaya sebep olmak istemiyorum; bunun yerine
04:11
rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies.
76
251160
4000
bu iki olgunun, yani demokrasi ve islamın birer teknoloji olduğu göstermek istiyorum.
04:15
I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to.
77
255160
3000
Bu olguların, tamamen aynı şey olduklarını da söylemiyorum.
04:18
And I think a good way to prove this
78
258160
2000
Ve bunu en iyi şöyle ispat etmenin en kolay yöntemi ise
04:20
is simply to demonstrate to you what my thought process was
79
260160
3000
konuşmamda arkamdaki duvara neler koyacağımı karar verirken
04:23
when deciding what to put on the wall behind me when I spoke.
80
263160
3000
düşünce aşamalarımın neler olduğunu sizlere göstermek.
04:26
And I ran immediately into a conceptual problem:
81
266160
2000
Ve, hemence şu terimsel problemle karşılaştım:
04:28
you can't show a picture of democracy.
82
268160
2000
demokrasinin bir resmini gösteremezsiniz.
04:30
You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy.
83
270160
5000
Demokrasi adına bir slogan, sembol veya bir işaret gösterebilirsiniz.
04:35
You can show the Capitol --
84
275160
1000
Beyaz Sarayı gösterebilirsiniz--
04:36
I had the same problem when I was designing the cover
85
276160
2000
Aynı problemle, çıkmak üzere olan kitabımın kapağını
04:38
of my forthcoming book, in fact --
86
278160
2000
dizayn ederken karşılaştım, gerçektende--
04:40
what do you put on the cover to show democracy?
87
280160
2000
demokrasiyi göstermek için kapak sayfasına ne koyarsınız?
04:42
And the same problem with respect to Islam.
88
282160
2000
Ve aynı problem İslam'a saygı.
04:44
You can show a mosque, or you can show worshippers,
89
284160
2000
Bir cami, veya ibadet eden birini gösterebilirsiniz,
04:46
but there's not a straightforward way of depicting Islam.
90
286160
2000
fakat, İslam'ı tam anlamıyla tasvir etmenin bir yolu yok.
04:48
That's because these are the kinds of concepts
91
288160
2000
Çünkü, bunlar birer konsepttir.
04:50
that are not susceptible to easy representation.
92
290160
3000
ki bunlar kolay tasvir etmeye elverişli değillerdir.
04:53
Now, it follows from that, that they're deeply contestable.
93
293160
3000
Ve bundan dolayıda, bu tasvirler, derinlemesine tartışılınabilirler.
04:56
It follows from that that all of the people in the world
94
296160
3000
Burdan yola çıkarak; dünyadaki, müslüman olduğunu söyleyen
04:59
who say that they are Muslims can, in principle,
95
299160
2000
tüm insanlar, temelde, gerçekten islamın ne olduğu konusundaki
05:01
subscribe to a wide range of different interpretations
96
301160
3000
değişik tanımlamaları destekleyebilirler.
05:04
of what Islam really is, and the same is true of democracy.
97
304160
5000
Aynı şey demokrasi içinde geçerlidir.
05:09
In other words, unlike the word hope,
98
309160
3000
Bir diğer değişle, sözlüğe bakıp kaynığını bulabileciğiniz
05:12
which one could look up in a dictionary and derive origins for,
99
312160
4000
kelime "ümit etmek" gibi, muhtemelen bir analizle
05:16
and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis,
100
316160
3000
karşılıklı anlaşılınabilecek bir kelime gibi değillerdir,
05:19
these are essentially contested concepts.
101
319160
2000
bunlar, esas itibariyle tartışmalı kavramlardır.
05:21
They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense.
102
321160
6000
Bunlar insanların en derin anlamda anlaşamadıkları birer fikirlerdir.
05:27
And as a consequence of this disagreement,
103
327160
3000
Ve bu anlaşamamazlığın neticesinde
05:30
it's very, very difficult for anyone to say,
104
330160
2000
"Ben gerçek islami modele sahibim"
05:32
"I have the right version of Islam."
105
332160
2000
demek, her hangi biri için gerşekten çok zordur.
05:34
You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon
106
334160
3000
Bildiğiniz gibi, 11 Eylül sonrası, hayret verici bir olayla karşılaştık
05:37
of George W. Bush saying, "Islam means peace."
107
337160
3000
George W. Bush, "İslam barış demektir" dedi.
05:40
Well, so says George W. Bush.
108
340160
3000
Peki, George W. Bush bunu dedi.
05:43
Other people would say it means something else.
109
343160
2000
Diğer insanlarsa, başka bir anlama geldiğini söyleyebilirlerdi.
05:45
Some people would say that Islam means submission.
110
345160
2000
Bazıları ise şunu söyleyebilirledi: İslam teslim olmaktır.
05:47
Other people would say it means an acknowledgement
111
347160
2000
Diğerleri ise, onun anlamının kabul etmek olduğunu söyleyebilirlerdi
05:49
or recognition of God's sovereignty.
112
349160
2000
veya Allah'ın hakimiyetini tanımak.
05:51
There are a wide range of different things that Islam can mean.
113
351160
3000
İslam geniş bir alanda bir çok değişik anlama gelebilir.
05:54
And ostensibly, the same is true of democracy.
114
354160
2000
Görünüşte, aynısı demokrasi içinde geçerli.
05:56
Some people say that democracy consists basically in elections.
115
356160
3000
Bazıları, demokrasi esasen seçim demektir.
05:59
Other people say no, that's not enough,
116
359160
2000
Diğerleri ise, hayır, bu yeterli değil,
06:01
there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens.
117
361160
4000
temel hakların hürlüğü, konuşma özgürlüğü, özgür basın, eşitlik.
06:05
These are contested points, and it's impossible to answer them by saying,
118
365160
3000
Bunlar tartışmalı maddelerdir, ve şunu söylerek cevaplamak imkansızdır:
06:08
"Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
119
368160
3000
"Ah ha, doğru yere baktım, ve bu terimlerin ne anlama geldiğini buldum."
06:12
Now, if Islam and democracy are at present
120
372160
4000
Peki, eğer İslam ve demokrasi
06:16
in a moment of great confrontation,
121
376160
2000
büyük bir yüzleşme anında mevcutsa
06:18
what does that mean?
122
378160
2000
bu ne demektir?
06:20
Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks.
123
380160
4000
Peki, bunu bir takım açıklayıcı çerçeveler içine sığdırabilirdiniz.
06:24
You could begin with the one that we began with a couple of days ago,
124
384160
3000
Bir kaç gün önce bizim başladığımız gibi, sizde başlayabilirdiniz,
06:27
which was fear.
125
387160
2000
ki bu korku idi.
06:29
Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner
126
389160
5000
Yakınınızdaki bir savaş için, korku mantıksız bir tepki değildir
06:34
and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die
127
394160
3000
ve bu karşılaşmanın neticesin, çok ve çok yüksek bir ihtimal,
06:37
as a consequence of this confrontation --
128
397160
2000
çok fazla sayıda insan ölecektir --
06:39
a confrontation which many, many people
129
399160
2000
Ki bu karşılaşma, İslam dünyasındaki
06:41
in the Muslim world do not want,
130
401160
2000
bir çok insan tarafından istenmemekte,
06:43
many, many people in the American democracy do not want,
131
403160
3000
Amerikan demokrasisindeki bir çok insan tarafından istenmemekte,
06:46
many people elsewhere in the world do not want,
132
406160
2000
dünyanın diğer yerlerindeki bir çok insan tarafından istenmemekte,
06:48
but which nonetheless is favored by a large enough number of people --
133
408160
3000
fakat, bununla beraber, bu yeteri kadar bir geniş bir kitle tarafından desteklendi
06:51
at least in the relevant space, which is the United States --
134
411160
4000
en azından, ABD,deki bu işle ilgili bölümlerdekiler tarafından.
06:55
to actually go forward. So fear is not a crazy response at all.
135
415160
3000
Bu yüzden, korku hiç te aptalca bir tepki değil.
06:58
And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
136
418160
4000
Ve muhtemelen, bence, gerçektende en uygun tepki.
07:02
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes
137
422160
3000
Böyle olmasına rağmen, önümüzdeki bir kaç dakika için size tavsiyem şu:
07:05
is that there's also a hopeful response to this.
138
425160
4000
buna ümit verici bir tepki de vardır.
07:09
And the hopeful response derives from recognizing
139
429160
3000
Ve, ümit verici tepki, İslam ve demokrasiyi
07:12
that Islam and democracy are technologies.
140
432160
2000
birer teknoloji olarak tanımaktan geçer.
07:14
And by virtue of being technologies, they're manipulable.
141
434160
3000
Ve, teknoloji olmalari avantajiondan dolayi, değiştirilebilirler.
07:17
And they're manipulable in ways
142
437160
2000
Değiştirilebilir olmaları ise
07:19
that can produce some extremely positive outcomes.
143
439160
2000
çok olumlu sonuçlar verme şeklinde olabilir.
07:21
What do I have in mind?
144
441160
2000
Aklımda neler var?
07:23
Well, all over the Muslim world there are people
145
443160
3000
pekala, dünyanın her yerinde müslümanlar var
07:26
who take Islam deeply seriously, people who care about Islam,
146
446160
4000
bu müslümanlar, İslamı çok ciddiye alırlar, ve ilgilenirler,
07:30
for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values,
147
450160
4000
bunlar için, o inanç, medeniyet veya içten değerler kaynağıdır,
07:34
or just a source of powerful personal identity,
148
454160
2000
veya sadece güçlü kişisel bir kimliktir,
07:36
who think and are saying loudly that Islam and democracy
149
456160
4000
Bunlar kişiler; İslam ve demokrasinin bir çatışma içinde olmadığını
07:40
are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible.
150
460160
4000
hatta derin bir uyumluluk içinde olduğunu düşünür ve sesli olarak ifade ederler.
07:44
And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims --
151
464160
3000
Ve bu Müslimanlar ve müslümanların bir çoğu,
07:47
disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly.
152
467160
5000
Bin Ladin'ın yaklaşımına son derece karşıdırlar.
07:52
And they furthermore think overwhelmingly --
153
472160
3000
Ve ayrıca, kuvvetli bir şekilde bir kişinin
07:55
again one can't speak of every person, but overwhelmingly,
154
475160
2000
herkes adına konuşamayacağını düşünüler, yine bunu
07:57
and one can find this by reading any of the sources
155
477160
2000
herhangi biri, bu kişilerin oluşturduğu kaynakları okuyarak bulabilir
07:59
that they have produced, and they're all over the Internet
156
479160
3000
ve internet bunlarla doludur.
08:02
and in all sorts of languages -- one can see that they're saying
157
482160
3000
Ve, kişi bir çok dilde görebilirki,
08:05
that their concern in their own countries is primarily to free up themselves
158
485160
6000
onların temel kaygısı, kendi ülkelerinde kendilerinin özgürlüğü,
08:11
to have choice in the spheres of personal life,
159
491160
4000
kişisel hayatlarındaki tercihler konusunda,
08:15
in the sphere of economics, in the sphere of politics,
160
495160
3000
ekonomi alanında, politika alanında,
08:18
and, yes, in the sphere of religion,
161
498160
2000
ve, evet, din alanında
08:20
which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
162
500160
3000
ki bu, Islam alaminin çoğunluğunda, sıkı bir şekilde kısıtlanmıştır.
08:23
And many of these Muslims further say
163
503160
2000
Bu müslümanların bir çoğu hatta şöyle söylerler
08:25
that their disagreement with the United States
164
505160
3000
onların ABD ile olan anlaşmazlıkları
08:28
is that it, in the past and still in the present,
165
508160
3000
geçmişte ve hala bugün,
08:31
has sided with autocratic rulers in the Muslim world
166
511160
4000
islam alemindeki despot idarecilerin
08:35
in order to promote America's short-term interests.
167
515160
6000
Amerika'nın kısa vadeli menfaatlerini destekledikleri içindir.
08:41
Now, during the Cold War, that may have been
168
521160
2000
Şimdi, soğuk savaş esnasında, ABD nin
08:43
a defensible position for the United States to take.
169
523160
2000
hak verilir bir konumu olmuş olabilir.
08:45
That's an academic question.
170
525160
2000
Bu akademik bir sorudur.
08:47
It may be that there was a great war to be fought between West and East,
171
527160
3000
Belkide, doğu ile batı arasında karşılaşılacak büyük bir savaş vardı,
08:50
and it was necessary on the axis of democracy against communism.
172
530160
4000
ve o, demokrasi adına, kominizme karşı gerekliydi.
08:54
And it was necessary in some way for these to contradict each other,
173
534160
3000
Ve bu, birinin diğerinin karşısında olması açısında gerekliydi,
08:57
and as a consequence you have to make friends wherever you can get them.
174
537160
3000
ve bunun sonucu olarakta, her nerede bulabilirseniz, dost edinmek zorundasınız.
09:00
But now that the Cold War is over,
175
540160
2000
Fakar şuan, Soğuk Savaş sona erdi,
09:02
there's nearly universal consensus in the Muslim world --
176
542160
4000
Neredeyse, İslam alemınde, evrensel bir fikir birliği var -
09:06
and pretty close to the same here in the United States,
177
546160
2000
ve bu, burada, ABD dekine oldukça yakın,
09:08
if you talk to people and ask them --
178
548160
2000
eğer, insanlarla konuşur ve onlara sorarsanız
09:10
that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist.
179
550160
4000
temelde, İslam'ın ve demokrasinin birlikte var olmamaları için bir neden yok.
09:14
And we see this among activist, practical Muslims,
180
554160
3000
Ve bunu, aktiv ve islam'ı yaşayan müslümanlarda görüyoruz,
09:17
like the Muslims who are presently the elected,
181
557160
2000
daha yeni, Türkiye'nin demokratik hükümeti olarak
09:19
parliamentary, democratic government of Turkey,
182
559160
2000
parlementoya seçilen, müslümanlar gibi,
09:21
who are behaving pragmatically, not ideologically,
183
561160
3000
onlar, şartlara uygun bir şekilde davranıyorlar, ideolojik olarak değil,
09:24
who are promoting their own religious values,
184
564160
2000
onlar, kendini dini değerlerini destekliyorlar,
09:26
who are elected by their own people
185
566160
2000
onlar, kendi halkı tarafından seçildi
09:28
because they were perceived as honest and sincere
186
568160
2000
çünkü onlar, dini değerlerinden dolayı
09:30
because of their religious values,
187
570160
2000
dürüst ve samimi olarak algılandılar,
09:32
but who do not think that Islam and a democratic system of governance
188
572160
4000
fakat onlar, islamın ve demokratik bir yönetim sisteminin
09:36
are fundamentally incompatible.
189
576160
2000
temelde uyumsuz olduğunu düşünmüyorlar.
09:38
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam
190
578160
5000
Şimdi, diyebilirsinizki, fakat gerçekte, Suudi Arabistan la alakalı televizyonda gördüklerimiz,
09:43
convinces us that it can't possibly be compatible
191
583160
2000
bizi, demokrasinin temeli olarak nitelendirdiklerimizle
09:45
with what we consider the core of democracy --
192
585160
2000
uyumlu olmalarının bir ihtimal olmadığına ikna ediyor,
09:47
namely, free political choice, basic liberty and basic equality.
193
587160
4000
yani, özgür politik tercihler, temel özgürlikler ve eşitlik.
09:51
But I'm here to tell you that technologies
194
591160
4000
Fakat, teknolojiler bundan daha fazla şekillendirilebilirler
09:55
are more malleable than that.
195
595160
2000
diye demek için burdayım.
09:57
I'm here to tell you that many, many Muslims believe --
196
597160
3000
hatta bir çok müslüman inanıyor ki, hatta çoğunluk,
10:00
the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say
197
600160
2000
biraz daha ileri giderek söyleyebilirim ki
10:02
that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam,
198
602160
4000
Suudi Arabistan'daki bir çok müslümanda inanıyorki, islam'ın temel değerleri
10:06
namely acknowledgement of God's sovereignty
199
606160
2000
yani, Allah'ın hakimiyetinin kabullenilmesi
10:08
and basic human equality before God,
200
608160
3000
ve Allah'ın önünde, insanların eşitliği
10:11
are themselves compatible with liberty, equality and free political choice.
201
611160
4000
hürriyet, eşitlik, ve özgür politik tercihler ile uyumludur.
10:15
And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this.
202
615160
5000
Ve bir çok müslüman vardır ki, özellikle bunu söylüyorlar,
10:20
And they're making this argument wherever they're permitted to make it.
203
620160
3000
ve her nerede izin verilirse bunun tartışmasını yapıyorlar.
10:23
But their governments, needless to say, are relatively threatened by this.
204
623160
2000
Fakat onların hükümetleri, söylemeye bile gerek yok, bundan kormuşlardır.
10:25
And for the most part try to stop them from making this argument.
205
625160
3000
Ve çoğu zaman, onları bu tartışmayı yapmamak için durdurmaya çalışıyorlar.
10:28
So, for example, a group of young activists in Egypt
206
628160
4000
Bu yüzden, örneğin, Mısır daki bir grup aktivist,
10:32
try to form a party known as the Center Party,
207
632160
2000
Merkez Partisi olarak bilinen bir parti kurmaya çalıştılar,
10:34
which advocated the compatibility of Islam and democracy.
208
634160
2000
bu parti, İslam ve demokrasinin uyumlu olduğunu savundu,
10:36
They weren't even allowed to form a party.
209
636160
2000
Bir parti kurmalarına bile izin verilmedi.
10:38
They were actually blocked from even forming a party
210
638160
2000
Hatta, oradaki mevcut politik sistemde, parti kurmaktan
10:40
under the political system there. Why?
211
640160
2000
men edildiler. Niye?
10:42
Because they would have done extraordinarily well.
212
642160
2000
Çünkü, fevkalade iyi bir şekilde başarılı olurlardı.
10:44
In the most recent elections in the Muslim world --
213
644160
2000
İslam dünyasındaki en yeni seçimlerde -
10:46
which are those in Pakistan, those in Morocco
214
646160
3000
ki bunlar Pakistan ve Fas'ta
10:49
and those in Turkey -- in each case,
215
649160
2000
ve Türkiye'de; bunlarin her birinde,
10:51
people who present themselves to the electorate as Islamic democrats
216
651160
3000
kendisini müslüman demokrat olarak seçmene tanıtanlar
10:54
were far and away the most successful vote-getters
217
654160
3000
özgür olarak seçim kampanyası yapabildikleri her yerde
10:57
every place they were allowed to run freely.
218
657160
4000
büyük bir farkla, en başarılı oyları toplayanlardı.
11:01
So in Morocco, for example, they finished third in the political race
219
661160
4000
Fas'ta örneğin, seçimleri üçüncü olarak bitirdiler
11:05
but they were only allowed to contest half the seats.
220
665160
2000
fakat, sadece koltukların yarısı için yarışmalarına izin verilmişti.
11:07
So had they contested a larger number of the seats,
221
667160
2000
Eğer, tim koltuklar için mücadele vermiş olsa idiler,
11:09
they would have done even better.
222
669160
2000
daha da iyi sonuç alırlardı.
11:11
Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case
223
671160
3000
Şimdi size tavsiye etmek istediğim şu: bu örnekteki umut,
11:14
is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world.
224
674160
5000
İslam dünyasında, gerçek bir dönüm noktasındayız.
11:19
And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims --
225
679160
4000
Ve bu dönüşüm çerçevesinde, samimi inançlı,
11:23
who care very, very deeply about their traditions,
226
683160
3000
geleneklerine derinden bağlı,
11:26
who do not want to compromise those values --
227
686160
3000
ve bu değerlerden ödün vermek istemeyen müslümanlar,
11:29
believe, through the malleability of the technology of democracy
228
689160
4000
inanıyorlar ki, demokrasinin şekillendirilebilir teknolojisi
11:33
and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam,
229
693160
5000
ve islam'ın sentezlenebilir ve şekillendirilebilirliği teknolojisi,
11:38
that these two ideas can work together.
230
698160
3000
birlikte işleyebilir.
11:41
Now what would that look like?
231
701160
2000
Şimdi bu nasıl görünürdü?
11:43
What does it mean to say that there's an Islamic democracy?
232
703160
3000
Bir İslami Demokrasi vardır demek ne anlama gelirdi?
11:46
Well, one thing is, it's not going to look identical
233
706160
2000
Tamam, şu var ki, o, bizim ABD de bildiğimiz
11:48
to democracy as we know it in the United States.
234
708160
3000
demokrasi ile tamamen aynı gözükmeyecek.
11:51
That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today --
235
711160
3000
Belkide bu iyi bir şeydir, bugun duyduğumuz kritiklerin ışığında,
11:54
for example, in the regulatory context -- of what democracy produces.
236
714160
4000
örneğin, demokrasinin düzenleyiciliği bağlamında ürettikleri.
11:58
It will also not look exactly the way either the people in this room,
237
718160
4000
Bu odada bulunanların,
12:02
or Muslims out in the rest of the world --
238
722160
2000
veya dünyadaki diğer müslümanların
12:04
I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are --
239
724160
3000
(Burada müslüman olmadığını ima etmiyorum, muhtemenlen vardır)
12:07
conceptualize Islam.
240
727160
2000
canlandırdığı İslam'a benzemeyecek.
12:09
It will be transformative of Islam as well.
241
729160
3000
O, İslam'ında bir dönüşümü olacaktır aynı zamanda.
12:12
And as a result of this convergence,
242
732160
3000
Bu birleşmenin (veya ortada buluşmanın) bir neticesi olarak,
12:15
this synthetic attempt to make sense of these two ideas together,
243
735160
4000
Bu iki fikrin birlikte bir anlam oluşturmaları için yapılan bu girişim,
12:19
there's a real possibility that, instead of a clash
244
739160
3000
bir çarpışma yerine,
12:22
of Islamic civilization -- if there is such a thing --
245
742160
3000
İslam medeniyeti (eğer böyle bir şey var ise)
12:25
and democratic civilization -- if there is such a thing --
246
745160
2000
ve demokratik medeniyet (eğer böyle bir şey var ise)
12:27
we'll in fact have close compatibility.
247
747160
3000
arasında gerçekten muhtemel bir uyumluluk var olacaktır.
12:30
Now, I began with the war because it's the elephant in the room,
248
750160
4000
Şimdi, savaş ile başladım, çünkü o odada duran file benzer,
12:34
and you can't pretend that there isn't about to be a war
249
754160
2000
eğer bu konuyla alakalı konuşuyorsanı
12:36
if you're talking about these issues.
250
756160
2000
ve bir savaş yokmuş gibi davranamazsınız.
12:38
The war has tremendous risks for the model that I'm describing
251
758160
3000
Savaş, bahsettiğim model için çok büyük bir risk
12:41
because it's very possible that as a consequence of a war,
252
761160
3000
çünkü, büyük bir ihtimal, savaş neticesinde
12:44
many Muslims will conclude that the United States
253
764160
3000
bir çok müslüman, Amerika Birleşik Devlet'lerinin
12:47
is not the kind of place that they want to emulate
254
767160
2000
politik devlet yapısı bakımından
12:49
with respect to its forms of political government.
255
769160
3000
özenilecek bir yer olmadığı sonucuna varacak.
12:52
On the other hand, there's a further possibility that many Americans,
256
772160
3000
Diğer taraftan, muhtemel bir olasılıkla, savaşla ateşlenmiş bir çok Amerika'lı,
12:55
swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think
257
775160
5000
İslam düşmandır diye söyleyecek ve hissedeceklerdir.
13:00
that Islam is the enemy somehow --
258
780160
2000
ve böylelikle
13:02
that Islam ought to be construed as the enemy.
259
782160
3000
İslam düşman olarak nitelendirilendirilecek.
13:05
And even though, for political tactical reasons,
260
785160
2000
Her ne kadar, politik ve taktiksel nedenlerden,
13:07
the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy,
261
787160
4000
Başkan, İslam düşman değildir demekte gayet iyi olmuş olmasına rağmen,
13:11
nonetheless, there's a natural impulse when one enters war
262
791160
3000
yinede, savaşa girmiş birisinin, karşı tarafı
13:14
to think of the other side as an enemy.
263
794160
2000
düşman olarak görmesi doğaldır.
13:16
And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible,
264
796160
3000
Ve kişi, düşmanın kim olduğu konusunda
13:19
in defining who that enemy is.
265
799160
2000
genelleme yapma dürtüsüne sahiptir.
13:21
So the risks are very great.
266
801160
2000
İşte böylelikle, risk çok büyüktür.
13:23
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war
267
803160
7000
Diğer taraftan, bir savaşın neticeleride
13:30
are also not to be underestimated,
268
810160
2000
hafife alınmamalı,
13:32
even by, and I would say especially by, people
269
812160
3000
özelliklede,
13:35
who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place.
270
815160
3000
savaşa girilip girilmemesi konusunda şüphesi olanlar tarafından.
13:38
Those who oppose the war ought to realize that if a war happens,
271
818160
5000
Savaşa karşı olanlarında, eğer bir savaş çıkarsa, farkına varmaları gereken,
13:43
it cannot be the right strategy,
272
823160
2000
"Biz ilk savaşa karşı çıkmıştık, şimdi bırakın bu nasıl olacak
13:45
either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war,
273
825160
6000
ve sonuçlanacaksa sonuçlansın" demek,
13:51
"Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out,
274
831160
3000
pragmatik olarak, ruhsal veya ahlaki olarak,
13:54
because we opposed the war in the first place."
275
834160
2000
doğru bir strateji değildir.
13:56
That's not the way human circumstances operate.
276
836160
2000
İnsani şartlar bu şekilde idare edilmez.
13:58
You face the circumstances you have in front of you
277
838160
2000
Önündeki şartlarla karşılaşır
14:00
and you go forward.
278
840160
2000
ve devam edersiniz.
14:02
Well, what I'm here to say then is,
279
842160
2000
Burda şunu demek istiyorum,
14:04
for people who are skeptical about the war,
280
844160
2000
savaş konusunda şüphesi olanlar için,
14:06
it's especially important to recognize that in the aftermath of the war
281
846160
3000
özellikle savaş sonrası hesabın algılanması önemlidir:
14:09
there is a possibility for the government of the United States
282
849160
4000
Amerika Birleşik Devletleri hükümeti
14:13
and the Muslim peoples with whom it interacts
283
853160
3000
ve bunların iletişimde olduğu müslümanlar tarafından,
14:16
to create real forms of government that are truly democratic
284
856160
3000
gerçek demokratik ve tam anlamıyla İslami bir hükümetin
14:19
and also truly Islamic.
285
859160
2000
oluşturulması yüksek bir olasılıktır.
14:21
And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way --
286
861160
4000
Bu neticeyi desteklemek için,
14:25
for people who care about these issues to make sure
287
865160
4000
aktivist ve uygulama açısından
14:29
that within the technology of democracy, in this system,
288
869160
3000
demokrasi teknolojisinin içinde bulunan, ve bu konuları önemseyenlerin
14:32
they exercise their preferences, their choices and their voices
289
872160
3000
tercihlerini uygulamaları ve seslerini çıkarmaları,
14:35
to encourage that outcome.
290
875160
2000
çok önemlidir.
14:37
That's a hopeful message,
291
877160
2000
Bu ümit verici bir mesajdır,
14:39
but it's a message that's hopeful only if you understand it
292
879160
2000
tabi, sadece bunu anlayabilirseniz ümit verici olan bir mesaj
14:41
as incurring serious obligation for all of us.
293
881160
3000
ki bu mesaj hepimize ciddi vazifeler veriyor.
14:44
And I think that we are capable of taking on that obligation,
294
884160
3000
Ve, ben bu vazifeyi yerine getirmeye gücümüzün yeteceğini düşünüyorum,
14:47
but only if we put what we can into it.
295
887160
3000
yeterki elimizden gelen herşeyi yapalım.
14:50
And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
296
890160
4000
Ve eğer bunu yaparsak, sanmıyorumki bu ümit yersiz bir ümit olacaktır.
14:54
Thanks.
297
894160
1000
Teşekkürler.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7