아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jeong-Lan Kinser
검토: InHyuk Song
00:12
I want to argue to you that in fact, politics and religion,
0
12160
5000
저는 여러분과 논쟁을 좀 하고 싶은데요, 사실 정치와 종교는
00:17
which are the two primary factors --
1
17160
2000
두가지가 주요 요인이 있는데,
00:19
not the sole, but overwhelmingly, the primary factors --
2
19160
3000
완전히는 아니지만, 압도적으로, 주요 요인들이 있죠--
00:22
which are driving towards a war which looks extremely likely --
3
22160
3000
이것들은 극한처럼 보이게끔 전쟁을 향해 질주한다는 것입니다.
00:25
bordering on the inevitable at this point,
4
25160
2000
이 시점에서 다소 지루한 소리가 될 수 있겠습니다만
00:27
whether one is in favor of that or not --
5
27160
2000
여러분이 선호하든 하지 않든지 간에
00:29
that politics and religion are, in fact, themselves
6
29160
3000
정치와 종교는, 사실, 스스로가
00:32
better conceptualized as kinds of technology,
7
32160
4000
테크놀로지라는 종류로 더 잘 이해될 수 있다고 생각합니다
00:36
and subject to kinds of questions that we regularly consider
8
36160
5000
우리가 개념적 디자인의 공간에서
00:41
in the space of conceptual design.
9
41160
3000
늘 의문의 대상으로 삼는 것이죠
00:44
Here's what I mean. Politics and --
10
44160
3000
제가 의미하는 것은 이것입니다. 정치가
00:47
let's focus on the political system in particular question here,
11
47160
3000
여기서는 특정한 문제에서의 정치 제도에 초점을 맞추도록 합시다,
00:50
which is the system of democracy.
12
50160
2000
민주주의의 시스템이죠.
00:52
Democracy, as a type of politics, is a technology
13
52160
4000
민주주의는, 정치의 종류로서는, 테크놀로지입니다
00:56
for the control and deployment of power.
14
56160
2000
권력의 통제와 고용을 위한 것이죠
00:58
You can deploy power in a wide range of ways.
15
58160
3000
여러분은 권력을 광범위한 방법들로 적용할 수 있습니다.
01:01
The famous ones -- despotism is a good one;
16
61160
2000
유명한 것들 중의 하나가 바로 독재정치죠
01:03
anarchy is a way to not deploy the power in any organized way,
17
63160
3000
반면에 무정부주의는 조직적인 방법으로 권력을 행사하지 않고
01:06
to do it in a radically diffused fashion;
18
66160
2000
대신 급진적으로 하려 들죠
01:08
and democracy is a set of technologies,
19
68160
2000
민주주의는 테크놀로지의 한 세트로
01:10
which have the effect of, in principle,
20
70160
3000
원리적으로
01:13
diffusing the power source to a large number of people
21
73160
3000
권력의 원천을 많은 사람들에게 분산시키는데 효과적입니다.
01:16
and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern,
22
76160
3000
그리고 그것을 통치하는 사람들의 작은 그룹에서 재-집중을 하도록 하여
01:19
and who themselves are, in principle, authorized to govern
23
79160
4000
통치를 하도록 승인되었습니다
01:23
by virtue of what the broader public has done.
24
83160
3000
많은 대중들이 미덕으로 해 오던 것들에 의해서 말이죠
01:26
Now, consider religion -- in this case Islam,
25
86160
3000
자, 종교를 생각해 보죠. 이슬람교의 경우,
01:29
which is the religion that, in some direct sense,
26
89160
3000
그것은 어떤 직접적인 면에서 보면,
01:32
can be said to be precipitating what we're about to enter.
27
92160
4000
우리가 무언가 하려는 것들을 촉발시킨다 말할 수 있는 종교입니다
01:36
Let me say parenthetically why I think that's the case,
28
96160
2000
제가 왜 그게 사례라고 생각하는지 중간에 말씀드리겠습니다
01:38
because I think it's a potentially controversial statement.
29
98160
3000
제 생각에 그것은 잠재적으로 논란의 여지가 있는 진술이니까요.
01:41
I would put it in the following equation: no 9/11, no war.
30
101160
4000
저는 그것을 다음의 방정식에 놓겠습니다: 9/11 없었다면, 전쟁이 없었다.
01:45
At the beginning of the Bush administration,
31
105160
4000
부시 행정의 시작점에서
01:49
when President Bush, now President Bush, was running for president,
32
109160
3000
부시는, 이제는 부시 대통령입니다만, 그때 그는 대통령에 출마를 했습니다,
01:52
he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world.
33
112160
3000
그는 분명히 이 세상에 폭넓게 개입하는 것에는 관심이 없다는것을 분명히 했습니다.
01:55
In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world.
34
115160
3000
사실, 그 경향은 나머지 세계와 분리를 위한것이었습니다.
01:58
That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example.
35
118160
3000
예를 들어, 그것이 교토 의정서로부터 후퇴하는 것에 관한 것을 들은 이유입니다.
02:02
After 9/11, the tables were turned.
36
122160
3000
9/11 이후, 그 탁자는 돌아섰지요.
02:05
And the president decided, with his advisors,
37
125160
3000
그리고 대통령은 그의 자문관들과 결정을 했는데,
02:08
to undertake some kind of an active intervention in the world around us.
38
128160
4000
우리 주변에 있는 세계에 적극적 개입을 하기로 말입니다.
02:12
That began with Afghanistan,
39
132160
2000
그것은 아프가니스탄에서 시작이 됐고
02:14
and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly,
40
134160
3000
아프가니스칸은 극적으로 부드럽게, 그리고 재빨리 사라졌고
02:17
a decision was made through the technology of democracy --
41
137160
4000
이 결정은 민주주의의 테크놀로지를 통해서 만들어졌습니다.
02:21
again, notice, not a perfect technology --
42
141160
3000
다시, 주목하세요, 민주주의는 완전한 테크놀로지가 아닙니다.
02:24
but through the technology of democracy
43
144160
2000
하지만 민주주의 테크놀로지를 통해서
02:26
that this administration was going to push in the direction of another war --
44
146160
3000
이 행정은 그들을 다른 전쟁의 방향으로 밀고 나갔습니다.
02:29
this time, a war in Iraq.
45
149160
2000
이번에는 이라크와의 전쟁이었죠.
02:31
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war"
46
151160
5000
자, 그 이유는 제가 말하는 것으로 시작한, 9/11이 없었다면 전쟁은 없었다는것.
02:36
is that we have to acknowledge that Islam,
47
156160
4000
우리가 인정해야 하는것은 이슬람교가,
02:40
as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people,
48
160160
6000
아주, 아주 소수의, 극도로 급진적인 단체의 사람들에 의해 해석이 된 것으로,
02:46
was a precipitating cause of the 9/11 attacks --
49
166160
4000
9//11 공격의 재촉하는 요인이었다는 것입니다.
02:50
the precipitating cause of the 9/11 attacks --
50
170160
2000
그 9/11 공격의 재촉하는 요인과
02:52
and as a consequence, at one degree of remove,
51
172160
3000
그 결과로, 제거를 해야 한다는 한쪽 입장에서,
02:55
the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in.
52
175160
4000
우리가 막 관여하려고 하는 다가오는 전쟁을 재촉하는 요인이었죠.
02:59
And I would add that bin Laden and his followers
53
179160
3000
제가 추가하려는 것은 빈 라덴과 그의 추종자들이
03:02
are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy,
54
182160
5000
민주주의 간의 분쟁을 조성하는 목표에 상당히 헌신적으로 노력했다는 점입니다
03:07
or at least capitalist democracy, on the one hand,
55
187160
3000
반면에 적어도 자본 민주주의와
03:10
and the world of Islam as they see and define it.
56
190160
4000
이슬람 세계가 보고 정의내린 것대로 말입니다
03:14
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus?
57
194160
3000
자, 어떻게 이슬람교가 이 개념적인 조직에서 테크놀로지인가요?
03:17
Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense.
58
197160
4000
글쎄요, 그것은 처음에는 테크놀로지였고, 그것의 가장 기본적인 의미에서 구원입니다.
03:21
It's meant to be a mechanism for construing the universe
59
201160
3000
그것은 우주를 파악하는 메카니즘을 의미하는데
03:24
in a way that will bring about the salvation of the individual believer,
60
204160
4000
개인적인 구원을 믿는 사람을 이끌어내는 방법에서,
03:28
but it's also meant by the Islamists --
61
208160
2000
물론 그것은 또한 이슬람교인들에 의해 의미내려지겠습니다만.
03:30
and I use that term to mean people who believe that Islam --
62
210160
4000
저는 그 용어를 이슬람교를 믿는 사람들을 의미하는 것으로 이용합니다--
03:34
they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions,
63
214160
3000
그들은 그 슬로건을 따르고, 이슬람교는 넓은 의미의 이런 질문들에 대한 대답입니다
03:37
whether they're social, or political, or personal, or spiritual.
64
217160
3000
그들이 사회적이거나, 정치적이거나, 개인적이거나, 영적이든지 간에.
03:40
Within the sphere of people who have that view,
65
220160
2000
그 견해를 가진 사람들의 영역내에,
03:42
and it's a large number of people in the Muslim world
66
222160
2000
또 무슬람교의 세계의 많은 사람들은
03:44
who disagree with bin Laden in his application,
67
224160
2000
그의 적용에서 빈 라덴과 동의하지 않는 사람들이지만,
03:46
but agree that Islam is the answer.
68
226160
2000
이슬람교가 대답이라고 동의하는 사람들이죠.
03:48
Islam represents a way of engaging the world
69
228160
3000
이슬람교는 세계에 관여하는 하나의 방식입니다
03:51
through which one can achieve certain desirable goals.
70
231160
3000
한 사람이 바람직한 목표를 달성하는것을 통해서 말이죠.
03:54
And the goals from the perspective of Muslims are, in principle,
71
234160
4000
그리고 무슬람교인들의 관점에서 그 목표는 기본적으로
03:58
peace, justice and equality,
72
238160
3000
평화, 정의, 그리고 평등입니다.
04:01
but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
73
241160
4000
전통적인 무슬람의 가르침에 대응되는 그 용어들에서죠.
04:05
Now, I don't want to leave a misimpression
74
245160
3000
저는 이 명제들의 어떤 것을 규정함으로써
04:08
by identifying either of these propositions --
75
248160
3000
저는 잘못된 인상을 남기고 싶지는 않습니다.
04:11
rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies.
76
251160
4000
오히려, 이 현상들의 어떤것이든, 민주주의나 이슬람은, 테크놀로지로서 인식된다는 것입니다
04:15
I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to.
77
255160
3000
저는 그것들이 여러분이 가리킬 수 있는 한가지 것으로 제안하고 싶지는 않습니다.
04:18
And I think a good way to prove this
78
258160
2000
제 생각에 이것이 테크놀로지라고 입증할 만한 좋은 방법은
04:20
is simply to demonstrate to you what my thought process was
79
260160
3000
간단히 여러분에게 제 생각의 과정이 무엇이었는지를 보여드리는 것입니다.
04:23
when deciding what to put on the wall behind me when I spoke.
80
263160
3000
제가 말했을때 벽에 무엇을 붙일지를 결정하는데 말이죠.
04:26
And I ran immediately into a conceptual problem:
81
266160
2000
저는 즉각적으로 개념적 문제로 들어갑니다--
04:28
you can't show a picture of democracy.
82
268160
2000
여러분은 민주주의라는 그림을 보여줄 수는 없습니다.
04:30
You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy.
83
270160
5000
대신 민주주의를 상징하는 슬로건이나, 심볼이나, 또는 부호를 보여줄 수는 있습니다.
04:35
You can show the Capitol --
84
275160
1000
미국 국회 의사당 건물을 보여줄 수는 있죠--
04:36
I had the same problem when I was designing the cover
85
276160
2000
저는 제가 표지를 디자인할 때도 같은 문제를 겪었지요
04:38
of my forthcoming book, in fact --
86
278160
2000
사실, 곧 출판이 될 책의--
04:40
what do you put on the cover to show democracy?
87
280160
2000
민주주의를 보여주기 위해 커버에 무엇을 넣겠습니까?
04:42
And the same problem with respect to Islam.
88
282160
2000
이슬람과 관련해서 같은 문제가 있습니다.
04:44
You can show a mosque, or you can show worshippers,
89
284160
2000
모스크를 보여줄 수는 있지요, 또는 예배자들을 보여줄 수 있습니다,
04:46
but there's not a straightforward way of depicting Islam.
90
286160
2000
하지만 이슬람교를 묘사하는 단도직입적인 방법은 없습니다.
04:48
That's because these are the kinds of concepts
91
288160
2000
그것은 왜냐하면 이것들이 개념적 종류의 것들이기 때문이죠
04:50
that are not susceptible to easy representation.
92
290160
3000
쉬운 표현이 가능하지 않습니다.
04:53
Now, it follows from that, that they're deeply contestable.
93
293160
3000
그것에서부터 따르자면, 그것들은 꽤나 논쟁거리가 됩니다.
04:56
It follows from that that all of the people in the world
94
296160
3000
이 개념적인 것들을 세상 모든 사람들이 따르죠
04:59
who say that they are Muslims can, in principle,
95
299160
2000
그들은 원리적으로 그들이 무슬림이 할 수 있다고
05:01
subscribe to a wide range of different interpretations
96
301160
3000
다른 해석의 광범위한 영역에서명한
05:04
of what Islam really is, and the same is true of democracy.
97
304160
5000
무엇이 정말 이슬람인지, 또 그 같은것이 참 민주주의라는것을 말이죠.
05:09
In other words, unlike the word hope,
98
309160
3000
달리 말하면, 단어 희망과는 달리,
05:12
which one could look up in a dictionary and derive origins for,
99
312160
4000
한 사람은 사전을 찾아서 보고 기원을 파생해보고,
05:16
and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis,
100
316160
3000
또, 아마도, 합의 분석 사용의 종류에 도달하는,
05:19
these are essentially contested concepts.
101
319160
2000
이것들은 본질적으로 치열한 개념입니다.
05:21
They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense.
102
321160
6000
그것들은 가장 가능한 심오한 의미에서 사람들이 동의하지 않는것에 관한 아이디어들입니다.
05:27
And as a consequence of this disagreement,
103
327160
3000
그리고 이 불일치의 결과로서
05:30
it's very, very difficult for anyone to say,
104
330160
2000
그것은 누군가가 말하기에는 아주, 아주 어려운것입니다.
05:32
"I have the right version of Islam."
105
332160
2000
"나는 이슬람을 제대로 알고 있어"
05:34
You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon
106
334160
3000
있잖아요, 9/11 이후, 우리가 대우받은 것은 경이로운 현상에
05:37
of George W. Bush saying, "Islam means peace."
107
337160
3000
조지 W. 부시가 말하는, "이슬람이 뜻하는것은 평화다,"라는 것이죠.
05:40
Well, so says George W. Bush.
108
340160
3000
글쎄요, 조지 W. 부시가 그렇게 말합니다.
05:43
Other people would say it means something else.
109
343160
2000
다른 사람들은 그것이 의미하는것이 다른 뭔가라고 하죠.
05:45
Some people would say that Islam means submission.
110
345160
2000
몇 사람들이 얘기하는것은 이슬람이 복종을 의미한다고 하죠.
05:47
Other people would say it means an acknowledgement
111
347160
2000
다른 사람들은 그것이 승인을 의미한다고 말합니다.
05:49
or recognition of God's sovereignty.
112
349160
2000
또는 신의 주권의 인식이라고.
05:51
There are a wide range of different things that Islam can mean.
113
351160
3000
이슬람이 뜻할 수 있는 넓은 영역의 다른 것들이 있습니다.
05:54
And ostensibly, the same is true of democracy.
114
354160
2000
그리고 표면적으로는, 민주주의에 대해서도 마찬가지입니다
05:56
Some people say that democracy consists basically in elections.
115
356160
3000
몇 사람들이 말하길 민주주의는 기본적으로 선거를 통해 구성된다고 하죠.
05:59
Other people say no, that's not enough,
116
359160
2000
다른 사람들은, 그것은 충분하지 않다라고 말합니다
06:01
there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens.
117
361160
4000
기본적인 민주의 권리가 있어야 합니다: 자유 발언, 자유 언론, 시민의 평등함.
06:05
These are contested points, and it's impossible to answer them by saying,
118
365160
3000
이것들은 치열한 점입니다, 다만 이것을 말로서 대답하기는 불가능하다는 것입니다.
06:08
"Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
119
368160
3000
"아하, 바른 장소를 보았고 이 개념들이 뜻하는 것을 찾았어."
06:12
Now, if Islam and democracy are at present
120
372160
4000
자, 만약 이슬람과 민주주의가 현재
06:16
in a moment of great confrontation,
121
376160
2000
굉장한 충돌의 순간에 있다면,
06:18
what does that mean?
122
378160
2000
그게 무슨 뜻인가요?
06:20
Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks.
123
380160
4000
글쎄요, 여러분은 다른 해석의 틀의 영역에 그걸 맞출 수 있을겁니다.
06:24
You could begin with the one that we began with a couple of days ago,
124
384160
3000
여러분은 지난 몇일전에 우리가 시작한 하나로 시작할 수 있습니다.
06:27
which was fear.
125
387160
2000
그것은 공포였지요.
06:29
Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner
126
389160
5000
공포는 바로 구석 어딘가에 있는 전쟁의 믿기 어려운 반작용이 아닙니다.
06:34
and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die
127
394160
3000
그리고 아주, 아주 높은 가능성과 더불어 많은, 많은 사람들이 죽을 것이라는
06:37
as a consequence of this confrontation --
128
397160
2000
이 충돌의 결과로서--
06:39
a confrontation which many, many people
129
399160
2000
많은, 많은 사람들이
06:41
in the Muslim world do not want,
130
401160
2000
무슬람 세계에서 원하지 않는,
06:43
many, many people in the American democracy do not want,
131
403160
3000
미국의 민주주의에 있는 많은, 많은 사람들이 원하지 않는,
06:46
many people elsewhere in the world do not want,
132
406160
2000
세계의 어디에 있는 많은 사람들도 원하지 않는,
06:48
but which nonetheless is favored by a large enough number of people --
133
408160
3000
하지만 그럼에도 불구하고, 많은 사람들에게 선호된다는 것이죠
06:51
at least in the relevant space, which is the United States --
134
411160
4000
적어도 관련이 있는 공간인, 미국에서
06:55
to actually go forward. So fear is not a crazy response at all.
135
415160
3000
실제로 앞으로 전진하기 위해서 말입니다. 공포는 미친 반응이 전혀 아닙니다.
06:58
And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
136
418160
4000
그리고 제가 생각하기에 그것이, 실은, 아마도 첫번째 적절한 반응이죠.
07:02
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes
137
422160
3000
제가 여러분께 제안하고 싶은것은, 다음 몇분 동안
07:05
is that there's also a hopeful response to this.
138
425160
4000
이것에 도움이 되는 또다른 반응이 있다는 것입니다.
07:09
And the hopeful response derives from recognizing
139
429160
3000
그 희망적인 반응은 인식하는 것에서 파생됩니다
07:12
that Islam and democracy are technologies.
140
432160
2000
이슬람과 민주주의가 테크놀로지라고 하는것을.
07:14
And by virtue of being technologies, they're manipulable.
141
434160
3000
또 테크놀로지의 존재 덕에 그것은 조작이 가능한것입니다.
07:17
And they're manipulable in ways
142
437160
2000
조작이 가능한데
07:19
that can produce some extremely positive outcomes.
143
439160
2000
극단적으로 긍정적인 결과를 생산할 수 있는 몇가지 방법들에서 말이죠.
07:21
What do I have in mind?
144
441160
2000
제가 무엇을 염두에 두고 있을까요?
07:23
Well, all over the Muslim world there are people
145
443160
3000
글쎄요, 전 무슬람 세계에 많은 사람들이 있습니다
07:26
who take Islam deeply seriously, people who care about Islam,
146
446160
4000
이슬람을 깊이 심각하게 받아들이는, 이슬람에 대해 배려하는 사람들,
07:30
for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values,
147
450160
4000
누구를 위한 신앙의, 또는 문명사회의, 또는 깊은 가치의 원천의,
07:34
or just a source of powerful personal identity,
148
454160
2000
또는 단지 강력한, 개인적인 정체성의 원천으로
07:36
who think and are saying loudly that Islam and democracy
149
456160
4000
생각하며 요란하게 말하기를 이슬람과 민주주의는
07:40
are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible.
150
460160
4000
사실 분쟁에 있는것이 아니라, 사실 심오하게 양립할 수 있다고.
07:44
And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims --
151
464160
3000
그리고 이 무슬림들은--대부분의 무슬림들인데,
07:47
disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly.
152
467160
5000
빈 라덴의 접근에, 심각하게 반대합니다.
07:52
And they furthermore think overwhelmingly --
153
472160
3000
또 그들은 더욱이 압도적으로--
07:55
again one can't speak of every person, but overwhelmingly,
154
475160
2000
다시 한 사람이 모든 사람에게 말할 수는 없지만, 압도적으로,
07:57
and one can find this by reading any of the sources
155
477160
2000
그것들을 읽음으로써 발견할 수는 있습니다
07:59
that they have produced, and they're all over the Internet
156
479160
3000
그들이 생산했고 그들이 인터넷의 각 곳에
08:02
and in all sorts of languages -- one can see that they're saying
157
482160
3000
또는 모든 종류의 언어로--누구나 볼 수 있는 말이
08:05
that their concern in their own countries is primarily to free up themselves
158
485160
6000
그들의 염려는 바로 자신의 나라에서 스스로 자신을 해방하는 것입니다
08:11
to have choice in the spheres of personal life,
159
491160
4000
개인적인 우리 인생의 영역에서,
08:15
in the sphere of economics, in the sphere of politics,
160
495160
3000
경제적인 영역에서, 정치적인 영역에서,
08:18
and, yes, in the sphere of religion,
161
498160
2000
네, 물론 그래요, 종교적인 영역에서 선택을 가지는것,
08:20
which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
162
500160
3000
그것 자체가 무슬람의 세계의 대부분에서 긴밀하게 규제된 것이긴 합니다
08:23
And many of these Muslims further say
163
503160
2000
또 이 무슬림의 많은 사람들은 더우기 말하길
08:25
that their disagreement with the United States
164
505160
3000
미국과의 그들의 불일치는
08:28
is that it, in the past and still in the present,
165
508160
3000
그것이, 과거와 여전히 현재에,
08:31
has sided with autocratic rulers in the Muslim world
166
511160
4000
무슬람 세계의 전제적 지도자들과 편을 갈랐다고
08:35
in order to promote America's short-term interests.
167
515160
6000
미국의 단기 이해를 촉진하기 위해서 말입니다
08:41
Now, during the Cold War, that may have been
168
521160
2000
냉전동안에, 아마도 그것은
08:43
a defensible position for the United States to take.
169
523160
2000
미국이 택해야 하는것을 위한 방어적인 위치였을 수도 있습니다.
08:45
That's an academic question.
170
525160
2000
그것은 학문적인 질문입니다.
08:47
It may be that there was a great war to be fought between West and East,
171
527160
3000
그것은 거기에 서부와 동부간에 싸웠어야 할 굉장한 전쟁이 있을 수도 있고,
08:50
and it was necessary on the axis of democracy against communism.
172
530160
4000
그것은 공산주의에 대항한 민주주의의 축에서 필요한 것이었습니다.
08:54
And it was necessary in some way for these to contradict each other,
173
534160
3000
또 그것은 이것들이 서로 논박할 몇가지 방법에서 필요한 것이었고,
08:57
and as a consequence you have to make friends wherever you can get them.
174
537160
3000
그 결과로 그것을 얻을수 있는 어디에서든지 친구들을 만들어야하만 하는 결과로서였죠.
09:00
But now that the Cold War is over,
175
540160
2000
그러나 이제 냉전이 종식되어서,
09:02
there's nearly universal consensus in the Muslim world --
176
542160
4000
무슬림세계에는 거의 보편적인 동의가 있습니다 --
09:06
and pretty close to the same here in the United States,
177
546160
2000
또 꽤 가까운 여기 미국에도 같은 곳인데,
09:08
if you talk to people and ask them --
178
548160
2000
만약 여러분이 사람들에게 말해서 그들에게 질문한다면,
09:10
that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist.
179
550160
4000
원리적으로, 민주주의와 이슬람이 공존할 수 없을 이유가 없다고 말이죠.
09:14
And we see this among activist, practical Muslims,
180
554160
3000
우리는 이것을 운동가들사이에서 봅니다, 실제적인 무슬림들,
09:17
like the Muslims who are presently the elected,
181
557160
2000
현재 당선된 무슬림들과도 같이,
09:19
parliamentary, democratic government of Turkey,
182
559160
2000
국회의, 민주주의적 터키 정부,
09:21
who are behaving pragmatically, not ideologically,
183
561160
3000
이상주의적으로가 아니라, 실용적으로 행동하는,
09:24
who are promoting their own religious values,
184
564160
2000
그들 스스로의 종교적인 가치들을 촉진하는,
09:26
who are elected by their own people
185
566160
2000
그들 자신의 사람들에 의해 선거된 사람들을 말입니다
09:28
because they were perceived as honest and sincere
186
568160
2000
그들이 정직하고 진심으로써 인식되었기 때문에
09:30
because of their religious values,
187
570160
2000
왜냐하면 그들의 종교적이 가치들이,
09:32
but who do not think that Islam and a democratic system of governance
188
572160
4000
하지만 이슬람과 민주주의의 정치 시스템이
09:36
are fundamentally incompatible.
189
576160
2000
근본적으로 양립하지 않는다고. 받아들여졌기 때문입니다
09:38
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam
190
578160
5000
자, 여러분은 말할 수 있습니다, 하지만 분명히, 사우디 이슬람에 관해 텔레비젼에서 우리가 본것은
09:43
convinces us that it can't possibly be compatible
191
583160
2000
그것이 가능하게 양립할 수 없다고 설득합니다
09:45
with what we consider the core of democracy --
192
585160
2000
우리가 고려하는 민주주의의 핵을 고려하는것으로,
09:47
namely, free political choice, basic liberty and basic equality.
193
587160
4000
예를 들어, 자유 정치 선택, 기본 자유와 자유 평등.
09:51
But I'm here to tell you that technologies
194
591160
4000
하지만 제가 여기서 그 테크놀로지에 대해 말하려하는것은
09:55
are more malleable than that.
195
595160
2000
그것보다 더 모양이 변형될 수 있다는 것입니다.
09:57
I'm here to tell you that many, many Muslims believe --
196
597160
3000
제가 여기서 여러분께 말하려 하는것은 많은, 많은 무슬림들은 믿는다는 것입니다--
10:00
the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say
197
600160
2000
광범위한 대다수가, 사실--사실 우리가 제법 이 주제에 대해서 멀리 가고 있다고 생각하는데
10:02
that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam,
198
602160
4000
사우디 아라비아에 있는 많은 무슬림들이 믿는것은 이슬람의 중심 가치들은,
10:06
namely acknowledgement of God's sovereignty
199
606160
2000
예를 들어 신의 신성함을 인식하는 것
10:08
and basic human equality before God,
200
608160
3000
신 앞에서의 기본적인 인간 평등이,
10:11
are themselves compatible with liberty, equality and free political choice.
201
611160
4000
자유, 평등과 자유로운 정치 선택과 양립이 가능하다는 것입니다.
10:15
And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this.
202
615160
5000
그리고 무슬림들이, 정확히 이렇게 말하는 많은 무슬림들이 있습니다.
10:20
And they're making this argument wherever they're permitted to make it.
203
620160
3000
또 그들은 그들이 만드는것을 허가받은 어느곳에서든지 이것을 만들고 있습니다.
10:23
But their governments, needless to say, are relatively threatened by this.
204
623160
2000
그렇지만 그들의 정부는, 말할 필요도 없이, 이것에 의해 비교적 위협을 받고 있습니다.
10:25
And for the most part try to stop them from making this argument.
205
625160
3000
그리고 대부분은 이 논쟁을 만드는 것에서 멈추려고 시도합니다.
10:28
So, for example, a group of young activists in Egypt
206
628160
4000
자, 예를 들어, 이집트에 있는 젊은 운동가 그룹이
10:32
try to form a party known as the Center Party,
207
632160
2000
센터 당이라고 알려진 정당을 만들려고 노력합니다,
10:34
which advocated the compatibility of Islam and democracy.
208
634160
2000
이슬람의 양립가능성과 민주주의를 주창하면서요.
10:36
They weren't even allowed to form a party.
209
636160
2000
그들은 정당을 형성하도록 허락받지도 않았었습니다.
10:38
They were actually blocked from even forming a party
210
638160
2000
그들은 실제로 정당을 형성하는것을 막았습니다
10:40
under the political system there. Why?
211
640160
2000
그곳의 정치 제도하에서요. 왜일까요?
10:42
Because they would have done extraordinarily well.
212
642160
2000
왜냐면 그들은 믿을수없을정도로 잘 해낼 것이기 때문이죠.
10:44
In the most recent elections in the Muslim world --
213
644160
2000
무슬림 세계내의 대부분의 최근 선거에서는
10:46
which are those in Pakistan, those in Morocco
214
646160
3000
파키스탄의 모로코에 있는 사람들과
10:49
and those in Turkey -- in each case,
215
649160
2000
터키에 있는 사람들이 있었는데, 각 사례에서
10:51
people who present themselves to the electorate as Islamic democrats
216
651160
3000
이슬람의 자유당원으로 스스로를 나타낸 사람들은
10:54
were far and away the most successful vote-getters
217
654160
3000
멀리 떨어져있는 가장 성공적인 투표자들이었는데
10:57
every place they were allowed to run freely.
218
657160
4000
각 장소에서 그들은 자유스럽게 출마하는것이 허락이 되었습니다.
11:01
So in Morocco, for example, they finished third in the political race
219
661160
4000
그래서 모로코에서는, 예를 들어, 그들은 정치선거에서 세번째로 마쳤지만
11:05
but they were only allowed to contest half the seats.
220
665160
2000
그들은 절반의 좌석들을 경쟁하도록 허락이 되었지요.
11:07
So had they contested a larger number of the seats,
221
667160
2000
그래서 그들이 더욱 많은 좌석으로 경쟁했다면,
11:09
they would have done even better.
222
669160
2000
그들은 더욱 더 잘할 수 있을것입니다.
11:11
Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case
223
671160
3000
자 여러분에게 제안을 하고 싶은것은 이 사례에서 희망의 이유인데
11:14
is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world.
224
674160
5000
그것은 우리가 무슬림 세계에서의 실제 변형의 선상에 있다는 것입니다.
11:19
And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims --
225
679160
4000
그리고 그것이 많은 진심으로 무슬림을 믿는 사람들에게서의
11:23
who care very, very deeply about their traditions,
226
683160
3000
그들은 아주, 아주 깊이 그들의 전통을 배려하는 사람들인데,
11:26
who do not want to compromise those values --
227
686160
3000
그 가치들을 타협하지 않기를 원하는
11:29
believe, through the malleability of the technology of democracy
228
689160
4000
민주주의의 테크놀로지의 유순함을 통해서,
11:33
and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam,
229
693160
5000
또 이슬람의 테크놀로지의 그 유순함과 종합적인 능력으로,
11:38
that these two ideas can work together.
230
698160
3000
이 두 아이디어들이 협동할 수 있다는것을 믿는 사람들이죠.
11:41
Now what would that look like?
231
701160
2000
이제 그것은 어떻게 보일까요?
11:43
What does it mean to say that there's an Islamic democracy?
232
703160
3000
이슬람의 민주라고 말하는 것은 무슨뜻인가요?
11:46
Well, one thing is, it's not going to look identical
233
706160
2000
글쎄요, 한가지는, 그게 똑같아 보이지는 않을거라는 겁니다.
11:48
to democracy as we know it in the United States.
234
708160
3000
미국에서 우리가 알고있는 민주주의하고는요.
11:51
That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today --
235
711160
3000
그건 아마 좋은 일일겁니다, 우리가 오늘 들었던 몇가지와 관련해서요,
11:54
for example, in the regulatory context -- of what democracy produces.
236
714160
4000
예를 들어,민주주의가 생산하는 규정의 맥락에서요.
11:58
It will also not look exactly the way either the people in this room,
237
718160
4000
그것은 또한 이 회의장에 있는 어떤 사람의 방식과도,
12:02
or Muslims out in the rest of the world --
238
722160
2000
또는 세계 나머지의 무슬림들의 방시과도 정확히 같지는 않을것입니다.
12:04
I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are --
239
724160
3000
저는 여기에 무슬림이 없다는걸 함축하려는 뜻이 아닙니다,
12:07
conceptualize Islam.
240
727160
2000
개념화된 이슬람들이 있을겁니다.
12:09
It will be transformative of Islam as well.
241
729160
3000
이슬람 또한 변형적인것이 되것입니다.
12:12
And as a result of this convergence,
242
732160
3000
또 이 집합점의 결과로서,
12:15
this synthetic attempt to make sense of these two ideas together,
243
735160
4000
이 두 아이디어들을 함께 이해하려는 종합적인 시도로,
12:19
there's a real possibility that, instead of a clash
244
739160
3000
진실된 가능성이 있는것은,
12:22
of Islamic civilization -- if there is such a thing --
245
742160
3000
이슬람 문명의 붕괴 대신에, 만일 그런게 있다면
12:25
and democratic civilization -- if there is such a thing --
246
745160
2000
민주적인 문명 대신에, 만약 그런게 있다면
12:27
we'll in fact have close compatibility.
247
747160
3000
그건 사실 근접한 양립가능성일 것입니다.
12:30
Now, I began with the war because it's the elephant in the room,
248
750160
4000
자, 저는 전쟁으로 시작했습니다 왜냐면 그게 회의장에서 그게 거대한 논제이고,
12:34
and you can't pretend that there isn't about to be a war
249
754160
2000
또 여러분께서는 전쟁이 막 일어나려고 한다는것을 가정할 수 없습니다.
12:36
if you're talking about these issues.
250
756160
2000
만약 여러분께서 이러한 문제들에 대해 이야기를 한다면은요
12:38
The war has tremendous risks for the model that I'm describing
251
758160
3000
그 전쟁은 제가 기술하는 그 모델을 위한 굉장한 위기를 지니고 있습니다
12:41
because it's very possible that as a consequence of a war,
252
761160
3000
왜냐면 그것은 전쟁의 결과로서 가능한 것 때문인데,
12:44
many Muslims will conclude that the United States
253
764160
3000
많은 무슬림들이 결론짓기를 미국이
12:47
is not the kind of place that they want to emulate
254
767160
2000
그들이 이주하고 싶은 종류의 장소가 아니라고 합니다
12:49
with respect to its forms of political government.
255
769160
3000
정치와 관련해서 말이죠.
12:52
On the other hand, there's a further possibility that many Americans,
256
772160
3000
다른 한편으로는,세부적인 가능성이 있는데 많은 미국인들이,
12:55
swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think
257
775160
5000
전쟁의 열기에 쓸려가서 말할것이고, 느낄것이고, 또 생각할 것은
13:00
that Islam is the enemy somehow --
258
780160
2000
이슬람은 어느정도 적이라고
13:02
that Islam ought to be construed as the enemy.
259
782160
3000
이슬람은 적과 같이 이해 되어져야만 한다고요
13:05
And even though, for political tactical reasons,
260
785160
2000
그리고 정치적인 정책상의 이유들에 관한것은,
13:07
the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy,
261
787160
4000
그 대통령이 이슬람이 적이 아니라고 말하는것에 대해 아주 아주 능숙해 하면서도,
13:11
nonetheless, there's a natural impulse when one enters war
262
791160
3000
그럼에도 불구하고, 한 국가가 전쟁에 들어설 때는 자연스런 강박이 있습니다
13:14
to think of the other side as an enemy.
263
794160
2000
다른 편을 적으로서 생각하는 거죠.
13:16
And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible,
264
796160
3000
그리고
13:19
in defining who that enemy is.
265
799160
2000
누가 적인지의 정의를 내리는것에서 말이죠.
13:21
So the risks are very great.
266
801160
2000
그래서, 그 위험은 아주 대단합니다.
13:23
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war
267
803160
7000
한편으로는, 전쟁의 결과에서 긍정적인 결과를 위한 능력은
13:30
are also not to be underestimated,
268
810160
2000
또한 과소평가 되지 말아야 합니다,
13:32
even by, and I would say especially by, people
269
812160
3000
심지어, 제가 말하고자 하는것은, 특별히
13:35
who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place.
270
815160
3000
우리가 처음부터 전쟁에 가야하는지에 관해서 깊이 의심을 하는 사람들에 의해서 말이죠.
13:38
Those who oppose the war ought to realize that if a war happens,
271
818160
5000
전쟁을 반대하는 사람들이 깨달아야 하는것은 만약 전쟁이 일어났다면,
13:43
it cannot be the right strategy,
272
823160
2000
그건 정당한 책략이 될 수 없다는 것입니다,
13:45
either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war,
273
825160
6000
실용적으로나, 정신적으로나, 도덕적으로나, 전쟁이후라고 말하기에,
13:51
"Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out,
274
831160
3000
"글쎄요, 그것이 스스로 움직이도록 내버려 두고,그것이 끝내고 싶어하는대로 내버려 둡시다.
13:54
because we opposed the war in the first place."
275
834160
2000
왜냐면 우리는 전쟁을 처음부터 반대했으니까요."
13:56
That's not the way human circumstances operate.
276
836160
2000
그것은 인간의 환경이 작용하는 방법이 아닙니다.
13:58
You face the circumstances you have in front of you
277
838160
2000
여러분은 여러분 앞에 놓여있는 환경들을 대면하고
14:00
and you go forward.
278
840160
2000
여러분은 앞으로 전진합니다.
14:02
Well, what I'm here to say then is,
279
842160
2000
글쎄요, 그러면 제가 이 자리에서 말하려고 하는것은,
14:04
for people who are skeptical about the war,
280
844160
2000
전쟁에 대해서 의심스러워하는 사람들을 위해서입니다,
14:06
it's especially important to recognize that in the aftermath of the war
281
846160
3000
특히 인식할 필요가 있는 중요한 점은 전쟁의 여파입니다
14:09
there is a possibility for the government of the United States
282
849160
4000
이것은 미국 정부를 위한 가능성이기도 하고
14:13
and the Muslim peoples with whom it interacts
283
853160
3000
이에 서로 상호작용을 하고 있는 무슬림 사람들을 위한 것이기도 합니다
14:16
to create real forms of government that are truly democratic
284
856160
3000
이들은 진실로 민주적인 정부의 실제적인 형태를 창조하고
14:19
and also truly Islamic.
285
859160
2000
또한 진실로 이슬람식으로 만들 수가 있습니다
14:21
And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way --
286
861160
4000
그리고 그것은 대단히 중요합니다. 그것은 실용적인 면에서, 활동가적인 면에서
14:25
for people who care about these issues to make sure
287
865160
4000
이러한 문제들에 대해서 확실히 하는것에대해 염려하는 사람들이
14:29
that within the technology of democracy, in this system,
288
869160
3000
이 시스템안에서, 민주주의의 테크놀로지 내에서,
14:32
they exercise their preferences, their choices and their voices
289
872160
3000
그들이 그들이 선호하는것과, 그들의 선택들과 목소리들을 실행하고,
14:35
to encourage that outcome.
290
875160
2000
그 결과를 격려하려는.
14:37
That's a hopeful message,
291
877160
2000
그것은 희망적인 메시지입니다,
14:39
but it's a message that's hopeful only if you understand it
292
879160
2000
하지만 오직 여러분이 그것을 이해할 때만이 그 메시지는 희망적입니다.
14:41
as incurring serious obligation for all of us.
293
881160
3000
우리들 모두에게 진지한 의무감을 불러일으키는 것으로서요.
14:44
And I think that we are capable of taking on that obligation,
294
884160
3000
그리고 제가 생각하기에 우리는 그 의무감을 취할 능력이 있을 뿐만 아니라
14:47
but only if we put what we can into it.
295
887160
3000
그것들을 실현시킬 수도 있다고 생각합니다
14:50
And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
296
890160
4000
만약에 우리가 한다면, 이 희망이 함께 하기에 부적절한 것은 아니라고 생각합니다
14:54
Thanks.
297
894160
1000
감사합니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.