Noah Feldman: Politics and religion are technologies

Noah Feldman présente la politique et la religion comme des technologies

28,788 views

2008-10-10 ・ TED


New videos

Noah Feldman: Politics and religion are technologies

Noah Feldman présente la politique et la religion comme des technologies

28,788 views ・ 2008-10-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Chris Geraghty Relecteur: brice rive
00:12
I want to argue to you that in fact, politics and religion,
0
12160
5000
Je veux soutenir devant vous qu'en fait, la politique et la religion,
00:17
which are the two primary factors --
1
17160
2000
qui sont les deux facteurs principaux -
00:19
not the sole, but overwhelmingly, the primary factors --
2
19160
3000
pas les seuls, mais de loin, les facteurs principaux -
00:22
which are driving towards a war which looks extremely likely --
3
22160
3000
qui sont en train de conduire à une guerre qui semble extrêmement vraisemblable -
00:25
bordering on the inevitable at this point,
4
25160
2000
à la limite de l'inévitable à ce jour,
00:27
whether one is in favor of that or not --
5
27160
2000
que l'on soit favorable à cela ou non -
00:29
that politics and religion are, in fact, themselves
6
29160
3000
que la politique et la religion sont, en fait, elles-mêmes
00:32
better conceptualized as kinds of technology,
7
32160
4000
mieux conceptualisées comme des types de technologie,
00:36
and subject to kinds of questions that we regularly consider
8
36160
5000
et sujettes à des types de questions que nous considérons régulièrement
00:41
in the space of conceptual design.
9
41160
3000
dans l'espace de la modélisation conceptuelle.
00:44
Here's what I mean. Politics and --
10
44160
3000
Voici ce que je veux dire. La politique...
00:47
let's focus on the political system in particular question here,
11
47160
3000
et concentrons-nous en particulier sur le système politique en jeu ici,
00:50
which is the system of democracy.
12
50160
2000
qui est le système de la démocratie.
00:52
Democracy, as a type of politics, is a technology
13
52160
4000
La démocratie, comme type de politique, est une technologie
00:56
for the control and deployment of power.
14
56160
2000
pour le contrôle et l'emploi du pouvoir.
00:58
You can deploy power in a wide range of ways.
15
58160
3000
Il y a de nombreuses manières de distribuer le pouvoir.
01:01
The famous ones -- despotism is a good one;
16
61160
2000
Les façons connues : le despotisme en est une bonne.
01:03
anarchy is a way to not deploy the power in any organized way,
17
63160
3000
L'anarchie est un moyen de ne pas distribuer le pouvoir d'une façon organisée,
01:06
to do it in a radically diffused fashion;
18
66160
2000
de le faire d'une façon tout à fait diffuse.
01:08
and democracy is a set of technologies,
19
68160
2000
Et la démocratie est un ensemble de technologies
01:10
which have the effect of, in principle,
20
70160
3000
qui ont pour effet, en principe,
01:13
diffusing the power source to a large number of people
21
73160
3000
de diffuser la source du pouvoir à un large nombre de personnes
01:16
and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern,
22
76160
3000
puis de le re-concentrer dans un plus petit groupe de gens qui gouvernent,
01:19
and who themselves are, in principle, authorized to govern
23
79160
4000
et qui sont eux-mêmes, en principe, autorisés à gouverner
01:23
by virtue of what the broader public has done.
24
83160
3000
en vertu de ce que le public a fait.
01:26
Now, consider religion -- in this case Islam,
25
86160
3000
Maintenant, considérez la religion - ici l'Islam,
01:29
which is the religion that, in some direct sense,
26
89160
3000
qui est une religion dont, en quelque sens direct,
01:32
can be said to be precipitating what we're about to enter.
27
92160
4000
il peut être dit qu'elle précipite ce dans quoi nous sommes sur le point d'entrer.
01:36
Let me say parenthetically why I think that's the case,
28
96160
2000
Permettez-moi de dire en passant pourquoi je pense que c'est le cas
01:38
because I think it's a potentially controversial statement.
29
98160
3000
parce que je pense que c'est une déclaration potentiellement sujette à controverse.
01:41
I would put it in the following equation: no 9/11, no war.
30
101160
4000
Je mettrais ça en équation: pas de 11 septembre, pas de guerre.
01:45
At the beginning of the Bush administration,
31
105160
4000
Au début de l'administration Bush,
01:49
when President Bush, now President Bush, was running for president,
32
109160
3000
quand le Président Bush, le président actuel, briguait la présidence,
01:52
he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world.
33
112160
3000
il affirma très clairement qu'il ne voulait pas intervenir largement dans le monde.
01:55
In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world.
34
115160
3000
En fait, la tendance était au désengagement vis-à-vis du reste du monde.
01:58
That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example.
35
118160
3000
C'est pour ça qu'on a entendu parler de la sortie du protocole de Kyoto, par exemple.
02:02
After 9/11, the tables were turned.
36
122160
3000
Après le 11 septembre, les choses ont changé.
02:05
And the president decided, with his advisors,
37
125160
3000
Et le président décida avec ses conseillers
02:08
to undertake some kind of an active intervention in the world around us.
38
128160
4000
d'entreprendre une forme d'intervention active dans le monde autour de nous.
02:12
That began with Afghanistan,
39
132160
2000
Cela commença en Afghanistan,
02:14
and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly,
40
134160
3000
et quand l'Afghanistan se passa tout en douceur et avec rapidité
02:17
a decision was made through the technology of democracy --
41
137160
4000
une décision fut prise à travers la technologie de la démocratie -
02:21
again, notice, not a perfect technology --
42
141160
3000
à noter encore qu'elle n'est pas une technologie parfaite -
02:24
but through the technology of democracy
43
144160
2000
mais à travers la technologie de la démocratie :
02:26
that this administration was going to push in the direction of another war --
44
146160
3000
que cette administration allait s'engager dans le sens d'une nouvelle guerre.
02:29
this time, a war in Iraq.
45
149160
2000
Cette fois-ci une guerre en Irak.
02:31
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war"
46
151160
5000
La raison pour laquelle je commence en disant : pas de 11 septembre, pas de guerre,
02:36
is that we have to acknowledge that Islam,
47
156160
4000
est que nous devons admettre que l'Islam,
02:40
as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people,
48
160160
6000
tel qu'il est interprété par un très, très petit groupe de gens des plus radicaux,
02:46
was a precipitating cause of the 9/11 attacks --
49
166160
4000
a été une cause immédiate des attentats du 11 septembre -
02:50
the precipitating cause of the 9/11 attacks --
50
170160
2000
la cause immédiate des attentas du 11 septembre -
02:52
and as a consequence, at one degree of remove,
51
172160
3000
et en conséquence, un cran plus loin,
02:55
the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in.
52
175160
4000
la cause immédiate de la guerre que nous sommes sur le point d'engager.
02:59
And I would add that bin Laden and his followers
53
179160
3000
Et j'ajouterais que ben Laden et les siens
03:02
are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy,
54
182160
5000
visent sciemment et ardemment à créer un conflit entre la démocratie,
03:07
or at least capitalist democracy, on the one hand,
55
187160
3000
ou du moins la démocratie capitaliste, d'un côté,
03:10
and the world of Islam as they see and define it.
56
190160
4000
et le monde de l'Islam tel qu'eux le voient et le définissent.
03:14
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus?
57
194160
3000
Alors, en quoi l'Islam est-il une technologie dans cet appareil conceptuel ?
03:17
Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense.
58
197160
4000
C'est une technologie avant tout, pour le salut dans son sens le plus basique.
03:21
It's meant to be a mechanism for construing the universe
59
201160
3000
C'est censé être un mécanisme pour interpréter l'univers
03:24
in a way that will bring about the salvation of the individual believer,
60
204160
4000
d'une manière qui apportera le salut du croyant individuel,
03:28
but it's also meant by the Islamists --
61
208160
2000
mais il est aussi pensé par les islamistes -
03:30
and I use that term to mean people who believe that Islam --
62
210160
4000
et j'utilise ce terme pour entendre des gens qui croient que l'Islam -
03:34
they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions,
63
214160
3000
ils suivent le slogan, que l'Islam est la réponse à une panoplie de questions,
03:37
whether they're social, or political, or personal, or spiritual.
64
217160
3000
qu'elles soient sociales, ou politiques, ou personnelles, ou spirituelles.
03:40
Within the sphere of people who have that view,
65
220160
2000
Dans le cercle des gens qui ont ce point de vue,
03:42
and it's a large number of people in the Muslim world
66
222160
2000
et il s'agit d'un grand nombre de personnes dans le monde musulman
03:44
who disagree with bin Laden in his application,
67
224160
2000
qui ne sont pas d'accord avec ben Laden et son application,
03:46
but agree that Islam is the answer.
68
226160
2000
mais sont d'accord que l'Islam est la réponse.
03:48
Islam represents a way of engaging the world
69
228160
3000
L'Islam représente une manière d'exister au monde
03:51
through which one can achieve certain desirable goals.
70
231160
3000
à travers laquelle on peut atteindre certains buts désirables.
03:54
And the goals from the perspective of Muslims are, in principle,
71
234160
4000
Et les buts du point de vue des musulmans sont, en principe,
03:58
peace, justice and equality,
72
238160
3000
la paix, la justice et l'égalité,
04:01
but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
73
241160
4000
mais en des termes qui correspondent aux enseignements musulmans traditionnels.
04:05
Now, I don't want to leave a misimpression
74
245160
3000
Je ne veux pas laisser une fausse impression
04:08
by identifying either of these propositions --
75
248160
3000
en identifiant l'une ou l'autre de ces propositions -
04:11
rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies.
76
251160
4000
ou plutôt, l'un ou l'autre de ces phénomènes, la démocratie ou l'Islam, comme technologies.
04:15
I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to.
77
255160
3000
Je ne veux pas suggérer qu'ils sont une chose unique que l'on peut désigner.
04:18
And I think a good way to prove this
78
258160
2000
Et je pense qu'une bonne manière de prouver ceci
04:20
is simply to demonstrate to you what my thought process was
79
260160
3000
est simplement de vous montrer quel a été mon processus de pensée
04:23
when deciding what to put on the wall behind me when I spoke.
80
263160
3000
quand j'ai dû décider que mettre sur le mur derrière moi quand je parlerais.
04:26
And I ran immediately into a conceptual problem:
81
266160
2000
J'ai rencontré aussitôt un problème conceptuel :
04:28
you can't show a picture of democracy.
82
268160
2000
on ne peut pas montrer une image de la démocratie.
04:30
You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy.
83
270160
5000
On peut montrer un slogan, ou un symbole, ou un signe qui représente la démocratie.
04:35
You can show the Capitol --
84
275160
1000
On peut montrer le Capitole -
04:36
I had the same problem when I was designing the cover
85
276160
2000
j'ai eu le même problème quand je réfléchissais à la couverture
04:38
of my forthcoming book, in fact --
86
278160
2000
de mon livre à paraître, en fait -
04:40
what do you put on the cover to show democracy?
87
280160
2000
qu'est-ce qu'on met en couverture pour montrer la démocratie?
04:42
And the same problem with respect to Islam.
88
282160
2000
Et le même problème à l'égard de l'Islam.
04:44
You can show a mosque, or you can show worshippers,
89
284160
2000
On peut montrer une mosquée, ou on peut montrer des fidèles,
04:46
but there's not a straightforward way of depicting Islam.
90
286160
2000
mais il n'y a pas de manière directe de dépeindre l'Islam.
04:48
That's because these are the kinds of concepts
91
288160
2000
C'est parce que ce sont le genre de concepts
04:50
that are not susceptible to easy representation.
92
290160
3000
qui ne se prêtent à aucune représentation facile.
04:53
Now, it follows from that, that they're deeply contestable.
93
293160
3000
Il en découle qu'ils sont profondément contestables.
04:56
It follows from that that all of the people in the world
94
296160
3000
Il en découle que toutes les personnes au monde
04:59
who say that they are Muslims can, in principle,
95
299160
2000
qui disent qu'elles sont musulmanes peuvent, en principe,
05:01
subscribe to a wide range of different interpretations
96
301160
3000
souscrire à un large éventail d'interprétations différentes
05:04
of what Islam really is, and the same is true of democracy.
97
304160
5000
sur ce qu'est réellement l'Islam, et la même chose vaut pour la démocratie.
05:09
In other words, unlike the word hope,
98
309160
3000
En d'autres mots, à la différence du mot espoir
05:12
which one could look up in a dictionary and derive origins for,
99
312160
4000
que l'on pourrait chercher dans le dictionnaire et donner l'origine
05:16
and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis,
100
316160
3000
et, peut-être, parvenir à quelque analyse d'usage consensuel,
05:19
these are essentially contested concepts.
101
319160
2000
ceux-ci sont des concepts essentiellement contestés.
05:21
They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense.
102
321160
6000
Ce sont des idées sur lesquelles les gens sont en désaccord au sens le plus profond possible.
05:27
And as a consequence of this disagreement,
103
327160
3000
Et en conséquence de ce désaccord
05:30
it's very, very difficult for anyone to say,
104
330160
2000
il est très, très difficile pour quiconque de dire :
05:32
"I have the right version of Islam."
105
332160
2000
"J'ai la version correcte de l'Islam."
05:34
You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon
106
334160
3000
Vous savez, après le 11 septembre, nous avons eu droit au phénomène extraordinaire
05:37
of George W. Bush saying, "Islam means peace."
107
337160
3000
de George W. Bush qui disait : "L'Islam signifie la paix."
05:40
Well, so says George W. Bush.
108
340160
3000
C'est ce que dit George W. Bush.
05:43
Other people would say it means something else.
109
343160
2000
D'autres diraient qu'il signifie autre chose.
05:45
Some people would say that Islam means submission.
110
345160
2000
Certaines personnes diraient que l'Islam signifie la soumission.
05:47
Other people would say it means an acknowledgement
111
347160
2000
D'autres diraient qu'il signifie un agrément
05:49
or recognition of God's sovereignty.
112
349160
2000
ou une reconnaissance de la souveraineté de Dieu.
05:51
There are a wide range of different things that Islam can mean.
113
351160
3000
Il y a une panoplie de choses différentes que l'Islam peut signifier.
05:54
And ostensibly, the same is true of democracy.
114
354160
2000
Et clairement, la même chose est vraie de la démocratie.
05:56
Some people say that democracy consists basically in elections.
115
356160
3000
Certains disent que la démocratie consiste surtout en des élections.
05:59
Other people say no, that's not enough,
116
359160
2000
D'autres disent que non, cela n'est pas assez,
06:01
there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens.
117
361160
4000
il doit y avoir des droits libéraux fondamentaux : liberté d'expression, liberté de presse, égalité des citoyens.
06:05
These are contested points, and it's impossible to answer them by saying,
118
365160
3000
Il s'agit là de points contestés, et il est impossible d'y répondre en disant :
06:08
"Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
119
368160
3000
"Ah, ah ! J'ai regardé au bon endroit, et j'ai découvert ce que signifient ces concepts."
06:12
Now, if Islam and democracy are at present
120
372160
4000
Alors, si Islam et démocratie sont à présent
06:16
in a moment of great confrontation,
121
376160
2000
dans un moment de grande confrontation,
06:18
what does that mean?
122
378160
2000
qu'est-ce que ça veut dire ?
06:20
Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks.
123
380160
4000
Et bien, on pourrait placer cela dans une série de cadres interprétatifs différents.
06:24
You could begin with the one that we began with a couple of days ago,
124
384160
3000
On pourrait commencer par celui par lequel nous avons commencé il y a quelques jours,
06:27
which was fear.
125
387160
2000
c'est-à-dire la peur.
06:29
Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner
126
389160
5000
La peur n'est pas une réaction invraisemblable quand une guerre est toute proche
06:34
and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die
127
394160
3000
et qu'il y a une très, très forte probabilité pour que beaucoup, beaucoup de personnes meurent
06:37
as a consequence of this confrontation --
128
397160
2000
en conséquence de cette confrontation -
06:39
a confrontation which many, many people
129
399160
2000
une confrontation dont beaucoup, beaucoup de gens
06:41
in the Muslim world do not want,
130
401160
2000
dans le monde musulman ne veulent pas,
06:43
many, many people in the American democracy do not want,
131
403160
3000
dont beaucoup, beaucoup de gens dans la démocratie américaine ne veulent pas,
06:46
many people elsewhere in the world do not want,
132
406160
2000
dont beaucoup de gens ailleurs dans le monde ne veulent pas,
06:48
but which nonetheless is favored by a large enough number of people --
133
408160
3000
mais qui est néanmoins soutenue par assez de gens -
06:51
at least in the relevant space, which is the United States --
134
411160
4000
du moins dans l'espace pertinent, c'est-à-dire les Etats-Unis -
06:55
to actually go forward. So fear is not a crazy response at all.
135
415160
3000
pour en fait avancer. La peur n'est donc pas du tout une réaction insensée.
06:58
And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
136
418160
4000
Et je pense que c'est ça, en fait, qui est probablement le première réaction appropriée.
07:02
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes
137
422160
3000
Ce que je veux vous soumettre, pourtant, dans les quelques minutes qui suivent
07:05
is that there's also a hopeful response to this.
138
425160
4000
est qu'il existe aussi une réponse optimiste.
07:09
And the hopeful response derives from recognizing
139
429160
3000
Et la réponse optimiste découle de la reconnaissance
07:12
that Islam and democracy are technologies.
140
432160
2000
du fait que l'Islam et la démocratie sont des technologies.
07:14
And by virtue of being technologies, they're manipulable.
141
434160
3000
Et du fait qu'ils sont des technologies, ils sont manipulables.
07:17
And they're manipulable in ways
142
437160
2000
Et ils sont manipulables dans des façons
07:19
that can produce some extremely positive outcomes.
143
439160
2000
qui peuvent produire quelques résultats extrêmement positifs.
07:21
What do I have in mind?
144
441160
2000
À quoi je pense?
07:23
Well, all over the Muslim world there are people
145
443160
3000
Et bien, partout dans le monde musulman il y a des personnes
07:26
who take Islam deeply seriously, people who care about Islam,
146
446160
4000
qui prennent l'Islam très au sérieux, des personnes qui ont l'Islam à coeur,
07:30
for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values,
147
450160
4000
pour qui c'est une source soit de foi, ou de civilisation, ou de valeurs profondes,
07:34
or just a source of powerful personal identity,
148
454160
2000
ou simplement une source d'identité puissante et personnelle,
07:36
who think and are saying loudly that Islam and democracy
149
456160
4000
qui pensent et disent tout haut que l'Islam et la démocratie
07:40
are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible.
150
460160
4000
ne sont en fait pas opposés, mais en fait profondément compatibles.
07:44
And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims --
151
464160
3000
Et ces musulmans - et c'est la grande majorité des musulmans,
07:47
disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly.
152
467160
5000
désapprouvent profondément l'approche de ben Laden, profondément.
07:52
And they furthermore think overwhelmingly --
153
472160
3000
Et ils pensent par ailleurs en grande majorité -
07:55
again one can't speak of every person, but overwhelmingly,
154
475160
2000
encore une fois on ne peut pas dire tout le monde, mais la grande majorité,
07:57
and one can find this by reading any of the sources
155
477160
2000
et l'on trouve ceci en lisant n'importe laquelle des sources
07:59
that they have produced, and they're all over the Internet
156
479160
3000
qu'ils ont produites, et elles abondent sur internet
08:02
and in all sorts of languages -- one can see that they're saying
157
482160
3000
et dans toutes sortes de langues - l'on peut voir qu'ils disent
08:05
that their concern in their own countries is primarily to free up themselves
158
485160
6000
que leur souci dans leur propre pays est principalement de se libérer eux-mêmes,
08:11
to have choice in the spheres of personal life,
159
491160
4000
d'avoir le choix dans les sphères de vie personnelle,
08:15
in the sphere of economics, in the sphere of politics,
160
495160
3000
dans la sphère économique, dans la sphère politique,
08:18
and, yes, in the sphere of religion,
161
498160
2000
et, oui, dans la sphère religieuse
08:20
which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
162
500160
3000
qui est elle-même étroitement contrôlée dans la plus large partie du monde musulman.
08:23
And many of these Muslims further say
163
503160
2000
Et beaucoup de ces musulmans disent en outre
08:25
that their disagreement with the United States
164
505160
3000
que leur désaccord avec les Etats-Unis
08:28
is that it, in the past and still in the present,
165
508160
3000
est que ceux-ci, dans le passé et encore dans le présent,
08:31
has sided with autocratic rulers in the Muslim world
166
511160
4000
se sont mis du côté de dirigeants autocrates dans le monde musulman
08:35
in order to promote America's short-term interests.
167
515160
6000
afin de promouvoir les intérêts américains à court terme.
08:41
Now, during the Cold War, that may have been
168
521160
2000
Alors, pendant la Guerre froide, c'était peut-être
08:43
a defensible position for the United States to take.
169
523160
2000
une position défendable à prendre pour les Etats-Unis.
08:45
That's an academic question.
170
525160
2000
C'est une question académique.
08:47
It may be that there was a great war to be fought between West and East,
171
527160
3000
Il se peut qu'il y ait eu une grande guerre à faire entre l'Ouest et l'Est,
08:50
and it was necessary on the axis of democracy against communism.
172
530160
4000
et c'était nécessaire dans le rapport démocratie contre communisme.
08:54
And it was necessary in some way for these to contradict each other,
173
534160
3000
Et c'était en quelque façon nécessaire que ceux-ci se contredisent,
08:57
and as a consequence you have to make friends wherever you can get them.
174
537160
3000
et en conséquence il faut se faire des amis partout où l'on peut en trouver.
09:00
But now that the Cold War is over,
175
540160
2000
Mais maintenant que la Guerre froide est terminée,
09:02
there's nearly universal consensus in the Muslim world --
176
542160
4000
il y a un consensus presque universel dans le monde musulman -
09:06
and pretty close to the same here in the United States,
177
546160
2000
et à peu près pareil ici aux USA,
09:08
if you talk to people and ask them --
178
548160
2000
si vous parlez aux gens et leur posez la question,
09:10
that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist.
179
550160
4000
sur le fait qu'en principe, il n'y a pas de raison pour que démocratie et Islam ne puissent pas coexister.
09:14
And we see this among activist, practical Muslims,
180
554160
3000
Et nous voyons ceci parmi des musulmans militants, pragmatiques,
09:17
like the Muslims who are presently the elected,
181
557160
2000
comme les musulmans qui sont à présent les membres
09:19
parliamentary, democratic government of Turkey,
182
559160
2000
du gouvernement élu, parlementaire, démocratique de Turquie,
09:21
who are behaving pragmatically, not ideologically,
183
561160
3000
qui se comportent avec pragmatisme, non idéologiquement,
09:24
who are promoting their own religious values,
184
564160
2000
qui promeuvent leurs propres valeurs religieuses,
09:26
who are elected by their own people
185
566160
2000
qui sont élus par leur propre peuple
09:28
because they were perceived as honest and sincere
186
568160
2000
parce qu'ils étaient vus comme honnêtes et sincères
09:30
because of their religious values,
187
570160
2000
à cause de leurs valeurs religieuses,
09:32
but who do not think that Islam and a democratic system of governance
188
572160
4000
mais qui ne pensent pas que l'Islam et un système démocratique de gouvernement
09:36
are fundamentally incompatible.
189
576160
2000
soient fondamentalement incompatibles.
09:38
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam
190
578160
5000
Alors, vous direz peut-être : mais certainement, ce que nous avons vu à la télévision sur l'Islam saoudien
09:43
convinces us that it can't possibly be compatible
191
583160
2000
nous convainc qu'il ne peut absolument pas être compatible
09:45
with what we consider the core of democracy --
192
585160
2000
avec ce que nous estimons être le noyau de la démocratie,
09:47
namely, free political choice, basic liberty and basic equality.
193
587160
4000
à savoir le libre choix politique, la liberté fondamentale et l'égalité de base.
09:51
But I'm here to tell you that technologies
194
591160
4000
Mais je suis ici pour vous dire que les technologies
09:55
are more malleable than that.
195
595160
2000
sont plus malléables que cela.
09:57
I'm here to tell you that many, many Muslims believe --
196
597160
3000
Je suis ici pour vous dire que de nombreux, nombreux musulmans estiment -
10:00
the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say
197
600160
2000
la vaste majorité, en fait - en fait je pense que je m'avancerais jusqu'à dire
10:02
that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam,
198
602160
4000
que de nombreux musulmans en Arabie saoudite estiment que les valeurs centrales de l'Islam,
10:06
namely acknowledgement of God's sovereignty
199
606160
2000
à savoir la reconnaissance de la souveraineté de Dieu
10:08
and basic human equality before God,
200
608160
3000
et l'égalité humaine de base devant Dieu,
10:11
are themselves compatible with liberty, equality and free political choice.
201
611160
4000
sont elles-mêmes compatibles avec la liberté, l'égalité et le libre choix politique.
10:15
And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this.
202
615160
5000
Et il y a des musulmans, beaucoup de musulmans, qui disent précisément cela.
10:20
And they're making this argument wherever they're permitted to make it.
203
620160
3000
Et ils exposent cet argument partout où cela leur est permis.
10:23
But their governments, needless to say, are relatively threatened by this.
204
623160
2000
Mais leurs gouvernements, cela va sans dire, sont passablement menacés par ceci.
10:25
And for the most part try to stop them from making this argument.
205
625160
3000
Et pour la plupart cherchent à les empêcher d'exposer leur argument.
10:28
So, for example, a group of young activists in Egypt
206
628160
4000
Ainsi, par exemple, un groupe de jeunes militants en Egypte
10:32
try to form a party known as the Center Party,
207
632160
2000
tente de former un parti connu comme le Parti du centre,
10:34
which advocated the compatibility of Islam and democracy.
208
634160
2000
qui prônait la compatibilité de l'Islam et de la démocratie.
10:36
They weren't even allowed to form a party.
209
636160
2000
On ne les autorisa pas même à former un parti.
10:38
They were actually blocked from even forming a party
210
638160
2000
Ils furent réellement empêchés ne serait-ce que de former un parti
10:40
under the political system there. Why?
211
640160
2000
sous le système politique égyptien. Pourquoi ?
10:42
Because they would have done extraordinarily well.
212
642160
2000
Parce qu'ils auraient eu un succès extraordinaire.
10:44
In the most recent elections in the Muslim world --
213
644160
2000
Aux élections les plus récentes dans le monde musulman -
10:46
which are those in Pakistan, those in Morocco
214
646160
3000
qui sont celles au Pakistan, celles au Maroc
10:49
and those in Turkey -- in each case,
215
649160
2000
et celles en Turquie - à chaque fois,
10:51
people who present themselves to the electorate as Islamic democrats
216
651160
3000
ceux qui se présentent aux électeurs comme des démocrates islamiques
10:54
were far and away the most successful vote-getters
217
654160
3000
recueillirent de loin le plus grand nombre de votes
10:57
every place they were allowed to run freely.
218
657160
4000
partout où ils étaient autorisés à concourir librement.
11:01
So in Morocco, for example, they finished third in the political race
219
661160
4000
Ainsi au Maroc, par exemple, ils ont fini troisième dans la course politique
11:05
but they were only allowed to contest half the seats.
220
665160
2000
mais ils n'étaient autorisés à disputer que la moitié des sièges.
11:07
So had they contested a larger number of the seats,
221
667160
2000
Si donc ils avaient disputé un plus grand nombre de sièges,
11:09
they would have done even better.
222
669160
2000
ils auraient fait encore mieux.
11:11
Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case
223
671160
3000
Ce que je veux vous suggérer ici est que la raison pour être optimiste dans ce cas
11:14
is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world.
224
674160
5000
est que nous sommes au bord d'une vraie transformation dans le monde musulman.
11:19
And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims --
225
679160
4000
Et c'est là une transformation à laquelle de nombreux croyant musulmans sincères -
11:23
who care very, very deeply about their traditions,
226
683160
3000
qui ont leurs traditions très, très à coeur,
11:26
who do not want to compromise those values --
227
686160
3000
qui ne veulent pas compromettre ces valeurs -
11:29
believe, through the malleability of the technology of democracy
228
689160
4000
croient, à travers la malléabilité de la technologie qu'est la démocratie
11:33
and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam,
229
693160
5000
et la malléabilité et la capacité de synthèse de la technologie qu'est l'Islam,
11:38
that these two ideas can work together.
230
698160
3000
que ces deux idées peuvent collaborer.
11:41
Now what would that look like?
231
701160
2000
Alors à quoi cela ressemblerait-il ?
11:43
What does it mean to say that there's an Islamic democracy?
232
703160
3000
Que signifie de dire qu'il y a une démocratie islamique ?
11:46
Well, one thing is, it's not going to look identical
233
706160
2000
Et bien, pour une chose, cela ne va pas ressembler exactement
11:48
to democracy as we know it in the United States.
234
708160
3000
à la démocratie telle que nous la connaissons aux Etats-Unis.
11:51
That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today --
235
711160
3000
Ce peut être une bonne chose, à la lumière de certaines critiques que nous avons entendues aujourd'hui,
11:54
for example, in the regulatory context -- of what democracy produces.
236
714160
4000
par exemple, dans le contexte régulatoire de ce que la démocratie produit.
11:58
It will also not look exactly the way either the people in this room,
237
718160
4000
Cela ne va pas non plus ressembler exactement à la façon dont, ou les gens dans cette salle,
12:02
or Muslims out in the rest of the world --
238
722160
2000
ou les musulmans dans le reste du monde -
12:04
I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are --
239
724160
3000
je ne veux pas sous-entendre qu'il n'y a pas de musulmans ici, il y en a probablement -
12:07
conceptualize Islam.
240
727160
2000
conceptualisent l'Islam.
12:09
It will be transformative of Islam as well.
241
729160
3000
Cela transformera également l'Islam.
12:12
And as a result of this convergence,
242
732160
3000
Et il résulte de cette convergence,
12:15
this synthetic attempt to make sense of these two ideas together,
243
735160
4000
cette tentative de trouver un sens au mélange de ces deux idées,
12:19
there's a real possibility that, instead of a clash
244
739160
3000
une réelle possibilité pour que, plutôt qu'un choc,
12:22
of Islamic civilization -- if there is such a thing --
245
742160
3000
la civilisation islamique - si une telle chose existe -
12:25
and democratic civilization -- if there is such a thing --
246
745160
2000
et la civilisation démocratique - si une telle chose existe -
12:27
we'll in fact have close compatibility.
247
747160
3000
auront en fait une compatibilité étroite.
12:30
Now, I began with the war because it's the elephant in the room,
248
750160
4000
Alors, j'ai commencé avec la guerre parce que c'est le gros sujet tabou,
12:34
and you can't pretend that there isn't about to be a war
249
754160
2000
et on ne peut pas faire comme si une guerre n'était pas sur le point d'éclater
12:36
if you're talking about these issues.
250
756160
2000
quand on aborde ces questions.
12:38
The war has tremendous risks for the model that I'm describing
251
758160
3000
La guerre comporte des risques immenses pour le modèle que je décris
12:41
because it's very possible that as a consequence of a war,
252
761160
3000
car il est tout à fait possible qu'en conséquence de la guerre,
12:44
many Muslims will conclude that the United States
253
764160
3000
de nombreux musulmans concluront que les Etats-Unis
12:47
is not the kind of place that they want to emulate
254
767160
2000
ne sont pas le genre d'endroit qu'ils veulent imiter
12:49
with respect to its forms of political government.
255
769160
3000
eu égard à ses formes de gouvernement politique.
12:52
On the other hand, there's a further possibility that many Americans,
256
772160
3000
D'autre part, il y a possibilité supplémentaire pour que de nombreux Américains,
12:55
swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think
257
775160
5000
emportés dans la fièvre d'une guerre, diront, et sentiront, et penseront
13:00
that Islam is the enemy somehow --
258
780160
2000
que l'Islam est l'ennemi d'une certaine manière -
13:02
that Islam ought to be construed as the enemy.
259
782160
3000
qu'il faut interpréter l'Islam comme étant l'ennemi.
13:05
And even though, for political tactical reasons,
260
785160
2000
Et bien que, pour des raisons politiques tactiques,
13:07
the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy,
261
787160
4000
le président se soit très, très bien employé à dire que l'Islam n'est pas l'ennemi,
13:11
nonetheless, there's a natural impulse when one enters war
262
791160
3000
néanmoins, il y a un entrain naturel lorsqu'on s'engage dans une guerre
13:14
to think of the other side as an enemy.
263
794160
2000
à concevoir l'autre côté comme étant un ennemi.
13:16
And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible,
264
796160
3000
Et l'on est en outre enclin à généraliser, autant que possible,
13:19
in defining who that enemy is.
265
799160
2000
pour définir qui est cet ennemi.
13:21
So the risks are very great.
266
801160
2000
Les risques sont donc très importants.
13:23
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war
267
803160
7000
D'un autre côté, le potentiel de résultats positifs dans le bilan d'une guerre
13:30
are also not to be underestimated,
268
810160
2000
ne doit pas non plus être sous-estimé,
13:32
even by, and I would say especially by, people
269
812160
3000
même par, et je dirais surtout par des gens
13:35
who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place.
270
815160
3000
qui sont profondément sceptiques quant aux raisons mêmes d'entrer en guerre.
13:38
Those who oppose the war ought to realize that if a war happens,
271
818160
5000
Ceux qui s'opposent à la guerre devraient comprendre que si une guerre a lieu,
13:43
it cannot be the right strategy,
272
823160
2000
ce ne peut pas être la bonne stratégie,
13:45
either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war,
273
825160
6000
que ce soit d'un point de vue pratique, ou spirituel, ou moral, que de dire après la guerre :
13:51
"Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out,
274
831160
3000
"Bon, laissons ça se finir, et se dérouler comme ça veut se dérouler,
13:54
because we opposed the war in the first place."
275
834160
2000
parce que nous nous sommes opposés à la guerre au départ."
13:56
That's not the way human circumstances operate.
276
836160
2000
Ce n'est pas ainsi que les circonstances humaines opèrent.
13:58
You face the circumstances you have in front of you
277
838160
2000
On fait face aux circonstances qu'on a devant soi
14:00
and you go forward.
278
840160
2000
et l'on avance.
14:02
Well, what I'm here to say then is,
279
842160
2000
Et bien, ce que je suis venu dire ici est donc,
14:04
for people who are skeptical about the war,
280
844160
2000
pour ceux qui doutent de la guerre,
14:06
it's especially important to recognize that in the aftermath of the war
281
846160
3000
il est particulièrement important de reconnaître que dans le bilan de la guerre
14:09
there is a possibility for the government of the United States
282
849160
4000
il y a une possibilité pour que le gouvernement des Etats-Unis
14:13
and the Muslim peoples with whom it interacts
283
853160
3000
et les peuples musulmans avec lesquels il interagit
14:16
to create real forms of government that are truly democratic
284
856160
3000
créent de rélles formes de gouvernement qui soient vraiment démocratiques
14:19
and also truly Islamic.
285
859160
2000
et aussi vraiment islamiques.
14:21
And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way --
286
861160
4000
Et il est crucial, il est crucial dans un sens pratique, militant,
14:25
for people who care about these issues to make sure
287
865160
4000
pour ceux qui se soucient de ces questions de veiller
14:29
that within the technology of democracy, in this system,
288
869160
3000
à ce qu'au sein de la technologie qu'est la démocratie, dans ce système,
14:32
they exercise their preferences, their choices and their voices
289
872160
3000
ils usent de leurs préférences, de leurs choix et de leurs voix
14:35
to encourage that outcome.
290
875160
2000
pour favoriser ce résultat.
14:37
That's a hopeful message,
291
877160
2000
C'est là un message optimiste,
14:39
but it's a message that's hopeful only if you understand it
292
879160
2000
mais c'est un message qui n'est optimiste que si vous comprenez
14:41
as incurring serious obligation for all of us.
293
881160
3000
qu'il nous expose tous à une obligation sérieuse.
14:44
And I think that we are capable of taking on that obligation,
294
884160
3000
Et je pense que nous sommes capables d'assumer cette obligation,
14:47
but only if we put what we can into it.
295
887160
3000
mais seulement si nous y mettons ce que nous pouvons.
14:50
And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
296
890160
4000
Et si nous le faisons, alors je ne pense pas que cet espoir soit tout à fait injustifié.
14:54
Thanks.
297
894160
1000
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7