Noah Feldman: Politics and religion are technologies

28,513 views ・ 2008-10-10

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Ido Dekkers
00:12
I want to argue to you that in fact, politics and religion,
0
12160
5000
ברצוני לטעון לפניכם שלמעשה הפוליטיקה והדת,
00:17
which are the two primary factors --
1
17160
2000
שהן שני הגורמים הראשיים--
00:19
not the sole, but overwhelmingly, the primary factors --
2
19160
3000
לא היחידים, אך בצורה מכרעת הגורמים הראשיים--
00:22
which are driving towards a war which looks extremely likely --
3
22160
3000
שדוחפים לקראת מלחמה שנראית סבירה ביותר--
00:25
bordering on the inevitable at this point,
4
25160
2000
על גבול הבלתי-נמנעת, לפי שעה,
00:27
whether one is in favor of that or not --
5
27160
2000
בין אם זה רצוי או לא--
00:29
that politics and religion are, in fact, themselves
6
29160
3000
את הפוליטיקה והדת
00:32
better conceptualized as kinds of technology,
7
32160
4000
ניתן למעשה להמשיג הכי טוב כסוגי טכנולוגיה,
00:36
and subject to kinds of questions that we regularly consider
8
36160
5000
והן כפופות לאותן השאלות שאנו בוחנים דרך קבע
00:41
in the space of conceptual design.
9
41160
3000
במרחב התכנון המושגי.
00:44
Here's what I mean. Politics and --
10
44160
3000
אבהיר את כוונתי. הפוליטיקה ו--
00:47
let's focus on the political system in particular question here,
11
47160
3000
הבה נתמקד במערכת הפוליטית המסוימת כאן,
00:50
which is the system of democracy.
12
50160
2000
שהיא מערכת של דמוקרטיה.
00:52
Democracy, as a type of politics, is a technology
13
52160
4000
הדמוקרטיה, כסוג של פוליטיקה, היא טכנולוגיה
00:56
for the control and deployment of power.
14
56160
2000
לשליטה ולהפעלת כוח.
00:58
You can deploy power in a wide range of ways.
15
58160
3000
אפשר להפעיל כוח במגוון צורות רחב.
01:01
The famous ones -- despotism is a good one;
16
61160
2000
מהמפורסמות ביניהן, עריצות היא צורה טובה.
01:03
anarchy is a way to not deploy the power in any organized way,
17
63160
3000
אנרכיה היא דרך לא להפעיל את הכוח בשום צורה מאורגנת,
01:06
to do it in a radically diffused fashion;
18
66160
2000
לעשות זאת באופן מבוזר קיצונית.
01:08
and democracy is a set of technologies,
19
68160
2000
ודמוקרטיה היא מערך של טכנולוגיות,
01:10
which have the effect of, in principle,
20
70160
3000
שיש להן עקרונית אפקט
01:13
diffusing the power source to a large number of people
21
73160
3000
של ביזור מקור הכוח למספר גדול של אנשים
01:16
and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern,
22
76160
3000
ואחר ריכוזו בידי קבוצה קטנה של אנשים ששולטים,
01:19
and who themselves are, in principle, authorized to govern
23
79160
4000
ושהם עצמם, עקרונית, שולטים ברשותו
01:23
by virtue of what the broader public has done.
24
83160
3000
ובחסדו של הציבור הרחב.
01:26
Now, consider religion -- in this case Islam,
25
86160
3000
חישבו כעת על הדת-- האיסלם,במקרה זה,
01:29
which is the religion that, in some direct sense,
26
89160
3000
שהיא דת שבמובן ישיר כלשהו,
01:32
can be said to be precipitating what we're about to enter.
27
92160
4000
ניתן לתארה כמזרזת את מה שמיד נשוחח עליו.
01:36
Let me say parenthetically why I think that's the case,
28
96160
2000
הבה ואציג במאמר מוסגר מדוע לדעתי זהו המקרה
01:38
because I think it's a potentially controversial statement.
29
98160
3000
כי נראה לי שזו עלולה להיות אמירה שנויה במחלוקת.
01:41
I would put it in the following equation: no 9/11, no war.
30
101160
4000
אציג זאת במשוואה הבאה: אין 9.11 - אין מלחמה.
01:45
At the beginning of the Bush administration,
31
105160
4000
בתחילת ימי ממשל בוש,
01:49
when President Bush, now President Bush, was running for president,
32
109160
3000
כשהנשיא בוש עוד רץ לנשיאות,
01:52
he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world.
33
112160
3000
הוא הבהיר היטב שאין לו עניין להתערב הרבה בענייני העולם.
01:55
In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world.
34
115160
3000
למעשה המגמה היתה התנתקות משאר העולם.
01:58
That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example.
35
118160
3000
ולכן שמענו על היציאה מאמנת קיוטו, למשל.
02:02
After 9/11, the tables were turned.
36
122160
3000
אחרי ה-9.11, היוצרות התהפכו.
02:05
And the president decided, with his advisors,
37
125160
3000
והנשיא החליט יחד עם יועציו,
02:08
to undertake some kind of an active intervention in the world around us.
38
128160
4000
לנקוט בהתערבות פעילה כלשהי בעולם שמסביבנו,
02:12
That began with Afghanistan,
39
132160
2000
שהחלה באפגניסטן,
02:14
and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly,
40
134160
3000
וכשעניין אפגניסטן עבר מהר ובצורה חלקה,
02:17
a decision was made through the technology of democracy --
41
137160
4000
התקבלה החלטה בעזרת הטכנולוגיה הדמוקרטית--
02:21
again, notice, not a perfect technology --
42
141160
3000
שוב, שימו לב, לא טכנולוגיה מושלמת--
02:24
but through the technology of democracy
43
144160
2000
אך עדיין בעזרת הטכנולוגיה של הדמוקרטיה
02:26
that this administration was going to push in the direction of another war --
44
146160
3000
שהממשל הזה ידחוף לכיוון פתיחת מלחמה נוספת.
02:29
this time, a war in Iraq.
45
149160
2000
והפעם מלחמה בעירק.
02:31
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war"
46
151160
5000
הסיבה שהתחלתי מ-"אין 9.11 - אין מלחמה"
02:36
is that we have to acknowledge that Islam,
47
156160
4000
היא שעלינו להכיר בכך שהאיסלם,
02:40
as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people,
48
160160
6000
לפי פרשנות של קבוצת אנשים זעירה וקיצונית מאד,
02:46
was a precipitating cause of the 9/11 attacks --
49
166160
4000
היווה גורם מזרז בפיגועי ה-9.11--
02:50
the precipitating cause of the 9/11 attacks --
50
170160
2000
הגורם המזרז בפיגועי ה-9.11--
02:52
and as a consequence, at one degree of remove,
51
172160
3000
וכתוצאה מכך, בעליית מדרגה אחת,
02:55
the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in.
52
175160
4000
הגורם המזרז למלחמה שבקרוב נהיה מעורבים בה.
02:59
And I would add that bin Laden and his followers
53
179160
3000
והייתי מוסיף שבן-לאדן ותומכיו
03:02
are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy,
54
182160
5000
מסורים ביודעין למטרה של יצירת עימות בין הדמוקרטיה,
03:07
or at least capitalist democracy, on the one hand,
55
187160
3000
או לפחות הדמוקרטיה הקפיטליסטית, מחד,
03:10
and the world of Islam as they see and define it.
56
190160
4000
ועולם האיסלם כפי שהוא נתפס ומוגדר בעיניהם, מאידך.
03:14
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus?
57
194160
3000
ואיך האיסלם הוא טכנולוגיה במנגנון המושגי הזה?
03:17
Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense.
58
197160
4000
הוא קודם כל טכנולוגיה לישועה, במובנו הבסיסי ביותר.
03:21
It's meant to be a mechanism for construing the universe
59
201160
3000
הוא אמור להיות מנגנון להבנת היקום
03:24
in a way that will bring about the salvation of the individual believer,
60
204160
4000
בדרך שתחולל את ישועת המאמין הבודד,
03:28
but it's also meant by the Islamists --
61
208160
2000
אך הוא גם אמור, לפי האיסלאמיסטים--
03:30
and I use that term to mean people who believe that Islam --
62
210160
4000
אני משתמש במונח זה עבור מי שמאמינים שהאיסלם--
03:34
they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions,
63
214160
3000
בסיסמה שהאיסלם הוא התשובה לקשת שאלות רחבה,
03:37
whether they're social, or political, or personal, or spiritual.
64
217160
3000
בין אם חברתיות, פוליטיות, אישיות או רוחניות.
03:40
Within the sphere of people who have that view,
65
220160
2000
בתוך מעגל האנשים שמחזיקים בחזון הזה,
03:42
and it's a large number of people in the Muslim world
66
222160
2000
ורבים הם האנשים בעולם המוסלמי
03:44
who disagree with bin Laden in his application,
67
224160
2000
שלא מסכימים עם בן-לאדן מבחינה מעשית,
03:46
but agree that Islam is the answer.
68
226160
2000
אך מסכימים שהאיסלם הוא התשובה.
03:48
Islam represents a way of engaging the world
69
228160
3000
האיסלם מייצג דרך של מעורבות בעולם
03:51
through which one can achieve certain desirable goals.
70
231160
3000
המאפשרת לאדם להשיג מטרות רצויות מסוימות.
03:54
And the goals from the perspective of Muslims are, in principle,
71
234160
4000
והמטרות מבחינת המוסלמים הן כעיקרון
03:58
peace, justice and equality,
72
238160
3000
שלום, צדק ושוויון,
04:01
but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
73
241160
4000
אך במובנים שמתאימים למצוות האיסלם המסורתי.
04:05
Now, I don't want to leave a misimpression
74
245160
3000
איני רוצה להותיר רושם מוטעה
04:08
by identifying either of these propositions --
75
248160
3000
ע"י זיהוי כל אחת מההנחות האלה--
04:11
rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies.
76
251160
4000
או כל תופעה כזו, דמוקרטיה או איסלם, כטכנולוגיה.
04:15
I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to.
77
255160
3000
אינני בא לומר שמדובר בדבר יחיד שאפשר לנקוב בו.
04:18
And I think a good way to prove this
78
258160
2000
ולדעתי דרך טובה להוכיח זאת
04:20
is simply to demonstrate to you what my thought process was
79
260160
3000
היא פשוט להראות לכם מה היה התהליך המחשבתי שלי
04:23
when deciding what to put on the wall behind me when I spoke.
80
263160
3000
כשהחלטתי מה להציג על הקיר שמאחורי כשאדבר.
04:26
And I ran immediately into a conceptual problem:
81
266160
2000
נקלעתי מיד לבעיה מושגית--
04:28
you can't show a picture of democracy.
82
268160
2000
אי אפשר להראות תמונה של דמוקרטיה.
04:30
You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy.
83
270160
5000
אפשר להציג סיסמה, סמל או שלט שמסמלים דמוקרטיה.
04:35
You can show the Capitol --
84
275160
1000
אפשר להציג את בניין הקפיטול--
04:36
I had the same problem when I was designing the cover
85
276160
2000
היתה לי אותה בעיה בעיצוב העטיפה
04:38
of my forthcoming book, in fact --
86
278160
2000
לספרי הבא, למעשה--
04:40
what do you put on the cover to show democracy?
87
280160
2000
איך להציג דמוקרטיה על עטיפת ספר?
04:42
And the same problem with respect to Islam.
88
282160
2000
ואותה הבעיה קיימת בנוגע לאיסלם.
04:44
You can show a mosque, or you can show worshippers,
89
284160
2000
אפשר להראות מסגד או מתפללים,
04:46
but there's not a straightforward way of depicting Islam.
90
286160
2000
אך אין דרך ישירה לתיאור האיסלם.
04:48
That's because these are the kinds of concepts
91
288160
2000
וזאת מפני שזהו סוג המושגים
04:50
that are not susceptible to easy representation.
92
290160
3000
שלא קל לייצג אותם.
04:53
Now, it follows from that, that they're deeply contestable.
93
293160
3000
ומכאן נובע שקל מאד לערער עליהם.
04:56
It follows from that that all of the people in the world
94
296160
3000
מכאן נובע שכל אנשי העולם
04:59
who say that they are Muslims can, in principle,
95
299160
2000
שטוענים שהם מוסלמים יכולים, עקרונית,
05:01
subscribe to a wide range of different interpretations
96
301160
3000
להזדהות עם קשת רחבה של פרשנויות שונות
05:04
of what Islam really is, and the same is true of democracy.
97
304160
5000
של האיסלם, וכנ"ל לגבי הדמוקרטיה.
05:09
In other words, unlike the word hope,
98
309160
3000
במלים אחרות, שלא כמו המילה "תקווה",
05:12
which one could look up in a dictionary and derive origins for,
99
312160
4000
שאפשר לחפש במילון ולמצוא את מקורותיה,
05:16
and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis,
100
316160
3000
ואולי להגיע לאיזו הסכמה כללית לגבי השימוש בה,
05:19
these are essentially contested concepts.
101
319160
2000
אלה הם במהותם מושגים מתחרים.
05:21
They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense.
102
321160
6000
אלה רעיונות שאנשים חלוקים לגביהם במובן העמוק ביותר.
05:27
And as a consequence of this disagreement,
103
327160
3000
וכתוצאה מאי ההסכמות האלה
05:30
it's very, very difficult for anyone to say,
104
330160
2000
קשה עד מאד למישהו לקבוע,
05:32
"I have the right version of Islam."
105
332160
2000
"אני מחזיק בגירסת האיסלם הנכונה."
05:34
You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon
106
334160
3000
לפני ה-9.11 זכינו לחזות בתופעה המופלאה
05:37
of George W. Bush saying, "Islam means peace."
107
337160
3000
של ג'ורג' וו. בוש המצהיר, "איסלם פירושו שלום."
05:40
Well, so says George W. Bush.
108
340160
3000
אז זה מה שג'ורג' וו. בוש אומר.
05:43
Other people would say it means something else.
109
343160
2000
יש מי שיאמרו שפירושו משהו אחר.
05:45
Some people would say that Islam means submission.
110
345160
2000
יש מי שיאמרו שאיסלם משמעו כניעה.
05:47
Other people would say it means an acknowledgement
111
347160
2000
אחרים יאמרו שפירושו קבלה
05:49
or recognition of God's sovereignty.
112
349160
2000
או הכרה בריבונות האל.
05:51
There are a wide range of different things that Islam can mean.
113
351160
3000
יש קשת רחבה של השתמעויות שונות לאיסלם.
05:54
And ostensibly, the same is true of democracy.
114
354160
2000
ולכאורה, אותו הדבר יפה גם לדמוקרטיה.
05:56
Some people say that democracy consists basically in elections.
115
356160
3000
יש שיאמרו שהדמוקרטיה היא ביסודה בחירות.
05:59
Other people say no, that's not enough,
116
359160
2000
אחרים יאמרו שזה לא מספיק,
06:01
there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens.
117
361160
4000
שנחוצות זכויות יסוד ליברליות: חופש דיבור, עיתונות, שוויון.
06:05
These are contested points, and it's impossible to answer them by saying,
118
365160
3000
אלה נקודות סותרות, ואי אפשר להשיב עליהן:
06:08
"Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
119
368160
3000
"בדקתי במקום הנכון ומצאתי מה פירוש המושגים האלה."
06:12
Now, if Islam and democracy are at present
120
372160
4000
אם האיסלם והדמוקרטיה
06:16
in a moment of great confrontation,
121
376160
2000
נמצאות כרגע במצב עימות קשה,
06:18
what does that mean?
122
378160
2000
מה זה אומר?
06:20
Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks.
123
380160
4000
אפשר להתאים זאת למסגרות פרשנות שונות.
06:24
You could begin with the one that we began with a couple of days ago,
124
384160
3000
אפשר להתחיל מזו שאיתה התחלנו לפני כמה ימים,
06:27
which was fear.
125
387160
2000
שהיתה הפחד.
06:29
Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner
126
389160
5000
פחד איננו תגובה לא סבירה כשהמלחמה באופק
06:34
and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die
127
394160
3000
ויש סבירות גבוהה מאד להמוני הרוגים
06:37
as a consequence of this confrontation --
128
397160
2000
כתוצאה מעימות כזה--
06:39
a confrontation which many, many people
129
399160
2000
עימות שרבים מאד
06:41
in the Muslim world do not want,
130
401160
2000
בעולם המוסלמי לא רוצים בו,
06:43
many, many people in the American democracy do not want,
131
403160
3000
רבים מאד בדמוקרטיה האמריקאית לא רוצים בו,
06:46
many people elsewhere in the world do not want,
132
406160
2000
רבים מאד בכל העולם לא רוצים בו,
06:48
but which nonetheless is favored by a large enough number of people --
133
408160
3000
אבל מעוניינים בו מספיק אנשים בעולם--
06:51
at least in the relevant space, which is the United States --
134
411160
4000
לפחות במרחב הרוולנטי, שהוא ארה"ב--
06:55
to actually go forward. So fear is not a crazy response at all.
135
415160
3000
שהוא יתפתח. כך שפחד איננו תגובה מטורפת כלל.
06:58
And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
136
418160
4000
ולדעתי זו למעשה התגובה ההולמת הראשונה.
07:02
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes
137
422160
3000
אך ברגעים הבאים ברצוני לטעון בפניכם
07:05
is that there's also a hopeful response to this.
138
425160
4000
היא שיש גם תגובה של תקווה לכך.
07:09
And the hopeful response derives from recognizing
139
429160
3000
והתגובה מעוררת התקווה נובעת מההכרה בכך
07:12
that Islam and democracy are technologies.
140
432160
2000
שהאיסלם והדמוקרטיה הן טכנולוגיות.
07:14
And by virtue of being technologies, they're manipulable.
141
434160
3000
ומתוך היותן טכנולוגיות, ניתן לשלוט בהן.
07:17
And they're manipulable in ways
142
437160
2000
ולשלוט בהן בדרכים
07:19
that can produce some extremely positive outcomes.
143
439160
2000
שעשויות להניב כמה תוצאות חיוביות עד מאד.
07:21
What do I have in mind?
144
441160
2000
מה הרעיון שלי?
07:23
Well, all over the Muslim world there are people
145
443160
3000
ובכן, בכל העולם המוסלמי יש אנשים
07:26
who take Islam deeply seriously, people who care about Islam,
146
446160
4000
שמתייחסים לאיסלם מאד ברצינות, שאיכפת להם מהאיסלם,
07:30
for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values,
147
450160
4000
שעבורם הוא מקור אמונה, תרבות או ערכים עמוקים,
07:34
or just a source of powerful personal identity,
148
454160
2000
או פשוט מקור לזהות חזקה ואישית,
07:36
who think and are saying loudly that Islam and democracy
149
456160
4000
שחושבים ואומרים בקול שבין האיסלם והדמוקרטיה
07:40
are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible.
150
460160
4000
אין בעצם סתירה, אלא תאימות רבה מאד.
07:44
And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims --
151
464160
3000
והמוסלמים האלה-- ומדובר ברובם הגדול,
07:47
disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly.
152
467160
5000
חלוקים עמוקות עם גישתו של בן-לאדן. עמוקות.
07:52
And they furthermore think overwhelmingly --
153
472160
3000
זאת ועוד, רובם ככולם חושבים--
07:55
again one can't speak of every person, but overwhelmingly,
154
475160
2000
אי אפשר לדבר על כל אדם ואדם, אך רובם ככולם,
07:57
and one can find this by reading any of the sources
155
477160
2000
ואפשר לראות זאת מתוך קריאת המקורות
07:59
that they have produced, and they're all over the Internet
156
479160
3000
שהם מפרסמים בכל האינטרנט
08:02
and in all sorts of languages -- one can see that they're saying
157
482160
3000
בכל מיני שפות-- אפשר לראות שהם אומרים
08:05
that their concern in their own countries is primarily to free up themselves
158
485160
6000
שמה שהכי מעסיק אותם בארצותיהם הוא לשחרר את עצמם
08:11
to have choice in the spheres of personal life,
159
491160
4000
לזכות באפשרויות בחירה בחייהם האישיים,
08:15
in the sphere of economics, in the sphere of politics,
160
495160
3000
בתחום הכלכלי, בפוליטיקה,
08:18
and, yes, in the sphere of religion,
161
498160
2000
וכן, גם בתחום הדת
08:20
which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
162
500160
3000
שהיא עצמה נשלטת באורח צמוד ברוב העולם המוסלמי.
08:23
And many of these Muslims further say
163
503160
2000
ורבים מהמוסלמים האלה אומרים גם
08:25
that their disagreement with the United States
164
505160
3000
שחוסר ההסכמה שלהם עם ארה"ב
08:28
is that it, in the past and still in the present,
165
508160
3000
נובע מכך שבעבר, ועדיין בהווה,
08:31
has sided with autocratic rulers in the Muslim world
166
511160
4000
היא צידדה ברודנים של העולם המוסלמי
08:35
in order to promote America's short-term interests.
167
515160
6000
כדי לקדם את האינטרסים קצרי-הטווח של אמריקה.
08:41
Now, during the Cold War, that may have been
168
521160
2000
אז בזמן המלחמה הקרה זו אולי היתה
08:43
a defensible position for the United States to take.
169
523160
2000
עמדה ברת-הגנה עבור ארה"ב.
08:45
That's an academic question.
170
525160
2000
זאת שאלה תיאורטית.
08:47
It may be that there was a great war to be fought between West and East,
171
527160
3000
אולי היתה צפויה מלחמה גדולה בין המערב למזרח,
08:50
and it was necessary on the axis of democracy against communism.
172
530160
4000
וזה היה נחוץ בציר הדמוקרטי נגד הקומוניזם,
08:54
And it was necessary in some way for these to contradict each other,
173
534160
3000
והיה בכך הכרח מסוים מבחינת העמידה נגד היריב,
08:57
and as a consequence you have to make friends wherever you can get them.
174
537160
3000
שמאלצת לקנות ידידים בכל מקום אפשרי.
09:00
But now that the Cold War is over,
175
540160
2000
אך כעת, כשהמלחמה הקרה נגמרה,
09:02
there's nearly universal consensus in the Muslim world --
176
542160
4000
קיימת תמימות דעים כמעט מוחלטת בעולם המוסלמי--
09:06
and pretty close to the same here in the United States,
177
546160
2000
די בדומה לזו שבארה"ב,
09:08
if you talk to people and ask them --
178
548160
2000
אם פונים לאנשים ושואלים אותם,
09:10
that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist.
179
550160
4000
שכעקרון אין כל סיבה שלא יהיה דו-קיום בין הדמוקרטיה והאיסלם.
09:14
And we see this among activist, practical Muslims,
180
554160
3000
ואנו רואים זאת בקרב מוסלמים פעילים ומעשיים,
09:17
like the Muslims who are presently the elected,
181
557160
2000
כמו המוסלמים שנבחרים בימים אלה,
09:19
parliamentary, democratic government of Turkey,
182
559160
2000
לבית הנבחרים ולממשלה הדמוקרטית בטורקיה,
09:21
who are behaving pragmatically, not ideologically,
183
561160
3000
שמתנהגים בפרגמטיות ולא מתוך אידאולוגיה,
09:24
who are promoting their own religious values,
184
564160
2000
שמקדמים את הערכים הדתיים שלהם,
09:26
who are elected by their own people
185
566160
2000
שנבחרים על ידי עמם
09:28
because they were perceived as honest and sincere
186
568160
2000
כי הם נחשבים אמינים וכנים
09:30
because of their religious values,
187
570160
2000
הודות לערכיהם הדתיים,
09:32
but who do not think that Islam and a democratic system of governance
188
572160
4000
אך אינם חושבים שהאיסלם ומערכת הממשל הדמוקרטית
09:36
are fundamentally incompatible.
189
576160
2000
ביסודם מנוגדים.
09:38
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam
190
578160
5000
אולי תאמרו, הרי מה שראינו בטלוויזיה על האיסלם הסעודי
09:43
convinces us that it can't possibly be compatible
191
583160
2000
שכנע אותנו שהוא אינו יכול לעלות בקנה אחד
09:45
with what we consider the core of democracy --
192
585160
2000
עם מה שבעינינו הוא מהות הדמוקרטיה,
09:47
namely, free political choice, basic liberty and basic equality.
193
587160
4000
דהיינו, בחירה פוליטית חופשית, חירות ושיוויון בסיסיים.
09:51
But I'm here to tell you that technologies
194
591160
4000
אבל הנני ואומר לכם שטכנולוגיות
09:55
are more malleable than that.
195
595160
2000
הן יותר ברות-עיצוב מכך.
09:57
I'm here to tell you that many, many Muslims believe --
196
597160
3000
אני אומר לכם שהרבה מאד מוסלמים מאמינים--
10:00
the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say
197
600160
2000
הרוב הגדול, למעשה-- הייתי מרחיק לכת ואומר
10:02
that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam,
198
602160
4000
שמוסלמים רבים בסעודיה מאמינים שערכי הליבה של האיסלם,
10:06
namely acknowledgement of God's sovereignty
199
606160
2000
דהיינו הכרה בריבונות האל
10:08
and basic human equality before God,
200
608160
3000
ושוויון בסיסי של בני האדם בפני האל,
10:11
are themselves compatible with liberty, equality and free political choice.
201
611160
4000
עולים בקנה אחד עם חירות, שוויון וחופש בחירה פוליטי.
10:15
And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this.
202
615160
5000
ויש מוסלמים, הרבה מוסלמים, שאומרים בדיוק את זה.
10:20
And they're making this argument wherever they're permitted to make it.
203
620160
3000
והם משמיעים את הטענה הזו בכל עת שמתירים להם.
10:23
But their governments, needless to say, are relatively threatened by this.
204
623160
2000
אך מיותר לציין שממשלותיהם חשות די מאוימות מכך.
10:25
And for the most part try to stop them from making this argument.
205
625160
3000
ובד"כ מנסות למנוע מהם להשמיע את הטיעון הזה.
10:28
So, for example, a group of young activists in Egypt
206
628160
4000
לדוגמה, קבוצת פעילים צעירים במצרים
10:32
try to form a party known as the Center Party,
207
632160
2000
מנסה להקים מפלגה בשם "מפלגת המרכז",
10:34
which advocated the compatibility of Islam and democracy.
208
634160
2000
שדוגלת בתאימות שבין האיסלם והדמוקרטיה.
10:36
They weren't even allowed to form a party.
209
636160
2000
אפילו לא הרשו להם להקים מפלגה.
10:38
They were actually blocked from even forming a party
210
638160
2000
ממש מנעו מהם אפילו להקים מפלגה
10:40
under the political system there. Why?
211
640160
2000
במערכת הפוליטית שם. מדוע?
10:42
Because they would have done extraordinarily well.
212
642160
2000
מפני שהם היו מצליחים מאד.
10:44
In the most recent elections in the Muslim world --
213
644160
2000
ברוב הבחירות האחרונות בעולם המוסלמי--
10:46
which are those in Pakistan, those in Morocco
214
646160
3000
שהיו בפקיסטן, במרוקו
10:49
and those in Turkey -- in each case,
215
649160
2000
ובטורקיה-- בכל מקרה כזה,
10:51
people who present themselves to the electorate as Islamic democrats
216
651160
3000
מי שמציגים עצמם לציבור הבוחרים כדמוקרטים איסלמיים
10:54
were far and away the most successful vote-getters
217
654160
3000
הצליחו מעל ומעבר לגרוף קולות
10:57
every place they were allowed to run freely.
218
657160
4000
בכל מקום בו הותר להם לרוץ לבחירות בחופשיות.
11:01
So in Morocco, for example, they finished third in the political race
219
661160
4000
במרוקו, למשל, הם הגיעו במקום השלישי במירוץ הפוליטי
11:05
but they were only allowed to contest half the seats.
220
665160
2000
אך הותר להם להתמודד רק על מחצית המושבים.
11:07
So had they contested a larger number of the seats,
221
667160
2000
אילו התמודדו על מספר גדול יותר של מושבים,
11:09
they would have done even better.
222
669160
2000
הם היו מצליחים אף יותר.
11:11
Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case
223
671160
3000
ולטענתי, הסיבה לתקווה במקרה הזה
11:14
is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world.
224
674160
5000
היא שאנו ניצבים על סף שינוי אמיתי בעולם המוסלמי.
11:19
And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims --
225
679160
4000
וזה שינוי שמאמינים מוסלמים אמיתיים רבים--
11:23
who care very, very deeply about their traditions,
226
683160
3000
שמאד מאד איכפת להם לגבי מסורותיהם,
11:26
who do not want to compromise those values --
227
686160
3000
שאינם רוצים להתפשר על ערכים אלה--
11:29
believe, through the malleability of the technology of democracy
228
689160
4000
מאמינים, הודות ליכולת לעצב את טכנולוגיית הדמוקרטיה
11:33
and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam,
229
693160
5000
וליכולת לעצב את טכנולוגיית האיסלם ולהביאה לסינתזה,
11:38
that these two ideas can work together.
230
698160
3000
ששני רעיונות אלה עשויים להצליח בצוותא.
11:41
Now what would that look like?
231
701160
2000
ואיך זה ייראה?
11:43
What does it mean to say that there's an Islamic democracy?
232
703160
3000
מה זה אומר שתהיה דמורטיה איסלמית?
11:46
Well, one thing is, it's not going to look identical
233
706160
2000
מה שברור, היא לא תהיה זהה
11:48
to democracy as we know it in the United States.
234
708160
3000
לדמוקרטיה שאנחנו מכירים בארה"ב.
11:51
That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today --
235
711160
3000
וזה אולי יהיה טוב, לאור כמה מהביקורות ששמענו היום,
11:54
for example, in the regulatory context -- of what democracy produces.
236
714160
4000
למשל, בהקשר של התקנות שיוצרת הדמוקרטיה.
11:58
It will also not look exactly the way either the people in this room,
237
718160
4000
זה גם לא ייראה כמו שאיש מהיושבים כאן באולם,
12:02
or Muslims out in the rest of the world --
238
722160
2000
או מי מהמוסלמים בשאר העולם--
12:04
I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are --
239
724160
3000
איני רומז שאין כאן מוסלמים, ייתכן שיש--
12:07
conceptualize Islam.
240
727160
2000
תופסים את האיסלם.
12:09
It will be transformative of Islam as well.
241
729160
3000
זה ישנה גם את האיסלם.
12:12
And as a result of this convergence,
242
732160
3000
וכתוצאה מהמיזוג הזה,
12:15
this synthetic attempt to make sense of these two ideas together,
243
735160
4000
נסיון הסינתזה למצוא הגיון בשילוב בין שני רעיונות אלה,
12:19
there's a real possibility that, instead of a clash
244
739160
3000
יש אפשרות ממשית שבמקום התנגשות
12:22
of Islamic civilization -- if there is such a thing --
245
742160
3000
בין התרבות המוסלמית-- אם יש דבר כזה--
12:25
and democratic civilization -- if there is such a thing --
246
745160
2000
לבין התרבות הדמוקרטית-- אם יש דבר כזה--
12:27
we'll in fact have close compatibility.
247
747160
3000
תימצא בעצם תאימות טובה.
12:30
Now, I began with the war because it's the elephant in the room,
248
750160
4000
פתחתי ברעיון המלחמה כי כולם מתאמצים להתעלם ממנו,
12:34
and you can't pretend that there isn't about to be a war
249
754160
2000
ואי אפשר להעמיד פנים כאילו לא מתקרבת מלחמה,
12:36
if you're talking about these issues.
250
756160
2000
אם עוסקים בנושאים האלה.
12:38
The war has tremendous risks for the model that I'm describing
251
758160
3000
המלחמה מסכנת עד מאד את הדגם שאני מתאר
12:41
because it's very possible that as a consequence of a war,
252
761160
3000
כי ייתכן מאד שכתוצאה ממלחמה
12:44
many Muslims will conclude that the United States
253
764160
3000
מוסלמים רבים יגיעו למסקנה שארה"ב
12:47
is not the kind of place that they want to emulate
254
767160
2000
איננה מופת לחיקוי
12:49
with respect to its forms of political government.
255
769160
3000
בכל הנוגע לצורות הממשל הפוליטי.
12:52
On the other hand, there's a further possibility that many Americans,
256
772160
3000
מאידך, יש אפשרות נוספת שאמריקאים רבים,
12:55
swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think
257
775160
5000
שייסחפו בלהט המלחמה, יאמרו, יחושו ויחשבו
13:00
that Islam is the enemy somehow --
258
780160
2000
שהאיסלם הוא איכשהו האויב--
13:02
that Islam ought to be construed as the enemy.
259
782160
3000
שיש לראות באיסלם את האויב.
13:05
And even though, for political tactical reasons,
260
785160
2000
וגם אם מסיבות פוליטיות טקטיות
13:07
the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy,
261
787160
4000
הנשיא נהג בהחלט היטב באומרו שהאיסלם איננו האויב,
13:11
nonetheless, there's a natural impulse when one enters war
262
791160
3000
למרות זאת, קיים דחף טבעי כשנכנסים למלחמה
13:14
to think of the other side as an enemy.
263
794160
2000
לראות בצד השני אויב.
13:16
And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible,
264
796160
3000
ויש גם דחף להכללות, רבות ככל האפשר,
13:19
in defining who that enemy is.
265
799160
2000
בהגדרת אותו אויב.
13:21
So the risks are very great.
266
801160
2000
כך שהסיכונים גדולים מאד.
13:23
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war
267
803160
7000
מצד שני, הסיכויים לתוצאות חיוביות בעקבות מלחמה
13:30
are also not to be underestimated,
268
810160
2000
גם בהערכתם אין להמעיט,
13:32
even by, and I would say especially by, people
269
812160
3000
אפילו מצד אנשים - והייתי אומר בפרט מצידם -
13:35
who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place.
270
815160
3000
שמפקפקים מאד בשאלה אם עלינו לצאת למלחמה מלכתחילה.
13:38
Those who oppose the war ought to realize that if a war happens,
271
818160
5000
המתנגדים למלחמה צריכים להבין שאם היא תתחולל
13:43
it cannot be the right strategy,
272
823160
2000
לא תהיה זו האסטרטגיה הנכונה,
13:45
either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war,
273
825160
6000
מבחינה מעשית, רוחנית או מוסרית, לומר אחרי המלחמה,
13:51
"Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out,
274
831160
3000
"טוב, ניתן לזה להיגמר, ומה שיהיה יהיה,
13:54
because we opposed the war in the first place."
275
834160
2000
כי אנו התנגדנו למלחמה מן ההתחלה."
13:56
That's not the way human circumstances operate.
276
836160
2000
לא כך פועלות הנסיבות האנושיות.
13:58
You face the circumstances you have in front of you
277
838160
2000
אדם מתמודד עם הנסיבות,
14:00
and you go forward.
278
840160
2000
וממשיך הלאה.
14:02
Well, what I'm here to say then is,
279
842160
2000
ומה שבאתי לומר לכם,
14:04
for people who are skeptical about the war,
280
844160
2000
לאנשים שמפקפקים בנוגע למלחמה,
14:06
it's especially important to recognize that in the aftermath of the war
281
846160
3000
חשוב במיוחד שתכירו בכך שבעקבות המלחמה
14:09
there is a possibility for the government of the United States
282
849160
4000
קיימת אפשרות שממשלת ארה"ב
14:13
and the Muslim peoples with whom it interacts
283
853160
3000
ועמי האיסלם שעימם היא תיצור יחסי גומלין
14:16
to create real forms of government that are truly democratic
284
856160
3000
יפתחו צורות ממשל חדשות ודמוקרטיות באמת
14:19
and also truly Islamic.
285
859160
2000
אך גם מוסלמיות באמת.
14:21
And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way --
286
861160
4000
והדבר הוא קריטי, קריטי במובן מעשי ופעיל,
14:25
for people who care about these issues to make sure
287
865160
4000
שהאנשים שמודאגים מהסוגיות האלה יוודאו,
14:29
that within the technology of democracy, in this system,
288
869160
3000
במסגרת הטכנולוגיה הדמוקרטית, במערכת זו,
14:32
they exercise their preferences, their choices and their voices
289
872160
3000
שהם משמיעים את העדפותיהם, בחירותיהם וקולותיהם
14:35
to encourage that outcome.
290
875160
2000
כדי לעודד את התרחשות התוצאה הזו.
14:37
That's a hopeful message,
291
877160
2000
זהו מסר של תקווה,
14:39
but it's a message that's hopeful only if you understand it
292
879160
2000
אך זהו מסר של תקווה רק אם הוא יובן
14:41
as incurring serious obligation for all of us.
293
881160
3000
כהתחייבות חמורה שכולנו הבאנו על עצמנו.
14:44
And I think that we are capable of taking on that obligation,
294
884160
3000
לדעתי אנו מסוגלים לעמוד בהתחייבות זו,
14:47
but only if we put what we can into it.
295
887160
3000
אך רק אם נשקיע בה את כל יכולתנו.
14:50
And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
296
890160
4000
ואם נעשה זאת, איני חושב שהתקווה היא חסרת בסיס.
14:54
Thanks.
297
894160
1000
תודה.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7