Noah Feldman: Politics and religion are technologies

28,788 views ・ 2008-10-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Tamami Inoue 校正: Tsugumi Harada
00:12
I want to argue to you that in fact, politics and religion,
0
12160
5000
実は今日 皆さんとは政治と宗教について 議論したいと思います
00:17
which are the two primary factors --
1
17160
2000
この2つは戦争のきっかけです
00:19
not the sole, but overwhelmingly, the primary factors --
2
19160
3000
1つのみではなく この2つが根本となって
00:22
which are driving towards a war which looks extremely likely --
3
22160
3000
戦争が引き起こされています そして 今 戦争は―
00:25
bordering on the inevitable at this point,
4
25160
2000
回避できるかどうかの瀬戸際です
00:27
whether one is in favor of that or not --
5
27160
2000
個人的な賛否は別の話です
00:29
that politics and religion are, in fact, themselves
6
29160
3000
政治と宗教は 実は
00:32
better conceptualized as kinds of technology,
7
32160
4000
ある種の技法として とても上手く概念化されていて
00:36
and subject to kinds of questions that we regularly consider
8
36160
5000
概念構築の場では常に考えられている
00:41
in the space of conceptual design.
9
41160
3000
主たる問題です
00:44
Here's what I mean. Politics and --
10
44160
3000
ここでは政治については
00:47
let's focus on the political system in particular question here,
11
47160
3000
民主主義という 政治のシステムに注目して
00:50
which is the system of democracy.
12
50160
2000
考えてみましょう
00:52
Democracy, as a type of politics, is a technology
13
52160
4000
政治学的分類における民主主義とは
00:56
for the control and deployment of power.
14
56160
2000
主権を抑制し分配するための技法です
00:58
You can deploy power in a wide range of ways.
15
58160
3000
主権は様々な方法で分配できます
01:01
The famous ones -- despotism is a good one;
16
61160
2000
有名なものでは 専制政治というのがあります
01:03
anarchy is a way to not deploy the power in any organized way,
17
63160
3000
また 無政府状態は 主権を秩序を立てて分配せず
01:06
to do it in a radically diffused fashion;
18
66160
2000
バラバラに分散させたものです
01:08
and democracy is a set of technologies,
19
68160
2000
そして 民主主義とは まず最初に
01:10
which have the effect of, in principle,
20
70160
3000
できるだけ沢山の人々に
01:13
diffusing the power source to a large number of people
21
73160
3000
主権を拡散させてから 一握りの統治者たちに
01:16
and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern,
22
76160
3000
再び主権を集めるという 一連の技法です
01:19
and who themselves are, in principle, authorized to govern
23
79160
4000
そして その統治者たちには 民衆が行った選択により
01:23
by virtue of what the broader public has done.
24
83160
3000
統治する権限が与えられます
01:26
Now, consider religion -- in this case Islam,
25
86160
3000
さて 宗教を考えてみましょう ここではイスラム教ですが
01:29
which is the religion that, in some direct sense,
26
89160
3000
この宗教が 我々を戦争へと突き進ませている
01:32
can be said to be precipitating what we're about to enter.
27
92160
4000
という 単刀直入な見方もあります
01:36
Let me say parenthetically why I think that's the case,
28
96160
2000
議論を呼ぶ発言になり得る内容ですから
01:38
because I think it's a potentially controversial statement.
29
98160
3000
なぜ これが事実だと思うのかを補足します
01:41
I would put it in the following equation: no 9/11, no war.
30
101160
4000
一言でいえばこういう関係です 「9・11無くして戦争も無し」
01:45
At the beginning of the Bush administration,
31
105160
4000
ブッシュ政権のはじめにー
01:49
when President Bush, now President Bush, was running for president,
32
109160
3000
現ブッシュ大統領が まだ大統領選の候補だったときには
01:52
he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world.
33
112160
3000
世界情勢に大規模な介入はしない と明言していました
01:55
In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world.
34
115160
3000
事実 他国と距離を置く方向に行っていました
01:58
That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example.
35
118160
3000
ですから 京都議定書から身を引くと いうことも聞いていました
02:02
After 9/11, the tables were turned.
36
122160
3000
9・11の後 その持論は覆されました
02:05
And the president decided, with his advisors,
37
125160
3000
そして大統領は側近と共に
02:08
to undertake some kind of an active intervention in the world around us.
38
128160
4000
周辺国へのある種の 積極的介入を実行すると決断しました
02:12
That began with Afghanistan,
39
132160
2000
それはアフガニスタンから始まりました
02:14
and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly,
40
134160
3000
アフガニスタンでは この上なく スムーズに迅速に事が運びました
02:17
a decision was made through the technology of democracy --
41
137160
4000
民主主義的技法を通して 決議がされ―
02:21
again, notice, not a perfect technology --
42
141160
3000
注意してください 完璧な技法では無いのですが
02:24
but through the technology of democracy
43
144160
2000
民主主義的技法を通して
02:26
that this administration was going to push in the direction of another war --
44
146160
3000
ブッシュ政府はまたもや戦争に突き進もうと―
02:29
this time, a war in Iraq.
45
149160
2000
今回はイラクです
02:31
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war"
46
151160
5000
「9・11無くして戦争も無し」から 話を始めた理由は
02:36
is that we have to acknowledge that Islam,
47
156160
4000
ごく小規模ながら 極端に過激な人たちにより
02:40
as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people,
48
160160
6000
イスラム教が 9・11を引き起こした原因の一つ
02:46
was a precipitating cause of the 9/11 attacks --
49
166160
4000
いや 原因そのものだと解釈されていることを
02:50
the precipitating cause of the 9/11 attacks --
50
170160
2000
認めなければならないからです
02:52
and as a consequence, at one degree of remove,
51
172160
3000
さらにその結果として そこから一歩進めて
02:55
the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in.
52
175160
4000
我々が片足を突っ込んでいる戦争を 招いた原因だともされています
02:59
And I would add that bin Laden and his followers
53
179160
3000
その上 ビン・ラディンと彼の支持者たちは
03:02
are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy,
54
182160
5000
「民主主義」 少なくとも 資本家にとっての民主主義と
03:07
or at least capitalist democracy, on the one hand,
55
187160
3000
彼らが定義している「イスラム世界」の間で
03:10
and the world of Islam as they see and define it.
56
190160
4000
争いを起こそうと 躍起になっています
03:14
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus?
57
194160
3000
では 概念的装置としてのイスラム教とは どんな技法でしょうか?
03:17
Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense.
58
197160
4000
まず 救済のための技法というのが 信条基盤にあります
03:21
It's meant to be a mechanism for construing the universe
59
201160
3000
それは 世界を読み解くための 手段になることを意味し
03:24
in a way that will bring about the salvation of the individual believer,
60
204160
4000
そのことで信者1人1人に救済が もたらされるという考えです
03:28
but it's also meant by the Islamists --
61
208160
2000
それがイスラム主義者という意味です―
03:30
and I use that term to mean people who believe that Islam --
62
210160
4000
私はその考えを持つ信者のみを 意味する言葉として使っています―
03:34
they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions,
63
214160
3000
彼らは イスラム教が 社会 政治 個人 信条など
03:37
whether they're social, or political, or personal, or spiritual.
64
217160
3000
様々な問題の唯一の答えである というスローガンに従います
03:40
Within the sphere of people who have that view,
65
220160
2000
その様な見解を持つ人々
03:42
and it's a large number of people in the Muslim world
66
222160
2000
イスラム世界にいる 多くの人たちの間では
03:44
who disagree with bin Laden in his application,
67
224160
2000
ビン・ラディンの行動は否定されていますが
03:46
but agree that Islam is the answer.
68
226160
2000
イスラムの教えは 肯定されています
03:48
Islam represents a way of engaging the world
69
228160
3000
イスラム教は 望ましいある目標を 個人で到達することで
03:51
through which one can achieve certain desirable goals.
70
231160
3000
世界が良くなっていくという理屈です
03:54
And the goals from the perspective of Muslims are, in principle,
71
234160
4000
また イスラム教徒が 原則的に目指すその目標とは
03:58
peace, justice and equality,
72
238160
3000
平和と正義 そして平等ですが
04:01
but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
73
241160
4000
彼らの考えに則れば イスラム教徒の 伝統的な教えに一致します
04:05
Now, I don't want to leave a misimpression
74
245160
3000
さて 民主主義 あるいはイスラム教が 提起する内容や
04:08
by identifying either of these propositions --
75
248160
3000
あるいは現象の一方だけを 技法として特定して
04:11
rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies.
76
251160
4000
間違った印象を残したくありません
04:15
I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to.
77
255160
3000
どちらも これと示せるものとしては 扱いたくないのです
04:18
And I think a good way to prove this
78
258160
2000
このことを示す良い方法は
04:20
is simply to demonstrate to you what my thought process was
79
260160
3000
私が講演する時に後ろの壁に 何を掲げるかを決める―
04:23
when deciding what to put on the wall behind me when I spoke.
80
263160
3000
思考過程をお話しすることでしょう
04:26
And I ran immediately into a conceptual problem:
81
266160
2000
たちまち 概念的な問題にぶち当たりました
04:28
you can't show a picture of democracy.
82
268160
2000
民主主義の画を示せないのです
04:30
You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy.
83
270160
5000
民主主義のスローガンやシンボル サインは出せるのですけどね
04:35
You can show the Capitol --
84
275160
1000
国会議事堂を出すこともできます
04:36
I had the same problem when I was designing the cover
85
276160
2000
私はこれから出す本の表紙をデザインする時に
04:38
of my forthcoming book, in fact --
86
278160
2000
同じ問題を抱えていました
04:40
what do you put on the cover to show democracy?
87
280160
2000
皆さんは民主主義を表現するために 表紙に何を載せますか?
04:42
And the same problem with respect to Islam.
88
282160
2000
同様にイスラム教に関するものでは?
04:44
You can show a mosque, or you can show worshippers,
89
284160
2000
モスクや礼拝者たちを 載せるかもしれませんが
04:46
but there's not a straightforward way of depicting Islam.
90
286160
2000
それはイスラム教を直接的に 表現していません
04:48
That's because these are the kinds of concepts
91
288160
2000
ですから そこには簡単に表現し難い
04:50
that are not susceptible to easy representation.
92
290160
3000
ある種の概念があるのです
04:53
Now, it follows from that, that they're deeply contestable.
93
293160
3000
それを踏まえると 難しい争点になりそうです
04:56
It follows from that that all of the people in the world
94
296160
3000
そうなると この世の全ての イスラム教徒を自称する人たちが
04:59
who say that they are Muslims can, in principle,
95
299160
2000
イスラム教の本質について
05:01
subscribe to a wide range of different interpretations
96
301160
3000
多様な解釈をしても 原理的に おかしくないのです
05:04
of what Islam really is, and the same is true of democracy.
97
304160
5000
そして それは 民主主義の場合でも同様です
05:09
In other words, unlike the word hope,
98
309160
3000
例えば「希望」という言葉であれば
05:12
which one could look up in a dictionary and derive origins for,
99
312160
4000
辞書で調べ 語源を辿り
05:16
and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis,
100
316160
3000
用法についてある同意に至るでしょう
05:19
these are essentially contested concepts.
101
319160
2000
でもイスラムと民主主義は 確実に論争となり
05:21
They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense.
102
321160
6000
人々が心の底から 同意できない そんな概念です
05:27
And as a consequence of this disagreement,
103
327160
3000
その不同意の結果として 誰かが
05:30
it's very, very difficult for anyone to say,
104
330160
2000
「私のイスラム教が正しい」 と言うことは
05:32
"I have the right version of Islam."
105
332160
2000
ほぼ不可能となります
05:34
You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon
106
334160
3000
ご存知のように 9・11の後で 私たちは素晴らしい出来事に遭遇しました
05:37
of George W. Bush saying, "Islam means peace."
107
337160
3000
ジョージ・W・ブッシュがこう言ったのです 「イスラムは『平和』を意味している」
05:40
Well, so says George W. Bush.
108
340160
3000
ジョージ・W・ブッシュがそう言ったのです
05:43
Other people would say it means something else.
109
343160
2000
ある人は他の何かを意味する というかもしれません
05:45
Some people would say that Islam means submission.
110
345160
2000
ある人たちは「服従」の 意味だと言い
05:47
Other people would say it means an acknowledgement
111
347160
2000
「神の主権を認識し認めること」だと
05:49
or recognition of God's sovereignty.
112
349160
2000
言っている人たちもいました
05:51
There are a wide range of different things that Islam can mean.
113
351160
3000
イスラム教の意味は幅広く様々です
05:54
And ostensibly, the same is true of democracy.
114
354160
2000
表面上は 民主主義にも 同じことがあてはまります
05:56
Some people say that democracy consists basically in elections.
115
356160
3000
ある人たちは民主主義は 「選挙を基盤にして成立する」と言います
05:59
Other people say no, that's not enough,
116
359160
2000
他の人たちは 「それだけでは足りない
06:01
there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens.
117
361160
4000
言論の自由と平等という基本的自由権の 存在が必要不可欠だ」と言います
06:05
These are contested points, and it's impossible to answer them by saying,
118
365160
3000
こういった争点に 「わかった こう考えればいいんだ
06:08
"Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
119
368160
3000
その概念の意味はこうだ」 などの答は得られません
06:12
Now, if Islam and democracy are at present
120
372160
4000
では もしイスラム教と民主主義が現在
06:16
in a moment of great confrontation,
121
376160
2000
大きな争いの渦中にいるのなら
06:18
what does that mean?
122
378160
2000
それは何を意味するか?
06:20
Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks.
123
380160
4000
それは多様な解釈の枠組みで 捉えられるかもしれません
06:24
You could begin with the one that we began with a couple of days ago,
124
384160
3000
その枠組みの1つが 数日前に始まったことです
06:27
which was fear.
125
387160
2000
それは恐怖です
06:29
Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner
126
389160
5000
戦争が近づくと怖くなるのは当たり前です
06:34
and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die
127
394160
3000
軍事衝突により沢山の人が死ぬ可能性が
06:37
as a consequence of this confrontation --
128
397160
2000
非常に高くなるのですから
06:39
a confrontation which many, many people
129
399160
2000
非常に多くのイスラム教徒は
06:41
in the Muslim world do not want,
130
401160
2000
戦争を望んでいません
06:43
many, many people in the American democracy do not want,
131
403160
3000
アメリカの民主主義も 戦争を望んでいません
06:46
many people elsewhere in the world do not want,
132
406160
2000
世界中の人々がそうです
06:48
but which nonetheless is favored by a large enough number of people --
133
408160
3000
それでも戦争への第一歩は 充分支持されており
06:51
at least in the relevant space, which is the United States --
134
411160
4000
少なくとも 戦争に関わる場所 すなわちアメリカでは―
06:55
to actually go forward. So fear is not a crazy response at all.
135
415160
3000
戦争に突き進んでいます ですから恐怖は当たり前ですし
06:58
And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
136
418160
4000
私にとっては 実に正常な反応だと思います
07:02
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes
137
422160
3000
ここから先 皆さんに提案したいのは
07:05
is that there's also a hopeful response to this.
138
425160
4000
それに対して前向きな反応が あるということです
07:09
And the hopeful response derives from recognizing
139
429160
3000
その前向きな反応は まずイスラム教も民主主義も
07:12
that Islam and democracy are technologies.
140
432160
2000
技法であると認めることから始まります
07:14
And by virtue of being technologies, they're manipulable.
141
434160
3000
技法であることの良い所は その操り方があるのです
07:17
And they're manipulable in ways
142
437160
2000
いろいろな方法で操って
07:19
that can produce some extremely positive outcomes.
143
439160
2000
とても前向きな結果を 生み出すこともできます
07:21
What do I have in mind?
144
441160
2000
私はどう考えているか?
07:23
Well, all over the Muslim world there are people
145
443160
3000
全世界のイスラム教徒の中には
07:26
who take Islam deeply seriously, people who care about Islam,
146
446160
4000
イスラム教を信仰や文明や 深い信条の大元として
07:30
for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values,
147
450160
4000
もしくは アイデンティティーの拠り所として
07:34
or just a source of powerful personal identity,
148
454160
2000
真剣に深く信仰し 思いを寄せている人たちがいます
07:36
who think and are saying loudly that Islam and democracy
149
456160
4000
彼らはイスラム教と民主主義は 実際には衝突関係に無く
07:40
are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible.
150
460160
4000
共存できるものであると考え その事をハッキリと主張しています
07:44
And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims --
151
464160
3000
そういうイスラム教徒は ―イスラム教徒の大多数がそうですが―
07:47
disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly.
152
467160
5000
ビン・ラディンのやり方に心底反対しています 心の底から反対なのです
07:52
And they furthermore think overwhelmingly --
153
472160
3000
その上 彼らは圧倒的にこう考えています―
07:55
again one can't speak of every person, but overwhelmingly,
154
475160
2000
全員とは言いませんが 圧倒的と分かるのは
07:57
and one can find this by reading any of the sources
155
477160
2000
イスラム教徒の文書を 誰でも読めるからです
07:59
that they have produced, and they're all over the Internet
156
479160
3000
それはインターネット上に 多言語で見つかるので―
08:02
and in all sorts of languages -- one can see that they're saying
157
482160
3000
誰でもイスラム教徒の思考は理解できます
08:05
that their concern in their own countries is primarily to free up themselves
158
485160
6000
彼らは それぞれ自分の国の 基本的な役割は
08:11
to have choice in the spheres of personal life,
159
491160
4000
自由に 生活領域 経済活動 政治信条
08:15
in the sphere of economics, in the sphere of politics,
160
495160
3000
そして 勿論 宗教を選択する自由を 与えることだと
08:18
and, yes, in the sphere of religion,
161
498160
2000
言っています
08:20
which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
162
500160
3000
宗教それ自体はイスラム世界の ほとんどで律されています
08:23
And many of these Muslims further say
163
503160
2000
多くのイスラム教徒はさらにこう言います
08:25
that their disagreement with the United States
164
505160
3000
今も昔もアメリカに同意できないのは
08:28
is that it, in the past and still in the present,
165
508160
3000
アメリカが自国の短期的利益のためならば
08:31
has sided with autocratic rulers in the Muslim world
166
511160
4000
イスラム圏で 独裁者の味方になってきた
08:35
in order to promote America's short-term interests.
167
515160
6000
という点です
08:41
Now, during the Cold War, that may have been
168
521160
2000
冷戦中のアメリカが取るべき
08:43
a defensible position for the United States to take.
169
523160
2000
防衛的な戦略拠点だったのかもしれません
08:45
That's an academic question.
170
525160
2000
考えても役に立ちませんが
08:47
It may be that there was a great war to be fought between West and East,
171
527160
3000
そこには西側と東側との間の 大きな衝突が予想されたかもしれないし
08:50
and it was necessary on the axis of democracy against communism.
172
530160
4000
共産主義に対抗する民主主義の 主軸として必要だったのかもしれません
08:54
And it was necessary in some way for these to contradict each other,
173
534160
3000
互いに否定しあう中で 味方が必要だったので
08:57
and as a consequence you have to make friends wherever you can get them.
174
537160
3000
誰とでも友人にならなければなりませんでした
09:00
But now that the Cold War is over,
175
540160
2000
しかし 冷戦は終わりました
09:02
there's nearly universal consensus in the Muslim world --
176
542160
4000
イスラム教徒の中にまとまった合意が 出来つつありましたー
09:06
and pretty close to the same here in the United States,
177
546160
2000
ここアメリカ国内でも 似たようなものです
09:08
if you talk to people and ask them --
178
548160
2000
意見を聞いてみると
09:10
that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist.
179
550160
4000
民主主義とイスラム教が 共存できないはずがない
09:14
And we see this among activist, practical Muslims,
180
554160
3000
活動家たちやイスラム実践者たちにも そのような意見が見られます
09:17
like the Muslims who are presently the elected,
181
557160
2000
例えば トルコの選挙で選ばれた 民主主義政府の
09:19
parliamentary, democratic government of Turkey,
182
559160
2000
イスラム教議員の様にです
09:21
who are behaving pragmatically, not ideologically,
183
561160
3000
彼らはイデオロギー的ではなく 実践的に振る舞いますし
09:24
who are promoting their own religious values,
184
564160
2000
彼ら自身の宗教的価値観を 推進しています
09:26
who are elected by their own people
185
566160
2000
彼らは宗教的価値観のおかげで
09:28
because they were perceived as honest and sincere
186
568160
2000
正直で誠実であると国民から認められ
09:30
because of their religious values,
187
570160
2000
選出されたのですが
09:32
but who do not think that Islam and a democratic system of governance
188
572160
4000
イスラム教と 民主主義による統治の仕組みとは
09:36
are fundamentally incompatible.
189
576160
2000
基本的には対立しないと考えています
09:38
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam
190
578160
5000
多分 こんな意見もあるでしょう 「テレビでサウジアラビアのイスラム教徒が
09:43
convinces us that it can't possibly be compatible
191
583160
2000
政治的選択の自由と 基本的な自由と平等という
09:45
with what we consider the core of democracy --
192
585160
2000
いわゆる 民主主義中心の考え方とは 絶対に相容れないと
09:47
namely, free political choice, basic liberty and basic equality.
193
587160
4000
言っていたのは何なんだ」
09:51
But I'm here to tell you that technologies
194
591160
4000
ここにいる皆さんには 技法には順応性があるということを
09:55
are more malleable than that.
195
595160
2000
お伝えしたいと思います
09:57
I'm here to tell you that many, many Muslims believe --
196
597160
3000
お伝えしたいのは多くの― 実に 大多数のイスラム教徒が―
10:00
the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say
197
600160
2000
私がお話しできる限りの事実として
10:02
that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam,
198
602160
4000
サウジアラビアのイスラム教徒の 中心にある価値観は
10:06
namely acknowledgement of God's sovereignty
199
606160
2000
いわゆる 神の主権を認め
10:08
and basic human equality before God,
200
608160
3000
神よりも先に人々の 基本的平等を認めることです
10:11
are themselves compatible with liberty, equality and free political choice.
201
611160
4000
イスラム教自体は自由と平等 政治的選択の自由と両立できるのです
10:15
And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this.
202
615160
5000
多くのイスラム教徒たちは 確かに そう言ってます
10:20
And they're making this argument wherever they're permitted to make it.
203
620160
3000
彼らは許される限り どこでもそのことを主張します
10:23
But their governments, needless to say, are relatively threatened by this.
204
623160
2000
しかし 政府は 当然ですが いくらか そのことに脅かされます
10:25
And for the most part try to stop them from making this argument.
205
625160
3000
そして 主張を おおかた封じ込めるようにしています
10:28
So, for example, a group of young activists in Egypt
206
628160
4000
例えば エジプトの若い活動家たちが
10:32
try to form a party known as the Center Party,
207
632160
2000
イスラム教と民主主義の両立を支持する
10:34
which advocated the compatibility of Islam and democracy.
208
634160
2000
センター政党という政党を 作ろうとしましたが
10:36
They weren't even allowed to form a party.
209
636160
2000
彼らには政党を作る許可が出ませんでした
10:38
They were actually blocked from even forming a party
210
638160
2000
実は 彼らは政党を作ることさえ 妨害されているのです
10:40
under the political system there. Why?
211
640160
2000
政治システム上の都合です 何故でしょうか?
10:42
Because they would have done extraordinarily well.
212
642160
2000
彼らは大成功するに違いないからです
10:44
In the most recent elections in the Muslim world --
213
644160
2000
イスラムの世界で最近の選挙―
10:46
which are those in Pakistan, those in Morocco
214
646160
3000
パキスタンとモロッコと
10:49
and those in Turkey -- in each case,
215
649160
2000
トルコの中で行われたもので―それぞれ
10:51
people who present themselves to the electorate as Islamic democrats
216
651160
3000
有権者に自分がイスラム民主主義者だと アピールした人々は
10:54
were far and away the most successful vote-getters
217
654160
3000
自由に活動できる範囲内であれば
10:57
every place they were allowed to run freely.
218
657160
4000
突出した数の票を獲得しました
11:01
So in Morocco, for example, they finished third in the political race
219
661160
4000
例えばモロッコで 彼らの得票数は三位でしたが
11:05
but they were only allowed to contest half the seats.
220
665160
2000
立候補できたのは 議席の半分に対してであり
11:07
So had they contested a larger number of the seats,
221
667160
2000
立候補できる議席数がもっと多ければ
11:09
they would have done even better.
222
669160
2000
もっと票を得ていたでしょう
11:11
Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case
223
671160
3000
こんな有様ですが皆さんには 前向きな見解をお話ししましょう
11:14
is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world.
224
674160
5000
イスラム世界は過渡期に 差し掛かっているのです
11:19
And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims --
225
679160
4000
敬虔なイスラム教徒の中にも 変化が生じているのです
11:23
who care very, very deeply about their traditions,
226
683160
3000
かなり伝統を重んじる彼らも
11:26
who do not want to compromise those values --
227
686160
3000
イスラムの価値を曲げたくない彼らも
11:29
believe, through the malleability of the technology of democracy
228
689160
4000
民主主義という技法の順応性と
11:33
and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam,
229
693160
5000
イスラムという技法の順応性と これからの可能性をとおして
11:38
that these two ideas can work together.
230
698160
3000
ふたつが一緒に交われると信じているのです
11:41
Now what would that look like?
231
701160
2000
その結果どうなるか?
11:43
What does it mean to say that there's an Islamic democracy?
232
703160
3000
イスラム教的民主主義とは どういうことでしょうか?
11:46
Well, one thing is, it's not going to look identical
233
706160
2000
まず 1つ言えることは 私たちがアメリカで馴染んでいる民主主義と
11:48
to democracy as we know it in the United States.
234
708160
3000
全く同じにはならないということです
11:51
That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today --
235
711160
3000
今日語られる批判を踏まえると それは良いことかもしれません
11:54
for example, in the regulatory context -- of what democracy produces.
236
714160
4000
例えば 規制という側面から見ると 民主主義は何を生み出せるのか
11:58
It will also not look exactly the way either the people in this room,
237
718160
4000
ここにいる人たちや 他の世界中のイスラム教徒いずれもが
12:02
or Muslims out in the rest of the world --
238
722160
2000
考えるイスラムの概念とも違うでしょう
12:04
I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are --
239
724160
3000
―イスラム教徒がここにいないと 言いたかったのではありません
12:07
conceptualize Islam.
240
727160
2000
多分いらっしゃるでしょう―
12:09
It will be transformative of Islam as well.
241
729160
3000
それはイスラム教を 変化させるものでもあります
12:12
And as a result of this convergence,
242
732160
3000
そして 民主主義とイスラム教が歩み寄り
12:15
this synthetic attempt to make sense of these two ideas together,
243
735160
4000
共に成立するために 力を合わせる試み から
12:19
there's a real possibility that, instead of a clash
244
739160
3000
現実的な可能性が生まれるのです
12:22
of Islamic civilization -- if there is such a thing --
245
742160
3000
イスラム文化と民主主義の 文化が衝突するのではなく
12:25
and democratic civilization -- if there is such a thing --
246
745160
2000
互いに密接に共存していくことが
12:27
we'll in fact have close compatibility.
247
747160
3000
現実にありえるのです
12:30
Now, I began with the war because it's the elephant in the room,
248
750160
4000
戦争から話を始めたのは 触れたくない話題だからです
12:34
and you can't pretend that there isn't about to be a war
249
754160
2000
今日の話題を語ろうという時
12:36
if you're talking about these issues.
250
756160
2000
戦争などありえない という欺瞞は通じません
12:38
The war has tremendous risks for the model that I'm describing
251
758160
3000
お話ししているモデルに対して 戦争は著しいリスクです
12:41
because it's very possible that as a consequence of a war,
252
761160
3000
なぜなら戦争の結果として
12:44
many Muslims will conclude that the United States
253
764160
3000
多くのイスラム教徒が アメリカのことを
12:47
is not the kind of place that they want to emulate
254
767160
2000
政治形式に関して 真似したい国ではないと
12:49
with respect to its forms of political government.
255
769160
3000
結論付けるかもしれないからです
12:52
On the other hand, there's a further possibility that many Americans,
256
772160
3000
さらに一方で 戦争の熱気にとりつかれ
12:55
swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think
257
775160
5000
多くのアメリカ人が イスラム教が敵だと―
13:00
that Islam is the enemy somehow --
258
780160
2000
イスラム教が宿敵に違いないと
13:02
that Islam ought to be construed as the enemy.
259
782160
3000
言ったり 感じたり 考える 可能性があります
13:05
And even though, for political tactical reasons,
260
785160
2000
それでも 大統領は政治的な戦略で
13:07
the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy,
261
787160
4000
イスラム教は敵でないという発言を 真面目に行っています
13:11
nonetheless, there's a natural impulse when one enters war
262
791160
3000
それでもなお戦争に向かうときは 相手国を敵とみなす
13:14
to think of the other side as an enemy.
263
794160
2000
自然な感情です
13:16
And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible,
264
796160
3000
そしてさらに敵が誰かを意味づけする際に
13:19
in defining who that enemy is.
265
799160
2000
できるだけ一般化しよう という衝動がはたらきます
13:21
So the risks are very great.
266
801160
2000
ですから リスクは大いにあります
13:23
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war
267
803160
7000
一方で戦争終結後のプラスの結果として 実現できることを
13:30
are also not to be underestimated,
268
810160
2000
過小評価してはなりません
13:32
even by, and I would say especially by, people
269
812160
3000
特に 最初は戦争に踏み切るべきかどうか
13:35
who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place.
270
815160
3000
疑り深かった人々でさえそういう評価をします
13:38
Those who oppose the war ought to realize that if a war happens,
271
818160
5000
戦争に反対している人たちも 戦争が起きたら認識すべきことがあります
13:43
it cannot be the right strategy,
272
823160
2000
戦争の後になってこう言うのは
13:45
either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war,
273
825160
6000
実質的に 信念的に モラル的に 正しいやり方であるはずありません
13:51
"Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out,
274
831160
3000
「もう そのまま放っておこう やりたいように やるがいい
13:54
because we opposed the war in the first place."
275
834160
2000
そもそも 私たちは戦争反対なんだから」
13:56
That's not the way human circumstances operate.
276
836160
2000
状況はそんな勝手に動きません
13:58
You face the circumstances you have in front of you
277
838160
2000
目の前にある状況を直視し
14:00
and you go forward.
278
840160
2000
前に進むのです
14:02
Well, what I'm here to say then is,
279
842160
2000
戦争を疑っている人たちに対して
14:04
for people who are skeptical about the war,
280
844160
2000
私の言いたいことは
14:06
it's especially important to recognize that in the aftermath of the war
281
846160
3000
戦争の後でアメリカ政府と イスラム教徒が
14:09
there is a possibility for the government of the United States
282
849160
4000
本当の意味で 民主主義的でイスラム教的な政府の
14:13
and the Muslim peoples with whom it interacts
283
853160
3000
ひな形を協議して作る可能性の
14:16
to create real forms of government that are truly democratic
284
856160
3000
存在を認めることが
14:19
and also truly Islamic.
285
859160
2000
特に重要だということです
14:21
And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way --
286
861160
4000
―活動家たちが実践している中で―
14:25
for people who care about these issues to make sure
287
865160
4000
その問題を気にしている人々が
14:29
that within the technology of democracy, in this system,
288
869160
3000
民主主義の技法内で そのシステム内で
14:32
they exercise their preferences, their choices and their voices
289
872160
3000
彼らの活動や選択や声明について 結果に反映させるべく
14:35
to encourage that outcome.
290
875160
2000
努めていくことは重要です
14:37
That's a hopeful message,
291
877160
2000
これは明るいメッセージです
14:39
but it's a message that's hopeful only if you understand it
292
879160
2000
しかし 全員が重い義務を負っていると
14:41
as incurring serious obligation for all of us.
293
881160
3000
理解している人にだけ 届く明るいメッセージです
14:44
And I think that we are capable of taking on that obligation,
294
884160
3000
私たちにはその義務を負う能力が あると思います
14:47
but only if we put what we can into it.
295
887160
3000
しかし それに真剣に 取り組んだ時だけ可能です
14:50
And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
296
890160
4000
その取り組みが 明るい展望を支える根拠になることでしょう
14:54
Thanks.
297
894160
1000
ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7