Noah Feldman: Politics and religion are technologies

28,817 views ・ 2008-10-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
I want to argue to you that in fact, politics and religion,
0
12160
5000
Voglio dirvi che di fatto, politica e religione,
00:17
which are the two primary factors --
1
17160
2000
che sono i due fattori primari --
00:19
not the sole, but overwhelmingly, the primary factors --
2
19160
3000
non gli unici, ma certamente, i fattori primari --
00:22
which are driving towards a war which looks extremely likely --
3
22160
3000
che stanno portando a una guerra che sembra estremamente probabile --
00:25
bordering on the inevitable at this point,
4
25160
2000
avvicinandosi a questo punto all'inevitabile,
00:27
whether one is in favor of that or not --
5
27160
2000
che uno sia in favore o meno --
00:29
that politics and religion are, in fact, themselves
6
29160
3000
cioè che politica e religione sono, di fatto, loro stesse,
00:32
better conceptualized as kinds of technology,
7
32160
4000
meglio concettualizzate come tipi di tecnologie,
00:36
and subject to kinds of questions that we regularly consider
8
36160
5000
e soggette a tipi di domande che consideriamo regolarmente
00:41
in the space of conceptual design.
9
41160
3000
nello spazio della progettazione concettuale.
00:44
Here's what I mean. Politics and --
10
44160
3000
Ecco cosa voglio dire. Politica e --
00:47
let's focus on the political system in particular question here,
11
47160
3000
focalizziamoci qui sul sistema politico particolarmente in questione qui,
00:50
which is the system of democracy.
12
50160
2000
che è il sistema della democrazia.
00:52
Democracy, as a type of politics, is a technology
13
52160
4000
La Democrazia,come tipo di politica, è una tecnologia
00:56
for the control and deployment of power.
14
56160
2000
per il controllo e l'impiego del potere.
00:58
You can deploy power in a wide range of ways.
15
58160
3000
Il potere può essere dispiegato in tantissimi modi.
01:01
The famous ones -- despotism is a good one;
16
61160
2000
Tra quelli famosi, uno è il despotismo.
01:03
anarchy is a way to not deploy the power in any organized way,
17
63160
3000
L'anarchia è un modo per non dispiegare il potere in nessun modo organizzato,
01:06
to do it in a radically diffused fashion;
18
66160
2000
per farlo in uno stile radicalmente diffuso.
01:08
and democracy is a set of technologies,
19
68160
2000
E la democrazia è un insieme di tecnologie,
01:10
which have the effect of, in principle,
20
70160
3000
che, in teoria, hanno l'effetto
01:13
diffusing the power source to a large number of people
21
73160
3000
di diffondere la fonte di potere a un grande numero di persone
01:16
and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern,
22
76160
3000
per poi lo riconcentrarlo in gruppi più piccoli di persone che governano,
01:19
and who themselves are, in principle, authorized to govern
23
79160
4000
e che sono loro stesse autorizzate, in teoria, a governare
01:23
by virtue of what the broader public has done.
24
83160
3000
per virtù di ciò che ha fatto un più ampio pubblico.
01:26
Now, consider religion -- in this case Islam,
25
86160
3000
Ora, consideriamo la religione -- in questo caso l'islam,
01:29
which is the religion that, in some direct sense,
26
89160
3000
che è la religione che, in qualche senso diretto,
01:32
can be said to be precipitating what we're about to enter.
27
92160
4000
possiamo dire stia precipitando in ciò che stiamo per dichiarare.
01:36
Let me say parenthetically why I think that's the case,
28
96160
2000
Fatemi dire brevemente perché credo sia il caso,
01:38
because I think it's a potentially controversial statement.
29
98160
3000
perché io credo sia un'affermazione potenzialmente controversa.
01:41
I would put it in the following equation: no 9/11, no war.
30
101160
4000
Lo metterei nella seguente equazione: niente 11 Settembre, niente guerra.
01:45
At the beginning of the Bush administration,
31
105160
4000
All'inizio dell'amministrazione di Bush,
01:49
when President Bush, now President Bush, was running for president,
32
109160
3000
quando il presidente Bush, l'attuale presidente Bush, concorreva a presidente,
01:52
he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world.
33
112160
3000
ha chiarito che non era interessato a intervenire pienamente nel mondo.
01:55
In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world.
34
115160
3000
Infatti, la tendenza era il disimpegno con il resto del mondo.
01:58
That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example.
35
118160
3000
Ecco perché abbiamo sentito del ritiro dal protocollo Kyoto, per esempio.
02:02
After 9/11, the tables were turned.
36
122160
3000
Dopo l'11 Settembre le carte in tavola sono cambiate.
02:05
And the president decided, with his advisors,
37
125160
3000
E il presidente ha deciso con i suoi consiglieri,
02:08
to undertake some kind of an active intervention in the world around us.
38
128160
4000
di intraprendere alcuni tipi di interventi attivi nel mondo che ci circonda.
02:12
That began with Afghanistan,
39
132160
2000
E' iniziato con L'Afghanistan,
02:14
and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly,
40
134160
3000
e quando l'Afghanistan ha cominciato ad andare estremamente filato e veloce,
02:17
a decision was made through the technology of democracy --
41
137160
4000
è stata presa una decisione attraverso la tecnologia della democrazia --
02:21
again, notice, not a perfect technology --
42
141160
3000
ancora, notate, non una tecnologia perfetta --
02:24
but through the technology of democracy
43
144160
2000
ma è attraverso la tecnologia della democrazia
02:26
that this administration was going to push in the direction of another war --
44
146160
3000
che quest'amministrazione stava spingendo nella direzione di un'altra guerra.
02:29
this time, a war in Iraq.
45
149160
2000
Questa volta una guerra in Iraq.
02:31
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war"
46
151160
5000
Ora, la ragione per cui ho iniziato dicendo niente 11 Settembre, niente guerra
02:36
is that we have to acknowledge that Islam,
47
156160
4000
è che dobbiamo riconoscere che l'Islam,
02:40
as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people,
48
160160
6000
come interpretato da un piccolissimo gruppo estremamente radicale,
02:46
was a precipitating cause of the 9/11 attacks --
49
166160
4000
è stata una causa fondamentale degli attacchi dell'11 Settembre --
02:50
the precipitating cause of the 9/11 attacks --
50
170160
2000
la causa fondamentale degli attacchi dell'11 Settembre --
02:52
and as a consequence, at one degree of remove,
51
172160
3000
e come conseguenza, facendo un passo oltre,
02:55
the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in.
52
175160
4000
la causa fondamentale della guerra in cui stavamo per ingaggiarci.
02:59
And I would add that bin Laden and his followers
53
179160
3000
E vorrei aggiungere che Bin Laden e i suoi seguaci
03:02
are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy,
54
182160
5000
sono consciamente devoti all'obiettivo di creare un conflitto tra democrazia,
03:07
or at least capitalist democracy, on the one hand,
55
187160
3000
o almeno democrazia capitalista da una parte,
03:10
and the world of Islam as they see and define it.
56
190160
4000
e il mondo dell'Islam come lo vedono loro e lo definiscono.
03:14
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus?
57
194160
3000
Ora, come fa l'Islam a essere una tecnologia in questo apparato concettuale?
03:17
Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense.
58
197160
4000
Beh, è una tecnologia prima di tutto, salvezza nel suo significato più basilare.
03:21
It's meant to be a mechanism for construing the universe
59
201160
3000
Dovrebbe essere un meccanismo per costruire l'universo
03:24
in a way that will bring about the salvation of the individual believer,
60
204160
4000
in un modo che porterà la salvezza dell'individuo credente,
03:28
but it's also meant by the Islamists --
61
208160
2000
ma significa anche per gli islamisti --
03:30
and I use that term to mean people who believe that Islam --
62
210160
4000
e uso quel termine per indicare persone che credono in quell'Islam --
03:34
they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions,
63
214160
3000
seguono lo slogan, che l'Islam sia la risposta a un'ampia gamma di domande,
03:37
whether they're social, or political, or personal, or spiritual.
64
217160
3000
che siano sociali, politiche, personali o spirituali.
03:40
Within the sphere of people who have that view,
65
220160
2000
All'interno della sfera delle persone che la vedono a quel modo,
03:42
and it's a large number of people in the Muslim world
66
222160
2000
e sono tante le persone nel mondo mussulmano
03:44
who disagree with bin Laden in his application,
67
224160
2000
che non sono d'accordo con Bin Laden nel suo modo di applicarlo,
03:46
but agree that Islam is the answer.
68
226160
2000
ma sono d'accordo con il fatto che l'Islam sia la risposta.
03:48
Islam represents a way of engaging the world
69
228160
3000
L'Islam rappresenta un modo di occuparsi del mondo
03:51
through which one can achieve certain desirable goals.
70
231160
3000
attraverso il quale si possono raggiungere certi obiettivi desiderabili.
03:54
And the goals from the perspective of Muslims are, in principle,
71
234160
4000
E gli obiettivi dalla prospettiva dei musulmani sono, in linea di principio,
03:58
peace, justice and equality,
72
238160
3000
pace, giustizia e uguaglianza,
04:01
but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
73
241160
4000
ma in termini che corrispondono agli insegnamenti musulmani tradizionali.
04:05
Now, I don't want to leave a misimpression
74
245160
3000
Ora, non voglio dare l'impressione sbagliata
04:08
by identifying either of these propositions --
75
248160
3000
identificando entrambe queste idee --
04:11
rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies.
76
251160
4000
piuttosto, entrambi questi fenomeni, democrazia o Islam, come tecnologie.
04:15
I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to.
77
255160
3000
Non voglio suggerire che sono una cosa unica che si possa segnalare.
04:18
And I think a good way to prove this
78
258160
2000
E credo che un buon modo per provarlo
04:20
is simply to demonstrate to you what my thought process was
79
260160
3000
sia semplicemente dimostrarvi qual è stato il processo del mio pensiero
04:23
when deciding what to put on the wall behind me when I spoke.
80
263160
3000
quando ho deciso cosa mettere sul muro dietro di me mentre avrei parlato.
04:26
And I ran immediately into a conceptual problem:
81
266160
2000
E mi sono immediatamente imbattuto in un problema concettuale --
04:28
you can't show a picture of democracy.
82
268160
2000
non si può mostrare la foto della democrazia.
04:30
You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy.
83
270160
5000
Si può mostrare uno slogan, o un simbolo, o un segno che simboleggi la democrazia.
04:35
You can show the Capitol --
84
275160
1000
Si può mostrare il Campidoglio --
04:36
I had the same problem when I was designing the cover
85
276160
2000
ho avuto lo stesso problema nel disegnare la copertina
04:38
of my forthcoming book, in fact --
86
278160
2000
del mio prossimo libro, in realtà --
04:40
what do you put on the cover to show democracy?
87
280160
2000
cosa mettereste su una copertina che rappresenti democrazia?
04:42
And the same problem with respect to Islam.
88
282160
2000
E lo stesso problema con l'Islam.
04:44
You can show a mosque, or you can show worshippers,
89
284160
2000
Si può mostrare una moschea, o si possono mostrare dei fedeli,
04:46
but there's not a straightforward way of depicting Islam.
90
286160
2000
ma non c'è un modo diretto per rappresentare l'Islam.
04:48
That's because these are the kinds of concepts
91
288160
2000
Questo perché questi sono dei concetti
04:50
that are not susceptible to easy representation.
92
290160
3000
non suscettibili di facili rappresentazioni.
04:53
Now, it follows from that, that they're deeply contestable.
93
293160
3000
Ora, ne consegue, che sono profondamente contestabili.
04:56
It follows from that that all of the people in the world
94
296160
3000
Ne consegue che tutte le persone del mondo
04:59
who say that they are Muslims can, in principle,
95
299160
2000
che dicono di essere mussulmane possono, in teoria,
05:01
subscribe to a wide range of different interpretations
96
301160
3000
contribuire a una vasta gamma di interpretazioni diverse
05:04
of what Islam really is, and the same is true of democracy.
97
304160
5000
di ciò che è davvero l'Islam, e lo stesso vale per la democrazia.
05:09
In other words, unlike the word hope,
98
309160
3000
In altre parole, a differenza della parola speranza,
05:12
which one could look up in a dictionary and derive origins for,
99
312160
4000
che si potrebbe cercare in un dizionario per trovarne l'origine,
05:16
and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis,
100
316160
3000
e, forse, arrivare a qualche tipo di analisi dell'uso consensuale,
05:19
these are essentially contested concepts.
101
319160
2000
questi sono concetti essenzialmente contestati.
05:21
They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense.
102
321160
6000
Sono idee sulle quali le persone sono in disaccordo nel più profondo senso possibile.
05:27
And as a consequence of this disagreement,
103
327160
3000
E come conseguenza di questo disaccordo
05:30
it's very, very difficult for anyone to say,
104
330160
2000
per chiunque è davvero molto difficile dire:
05:32
"I have the right version of Islam."
105
332160
2000
"Ho la versione giusta dell'Islam".
05:34
You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon
106
334160
3000
Sapete, dopo l' 11 Settembre, ci è stato offerto l'incredibile fenomeno
05:37
of George W. Bush saying, "Islam means peace."
107
337160
3000
di George Bush che ha detto: "Islam significa pace".
05:40
Well, so says George W. Bush.
108
340160
3000
Beh, così dice George W. Bush.
05:43
Other people would say it means something else.
109
343160
2000
Altre persone direbbero che significa qualcos'altro.
05:45
Some people would say that Islam means submission.
110
345160
2000
Alcune persone direbbero che Islam significa sottomissione.
05:47
Other people would say it means an acknowledgement
111
347160
2000
Altri direbbero che significa ammissione
05:49
or recognition of God's sovereignty.
112
349160
2000
del riconoscimento della sovranità di Dio.
05:51
There are a wide range of different things that Islam can mean.
113
351160
3000
C'è un ampia gamma di cose diverse che l'Islam può significare.
05:54
And ostensibly, the same is true of democracy.
114
354160
2000
E in modo ostensibile, lo stesso vale per la democrazia.
05:56
Some people say that democracy consists basically in elections.
115
356160
3000
Alcuni dicono che la democrazia consiste fondamentalmente nelle elezioni.
05:59
Other people say no, that's not enough,
116
359160
2000
Altri dicono no, che non è abbastanza,
06:01
there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens.
117
361160
4000
ci devono essere diritti essenziali di libertà: libertà di parola, libertà di stampa, uguaglianza tra i cittadini.
06:05
These are contested points, and it's impossible to answer them by saying,
118
365160
3000
Questi sono punti contestati, ed è impossibile rispondere dicendo:
06:08
"Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
119
368160
3000
"Ah ha, ho guardato nel posto giusto, e ho scoperto cosa significano questi concetti".
06:12
Now, if Islam and democracy are at present
120
372160
4000
Ora, se Islam e democrazia sono al momento
06:16
in a moment of great confrontation,
121
376160
2000
in un periodo di grande confronto,
06:18
what does that mean?
122
378160
2000
cosa significa?
06:20
Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks.
123
380160
4000
Beh, potreste trovarli in una gamma di diversi schemi interpretativi.
06:24
You could begin with the one that we began with a couple of days ago,
124
384160
3000
Si potrebbe iniziare con quello con il quale abbiamo iniziato noi due giorni fa,
06:27
which was fear.
125
387160
2000
ovvero la paura.
06:29
Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner
126
389160
5000
La paura non è una reazione implausibile con una guerra dietro l'angolo
06:34
and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die
127
394160
3000
e con l'alta possibilità che moltissime persone moriranno
06:37
as a consequence of this confrontation --
128
397160
2000
come conseguenza di questo confronto --
06:39
a confrontation which many, many people
129
399160
2000
un confronto che moltissime persone
06:41
in the Muslim world do not want,
130
401160
2000
nel mondo musulmano non vogliono,
06:43
many, many people in the American democracy do not want,
131
403160
3000
moltissime persone nella democrazia americana non vogliono,
06:46
many people elsewhere in the world do not want,
132
406160
2000
molte persone in qualunque altra parte del mondo non vogliono,
06:48
but which nonetheless is favored by a large enough number of people --
133
408160
3000
ma ciononostante è assecondata da un grande numero di persone --
06:51
at least in the relevant space, which is the United States --
134
411160
4000
almeno nello spazio rilevante, ovvero gli Stati Uniti --
06:55
to actually go forward. So fear is not a crazy response at all.
135
415160
3000
che in effetti vogliono che vada avanti. Quindi la paura non è affatto una reazione insensata.
06:58
And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
136
418160
4000
E infatti io credo che quella sia probabilmente la reazione più appropriata.
07:02
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes
137
422160
3000
Quello che voglio suggerirvi, però, nei prossimi minuti,
07:05
is that there's also a hopeful response to this.
138
425160
4000
è che a ciò c'è anche una reazione incoraggiante.
07:09
And the hopeful response derives from recognizing
139
429160
3000
E la reazione incoraggiante deriva dal riconoscere il fatto
07:12
that Islam and democracy are technologies.
140
432160
2000
che l'Islam e la democrazia sono tecnologie.
07:14
And by virtue of being technologies, they're manipulable.
141
434160
3000
E in virtù del fatto che sono tecnologie, sono manipolabili.
07:17
And they're manipulable in ways
142
437160
2000
E sono manipolabili in modi
07:19
that can produce some extremely positive outcomes.
143
439160
2000
che possono produrre alcuni risultati estremamente positivi.
07:21
What do I have in mind?
144
441160
2000
Cos'ho in mente?
07:23
Well, all over the Muslim world there are people
145
443160
3000
Beh, nel mondo musulmano ci sono persone
07:26
who take Islam deeply seriously, people who care about Islam,
146
446160
4000
che prendono l'Islam in modo profondamente serio, persone a cui importa dell'Islam,
07:30
for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values,
147
450160
4000
per le quali rappresenta una fonte di fede, o di civilizzazione, o di valori profondi,
07:34
or just a source of powerful personal identity,
148
454160
2000
o semplicemente una fonte di potente identità personale,
07:36
who think and are saying loudly that Islam and democracy
149
456160
4000
che pensano e stanno dicendo a voce alta che Islam e democrazia
07:40
are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible.
150
460160
4000
sono infatti non in conflitto, ma profondamente compatibili.
07:44
And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims --
151
464160
3000
E questi musulmani -- ed è la stragrande maggioranza dei musulmani,
07:47
disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly.
152
467160
5000
è profondamente in disaccordo con l'approccio di Bin Laden, profondamente.
07:52
And they furthermore think overwhelmingly --
153
472160
3000
E inoltre pensano in gran parte --
07:55
again one can't speak of every person, but overwhelmingly,
154
475160
2000
ancora non si può parlare per tutti, ma in gran parte,
07:57
and one can find this by reading any of the sources
155
477160
2000
e si può trovare leggendo una qualunque delle fonti
07:59
that they have produced, and they're all over the Internet
156
479160
3000
che hanno prodotto, e sono dappertutto su internet
08:02
and in all sorts of languages -- one can see that they're saying
157
482160
3000
e in ogni lingua -- si può vedere che dicono
08:05
that their concern in their own countries is primarily to free up themselves
158
485160
6000
che la loro preoccupazione nei loro paesi è prima di tutto quella di liberarsi
08:11
to have choice in the spheres of personal life,
159
491160
4000
per poter scegliere nella sfera della vita personale,
08:15
in the sphere of economics, in the sphere of politics,
160
495160
3000
nella sfera dell'economia, nella sfera della politica,
08:18
and, yes, in the sphere of religion,
161
498160
2000
e sì, nella sfera della religione
08:20
which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
162
500160
3000
che è regolata da vicino in gran parte del mondo musulmano.
08:23
And many of these Muslims further say
163
503160
2000
E molti di questi musulmani dicono inoltre
08:25
that their disagreement with the United States
164
505160
3000
che il loro disaccordo con gli Stati Uniti
08:28
is that it, in the past and still in the present,
165
508160
3000
esiste perché, nel passato e ancora nel presente,
08:31
has sided with autocratic rulers in the Muslim world
166
511160
4000
si sono schierati con i legislatori autocratici del mondo musulmano
08:35
in order to promote America's short-term interests.
167
515160
6000
al fine di promuovere gli interessi americani a breve termine.
08:41
Now, during the Cold War, that may have been
168
521160
2000
Ora, durante la Guerra Fredda, quella può essere stata
08:43
a defensible position for the United States to take.
169
523160
2000
una posizione giustificabile per gli Stati Uniti.
08:45
That's an academic question.
170
525160
2000
E' una questione accademica.
08:47
It may be that there was a great war to be fought between West and East,
171
527160
3000
E' possibile che ci sia stata una grande guerra da combattere tra Ovest ed Est,
08:50
and it was necessary on the axis of democracy against communism.
172
530160
4000
ed era necessario sull'asse della democrazia contro il comunismo.
08:54
And it was necessary in some way for these to contradict each other,
173
534160
3000
Ed era stato necessario in qualche modo per questi ultimi per contraddirsi a vicenda,
08:57
and as a consequence you have to make friends wherever you can get them.
174
537160
3000
e come conseguenza bisogna farsi degli amici dovunque se ne trovino.
09:00
But now that the Cold War is over,
175
540160
2000
Ma ora che la Guerra Fredda è finita,
09:02
there's nearly universal consensus in the Muslim world --
176
542160
4000
nel mondo musulmano c'è quasi un consenso universale --
09:06
and pretty close to the same here in the United States,
177
546160
2000
e quasi lo stesso qui negli Stati Uniti,
09:08
if you talk to people and ask them --
178
548160
2000
se si parla con la gente e gli si chiede,
09:10
that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist.
179
550160
4000
che in principio, non c'è ragione che la democrazia e l'Islam non possano coesistere.
09:14
And we see this among activist, practical Muslims,
180
554160
3000
E lo vediamo tra gli attivisti, musulmani praticanti,
09:17
like the Muslims who are presently the elected,
181
557160
2000
come i musulmani che in questo momento sono stati eletti,
09:19
parliamentary, democratic government of Turkey,
182
559160
2000
al governo parlamentare democratico della Turchia,
09:21
who are behaving pragmatically, not ideologically,
183
561160
3000
che si stanno comportando pragmaticamente, non ideologicamente,
09:24
who are promoting their own religious values,
184
564160
2000
che stanno proponendo i loro valori religiosi,
09:26
who are elected by their own people
185
566160
2000
che vengono eletti dal loro popolo
09:28
because they were perceived as honest and sincere
186
568160
2000
perché sono stati percepiti come onesti e sinceri
09:30
because of their religious values,
187
570160
2000
per i loro valori religiosi,
09:32
but who do not think that Islam and a democratic system of governance
188
572160
4000
ma che non credono che l'Islam e i sistemi di governo democratico
09:36
are fundamentally incompatible.
189
576160
2000
siano fondamentalmente incompatibili.
09:38
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam
190
578160
5000
Ora, potreste dire, ma certo, quello che abbiamo visto in TV sull'Islam Saudita
09:43
convinces us that it can't possibly be compatible
191
583160
2000
ci convince che probabilmente non può essere compatibile
09:45
with what we consider the core of democracy --
192
585160
2000
con quello che consideriamo il fulcro della democrazia,
09:47
namely, free political choice, basic liberty and basic equality.
193
587160
4000
precisamente libera scelta politica, libertà basica e uguaglianza.
09:51
But I'm here to tell you that technologies
194
591160
4000
Ma io sono qui per dirvi che le tecnologie
09:55
are more malleable than that.
195
595160
2000
sono più malleabili di così.
09:57
I'm here to tell you that many, many Muslims believe --
196
597160
3000
Io sono qui per dirvi che moltissimi musulmani credono --
10:00
the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say
197
600160
2000
la stragrande maggioranza, di fatto -- di fatto credo che arriverò al punto di dire
10:02
that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam,
198
602160
4000
che molti musulmani in Arabia Saudita credono che i valori centrali dell'Islam,
10:06
namely acknowledgement of God's sovereignty
199
606160
2000
cioè l'ammissione della sovranità di Dio
10:08
and basic human equality before God,
200
608160
3000
è la basilare uguaglianza umana davanti a Dio,
10:11
are themselves compatible with liberty, equality and free political choice.
201
611160
4000
sono loro stessi compatibili con libertà, uguaglianza e libera scelta politica.
10:15
And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this.
202
615160
5000
E ci sono musulmani, molti musulmani là fuori, che stanno dicendo esattamente questo.
10:20
And they're making this argument wherever they're permitted to make it.
203
620160
3000
E stanno portando questo dibattito dovunque gli sia permesso farlo.
10:23
But their governments, needless to say, are relatively threatened by this.
204
623160
2000
Ma i loro governi, inutile dirlo, sono abbastanza intimoriti da ciò.
10:25
And for the most part try to stop them from making this argument.
205
625160
3000
E la maggior parte di loro cerca di impedirgli di discutere di questo argomento.
10:28
So, for example, a group of young activists in Egypt
206
628160
4000
Quindi, per esempio, in Egitto un gruppo di giovani attivisti
10:32
try to form a party known as the Center Party,
207
632160
2000
cerca di formare un partito noto come Partito del Centro,
10:34
which advocated the compatibility of Islam and democracy.
208
634160
2000
che sostiene la compatibilità tra Islam e democrazia.
10:36
They weren't even allowed to form a party.
209
636160
2000
Non gli era nemmeno permesso formare un partito.
10:38
They were actually blocked from even forming a party
210
638160
2000
In effetti lì gli impedivano anche di formare un partito
10:40
under the political system there. Why?
211
640160
2000
sotto il sistema politico. Perché?
10:42
Because they would have done extraordinarily well.
212
642160
2000
Perché lo avrebbero fatto straordinariamente bene.
10:44
In the most recent elections in the Muslim world --
213
644160
2000
Nelle più recenti elezioni nel mondo musulmano --
10:46
which are those in Pakistan, those in Morocco
214
646160
3000
che sono quelle del Pakistan, quelle in Marocco
10:49
and those in Turkey -- in each case,
215
649160
2000
e quelle in Turchia -- in ogni caso,
10:51
people who present themselves to the electorate as Islamic democrats
216
651160
3000
le persone che si presentavano all'elettorato come democratici islamici
10:54
were far and away the most successful vote-getters
217
654160
3000
erano di gran lunga gli acchiappa voti di maggior successo
10:57
every place they were allowed to run freely.
218
657160
4000
in ogni posto in cui gli era permesso candidarsi liberamente.
11:01
So in Morocco, for example, they finished third in the political race
219
661160
4000
Quindi in Marocco, per esempio, sono arrivati terzi nella corsa politica
11:05
but they were only allowed to contest half the seats.
220
665160
2000
ma gli è stato permesso soltanto di concorrere per la metà dei seggi.
11:07
So had they contested a larger number of the seats,
221
667160
2000
Quindi se avessero concorso per un maggior numero di seggi,
11:09
they would have done even better.
222
669160
2000
avrebbero fatto anche meglio.
11:11
Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case
223
671160
3000
Ora ciò che voglio suggerirvi è che in questo caso il motivo di speranza
11:14
is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world.
224
674160
5000
è che siamo sull'orlo di una reale trasformazione nel mondo musulmano.
11:19
And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims --
225
679160
4000
Ed è una trasformazione nella quale molti musulmani sinceramente credenti --
11:23
who care very, very deeply about their traditions,
226
683160
3000
ai quali importa davvero molto profondamente delle loro tradizioni,
11:26
who do not want to compromise those values --
227
686160
3000
che non vogliono compromettere quei loro valori --
11:29
believe, through the malleability of the technology of democracy
228
689160
4000
credono, attraverso la malleabilità della tecnologia della democrazia
11:33
and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam,
229
693160
5000
e la malleabilità e la capacità sintetica della tecnologia dell'Islam,
11:38
that these two ideas can work together.
230
698160
3000
che queste due idee possano funzionare insieme.
11:41
Now what would that look like?
231
701160
2000
Ora, come sarebbe?
11:43
What does it mean to say that there's an Islamic democracy?
232
703160
3000
Cosa significa che c'è una democrazia islamica?
11:46
Well, one thing is, it's not going to look identical
233
706160
2000
Beh, una cosa, è che non apparirà identica
11:48
to democracy as we know it in the United States.
234
708160
3000
alla democrazia come la conosciamo negli Stati Uniti.
11:51
That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today --
235
711160
3000
Questa potrebbe essere un'ottima cosa, alla luce delle critiche che abbiamo sentito oggi,
11:54
for example, in the regulatory context -- of what democracy produces.
236
714160
4000
per esempio, nel contesto normativo di ciò che produce la democrazia.
11:58
It will also not look exactly the way either the people in this room,
237
718160
4000
Non assomiglierà esattamente nemmeno al modo in cui le persone in questa stanza,
12:02
or Muslims out in the rest of the world --
238
722160
2000
o i musulmani del resto del mondo --
12:04
I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are --
239
724160
3000
non intendo insinuare che qui non ci sono musulmani, probabilmente ce ne sono --
12:07
conceptualize Islam.
240
727160
2000
concettualizzano l'Islam.
12:09
It will be transformative of Islam as well.
241
729160
3000
Sarà trasformativo anche dell'Islam.
12:12
And as a result of this convergence,
242
732160
3000
E come risultato di questa convergenza,
12:15
this synthetic attempt to make sense of these two ideas together,
243
735160
4000
questo tentativo sintetico di dare un senso a queste due idee insieme,
12:19
there's a real possibility that, instead of a clash
244
739160
3000
c'è una possibilità concreta che, invece di un contrasto
12:22
of Islamic civilization -- if there is such a thing --
245
742160
3000
tra civilizzazione islamica -- se c'è una cosa simile --
12:25
and democratic civilization -- if there is such a thing --
246
745160
2000
e civilizzazione democratica -- se c'è una cosa simile --
12:27
we'll in fact have close compatibility.
247
747160
3000
ci sarà stretta compatibilità.
12:30
Now, I began with the war because it's the elephant in the room,
248
750160
4000
Ora, ho iniziato con la guerra perché è l'elefante presente nella stanza,
12:34
and you can't pretend that there isn't about to be a war
249
754160
2000
e non si può fingere che non si sia sul punto di avere una guerra,
12:36
if you're talking about these issues.
250
756160
2000
se si parla di questi argomenti.
12:38
The war has tremendous risks for the model that I'm describing
251
758160
3000
La guerra ha rischi tremendi per il modello che vi sto descrivendo
12:41
because it's very possible that as a consequence of a war,
252
761160
3000
perché è possibilissimo che come conseguenza di una guerra,
12:44
many Muslims will conclude that the United States
253
764160
3000
molti musulmani concluderebbero che gli Stati Uniti
12:47
is not the kind of place that they want to emulate
254
767160
2000
non sono il tipo di posto che vogliono emulare
12:49
with respect to its forms of political government.
255
769160
3000
nelle sue forme di governo politico.
12:52
On the other hand, there's a further possibility that many Americans,
256
772160
3000
Dall'altro lato, c'è un'ulteriore possibilità che molti americani,
12:55
swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think
257
775160
5000
presi dalla febbre di una guerra, diranno, e sentiranno, e penseranno
13:00
that Islam is the enemy somehow --
258
780160
2000
che l'Islam sia in qualche modo il nemico --
13:02
that Islam ought to be construed as the enemy.
259
782160
3000
che l'islam deve essere interpretato come il nemico.
13:05
And even though, for political tactical reasons,
260
785160
2000
E anche se, per ragioni tattiche politiche,
13:07
the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy,
261
787160
4000
il presidente è stato buonissimo nel dire che l'Islam non è il nemico,
13:11
nonetheless, there's a natural impulse when one enters war
262
791160
3000
ciononostante, c'è un impulso naturale quando si entra in guerra
13:14
to think of the other side as an enemy.
263
794160
2000
a pensare alla parte opposta come al nemico.
13:16
And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible,
264
796160
3000
E inoltre si ha l'impulso a generalizzare, il più possibile,
13:19
in defining who that enemy is.
265
799160
2000
nel definire chi è quel nemico.
13:21
So the risks are very great.
266
801160
2000
Quindi i rischi sono molto alti.
13:23
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war
267
803160
7000
Dall'altro lato, le capacità di avere risultati positivi nelle conseguenze di una guerra
13:30
are also not to be underestimated,
268
810160
2000
non devono essere sottovalutate,
13:32
even by, and I would say especially by, people
269
812160
3000
anche, e io direi soprattutto, da persone
13:35
who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place.
270
815160
3000
che sono profondamente scettiche prima di tutto sulla possibilità di entrare in guerra.
13:38
Those who oppose the war ought to realize that if a war happens,
271
818160
5000
Quelli che si oppongono alla guerra devono capire che se scoppia una guerra,
13:43
it cannot be the right strategy,
272
823160
2000
non può essere la strategia giusta,
13:45
either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war,
273
825160
6000
sia pragmaticamente, che spiritualmente, che moralmente, per dire dopo la guerra:
13:51
"Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out,
274
831160
3000
"Beh, lasciamo che vada, e che duri finché deve durare,
13:54
because we opposed the war in the first place."
275
834160
2000
perché noi eravamo già contrari che ci fosse la guerra".
13:56
That's not the way human circumstances operate.
276
836160
2000
Non è il modo in cui operano le circostanze umane.
13:58
You face the circumstances you have in front of you
277
838160
2000
Si affrontano le circostanze che ci si trova difronte
14:00
and you go forward.
278
840160
2000
e si va avanti.
14:02
Well, what I'm here to say then is,
279
842160
2000
Beh, sono qui per dirvi che
14:04
for people who are skeptical about the war,
280
844160
2000
per le persone che sono scettiche verso la guerra,
14:06
it's especially important to recognize that in the aftermath of the war
281
846160
3000
è in particolar modo importante riconoscere che nel dopoguerra
14:09
there is a possibility for the government of the United States
282
849160
4000
c'è la possibilità da parte del governo degli Stati Uniti
14:13
and the Muslim peoples with whom it interacts
283
853160
3000
e dei musulmani con i quali interagisce,
14:16
to create real forms of government that are truly democratic
284
856160
3000
di creare reali forme di governo che sono realmente democratiche
14:19
and also truly Islamic.
285
859160
2000
e anche realmente islamiche.
14:21
And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way --
286
861160
4000
Ed è cruciale, è cruciale in modo pratico e attivo,
14:25
for people who care about these issues to make sure
287
865160
4000
per le persone alle quali importa di questi argomenti, essere sicuri
14:29
that within the technology of democracy, in this system,
288
869160
3000
che all'interno della tecnologia della democrazia, in questo sistema,
14:32
they exercise their preferences, their choices and their voices
289
872160
3000
esercitano le loro preferenze, le loro scelte e le loro voci
14:35
to encourage that outcome.
290
875160
2000
per incoraggiare quel risultato.
14:37
That's a hopeful message,
291
877160
2000
E' un messaggio di speranza,
14:39
but it's a message that's hopeful only if you understand it
292
879160
2000
ma lo è solo se si capisce
14:41
as incurring serious obligation for all of us.
293
881160
3000
di incorrere in un serio obbligo per tutti noi.
14:44
And I think that we are capable of taking on that obligation,
294
884160
3000
E io credo che siamo in grado di assumerci quest'obbligo,
14:47
but only if we put what we can into it.
295
887160
3000
ma solo se ci mettiamo dentro ciò che possiamo.
14:50
And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
296
890160
4000
E se lo facciamo, non credo che la speranza rimarrà del tutto ingiustificata.
14:54
Thanks.
297
894160
1000
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7