Noah Feldman: Politics and religion are technologies

Noah Feldman sostiene que la religión y la política son tecnologías.

28,788 views

2008-10-10 ・ TED


New videos

Noah Feldman: Politics and religion are technologies

Noah Feldman sostiene que la religión y la política son tecnologías.

28,788 views ・ 2008-10-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Miguel Arce Revisor: Daniela Nemirovsky
00:12
I want to argue to you that in fact, politics and religion,
0
12160
5000
Quiero argumentarles que de hecho, la política y la religión,
00:17
which are the two primary factors --
1
17160
2000
los cuales son los dos factores primarios
00:19
not the sole, but overwhelmingly, the primary factors --
2
19160
3000
no solo son los únicos, pero sí supremamente importantes como factores primarios
00:22
which are driving towards a war which looks extremely likely --
3
22160
3000
que están conduciendo hacia una guerra que parece extremadamente probable
00:25
bordering on the inevitable at this point,
4
25160
2000
acercándose a lo inevitable en este punto,
00:27
whether one is in favor of that or not --
5
27160
2000
ya sea que uno esté a favor o en contra de ella,
00:29
that politics and religion are, in fact, themselves
6
29160
3000
la política y la relegión son, de hecho, por si mismas
00:32
better conceptualized as kinds of technology,
7
32160
4000
mejor conceptualizadas como tipos de tecnología
00:36
and subject to kinds of questions that we regularly consider
8
36160
5000
y sujetas a diferentes clases de preguntas que generalmente incluímos
00:41
in the space of conceptual design.
9
41160
3000
en el espacio del diseño conceptual.
00:44
Here's what I mean. Politics and --
10
44160
3000
Esto es lo que quiero decir. La política ,
00:47
let's focus on the political system in particular question here,
11
47160
3000
enfocándonos en el sistema político aquí interrogado,
00:50
which is the system of democracy.
12
50160
2000
el cual es el sistema democratico.
00:52
Democracy, as a type of politics, is a technology
13
52160
4000
La democracia, como un tipo de política, es una tecnología
00:56
for the control and deployment of power.
14
56160
2000
para lograr el control y el empleo del poder.
00:58
You can deploy power in a wide range of ways.
15
58160
3000
Se puede desplegar el poder de multiples maneras.
01:01
The famous ones -- despotism is a good one;
16
61160
2000
Entre los mas famosos, el despotismo es un beun ejemplo.
01:03
anarchy is a way to not deploy the power in any organized way,
17
63160
3000
La anarquía es una manera de no usar el poder de un modo organizado,
01:06
to do it in a radically diffused fashion;
18
66160
2000
para ejecutarlo en un estilo radicalmente difuso.
01:08
and democracy is a set of technologies,
19
68160
2000
Y la democracia es un conjunto de tecnologías,
01:10
which have the effect of, in principle,
20
70160
3000
las cuales tienen el efecto de, en principio,
01:13
diffusing the power source to a large number of people
21
73160
3000
esparcir la fuente del poder entre un gran número de personas
01:16
and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern,
22
76160
3000
para luego reconcentrarlo en un grupo más reducido de quieres gobiernan
01:19
and who themselves are, in principle, authorized to govern
23
79160
4000
y quienes, ellos mismos son, por principio, autorizados para gobernar
01:23
by virtue of what the broader public has done.
24
83160
3000
en virtud de lo que el resto de la población ha decidido.
01:26
Now, consider religion -- in this case Islam,
25
86160
3000
Consideremos ahora la religión - en este caso el Islam,
01:29
which is the religion that, in some direct sense,
26
89160
3000
la cual es la religión que, en un sentido directo,
01:32
can be said to be precipitating what we're about to enter.
27
92160
4000
se puede decir que se está precipitando en lo que vamos a mencionar.
01:36
Let me say parenthetically why I think that's the case,
28
96160
2000
Permítanme decir, entre parentesis, el por qué yo creo que este sea el caso
01:38
because I think it's a potentially controversial statement.
29
98160
3000
ya que creo que es una declaración potencialmente contoversial.
01:41
I would put it in the following equation: no 9/11, no war.
30
101160
4000
Lo expresaría en la siguiente ecuación: sin el ataque a las torres gemelas del 9/11, no habría guerra.
01:45
At the beginning of the Bush administration,
31
105160
4000
Al comienzo de la administración Bush
01:49
when President Bush, now President Bush, was running for president,
32
109160
3000
cuando el actual presidente Bush era candidato a la presidencia
01:52
he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world.
33
112160
3000
dijo con toda claridad que no estaba interesado en intervenir ampliamente en el mundo.
01:55
In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world.
34
115160
3000
De hecho, la tendencia era la de desconectarse del resto del mundo.
01:58
That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example.
35
118160
3000
Por esta razón oímos sobre la falta de interés en el protocolo de Kyoto, por ejemplo.
02:02
After 9/11, the tables were turned.
36
122160
3000
Después del 9/11 las cosas cambiaron.
02:05
And the president decided, with his advisors,
37
125160
3000
Y el presidente decidió con sus asesores,
02:08
to undertake some kind of an active intervention in the world around us.
38
128160
4000
emprender algún tipo de intervención activa en el mundo que nos rodea.
02:12
That began with Afghanistan,
39
132160
2000
Comenzó con Afghanistan,
02:14
and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly,
40
134160
3000
y cuando Afghanistan ya andaba sobre ruedas y rápidamente,
02:17
a decision was made through the technology of democracy --
41
137160
4000
se tomó una decisión por medio de la tecnología de la democracia,
02:21
again, notice, not a perfect technology --
42
141160
3000
nuevamente, observen, no una tecnología perfecta,
02:24
but through the technology of democracy
43
144160
2000
sino a través de la tecnología de la democracia
02:26
that this administration was going to push in the direction of another war --
44
146160
3000
que esta administración iba a empujar en la dirección de otra guerra.
02:29
this time, a war in Iraq.
45
149160
2000
Esta vez, guerra en Irak.
02:31
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war"
46
151160
5000
Ahora, comenzé diciendo que sin 9/11 no habría guerra porque
02:36
is that we have to acknowledge that Islam,
47
156160
4000
debemos reconocer que el Islam
02:40
as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people,
48
160160
6000
como lo interpreta un grupo muy pequeño y de personas extremadamente radicales
02:46
was a precipitating cause of the 9/11 attacks --
49
166160
4000
fue una causa que provocó los ataques del 9/11 -
02:50
the precipitating cause of the 9/11 attacks --
50
170160
2000
la causa primordial de los ataques del 9/11 -
02:52
and as a consequence, at one degree of remove,
51
172160
3000
y como consecuencia, dando solo un paso más,
02:55
the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in.
52
175160
4000
la causa precipitante de la guerra sobreviniente en la que nos estamos por involucrar.
02:59
And I would add that bin Laden and his followers
53
179160
3000
Y añadiría que bin Laden y sus seguidores
03:02
are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy,
54
182160
5000
están concientemente dedicados a la meta de crear un conflicto entre la democracia,
03:07
or at least capitalist democracy, on the one hand,
55
187160
3000
o al menos la democracia capitalista, por un lado,
03:10
and the world of Islam as they see and define it.
56
190160
4000
y el mundo del Islam por el otro lado, tal como lo ven y definen.
03:14
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus?
57
194160
3000
Ahora, como es el Islam una tecnología dentro de este aparato conceptual?
03:17
Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense.
58
197160
4000
Bien, es una tecnología, en primer lugar, para la salvación en su sentido mas básico.
03:21
It's meant to be a mechanism for construing the universe
59
201160
3000
Es un mecanismo para interpretar el universo
03:24
in a way that will bring about the salvation of the individual believer,
60
204160
4000
de una manera que acarree la salvación del individuo creyente,
03:28
but it's also meant by the Islamists --
61
208160
2000
pero además significa, para los Islamicos -
03:30
and I use that term to mean people who believe that Islam --
62
210160
4000
y uso ese término para referirme a personas quienes creen que el Islam-
03:34
they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions,
63
214160
3000
siguen el lema, Islam es la respuesta a un amplio rango de preguntas,
03:37
whether they're social, or political, or personal, or spiritual.
64
217160
3000
ya sean sociales, políticas, personales, o espirituales.
03:40
Within the sphere of people who have that view,
65
220160
2000
Dentro de la esfera de personas que comparten esta visión
03:42
and it's a large number of people in the Muslim world
66
222160
2000
y es un gran número de personas en el mundo musulmán
03:44
who disagree with bin Laden in his application,
67
224160
2000
que están en desacuerdo con bin Laden en su accionar.
03:46
but agree that Islam is the answer.
68
226160
2000
pero que están de acuerdo que el Islam es la respuesta.
03:48
Islam represents a way of engaging the world
69
228160
3000
El Islam representa una manera de comprometer al mundo
03:51
through which one can achieve certain desirable goals.
70
231160
3000
por medio del cual uno puede lograr ciertas metas deseables.
03:54
And the goals from the perspective of Muslims are, in principle,
71
234160
4000
Y las metas desde el punto de vista de los Musulmanes son, por principio,
03:58
peace, justice and equality,
72
238160
3000
la paz, la justicia y la igualdad,
04:01
but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
73
241160
4000
pero en términos que corresponden a las enseñanzas tradicionales musulmanas.
04:05
Now, I don't want to leave a misimpression
74
245160
3000
Ahora, no quiero dejar una impresión errónea
04:08
by identifying either of these propositions --
75
248160
3000
al identificarme con cualquiera de estas proposiciones-
04:11
rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies.
76
251160
4000
mas bien, con cualquiera de estos fenómenos, la democracia o el Islam, como tecnologías.
04:15
I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to.
77
255160
3000
No quiero sugerir que sean una cosa simple a la que uno pueda señalar.
04:18
And I think a good way to prove this
78
258160
2000
Y creo que tengo un buen modo de probar esto
04:20
is simply to demonstrate to you what my thought process was
79
260160
3000
simplemente demostrandoles cuál fue mi proceso de pensamiento
04:23
when deciding what to put on the wall behind me when I spoke.
80
263160
3000
cuando decidí lo que iba a poner en la pared detrás de mi mientras hablara.
04:26
And I ran immediately into a conceptual problem:
81
266160
2000
E inmediatamente me encontré con un problema conceptual-
04:28
you can't show a picture of democracy.
82
268160
2000
pues no se puede mostrar un retrato de la democracia.
04:30
You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy.
83
270160
5000
se puede mostrar un lema, un símbolo, o un signo que represente a la democracia.
04:35
You can show the Capitol --
84
275160
1000
Se puede mostrar el Capitolio -
04:36
I had the same problem when I was designing the cover
85
276160
2000
y yo tuve el mismo problema cuando estaba diseñando la cubierta
04:38
of my forthcoming book, in fact --
86
278160
2000
de mi próximo libro, de hecho-
04:40
what do you put on the cover to show democracy?
87
280160
2000
que pondrían Uds. en la cubierta para mostrar la democracia gráficamente?
04:42
And the same problem with respect to Islam.
88
282160
2000
Y el mismo problema surge con respecto al Islam.
04:44
You can show a mosque, or you can show worshippers,
89
284160
2000
Se puede mostrar una mezquita, o mostrar a los devotos musulmanes,
04:46
but there's not a straightforward way of depicting Islam.
90
286160
2000
pero no hay una manera directa de mostrar gráficamente al Islam.
04:48
That's because these are the kinds of concepts
91
288160
2000
Y la razón es que estos son un tipo de conceptos
04:50
that are not susceptible to easy representation.
92
290160
3000
que no son susceptibles de uan representación fácil.
04:53
Now, it follows from that, that they're deeply contestable.
93
293160
3000
Ahora, se desprende de lo anterior, que son profundamente debatibles.
04:56
It follows from that that all of the people in the world
94
296160
3000
Se deduce de eso que todas las personas del mundo
04:59
who say that they are Muslims can, in principle,
95
299160
2000
que se consideran musulmanes pueden, en principio,
05:01
subscribe to a wide range of different interpretations
96
301160
3000
estar de acuerdo con una amplia gama de interpretaciones diferentes
05:04
of what Islam really is, and the same is true of democracy.
97
304160
5000
sobre lo que el Islam es realmente, y lo mismo se puede aplicar a la democracia.
05:09
In other words, unlike the word hope,
98
309160
3000
En otras palabras, a diferencia de la palabra esperanza,
05:12
which one could look up in a dictionary and derive origins for,
99
312160
4000
que podría buscarse en un diccionario y determinar su origen,
05:16
and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis,
100
316160
3000
y, quizás, llegar a algún tipo de analisis consensuado de su uso
05:19
these are essentially contested concepts.
101
319160
2000
estos son esencialmente conceptos debatidos.
05:21
They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense.
102
321160
6000
Son ideas sobre las cuales la gente entra en desacuerdo en el sentido mas profundo posible.
05:27
And as a consequence of this disagreement,
103
327160
3000
Y como consecuencia de este desacuerdo
05:30
it's very, very difficult for anyone to say,
104
330160
2000
es difícil pero muy difícil para cualquiera decir,
05:32
"I have the right version of Islam."
105
332160
2000
"Yo tengo la versión verdadera del Islam"
05:34
You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon
106
334160
3000
Uds. saben, que luego del 9/11, fuimos invitados al increible fenómeno
05:37
of George W. Bush saying, "Islam means peace."
107
337160
3000
de George W. Bush diciendo que "El Islam significa paz".
05:40
Well, so says George W. Bush.
108
340160
3000
En fin, eso dice George W. Bush.
05:43
Other people would say it means something else.
109
343160
2000
Otras personas dirían que significa otra cosa
05:45
Some people would say that Islam means submission.
110
345160
2000
Algunas personas dirían que el Islam significa sumisión
05:47
Other people would say it means an acknowledgement
111
347160
2000
Otros dirían que significa reconocimiento o aceptación
05:49
or recognition of God's sovereignty.
112
349160
2000
de la soberanía de Dios.
05:51
There are a wide range of different things that Islam can mean.
113
351160
3000
Hay una amplia gama de difrentes cosas que puede significar el Islam.
05:54
And ostensibly, the same is true of democracy.
114
354160
2000
Y ostensiblemente, lo mismo se aplica a la democracia.
05:56
Some people say that democracy consists basically in elections.
115
356160
3000
Algunas personas dicen que la democracia consiste básicamente en elecciones.
05:59
Other people say no, that's not enough,
116
359160
2000
Otras personas dicen que eso no es suficiente,
06:01
there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens.
117
361160
4000
pues deben existir los derechos liberales básicos: libre expresión, prensa libre, igualdad para los ciudadanos.
06:05
These are contested points, and it's impossible to answer them by saying,
118
365160
3000
Estos son puntos debatibles, y es imposible responderlos simplemente diciendo,
06:08
"Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
119
368160
3000
"Ajá, miré en el sitio correcto, y encontré el significado de esos conceptos"
06:12
Now, if Islam and democracy are at present
120
372160
4000
Ahora, si el Islam y la democracia están en la actualidad
06:16
in a moment of great confrontation,
121
376160
2000
en un momento de gran confrontación,
06:18
what does that mean?
122
378160
2000
qué significa esto?
06:20
Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks.
123
380160
4000
Bien, podríamos colocarla diversos marcos de referencia interpretativos
06:24
You could begin with the one that we began with a couple of days ago,
124
384160
3000
Podriamos comenzar con aquel que yo usé hace un par de días,
06:27
which was fear.
125
387160
2000
que fue el miedo.
06:29
Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner
126
389160
5000
El miedo no es una reacción imposible, con una guerra a la vuelta de la esquina
06:34
and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die
127
394160
3000
y con una muy, pero muy alta probabilidad de que muchas, muchas personas van a morir
06:37
as a consequence of this confrontation --
128
397160
2000
como consecuencia de esta confrontación-
06:39
a confrontation which many, many people
129
399160
2000
una confrontación la cual, muchas, muchas personas
06:41
in the Muslim world do not want,
130
401160
2000
del mundo Musulmán no quieren,
06:43
many, many people in the American democracy do not want,
131
403160
3000
y que muchas, muchas personas en la democracia americana tampoco quieren,
06:46
many people elsewhere in the world do not want,
132
406160
2000
muchas personas de otras partes del mundo tampoco quieren,
06:48
but which nonetheless is favored by a large enough number of people --
133
408160
3000
pero que sin embargo es aceptada para un gran número de personas-
06:51
at least in the relevant space, which is the United States --
134
411160
4000
al menos en el espacio relevante, el cual es el de los EE.UU.-
06:55
to actually go forward. So fear is not a crazy response at all.
135
415160
3000
para salir realmente adelante. De modo que el miedo no es, en absoluto, una respuesta loca.
06:58
And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
136
418160
4000
Y creo que es, de hecho, probablemente la primera respuesta apropiada.
07:02
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes
137
422160
3000
Lo que les quiero sugerir a Uds., sin embargo, en los próximos minutos
07:05
is that there's also a hopeful response to this.
138
425160
4000
es que también hay una respuesta esperanzadora para esto.
07:09
And the hopeful response derives from recognizing
139
429160
3000
La cual se deriva del reconocimiento
07:12
that Islam and democracy are technologies.
140
432160
2000
de que el Islam y la democracia son tecnologías.
07:14
And by virtue of being technologies, they're manipulable.
141
434160
3000
Y que por esta virtud de ser tecnologías, son manipulables.
07:17
And they're manipulable in ways
142
437160
2000
Y son manipulables de maneras
07:19
that can produce some extremely positive outcomes.
143
439160
2000
que pueden producir algunos resultados extremadamente positivos.
07:21
What do I have in mind?
144
441160
2000
En que estoy pensando?
07:23
Well, all over the Muslim world there are people
145
443160
3000
Bien, que por todo el mundo Musulmán hay personas
07:26
who take Islam deeply seriously, people who care about Islam,
146
446160
4000
que toman el Islam seriamente con profundidad, personas que cuidan el Islam,
07:30
for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values,
147
450160
4000
para quienes es una fuente de fe, civilización, o de valores profundos,
07:34
or just a source of powerful personal identity,
148
454160
2000
o simplemente una fuente de ina identidad personal poderosa
07:36
who think and are saying loudly that Islam and democracy
149
456160
4000
y quienes piensan y dicen en voz alta que el Islam y la democracia
07:40
are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible.
150
460160
4000
de hecho no están en conflicto, sino que de hecho son profundamente compatibles.
07:44
And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims --
151
464160
3000
Y estos Musulmanes-- y son la gran mayoría de Musulmanes,
07:47
disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly.
152
467160
5000
están en profundo desacuerdo con el enfoque de bin Laden, profundamente en desacuerdo.
07:52
And they furthermore think overwhelmingly --
153
472160
3000
Y ellos además piensan con gran convicción-
07:55
again one can't speak of every person, but overwhelmingly,
154
475160
2000
no se puede hablar de cada persona, pero de manera abrumadora,
07:57
and one can find this by reading any of the sources
155
477160
2000
y uno puede encontrarlo mediante la lectura de cualquiera de las fuentes
07:59
that they have produced, and they're all over the Internet
156
479160
3000
que han producido, y que están en Internet
08:02
and in all sorts of languages -- one can see that they're saying
157
482160
3000
y en todos los idiomas-- uno puede ver que ellos están diciendo
08:05
that their concern in their own countries is primarily to free up themselves
158
485160
6000
que su preocupación en sus propios países es la de liberarse ellos mismo en primer lugar
08:11
to have choice in the spheres of personal life,
159
491160
4000
para tener poder de elección en lo que corresponde a la esfera de la vida personal,
08:15
in the sphere of economics, in the sphere of politics,
160
495160
3000
en la esfera económica, o en la esfera política,
08:18
and, yes, in the sphere of religion,
161
498160
2000
y, si, también en la esfera religiosa
08:20
which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
162
500160
3000
la cual se encuentra estrechamente regulada en la mayoría del mundo Musulmán.
08:23
And many of these Muslims further say
163
503160
2000
Y muchos de estos Musulmanes además dicen
08:25
that their disagreement with the United States
164
505160
3000
que su desacuerdo con los EE.UU.
08:28
is that it, in the past and still in the present,
165
508160
3000
es que tanto en el pasdo y todavía en el presente,
08:31
has sided with autocratic rulers in the Muslim world
166
511160
4000
se haya alineado con los gobernantes autocráticos del mundo Musulmán
08:35
in order to promote America's short-term interests.
167
515160
6000
para promover los intereses cortoplacistas de los americanos.
08:41
Now, during the Cold War, that may have been
168
521160
2000
Ahora, durante la guerra Fría, que puede haber sido
08:43
a defensible position for the United States to take.
169
523160
2000
una posición defendible a tomar por los EE.UU.
08:45
That's an academic question.
170
525160
2000
Esa es una pregunta académica.
08:47
It may be that there was a great war to be fought between West and East,
171
527160
3000
Y quizás pueda haber sido de que había una gran guerra entre el Este y el Oeste
08:50
and it was necessary on the axis of democracy against communism.
172
530160
4000
y que fue necesaria en el eje de la democracia contra el comunismo.
08:54
And it was necessary in some way for these to contradict each other,
173
534160
3000
Y que fue necesaria de alguna manera para que los contendientes se contradijeran,
08:57
and as a consequence you have to make friends wherever you can get them.
174
537160
3000
y que como consecuencia uno debe hacer amigos donde pueda conseguirlos.
09:00
But now that the Cold War is over,
175
540160
2000
Pero ahora que ya se acabó la Guerra Fría,
09:02
there's nearly universal consensus in the Muslim world --
176
542160
4000
hay casi un consenso universal en el mundo Musulmán-
09:06
and pretty close to the same here in the United States,
177
546160
2000
y estamos bastante cerca de uno aquí en los EE.UU.,
09:08
if you talk to people and ask them --
178
548160
2000
si Uds. hablan con la gente y les preguntan,
09:10
that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist.
179
550160
4000
que en principio, no hay ninguna razón para que la democracia y el Islam no puedan coexistir.
09:14
And we see this among activist, practical Muslims,
180
554160
3000
Y vemos esto entre los activistas, Musulmanes prácticos,
09:17
like the Muslims who are presently the elected,
181
557160
2000
como los Musulmsanes que han sido elegidos,
09:19
parliamentary, democratic government of Turkey,
182
559160
2000
parlamentarios, en el gobierno democrático de Turquía,
09:21
who are behaving pragmatically, not ideologically,
183
561160
3000
quienes se están comportando pragmáticamente, no ideológicamente,
09:24
who are promoting their own religious values,
184
564160
2000
y están promoviendo sus propios valores religiosos,
09:26
who are elected by their own people
185
566160
2000
y han sido elegidos por sus propios conciudadanos
09:28
because they were perceived as honest and sincere
186
568160
2000
porque fueron percibidos tamto como honestos como sinceros
09:30
because of their religious values,
187
570160
2000
a causa de sus valores religiosos,
09:32
but who do not think that Islam and a democratic system of governance
188
572160
4000
pero que no creen que el Islam y el sistema democrático de gobierno
09:36
are fundamentally incompatible.
189
576160
2000
sean fundamentalmente incompatibles.
09:38
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam
190
578160
5000
Ahora, Uds. pueden decir, que lo que hemos visto en la TV sobre el Islam Saudita
09:43
convinces us that it can't possibly be compatible
191
583160
2000
nos convence que no pueden ser compatibles
09:45
with what we consider the core of democracy --
192
585160
2000
con lo que se considera el nucleo de la democracia,
09:47
namely, free political choice, basic liberty and basic equality.
193
587160
4000
a saber, la elección política libre, la libertad básica y la igualdad básica.
09:51
But I'm here to tell you that technologies
194
591160
4000
Pero estoy aquí para decirles que las tecnologías
09:55
are more malleable than that.
195
595160
2000
son más maleables que eso.
09:57
I'm here to tell you that many, many Muslims believe --
196
597160
3000
Estoy aquí para decirles que muchos, muchos Musulmanes creen-
10:00
the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say
197
600160
2000
de hecho la gran mayoría- y creo que iría tan lejos como hasta decir
10:02
that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam,
198
602160
4000
que muchos Musulmanes de la Arabia Saudita creen que los valores fundamentales del Islam,
10:06
namely acknowledgement of God's sovereignty
199
606160
2000
a saber, el reconocimiento de la soberanía de Dios
10:08
and basic human equality before God,
200
608160
3000
y la igualdad humana básica frente a Dios,
10:11
are themselves compatible with liberty, equality and free political choice.
201
611160
4000
son por sí mismas compatibles con la libertad, igualdad y la elección política libre.
10:15
And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this.
202
615160
5000
Y hay Musulmanes, muchos, que están diciendo precisamente esto.
10:20
And they're making this argument wherever they're permitted to make it.
203
620160
3000
Y están debatiendo con este argumento en cualquier parte en donde les permitan hacerlo.
10:23
But their governments, needless to say, are relatively threatened by this.
204
623160
2000
Pero sus gobiernos, innecesario decirlo, se sienten amenazados por esto.
10:25
And for the most part try to stop them from making this argument.
205
625160
3000
y generalmente intentan evitar que expongan dicho argumento.
10:28
So, for example, a group of young activists in Egypt
206
628160
4000
Así, por ejemplo, un grupo de jóvenes activistas en Egipto
10:32
try to form a party known as the Center Party,
207
632160
2000
intentan formar un partido conocido como el Partido Centrista,
10:34
which advocated the compatibility of Islam and democracy.
208
634160
2000
el cual defiende la compatibilidad entre el Islam y la democracia.
10:36
They weren't even allowed to form a party.
209
636160
2000
A ellos ni siquiera se les permitió fundar un partido.
10:38
They were actually blocked from even forming a party
210
638160
2000
De hecho fueron bloqueados para que formaran un partido
10:40
under the political system there. Why?
211
640160
2000
bajo la reglamentación política existente allí. ¿Por qué?
10:42
Because they would have done extraordinarily well.
212
642160
2000
Porque les hubiera ido extraordinariamente bien.
10:44
In the most recent elections in the Muslim world --
213
644160
2000
En las elecciones mas recientes del mundo Musulmán-
10:46
which are those in Pakistan, those in Morocco
214
646160
3000
o sea las de Pakistán, Marruecos
10:49
and those in Turkey -- in each case,
215
649160
2000
y las de Turquía- en cada caso,
10:51
people who present themselves to the electorate as Islamic democrats
216
651160
3000
las personas que se presentaron al electorado como demócratas islámicos
10:54
were far and away the most successful vote-getters
217
654160
3000
fueron, por mucho, los que consiguieron mas votos
10:57
every place they were allowed to run freely.
218
657160
4000
en cada localidad en donde se les permitió postularse libremente.
11:01
So in Morocco, for example, they finished third in the political race
219
661160
4000
Así que en Marruecos, por ejemplo, terminaron en tercer lugar en la carrera política
11:05
but they were only allowed to contest half the seats.
220
665160
2000
pero solo les permitieron competir por la mitad de los lugares disponibles.
11:07
So had they contested a larger number of the seats,
221
667160
2000
Si hubieran competido por un número mayor de curules,
11:09
they would have done even better.
222
669160
2000
habrían logrado mejores resultados.
11:11
Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case
223
671160
3000
Ahora lo que yo quiero sugerirles es que la razón para tener esperanzas en este caso
11:14
is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world.
224
674160
5000
es la de que estamos en el borde de una trasnformación real en el mundo Musulmán.
11:19
And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims --
225
679160
4000
Y que esa transformación en la cual muchos creyentes Musulmanes -
11:23
who care very, very deeply about their traditions,
226
683160
3000
a quienes les importan muy, pero muy profundamente sus tradiciones,
11:26
who do not want to compromise those values --
227
686160
3000
y quienes no desean comprometer estos valores--
11:29
believe, through the malleability of the technology of democracy
228
689160
4000
creen, por medio de la maleabilidad de la tecnología de la democracia
11:33
and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam,
229
693160
5000
y la maleabilidad y la capacidad sintética de la tecnología del Islam,
11:38
that these two ideas can work together.
230
698160
3000
que estas dos ideas pueden funcionar juntas.
11:41
Now what would that look like?
231
701160
2000
¿Cómo se vería esto?
11:43
What does it mean to say that there's an Islamic democracy?
232
703160
3000
¿Qué significa decir que hay una democracia Islámica?
11:46
Well, one thing is, it's not going to look identical
233
706160
2000
Bien, en primer lugar,no va a ser idéntica
11:48
to democracy as we know it in the United States.
234
708160
3000
a la democracia como la conocemos en EE.UU.
11:51
That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today --
235
711160
3000
Eso puede ser positivo, a la luz de las críticas que escuchamos hoy,
11:54
for example, in the regulatory context -- of what democracy produces.
236
714160
4000
por ejemplo, en el contexto regulatorio de lo que produce la democracia.
11:58
It will also not look exactly the way either the people in this room,
237
718160
4000
Además no se vería de la misma manera a cómo la gente en esta sala,
12:02
or Muslims out in the rest of the world --
238
722160
2000
o los Musulmanes allá en el resto del mundo--
12:04
I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are --
239
724160
3000
No quiero implicar que no haya Musulmanes aquí, probablemente los haya-
12:07
conceptualize Islam.
240
727160
2000
conceptualizan el Islam.
12:09
It will be transformative of Islam as well.
241
729160
3000
Será también transformador del Islam
12:12
And as a result of this convergence,
242
732160
3000
Y como resultado de esta convergencia,
12:15
this synthetic attempt to make sense of these two ideas together,
243
735160
4000
de este intento sintético para que estas dos ideas tengan sentido,
12:19
there's a real possibility that, instead of a clash
244
739160
3000
hay una posibilidad real que, en vez del choque
12:22
of Islamic civilization -- if there is such a thing --
245
742160
3000
de la civilización Islámica- si existe tal cosa--
12:25
and democratic civilization -- if there is such a thing --
246
745160
2000
y la civilización democrática- si existe tal cosa
12:27
we'll in fact have close compatibility.
247
747160
3000
haya de hecho una compatibilidad cercana.
12:30
Now, I began with the war because it's the elephant in the room,
248
750160
4000
Ahora, comencé con la guerra porque es el elefante en el cuarto,
12:34
and you can't pretend that there isn't about to be a war
249
754160
2000
y no podemos pretender que no vaya a haber guerra,
12:36
if you're talking about these issues.
250
756160
2000
si hablamos sobre estos temas.
12:38
The war has tremendous risks for the model that I'm describing
251
758160
3000
Esta guerra tiene tremendos riesgos para el modelo que estoy describiendo
12:41
because it's very possible that as a consequence of a war,
252
761160
3000
porque es muy posible que como consecuencia de la guerra,
12:44
many Muslims will conclude that the United States
253
764160
3000
muchos Musulmanes concluirán que los EE.UU.
12:47
is not the kind of place that they want to emulate
254
767160
2000
no son el tipo de lugar que quisieran emular
12:49
with respect to its forms of political government.
255
769160
3000
con respecto a sus formas de gobierno político.
12:52
On the other hand, there's a further possibility that many Americans,
256
772160
3000
Por otro lado, hay una posibilidad adicional de que muchos Americanos,
12:55
swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think
257
775160
5000
imbuídos en la fiebre de la guerra, digan, sientan y piensen
13:00
that Islam is the enemy somehow --
258
780160
2000
que el Islam es, de alguna manera, el enemigo -
13:02
that Islam ought to be construed as the enemy.
259
782160
3000
que el Islam debería ser interpretado como el enemigo.
13:05
And even though, for political tactical reasons,
260
785160
2000
Y si bien, por razones tácticas políticas,
13:07
the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy,
261
787160
4000
el presidente ha estado muy bien, pero muy bien al decir que el Islam no es el enemigo,
13:11
nonetheless, there's a natural impulse when one enters war
262
791160
3000
sin embargo, hay un impulso natural cuando uno entra en la guerra
13:14
to think of the other side as an enemy.
263
794160
2000
para pensar que el otro lado es el enemigo.
13:16
And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible,
264
796160
3000
Y uno además tiene el impulso de generalizar, tanto como sea posible,
13:19
in defining who that enemy is.
265
799160
2000
al definir quien es el enemigo.
13:21
So the risks are very great.
266
801160
2000
Así los riesgos son enormes.
13:23
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war
267
803160
7000
Por otro lado, las capacidades para lograr resultados positivos como consecuencia de una guerra
13:30
are also not to be underestimated,
268
810160
2000
no deberían tampoco subestimarse,
13:32
even by, and I would say especially by, people
269
812160
3000
aún por, y yo diría especialmente por las personas
13:35
who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place.
270
815160
3000
que son profundamente escépticas en realción a si se debería entrar a la guerra en primer lugar.
13:38
Those who oppose the war ought to realize that if a war happens,
271
818160
5000
Aquellos que se oponen a la guerra deberían darse cuenta de que si ésta ocurre,
13:43
it cannot be the right strategy,
272
823160
2000
no puede ser la estrategia correcta,
13:45
either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war,
273
825160
6000
ya sea pragmáticamente, o espiritualmente, o moralmente, decir después de la guerra,
13:51
"Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out,
274
831160
3000
"Bien, esperemos que se acabe, cuando eventualmente se tenga que acabar,
13:54
because we opposed the war in the first place."
275
834160
2000
ya que desde el principio estuvimos opuestos a la guerra".
13:56
That's not the way human circumstances operate.
276
836160
2000
Esa no es la manera como las circunstancias humanas operan.
13:58
You face the circumstances you have in front of you
277
838160
2000
Uno enfrenta las circunstancias que tienen al frente
14:00
and you go forward.
278
840160
2000
y va hacia adelante
14:02
Well, what I'm here to say then is,
279
842160
2000
Bien, lo que yo aquí quiero decir es,
14:04
for people who are skeptical about the war,
280
844160
2000
para las personas que son escépticas sobre la guerra,
14:06
it's especially important to recognize that in the aftermath of the war
281
846160
3000
es especialmente importante reconocer que en la consecuencia de la guerra
14:09
there is a possibility for the government of the United States
282
849160
4000
hay una posibilidad para el gobierno de los EE.UU.
14:13
and the Muslim peoples with whom it interacts
283
853160
3000
y para los Musulmanes con quienes se interactúa
14:16
to create real forms of government that are truly democratic
284
856160
3000
de crear formas reales de gobierno que sean verdaderamente democráticas
14:19
and also truly Islamic.
285
859160
2000
y también verdaderamente Islámicas.
14:21
And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way --
286
861160
4000
Y es crucial, y lo es de manera práctica, activa,
14:25
for people who care about these issues to make sure
287
865160
4000
para las personas que se ocupan de estos temas para asegurarse
14:29
that within the technology of democracy, in this system,
288
869160
3000
que dentro de la tecnología de la democracia, en este sistema,
14:32
they exercise their preferences, their choices and their voices
289
872160
3000
ellos ejercen sus preferencias, sus selecciones y sus voces
14:35
to encourage that outcome.
290
875160
2000
para animar ese resultado.
14:37
That's a hopeful message,
291
877160
2000
Ese es un mensaje esperanzador
14:39
but it's a message that's hopeful only if you understand it
292
879160
2000
que solo lo es si Uds. lo comprenden
14:41
as incurring serious obligation for all of us.
293
881160
3000
incurriendo en una seria obligación para todos nosotros.
14:44
And I think that we are capable of taking on that obligation,
294
884160
3000
Y yo creo que somos capaces de asumir esa obligación,
14:47
but only if we put what we can into it.
295
887160
3000
pero solamente si ponemos nuestro mayor esfuerzo.
14:50
And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
296
890160
4000
Y si lo hacemos, entonces yo no creo que la esperanza no estará desperdiciada.
14:54
Thanks.
297
894160
1000
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7