Noah Feldman: Politics and religion are technologies

Noah Feldman diz que a política e a religião são tecnologias

28,788 views

2008-10-10 ・ TED


New videos

Noah Feldman: Politics and religion are technologies

Noah Feldman diz que a política e a religião são tecnologias

28,788 views ・ 2008-10-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Guilherme Kind Revisor: Durval Castro
00:12
I want to argue to you that in fact, politics and religion,
0
12160
5000
Eu quero argumentar que, de fato, política e religião,
00:17
which are the two primary factors --
1
17160
2000
que são os dois fatores principais --
00:19
not the sole, but overwhelmingly, the primary factors --
2
19160
3000
não os únicos, mas, flagrantemente, os fatores primários --
00:22
which are driving towards a war which looks extremely likely --
3
22160
3000
que estão nos conduzindo a uma guerra que parece extremamente provável --
00:25
bordering on the inevitable at this point,
4
25160
2000
quase inevitável, a esta altura,
00:27
whether one is in favor of that or not --
5
27160
2000
independentemente de ser a favor dela ou não --
00:29
that politics and religion are, in fact, themselves
6
29160
3000
que política e religião são, de fato, elas mesmas
00:32
better conceptualized as kinds of technology,
7
32160
4000
mais bem conceitualizadas como formas de tecnologia,
00:36
and subject to kinds of questions that we regularly consider
8
36160
5000
e sujeitas aos tipos de questões que normalmente consideramos
00:41
in the space of conceptual design.
9
41160
3000
no campo do design conceitual
00:44
Here's what I mean. Politics and --
10
44160
3000
Quero dizer. Politica e --
00:47
let's focus on the political system in particular question here,
11
47160
3000
vamos focalizar o sistema politico nesta questão específica,
00:50
which is the system of democracy.
12
50160
2000
que é o sistema democrático.
00:52
Democracy, as a type of politics, is a technology
13
52160
4000
Democracia, como uma espécie de política, é uma tecnologia
00:56
for the control and deployment of power.
14
56160
2000
para o controle e emprego do poder.
00:58
You can deploy power in a wide range of ways.
15
58160
3000
Você pode desenvolver o poder em uma ampla variedade de formas.
01:01
The famous ones -- despotism is a good one;
16
61160
2000
Entre as famosas, despotismo é um bom exemplo.
01:03
anarchy is a way to not deploy the power in any organized way,
17
63160
3000
Anarquia é uma froma de não distribuir o poder de forma organizada,
01:06
to do it in a radically diffused fashion;
18
66160
2000
de fazer isto de forma radicalmente difusa.
01:08
and democracy is a set of technologies,
19
68160
2000
E democracia é um conjunto de tecnologias,
01:10
which have the effect of, in principle,
20
70160
3000
que tem o efeito de, em principio,
01:13
diffusing the power source to a large number of people
21
73160
3000
difundir a fonte de poder para um grande número de pessoas
01:16
and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern,
22
76160
3000
e então reconcentrar este poder em um pequeno grupo de pessoas que governam,
01:19
and who themselves are, in principle, authorized to govern
23
79160
4000
e estas estão, em principio, autorizadas a governar
01:23
by virtue of what the broader public has done.
24
83160
3000
em virtude do que grande público fez.
01:26
Now, consider religion -- in this case Islam,
25
86160
3000
Agora, considere a religião -- neste caso o Islamismo,
01:29
which is the religion that, in some direct sense,
26
89160
3000
que é a religião da qual, de certa forma direta,
01:32
can be said to be precipitating what we're about to enter.
27
92160
4000
pode-se dizer que está precipitando o que está a ponto de começar.
01:36
Let me say parenthetically why I think that's the case,
28
96160
2000
Deixem-me dizer claramente porque penso que isso aconteça
01:38
because I think it's a potentially controversial statement.
29
98160
3000
porque acho que este é uma afirmação potencialmente controversa.
01:41
I would put it in the following equation: no 9/11, no war.
30
101160
4000
Eu colocaria isto da seguinte forma: sem 11 de setembro, não haveria guerra.
01:45
At the beginning of the Bush administration,
31
105160
4000
No inicio da administração Bush,
01:49
when President Bush, now President Bush, was running for president,
32
109160
3000
quando o Presidente Bush, que agora é o Presidente Bush, estava concorrendo à presidência,
01:52
he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world.
33
112160
3000
ele deixou bem claro que não estava interessado em intervir amplamente no mundo.
01:55
In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world.
34
115160
3000
De fato, a ídeia era de desvinculação com o resto do mundo.
01:58
That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example.
35
118160
3000
Por isto escutamos sobre a recusa com relação ao protocolo de Kyoto, por exemplo.
02:02
After 9/11, the tables were turned.
36
122160
3000
Depois de 11/9, tudo virou de pernas para o ar.
02:05
And the president decided, with his advisors,
37
125160
3000
E o presidente decidiu junto a seus acessores,
02:08
to undertake some kind of an active intervention in the world around us.
38
128160
4000
assumir um tipo de intervenção ativa no mundo a nosso redor.
02:12
That began with Afghanistan,
39
132160
2000
Isso começou pelo Afeganistão,
02:14
and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly,
40
134160
3000
e quando no Afeganistão as coisas correram de forma rápida e tranquila,
02:17
a decision was made through the technology of democracy --
41
137160
4000
uma decisão foi tomada através da tecnologia da democracia --
02:21
again, notice, not a perfect technology --
42
141160
3000
novamente, notem, não é uma perfeita tecnologia --
02:24
but through the technology of democracy
43
144160
2000
mas pela tecnologia da democracia.
02:26
that this administration was going to push in the direction of another war --
44
146160
3000
que essa administração iria avançar em direção a uma nova guerra.
02:29
this time, a war in Iraq.
45
149160
2000
Desta vez uma guerra no Iraque.
02:31
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war"
46
151160
5000
Agora, a razão pela qual eu comecei dizendo sem 11/9 não haveria guerra
02:36
is that we have to acknowledge that Islam,
47
156160
4000
é que precisamos reconhecer que o Islamismo,
02:40
as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people,
48
160160
6000
conforme ele é entendido por um pequeno, muito pequeno, grupo de pessoas extremamente radicais,
02:46
was a precipitating cause of the 9/11 attacks --
49
166160
4000
foi a causa que precipitou os ataques de 11/9 --
02:50
the precipitating cause of the 9/11 attacks --
50
170160
2000
a causa que precipitou os ataques de 11/9 --
02:52
and as a consequence, at one degree of remove,
51
172160
3000
e como consequencia, num segundo momento,
02:55
the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in.
52
175160
4000
a causa que precipitou a guerra na qual iríamos nos engajar.
02:59
And I would add that bin Laden and his followers
53
179160
3000
E eu gostaria de mencionar ainda que Bin Laden e seus seguidores
03:02
are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy,
54
182160
5000
são devotos conscientes do objetivo de criar um conflito entre a democracia,
03:07
or at least capitalist democracy, on the one hand,
55
187160
3000
ou pelo menos a democracia capitalista, de um lado,
03:10
and the world of Islam as they see and define it.
56
190160
4000
e o mundo do Islamismo como eles o veêm e definem.
03:14
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus?
57
194160
3000
Agora, como pode o Islamismo ser uma forma de tecnologia neste modelo conceitual?
03:17
Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense.
58
197160
4000
Bem, é uma tecnologia, a principio, para a salvação na sua forma básica.
03:21
It's meant to be a mechanism for construing the universe
59
201160
3000
Ele pretende ser um mecanismo para construir o universo
03:24
in a way that will bring about the salvation of the individual believer,
60
204160
4000
de forma que venha trazer a salvação para o crente individual,
03:28
but it's also meant by the Islamists --
61
208160
2000
mas isso também significa também para os Islamitas --
03:30
and I use that term to mean people who believe that Islam --
62
210160
4000
e uso este termo para designar as pessoas que acreditam no Islamismo --
03:34
they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions,
63
214160
3000
eles seguem o slogan, "O Islamismo é a resposta para um grande gama de questões,
03:37
whether they're social, or political, or personal, or spiritual.
64
217160
3000
quer sejam elas sociais, ou políticas, ou pessoais, ou espirituais."
03:40
Within the sphere of people who have that view,
65
220160
2000
Dentro da esfera das pessoas que tem esta visão,
03:42
and it's a large number of people in the Muslim world
66
222160
2000
e há um grande número de pessoas no mundo Muçulmano
03:44
who disagree with bin Laden in his application,
67
224160
2000
que discordam de bin Laden em sua causa,
03:46
but agree that Islam is the answer.
68
226160
2000
mas acreditam que o Islamismo é a resposta.
03:48
Islam represents a way of engaging the world
69
228160
3000
O Islamismo representa uma forma de encarar o mundo
03:51
through which one can achieve certain desirable goals.
70
231160
3000
pelo qual uma pessoa pode alcançar os objetivos que deseja.
03:54
And the goals from the perspective of Muslims are, in principle,
71
234160
4000
E os objetivos na perspectiva dos Muçulmanos são, em principio,
03:58
peace, justice and equality,
72
238160
3000
paz, justiça e igualdade,
04:01
but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
73
241160
4000
mas em termos que correspondem aos ensinamentos muçulmanos tradicionais.
04:05
Now, I don't want to leave a misimpression
74
245160
3000
Agora, não quero ser mal interpretado
04:08
by identifying either of these propositions --
75
248160
3000
por identificar qualquer destas proprosições --
04:11
rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies.
76
251160
4000
menos ainda qualquer destes fenomenos, democracia ou Islamismo, como tecnologias.
04:15
I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to.
77
255160
3000
Não quero sugerir que sejam uma cooisa única que se possa apontar.
04:18
And I think a good way to prove this
78
258160
2000
E creio que uma boa forma de provar isto
04:20
is simply to demonstrate to you what my thought process was
79
260160
3000
é simplesmente demonstrar a vocês qual foi meu processo de raciocínio
04:23
when deciding what to put on the wall behind me when I spoke.
80
263160
3000
enquanto decidia o que colocar na parade atras de mim enquanto falo.
04:26
And I ran immediately into a conceptual problem:
81
266160
2000
Então eu cheguei imediatamente a um problema conceitual --
04:28
you can't show a picture of democracy.
82
268160
2000
você não pode mostrar uma foto da democracia.
04:30
You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy.
83
270160
5000
Você pode mostrar um slogan, ou um simbolo, ou um sinal que represente a democracia.
04:35
You can show the Capitol --
84
275160
1000
Você pode mostrar o Capitolio --
04:36
I had the same problem when I was designing the cover
85
276160
2000
Tive o mesmo problema enquanto desenvolvia a capa
04:38
of my forthcoming book, in fact --
86
278160
2000
de meu livro a ser publicado, de fato --
04:40
what do you put on the cover to show democracy?
87
280160
2000
o que você colocaria na capa para mostrar democracia?
04:42
And the same problem with respect to Islam.
88
282160
2000
E há o mesmo problema a respeito do Islamismo.
04:44
You can show a mosque, or you can show worshippers,
89
284160
2000
Você pode mostrar uma mesquita, ou pode mostrar adoradores,
04:46
but there's not a straightforward way of depicting Islam.
90
286160
2000
mas não há um forma direta de mostrar o Islamismo.
04:48
That's because these are the kinds of concepts
91
288160
2000
Porque estes são os tipos de conceitos
04:50
that are not susceptible to easy representation.
92
290160
3000
que não são suscetíveis de representação fácil.
04:53
Now, it follows from that, that they're deeply contestable.
93
293160
3000
Agora, nesta mesma linha, eles são profundamente contestáveis.
04:56
It follows from that that all of the people in the world
94
296160
3000
De forma que todas as pessoas no mundo
04:59
who say that they are Muslims can, in principle,
95
299160
2000
que dizem ser muçulmanos podem, em principio,
05:01
subscribe to a wide range of different interpretations
96
301160
3000
adotar uma vasta gama de diferentes interpretações
05:04
of what Islam really is, and the same is true of democracy.
97
304160
5000
do que o Islamismo realmente é, e o mesmo se aplica a democracia.
05:09
In other words, unlike the word hope,
98
309160
3000
Em outras palavras, diferente da palavra "esperança",
05:12
which one could look up in a dictionary and derive origins for,
99
312160
4000
que se pode procurar no dicionário e encontrar significados,
05:16
and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis,
100
316160
3000
e, talvez, encontrar algum tipo de análise de uso consensual,
05:19
these are essentially contested concepts.
101
319160
2000
estes são essencialmente conceitos contestáveis.
05:21
They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense.
102
321160
6000
São ideias sobre as quais as pessoas discordam do modo mais profundo que é possível.
05:27
And as a consequence of this disagreement,
103
327160
3000
E, como consequencia deste desacordo,
05:30
it's very, very difficult for anyone to say,
104
330160
2000
é muito, muito difícil para qualquer um dizer,
05:32
"I have the right version of Islam."
105
332160
2000
"Eu tenho a versão correta do Islamismo."
05:34
You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon
106
334160
3000
Sabem, após 11/9, éramos apresentados ao impressionante fenômeno
05:37
of George W. Bush saying, "Islam means peace."
107
337160
3000
que era George W. Bush dizendo, "Islamismo significa paz."
05:40
Well, so says George W. Bush.
108
340160
3000
Bem, assim disse George W. Bush.
05:43
Other people would say it means something else.
109
343160
2000
Outras pessoas diriam que isto tem outro significado.
05:45
Some people would say that Islam means submission.
110
345160
2000
Outras diriam ainda que Islamismo significa submissão.
05:47
Other people would say it means an acknowledgement
111
347160
2000
Outras que significa um aprendizado
05:49
or recognition of God's sovereignty.
112
349160
2000
ou reconhecimento da soberania divina.
05:51
There are a wide range of different things that Islam can mean.
113
351160
3000
Há uma vasta gama de diferentes coisas que o Islamismo pode significar.
05:54
And ostensibly, the same is true of democracy.
114
354160
2000
E ostensivamente, o mesmo se aplica a democracia.
05:56
Some people say that democracy consists basically in elections.
115
356160
3000
Alguns diriam que a democracia consiste basicamente em eleições.
05:59
Other people say no, that's not enough,
116
359160
2000
Outros dizem não, isto não é o bastante,
06:01
there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens.
117
361160
4000
devem haver direitos liberais básicos, liberdade de expressão, imprensa livre, igualdade entre os cidadãos.
06:05
These are contested points, and it's impossible to answer them by saying,
118
365160
3000
Estes são pontos contestáveis, e é impossível respondê-los dizendo,
06:08
"Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
119
368160
3000
Ah ha, eu procurei no lugar certo e encontrei o significado destes conceitos."
06:12
Now, if Islam and democracy are at present
120
372160
4000
Agora, se Islamismo e democracia estão presentes
06:16
in a moment of great confrontation,
121
376160
2000
num momento de grande confrontação,
06:18
what does that mean?
122
378160
2000
o que isto significa?
06:20
Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks.
123
380160
4000
Bem, você poderia colocar isso em diferentes esquemas interpretativos.
06:24
You could begin with the one that we began with a couple of days ago,
124
384160
3000
Você poderia começar com um pelo qual passamos há alguns dias atrás,
06:27
which was fear.
125
387160
2000
que foi o medo.
06:29
Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner
126
389160
5000
Medo não é uma reação reprovável quando há uma guerra acontecendo
06:34
and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die
127
394160
3000
e com uma probabilidade muito, muito grande de que muitas, muitas pessoas irão morrer
06:37
as a consequence of this confrontation --
128
397160
2000
como consequencia deste confronto --
06:39
a confrontation which many, many people
129
399160
2000
um confronto que muitas, muitas pessoas
06:41
in the Muslim world do not want,
130
401160
2000
no mundo muçulmano não querem,
06:43
many, many people in the American democracy do not want,
131
403160
3000
muitas, muitas pessoas na democracia americana não querem,
06:46
many people elsewhere in the world do not want,
132
406160
2000
muitas pessoas em qualquer outro lugar do mundo não querem,
06:48
but which nonetheless is favored by a large enough number of people --
133
408160
3000
mas que todavia é favorecido por um número suficientemente grande de pessoas --
06:51
at least in the relevant space, which is the United States --
134
411160
4000
ao menos no lugar onde importa, que são os Estados Unidos --
06:55
to actually go forward. So fear is not a crazy response at all.
135
415160
3000
para de fato prosseguir. Então medo não é um resposta louca de modo algum.
06:58
And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
136
418160
4000
E penso eu que isso seja, de fato, provavelmente a primeira resposta apropriada.
07:02
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes
137
422160
3000
O que quero sugerir a vocês, porém, no proximos minutos
07:05
is that there's also a hopeful response to this.
138
425160
4000
é que há também um resposta esperançosa para isto.
07:09
And the hopeful response derives from recognizing
139
429160
3000
E a resposta esperançosa deriva de reconhecer
07:12
that Islam and democracy are technologies.
140
432160
2000
que o Islamismo e a democracia são tecnologias.
07:14
And by virtue of being technologies, they're manipulable.
141
434160
3000
E em virtude de serem tecnologias, são manipuláveis.
07:17
And they're manipulable in ways
142
437160
2000
E são manipuláveis de formas
07:19
that can produce some extremely positive outcomes.
143
439160
2000
que possam produzir resultados extremamente positivos.
07:21
What do I have in mind?
144
441160
2000
O quero dizer com isto?
07:23
Well, all over the Muslim world there are people
145
443160
3000
Bem, por todo o mundo muçulmano há pessoas
07:26
who take Islam deeply seriously, people who care about Islam,
146
446160
4000
que levam o Islamismo profundamente a sério, pessoas que se importam com o Islamismo,
07:30
for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values,
147
450160
4000
para as quais ele é uma fonte de fé, de civilização, de valores profundos,
07:34
or just a source of powerful personal identity,
148
454160
2000
ou simplesmente uma fonte de poderosa identidade pessoal,
07:36
who think and are saying loudly that Islam and democracy
149
456160
4000
que pensam e afirmam que o Islamismo e a democracia
07:40
are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible.
150
460160
4000
não estão de fato em conflito, mas são profundamente compatíveis.
07:44
And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims --
151
464160
3000
E estes muçulmanos -- e é a grande maioria dos muçulmanos,
07:47
disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly.
152
467160
5000
discordam profundamente com a metodologia de bin Laden, profundamente.
07:52
And they furthermore think overwhelmingly --
153
472160
3000
E além disso pensam ostensivamente --
07:55
again one can't speak of every person, but overwhelmingly,
154
475160
2000
novamente ninguem pode falar por todos, mas ostensivamente,
07:57
and one can find this by reading any of the sources
155
477160
2000
e todos podem descobri-lo lendo qualquer publicação
07:59
that they have produced, and they're all over the Internet
156
479160
3000
que eles tenham produzido, e elas estão por toda a internet
08:02
and in all sorts of languages -- one can see that they're saying
157
482160
3000
em todo tipo de idioma -- todos podem constatar o que eles tem a dizer
08:05
that their concern in their own countries is primarily to free up themselves
158
485160
6000
que sua preocupação em seus proprios países é primariamente de libertarem-se a si mesmos.
08:11
to have choice in the spheres of personal life,
159
491160
4000
de terem escolhas nas esferas de vida privada,
08:15
in the sphere of economics, in the sphere of politics,
160
495160
3000
na esfera da economia, na esfera da política,
08:18
and, yes, in the sphere of religion,
161
498160
2000
e, sim, na esfera da religião
08:20
which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
162
500160
3000
que é por si mesma rigorosamente regulada na maioria do mundo muçulmano.
08:23
And many of these Muslims further say
163
503160
2000
E muitos destes muçulmanos dirão
08:25
that their disagreement with the United States
164
505160
3000
que seu disacordo com os Estados Unidos
08:28
is that it, in the past and still in the present,
165
508160
3000
é que, no passado e ainda no presente,
08:31
has sided with autocratic rulers in the Muslim world
166
511160
4000
estes se posicionaram ao lado de governantes autocratas no mundo muçulmano
08:35
in order to promote America's short-term interests.
167
515160
6000
de forma a promover os interesses americanos de curto prazo.
08:41
Now, during the Cold War, that may have been
168
521160
2000
Bem, durante a Guerra Fria, isso pode ter sido
08:43
a defensible position for the United States to take.
169
523160
2000
uma posição defensável por parte dos Estamos Unidos.
08:45
That's an academic question.
170
525160
2000
Há uma questão acadêmica.
08:47
It may be that there was a great war to be fought between West and East,
171
527160
3000
Pode ser que tenha havido uma grande guerra a ser lutada entre Leste e Oeste,
08:50
and it was necessary on the axis of democracy against communism.
172
530160
4000
e que isto tenha sido necessário para o eixo da democracia contra o comunismo.
08:54
And it was necessary in some way for these to contradict each other,
173
534160
3000
E que tenha sido necessário de alguma forma que um lado contestasse o outro,
08:57
and as a consequence you have to make friends wherever you can get them.
174
537160
3000
e como consequencia fosse necessário fazer amigos onde quer que se pudesse encontrá-los.
09:00
But now that the Cold War is over,
175
540160
2000
Mas agora que a Guerra Fria acabou,
09:02
there's nearly universal consensus in the Muslim world --
176
542160
4000
há um consenso quase universal no mundo muçulmano --
09:06
and pretty close to the same here in the United States,
177
546160
2000
muito próximo do que acontece aqui nos Estados Unidos,
09:08
if you talk to people and ask them --
178
548160
2000
se você conversar com as pessoas e perguntar-lhes,
09:10
that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist.
179
550160
4000
que, em principio, não há razão para que democracia e Islamismo não possam co-existir
09:14
And we see this among activist, practical Muslims,
180
554160
3000
E podemos ver isto entre ativistas, muçulmanos praticantes,
09:17
like the Muslims who are presently the elected,
181
557160
2000
como os muçulmanos que atualmente estão eleitos,
09:19
parliamentary, democratic government of Turkey,
182
559160
2000
parlamentaristas, no democratico governo da Turquia,
09:21
who are behaving pragmatically, not ideologically,
183
561160
3000
que se comportam de forma pragmática, não ideológica,
09:24
who are promoting their own religious values,
184
564160
2000
que estão promovendo seus próprios valores religiosos,
09:26
who are elected by their own people
185
566160
2000
que são eleitos por seu próprio povo
09:28
because they were perceived as honest and sincere
186
568160
2000
porque eles foram reconhecidos como honestos e sinceros
09:30
because of their religious values,
187
570160
2000
em função de seus valores religiosos,
09:32
but who do not think that Islam and a democratic system of governance
188
572160
4000
mas que não pensam que o Islamismo e um sistema de governo democrático
09:36
are fundamentally incompatible.
189
576160
2000
são fundamentalmente incompatíveis.
09:38
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam
190
578160
5000
Agora, você dirá, mas certamente, o que vimos na televião sobre o Islamismo Saudita
09:43
convinces us that it can't possibly be compatible
191
583160
2000
nos convence que ele não pode ser compatível
09:45
with what we consider the core of democracy --
192
585160
2000
com o que consideramos o núcleo da democracia,
09:47
namely, free political choice, basic liberty and basic equality.
193
587160
4000
a saber, livre escolha política, liberdade e igualdade basicas.
09:51
But I'm here to tell you that technologies
194
591160
4000
Mas estou aqui para lhes dizer que tecnologias
09:55
are more malleable than that.
195
595160
2000
são mais maleáveis que isto.
09:57
I'm here to tell you that many, many Muslims believe --
196
597160
3000
Estou aqui para lhes dizer que muitos, muitos muçulmanos acreditam --
10:00
the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say
197
600160
2000
a grande maioria, de fato -- de fato eu chegaria a dizer
10:02
that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam,
198
602160
4000
que muitos muçulmanos na Arabia Saudita acreditam que o núcleo de valores do Islamismo,
10:06
namely acknowledgement of God's sovereignty
199
606160
2000
a saber, reconhecimento da soberania divina
10:08
and basic human equality before God,
200
608160
3000
e igualdade humana perante a Deus.
10:11
are themselves compatible with liberty, equality and free political choice.
201
611160
4000
são eles mesmos compatíveis com liberdade, igualdade e livre escolha política.
10:15
And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this.
202
615160
5000
E há muçulmanos, muitos muçulmanos lá fora, que estão dizendo precisamente isto.
10:20
And they're making this argument wherever they're permitted to make it.
203
620160
3000
E estão usando este argumento onde quer que sejam autorizados a fazê-lo.
10:23
But their governments, needless to say, are relatively threatened by this.
204
623160
2000
Mas seus governos, não é necessário dizer, são relativamente ameaçados por isto.
10:25
And for the most part try to stop them from making this argument.
205
625160
3000
E na maioria das vezes tentam impedi-los de usar este argumento.
10:28
So, for example, a group of young activists in Egypt
206
628160
4000
Entao, por exemplo, um grupo de jovens ativistas no Egito
10:32
try to form a party known as the Center Party,
207
632160
2000
tentam formar um grupo conhecido por Partido Central,
10:34
which advocated the compatibility of Islam and democracy.
208
634160
2000
que advogou a compatibilidade do Islamismo e da democracia.
10:36
They weren't even allowed to form a party.
209
636160
2000
Eles não foram autorizados a formar o partido.
10:38
They were actually blocked from even forming a party
210
638160
2000
Eles foram na verdade proibidos de formar um partido qualquer
10:40
under the political system there. Why?
211
640160
2000
no sistema político de lá. Por que?
10:42
Because they would have done extraordinarily well.
212
642160
2000
Porque eles se sairiam extraordinariamente bem.
10:44
In the most recent elections in the Muslim world --
213
644160
2000
Nas mais recentes eleições do mundo muçulmano --
10:46
which are those in Pakistan, those in Morocco
214
646160
3000
que foram aquelas no Paquistão, aquelas no Marrocos
10:49
and those in Turkey -- in each case,
215
649160
2000
e aquelas na Turquia -- em cada caso,
10:51
people who present themselves to the electorate as Islamic democrats
216
651160
3000
pessoas que se apresentaram ao eleitorado como democratas Islamicos
10:54
were far and away the most successful vote-getters
217
654160
3000
foram de longe os mais bem votados
10:57
every place they were allowed to run freely.
218
657160
4000
em todo lugar onde foram autorizados a concorrerem livremente.
11:01
So in Morocco, for example, they finished third in the political race
219
661160
4000
Em Marrocos, por exemplo, eles terminaram em terceiro na disputa política
11:05
but they were only allowed to contest half the seats.
220
665160
2000
mas só foram autorizados a concorrerem para a metade das cadeiras.
11:07
So had they contested a larger number of the seats,
221
667160
2000
Se tivessem concorrido a um número maior de cadeiras,
11:09
they would have done even better.
222
669160
2000
teriam feito ainda melhor.
11:11
Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case
223
671160
3000
Agora, o que quero sugerir a vocês, é que a razão para esperança neste caso
11:14
is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world.
224
674160
5000
é que estamos no limiar de uma real transformação no mundo muçulmano.
11:19
And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims --
225
679160
4000
E é uma transformação na qual muitos crentes muçulmanos sinceros --
11:23
who care very, very deeply about their traditions,
226
683160
3000
que se importam muito, muito profundamente com suas tradições,
11:26
who do not want to compromise those values --
227
686160
3000
que não querem comprometer seus valores --
11:29
believe, through the malleability of the technology of democracy
228
689160
4000
acreditam, através da maleabilidade da tecnologia da democracia
11:33
and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam,
229
693160
5000
e da maleabilidade e capacidade sintética da tecnologia do Islamismo,
11:38
that these two ideas can work together.
230
698160
3000
que estas duas idéias podem funcionar em conjunto.
11:41
Now what would that look like?
231
701160
2000
E então, como seria isso?
11:43
What does it mean to say that there's an Islamic democracy?
232
703160
3000
O que significa dizer que existe uma democracia Islamica?
11:46
Well, one thing is, it's not going to look identical
233
706160
2000
Bem, uma coisa é certa, não irá parecer idêntica
11:48
to democracy as we know it in the United States.
234
708160
3000
à democracia como nós a conhecemos nos Estados Unidos.
11:51
That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today --
235
711160
3000
O que pode vir a ser algo bom, à luz de algumas criticas que escutamos hoje em dia,
11:54
for example, in the regulatory context -- of what democracy produces.
236
714160
4000
por exemplo, no contexto regulatório do que a democracia produz.
11:58
It will also not look exactly the way either the people in this room,
237
718160
4000
E não se parecerá exatamente com a forma com que qualquer pessoa nesta sala,
12:02
or Muslims out in the rest of the world --
238
722160
2000
ou os muçulmanos mundo afora --
12:04
I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are --
239
724160
3000
e não quero dar a entender que não há muçulmanos aqui, provavelmente há --
12:07
conceptualize Islam.
240
727160
2000
conceitualizam o Islamismo.
12:09
It will be transformative of Islam as well.
241
729160
3000
E será transformador para o Islamismo também.
12:12
And as a result of this convergence,
242
732160
3000
E como resultado desta convergencia,
12:15
this synthetic attempt to make sense of these two ideas together,
243
735160
4000
esta tentativa de sintetizar o que faz sentido para estas duas ideias simultaneamente,
12:19
there's a real possibility that, instead of a clash
244
739160
3000
há uma real possiblidade de que, ao invés de um enfrentamento
12:22
of Islamic civilization -- if there is such a thing --
245
742160
3000
da civilização islamica -- se há algo deste tipo --
12:25
and democratic civilization -- if there is such a thing --
246
745160
2000
e a civilização democratica -- se há algo assim --
12:27
we'll in fact have close compatibility.
247
747160
3000
terão de fato boa compatibilidade.
12:30
Now, I began with the war because it's the elephant in the room,
248
750160
4000
Agora, eu comecei falando da guerra porque ela é o elefante na sala,
12:34
and you can't pretend that there isn't about to be a war
249
754160
2000
e você não pode fingir que não está para haver uma guerra,
12:36
if you're talking about these issues.
250
756160
2000
quando se está falando destas questões.
12:38
The war has tremendous risks for the model that I'm describing
251
758160
3000
A guerra possui riscos tremendos para o modelo que estou descrevendo
12:41
because it's very possible that as a consequence of a war,
252
761160
3000
porque é bem possível que como consequencia de uma guerra,
12:44
many Muslims will conclude that the United States
253
764160
3000
muitos muçulmanos irão concluir que os Estados Unidos
12:47
is not the kind of place that they want to emulate
254
767160
2000
não são o tipo de lugar que eles irão querer como modelo
12:49
with respect to its forms of political government.
255
769160
3000
em relação a suas formas de política governamental.
12:52
On the other hand, there's a further possibility that many Americans,
256
772160
3000
Por outro lado, há ainda a possibilidade de que muitos americanos,
12:55
swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think
257
775160
5000
tomados pela febre de uma guerra, dirão, e sentirão, e pensarão
13:00
that Islam is the enemy somehow --
258
780160
2000
que o Islamismo é o inimigo --
13:02
that Islam ought to be construed as the enemy.
259
782160
3000
que o Islamismo deve ser interpretado como sendo o inimigo.
13:05
And even though, for political tactical reasons,
260
785160
2000
E ainda, por razões tático-políticas,
13:07
the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy,
261
787160
4000
o presidente vem sendo muito, muito correto por dizer que o Islamismo não é o inimigo,
13:11
nonetheless, there's a natural impulse when one enters war
262
791160
3000
todavia, há um impulso natural quando se entra em guerra
13:14
to think of the other side as an enemy.
263
794160
2000
de pensar que o outro lado é um inimigo.
13:16
And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible,
264
796160
3000
E, além disto, tem-se o impluso de se generalizar, o máximo possível,
13:19
in defining who that enemy is.
265
799160
2000
a definição de quem é esse inimigo.
13:21
So the risks are very great.
266
801160
2000
Então os riscos são muito grandes.
13:23
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war
267
803160
7000
Por outro lado, as capacidades de resultados positivos ao fim de um guerra
13:30
are also not to be underestimated,
268
810160
2000
não devem ser subestimadas,
13:32
even by, and I would say especially by, people
269
812160
3000
mesmo que por, e eu diria especialmente por pessoas
13:35
who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place.
270
815160
3000
que estão profundamente céticas sobre se deveriamos ir a guerra para início de conversa.
13:38
Those who oppose the war ought to realize that if a war happens,
271
818160
5000
Aqueles que se opõem à guerra devem reconhecer que, no caso deacontecer uma guerra,
13:43
it cannot be the right strategy,
272
823160
2000
não pode ser uma estratégia correta,
13:45
either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war,
273
825160
6000
mesmo que pragmaticamente, ou espiritualmente, ou moralmente, dizer após a guerra,
13:51
"Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out,
274
831160
3000
"Bem, vamos ver como as coisas vão, e fazer o que tenha de ser feito,
13:54
because we opposed the war in the first place."
275
834160
2000
porque nos opusemos a guerra desde o início."
13:56
That's not the way human circumstances operate.
276
836160
2000
Não é desta forma que operam as circunstancias humanas.
13:58
You face the circumstances you have in front of you
277
838160
2000
Você encara as circunstancias a sua frente
14:00
and you go forward.
278
840160
2000
e você segue.
14:02
Well, what I'm here to say then is,
279
842160
2000
Bem, o que estou querendo dizer é que,
14:04
for people who are skeptical about the war,
280
844160
2000
para pessoas que são céticas sobre a guerra,
14:06
it's especially important to recognize that in the aftermath of the war
281
846160
3000
é especialmente importante reconhecer que no fim desta guerra
14:09
there is a possibility for the government of the United States
282
849160
4000
há uma possiblidade de o governo dos Estados Unidos
14:13
and the Muslim peoples with whom it interacts
283
853160
3000
e os povos muçulmanos com os quais ele interage
14:16
to create real forms of government that are truly democratic
284
856160
3000
criem formas reais de governo que sejam verdadeiramente democraticas
14:19
and also truly Islamic.
285
859160
2000
e ao mesmo tempo verdadeiramente Islamicas.
14:21
And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way --
286
861160
4000
E é crucial, é crucial de forma prática, de forma ativista,
14:25
for people who care about these issues to make sure
287
865160
4000
para as pessoas que se importam com estes assuntos se assegurarem
14:29
that within the technology of democracy, in this system,
288
869160
3000
de que, dentro da tecnologia da democracia, neste sistema,
14:32
they exercise their preferences, their choices and their voices
289
872160
3000
elas exerçam suas preferencias, suas escolhas e suas vozes
14:35
to encourage that outcome.
290
875160
2000
para encorajar o que está por vir.
14:37
That's a hopeful message,
291
877160
2000
Há uma mensagem de esperança,
14:39
but it's a message that's hopeful only if you understand it
292
879160
2000
mas que só traz esperança se você entende
14:41
as incurring serious obligation for all of us.
293
881160
3000
que ela traz sérias obrigações para todos nós.
14:44
And I think that we are capable of taking on that obligation,
294
884160
3000
E eu penso que somos capazes de assumir esta obrigação,
14:47
but only if we put what we can into it.
295
887160
3000
mas apenas se nos esforçarmos para isto.
14:50
And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
296
890160
4000
E se o fizermos, então eu não penso que a esperança será despropositada.
14:54
Thanks.
297
894160
1000
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7