Noah Feldman: Politics and religion are technologies

28,817 views ・ 2008-10-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Kubica Korekta: Marek Kasiak
00:12
I want to argue to you that in fact, politics and religion,
0
12160
5000
Chcę wam pokazać, że w rzeczywistości polityka i religia,
00:17
which are the two primary factors --
1
17160
2000
które są dwoma zasadniczymi czynnikami –
00:19
not the sole, but overwhelmingly, the primary factors --
2
19160
3000
nie jedynymi, ale przytłaczająco pierwotnymi –
00:22
which are driving towards a war which looks extremely likely --
3
22160
3000
prowadzącymi do wojny, która wydaje się być wielce prawdopodobną -
00:25
bordering on the inevitable at this point,
4
25160
2000
balansującą w tym momencie na granicy nieuniknionego,
00:27
whether one is in favor of that or not --
5
27160
2000
czy to się komuś podoba czy nie –
00:29
that politics and religion are, in fact, themselves
6
29160
3000
że polityka i religia są w istocie
00:32
better conceptualized as kinds of technology,
7
32160
4000
bardziej zrozumiałe kiedy rozpatrywane są jako rodzaje technologii
00:36
and subject to kinds of questions that we regularly consider
8
36160
5000
i stają się przedmiotem pytań, które zwyczajowo rozważamy
00:41
in the space of conceptual design.
9
41160
3000
w obszarze projektu koncepcyjnego.
00:44
Here's what I mean. Politics and --
10
44160
3000
Oto co myślę. Polityka -
00:47
let's focus on the political system in particular question here,
11
47160
3000
skupmy się tutaj na konkretnym systemie politycznym,
00:50
which is the system of democracy.
12
50160
2000
jakim jest demokracja.
00:52
Democracy, as a type of politics, is a technology
13
52160
4000
Demokracja, jako typ polityki, jest technologią
00:56
for the control and deployment of power.
14
56160
2000
kontroli i stosowania władzy.
00:58
You can deploy power in a wide range of ways.
15
58160
3000
Władzę można sprawować na przeróżne sposoby.
01:01
The famous ones -- despotism is a good one;
16
61160
2000
Dobrym przykładem jest szeroko znany despotyzm.
01:03
anarchy is a way to not deploy the power in any organized way,
17
63160
3000
Anarchia jest metodą stosowania władzy nie w sposób zorganizowany,
01:06
to do it in a radically diffused fashion;
18
66160
2000
lecz całkowicie rozproszony.
01:08
and democracy is a set of technologies,
19
68160
2000
A demokracja jest zestawem technologii,
01:10
which have the effect of, in principle,
20
70160
3000
które, w założeniu, skutkują
01:13
diffusing the power source to a large number of people
21
73160
3000
rozproszeniem władzy na ogromna liczbę obywateli,
01:16
and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern,
22
76160
3000
a następnie ponownie ją skupiają na mniejszej grupie ludzi rządzących,
01:19
and who themselves are, in principle, authorized to govern
23
79160
4000
którzy są z zasady uprawnieni do sprawowania rządów
01:23
by virtue of what the broader public has done.
24
83160
3000
na mocy wcześniejszych działań podjętych przez społeczeństwo.
01:26
Now, consider religion -- in this case Islam,
25
86160
3000
Teraz rozważmy religię – w tym wypadku islam
01:29
which is the religion that, in some direct sense,
26
89160
3000
będący religią, o której można powiedzieć wprost,
01:32
can be said to be precipitating what we're about to enter.
27
92160
4000
że przyśpiesza to, do czego się właśnie zbliżamy.
01:36
Let me say parenthetically why I think that's the case,
28
96160
2000
Pozwólcie, że wyjaśnię na marginesie, dlaczego uważam, że właśnie to jest tym istotnym punktem,
01:38
because I think it's a potentially controversial statement.
29
98160
3000
ponieważ sądzę, że jest to potencjalnie kontrowersyjne stwierdzenie.
01:41
I would put it in the following equation: no 9/11, no war.
30
101160
4000
Ująłbym to w następujące równanie: brak 11 września, brak wojny.
01:45
At the beginning of the Bush administration,
31
105160
4000
Na początku rządów Busha,
01:49
when President Bush, now President Bush, was running for president,
32
109160
3000
kiedy - obecnie prezydent - Bush dopiero startował w wyborach,
01:52
he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world.
33
112160
3000
stanowczo zapowiedział, że nie jest zainteresowany szeroką ingerencją w sprawy światowe.
01:55
In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world.
34
115160
3000
Głównym trendem było w istocie odcinanie się od reszty świata.
01:58
That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example.
35
118160
3000
Dlatego, na przykład, słyszeliśmy o wycofywaniu się z protokołu w Kioto.
02:02
After 9/11, the tables were turned.
36
122160
3000
Po 11 września karta się odwróciła.
02:05
And the president decided, with his advisors,
37
125160
3000
A prezydent i jego doradcy zdecydowali się
02:08
to undertake some kind of an active intervention in the world around us.
38
128160
4000
bardziej zaangażować w sprawy otaczającego świata.
02:12
That began with Afghanistan,
39
132160
2000
Rozpoczęło się od Afganistanu,
02:14
and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly,
40
134160
3000
a kiedy ta operacja przebiegła gładko,
02:17
a decision was made through the technology of democracy --
41
137160
4000
podjęto decyzję, przy użyciu technologii demokracji –
02:21
again, notice, not a perfect technology --
42
141160
3000
i zauważcie ponownie, nie do końca doskonałej technologii –
02:24
but through the technology of democracy
43
144160
2000
ale jednak przy jej użyciu,
02:26
that this administration was going to push in the direction of another war --
44
146160
3000
że ten rząd będzie popychał w kierunku kolejnej wojny.
02:29
this time, a war in Iraq.
45
149160
2000
Tym razem wojny w Iraku.
02:31
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war"
46
151160
5000
Powodem, dla którego rozpocząłem stwierdzeniem, że bez 11 września nie byłoby wojny,
02:36
is that we have to acknowledge that Islam,
47
156160
4000
jest fakt, że musimy przyjąć do wiadomości, iż islam,
02:40
as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people,
48
160160
6000
interpretowany przez bardzo wąską grupę radykalnych ekstremistów,
02:46
was a precipitating cause of the 9/11 attacks --
49
166160
4000
był gwałtowną przyczyną ataków 11 września -
02:50
the precipitating cause of the 9/11 attacks --
50
170160
2000
decydującą gwałtowną przyczyną tych ataków –
02:52
and as a consequence, at one degree of remove,
51
172160
3000
a w konsekwencji, w nieco odległy sposób,
02:55
the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in.
52
175160
4000
decydującą gwałtowną przyczyną nadchodzącej wojny, do której się przygotowujemy.
02:59
And I would add that bin Laden and his followers
53
179160
3000
Dodałbym również, że bin Laden i jego zwolennicy
03:02
are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy,
54
182160
5000
świadomie dążą do wykreowania konfliktu pomiędzy demokracją,
03:07
or at least capitalist democracy, on the one hand,
55
187160
3000
a przynajmniej demokracją kapitalistyczną, z jednej strony,
03:10
and the world of Islam as they see and define it.
56
190160
4000
i światem islamu, takim, jakim go postrzegają i definiują.
03:14
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus?
57
194160
3000
Zatem, w jaki sposób islam jest technologią w tym koncepcyjnym mechanizmie?
03:17
Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense.
58
197160
4000
Cóż, po pierwsze jest on technologią, a w swoim najbardziej podstawowym sensie – zbawieniem.
03:21
It's meant to be a mechanism for construing the universe
59
201160
3000
Został obmyślony jako mechanizm do konstruowania wszechświata
03:24
in a way that will bring about the salvation of the individual believer,
60
204160
4000
w sposób, który przyniesie zbawienie pojedynczemu wiernemu,
03:28
but it's also meant by the Islamists --
61
208160
2000
ale jest także uważany przez swoich wyznawców -
03:30
and I use that term to mean people who believe that Islam --
62
210160
4000
i używam tego terminu na oznaczenie ludzi, którzy wierzą, że islam,
03:34
they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions,
63
214160
3000
podążając za sloganem - jest odpowiedzią na szerokie spektrum pytań
03:37
whether they're social, or political, or personal, or spiritual.
64
217160
3000
o charakterze społecznym, politycznym, osobistym lub duchowym.
03:40
Within the sphere of people who have that view,
65
220160
2000
Pomiędzy tymi, którzy mają taki pogląd,
03:42
and it's a large number of people in the Muslim world
66
222160
2000
a w świecie muzułmańskim istnieje duża liczba ludzi,
03:44
who disagree with bin Laden in his application,
67
224160
2000
którym nie odpowiada proponowany przez bin Ladena sposób zastosowania wykładni islamu,
03:46
but agree that Islam is the answer.
68
226160
2000
ale zgadzają się, że islam jest właściwą odpowiedzią.
03:48
Islam represents a way of engaging the world
69
228160
3000
Islam reprezentuje taki modus operandi w świecie,
03:51
through which one can achieve certain desirable goals.
70
231160
3000
który pozwala osiągnąć pewne pożądane cele.
03:54
And the goals from the perspective of Muslims are, in principle,
71
234160
4000
A celami tymi, z muzułmańskiej perspektywy, są z zasady
03:58
peace, justice and equality,
72
238160
3000
pokój, sprawiedliwość i równość,
04:01
but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
73
241160
4000
ale na warunkach, które nawiązują do tradycyjnych muzułmańskich nauk.
04:05
Now, I don't want to leave a misimpression
74
245160
3000
Nie chcę w tym momencie sprawiać błędnego wrażenia
04:08
by identifying either of these propositions --
75
248160
3000
utożsamiając którąkolwiek z tych propozycji,
04:11
rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies.
76
251160
4000
czy raczej którekolwiek z tych zjawisk – demokrację lub islam – z technologiami.
04:15
I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to.
77
255160
3000
Nie chcę sugerować, że są one pojedynczymi rzeczami, na które można wskazać.
04:18
And I think a good way to prove this
78
258160
2000
I sądzę, że dobrym sposobem, aby to dowieść,
04:20
is simply to demonstrate to you what my thought process was
79
260160
3000
jest zademonstrowanie wam, jak przebiegał mój proces myślowy,
04:23
when deciding what to put on the wall behind me when I spoke.
80
263160
3000
kiedy decydowałem, co umieścić na ścianie za moimi plecami w trakcie swojego wystąpienia.
04:26
And I ran immediately into a conceptual problem:
81
266160
2000
I natychmiast napotkałem problem konceptualny –
04:28
you can't show a picture of democracy.
82
268160
2000
nie można pokazać obrazu demokracji.
04:30
You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy.
83
270160
5000
Można pokazać slogan albo symbol, albo znak reprezentujący demokrację.
04:35
You can show the Capitol --
84
275160
1000
Można pokazać Kapitol –
04:36
I had the same problem when I was designing the cover
85
276160
2000
miałem ten sam problem, kiedy projektowałem okładkę
04:38
of my forthcoming book, in fact --
86
278160
2000
do mojej mającej się niedługo ukazać książki; właściwie –
04:40
what do you put on the cover to show democracy?
87
280160
2000
co umieścić na okładce, aby zaprezentować demokrację?
04:42
And the same problem with respect to Islam.
88
282160
2000
Ten sam problem pojawia się w odniesieniu do islamu.
04:44
You can show a mosque, or you can show worshippers,
89
284160
2000
Można pokazać meczet albo wyznawców,
04:46
but there's not a straightforward way of depicting Islam.
90
286160
2000
ale nie ma bezpośredniego sposobu, aby zobrazować islam.
04:48
That's because these are the kinds of concepts
91
288160
2000
Jest tak, ponieważ są to te rodzaje pojęć,
04:50
that are not susceptible to easy representation.
92
290160
3000
które nie poddają się oczywistym przedstawieniom.
04:53
Now, it follows from that, that they're deeply contestable.
93
293160
3000
Wypływa to z faktu, że są one głęboko sporne.
04:56
It follows from that that all of the people in the world
94
296160
3000
Z tego, że wszyscy ci ludzie na świecie,
04:59
who say that they are Muslims can, in principle,
95
299160
2000
którzy twierdzą, że są muzułmanami, mogą, z zasady,
05:01
subscribe to a wide range of different interpretations
96
301160
3000
podpisać się pod przeróżnymi interpretacjami
05:04
of what Islam really is, and the same is true of democracy.
97
304160
5000
tego, czym naprawdę jest islam i to samo dotyczy demokracji.
05:09
In other words, unlike the word hope,
98
309160
3000
Innymi słowy, przeciwnie do słowa nadzieja,
05:12
which one could look up in a dictionary and derive origins for,
99
312160
4000
które można wyszukać w słowniku i dotrzeć do jego pierwotnego znaczenia,
05:16
and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis,
100
316160
3000
oraz prawdopodobnie uzyskać pewien rodzaj analizy konsensusu co do jego zastosowania,
05:19
these are essentially contested concepts.
101
319160
2000
te pojęcia są pojęciami dyskusyjnymi w swojej istocie.
05:21
They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense.
102
321160
6000
Są ideami, co do których ludzie spierają się w najgłębszym możliwym sensie.
05:27
And as a consequence of this disagreement,
103
327160
3000
I w konsekwencji tej niezgodności
05:30
it's very, very difficult for anyone to say,
104
330160
2000
niezwykle trudno jest komukolwiek powiedzieć:
05:32
"I have the right version of Islam."
105
332160
2000
„Moja wersja islamu jest właściwa.”
05:34
You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon
106
334160
3000
Po wydarzeniach 11 września byliśmy świadkami niesamowitego zjawiska,
05:37
of George W. Bush saying, "Islam means peace."
107
337160
3000
jakim było następujące stwierdzenie George W. Busha: „Islam oznacza pokój.”
05:40
Well, so says George W. Bush.
108
340160
3000
No cóż, tak twierdzi George W. Bush.
05:43
Other people would say it means something else.
109
343160
2000
Inni ludzie powiedzieliby, że to oznacza co innego.
05:45
Some people would say that Islam means submission.
110
345160
2000
Niektórzy rzekliby, że islam oznacza poddanie.
05:47
Other people would say it means an acknowledgement
111
347160
2000
Inni powiedzieliby, że oznacza to potwierdzenie
05:49
or recognition of God's sovereignty.
112
349160
2000
albo uznanie rządów Boga.
05:51
There are a wide range of different things that Islam can mean.
113
351160
3000
Islam może oznaczać cały szereg przeróżnych rzeczy.
05:54
And ostensibly, the same is true of democracy.
114
354160
2000
I jest to pozornie prawdą również w odniesieniu do demokracji.
05:56
Some people say that democracy consists basically in elections.
115
356160
3000
Niektórzy powiedzieliby, że demokracja opiera się na wyborach.
05:59
Other people say no, that's not enough,
116
359160
2000
Inni mówią: nie, to nie wystarczy,
06:01
there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens.
117
361160
4000
muszą istnieć podstawowe liberalne prawa: wolność wypowiedzi, wolne media, równość obywateli.
06:05
These are contested points, and it's impossible to answer them by saying,
118
365160
3000
Są to kwestie dyskusyjne i nie da się udzielić jednoznacznej odpowiedzi mówiąc:
06:08
"Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
119
368160
3000
„Aha, zajrzałem we właściwe miejsce, i już wiem, co oznaczają te pojęcia.”
06:12
Now, if Islam and democracy are at present
120
372160
4000
Jeśli islam i demokracja znajdują się w tej chwili
06:16
in a moment of great confrontation,
121
376160
2000
w fazie wielkiej konfrontacji,
06:18
what does that mean?
122
378160
2000
to co to oznacza?
06:20
Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks.
123
380160
4000
Cóż, można tę kwestię umieścić w szerokim kontekście interpretacyjnym.
06:24
You could begin with the one that we began with a couple of days ago,
124
384160
3000
Można przywołać ten, od którego rozpoczęliśmy kilka dni temu,
06:27
which was fear.
125
387160
2000
czyli strach.
06:29
Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner
126
389160
5000
Nie jest to przesadzona reakcja na zbliżającą się wojnę,
06:34
and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die
127
394160
3000
w wyniku której prawdopodobnie
06:37
as a consequence of this confrontation --
128
397160
2000
zginie bardzo wielu ludzi –
06:39
a confrontation which many, many people
129
399160
2000
wojnę, której nie chce bardzo wielu ludzi
06:41
in the Muslim world do not want,
130
401160
2000
w świecie islamu,
06:43
many, many people in the American democracy do not want,
131
403160
3000
której nie chce bardzo wielu ludzi w świecie amerykańskiej demokracji,
06:46
many people elsewhere in the world do not want,
132
406160
2000
i której nie chce także wielu ludzi nigdzie indziej na świecie,
06:48
but which nonetheless is favored by a large enough number of people --
133
408160
3000
ale która, pomimo to, jest opcją faworyzowaną przez wystarczająco wielką liczbę ludzi -
06:51
at least in the relevant space, which is the United States --
134
411160
4000
przynajmniej na związanym ze sprawą obszarze, którym są Stany Zjednoczone –
06:55
to actually go forward. So fear is not a crazy response at all.
135
415160
3000
aby do niej doprowadzić. Zatem strach wcale nie jest szaloną odpowiedzią.
06:58
And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
136
418160
4000
W istocie, sądzę, że jest to zupełnie stosowna reakcja.
07:02
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes
137
422160
3000
W ciągu następnych kilku minut spróbuję wam pokazać,
07:05
is that there's also a hopeful response to this.
138
425160
4000
że istnieje także optymistyczna odpowiedź na to zagadnienie.
07:09
And the hopeful response derives from recognizing
139
429160
3000
Optymistyczna odpowiedź wypływa z faktu rozpoznania
07:12
that Islam and democracy are technologies.
140
432160
2000
islamu i demokracji jako technologii.
07:14
And by virtue of being technologies, they're manipulable.
141
434160
3000
A ponieważ są one technologiami, są też kontrolowalne.
07:17
And they're manipulable in ways
142
437160
2000
Są kontrolowalne w sposób,
07:19
that can produce some extremely positive outcomes.
143
439160
2000
który może przynieść niezmiernie pozytywne wyniki.
07:21
What do I have in mind?
144
441160
2000
Co mam na myśli?
07:23
Well, all over the Muslim world there are people
145
443160
3000
Cóż, w całym muzułmańskim świecie są ludzie,
07:26
who take Islam deeply seriously, people who care about Islam,
146
446160
4000
którzy traktują islam niezwykle poważnie, którzy czują w stosunku do niego dużą odpowiedzialność,
07:30
for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values,
147
450160
4000
dla których jest on albo źródłem wiary, albo cywilizacji, albo głębokich wartości
07:34
or just a source of powerful personal identity,
148
454160
2000
lub po prostu źródłem potężnej osobistej siły, z którą mogą się utożsamić,
07:36
who think and are saying loudly that Islam and democracy
149
456160
4000
którzy myślą i głośną mówią o tym, że islam i demokracja
07:40
are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible.
150
460160
4000
nie są w konflikcie, lecz że są w rzeczywistości głęboko ze sobą zgodne.
07:44
And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims --
151
464160
3000
I ci muzułmanie – a stanowią oni ogromną większość –
07:47
disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly.
152
467160
5000
głęboko sprzeciwiają się podejściu bin Ladena.
07:52
And they furthermore think overwhelmingly --
153
472160
3000
Ponadto w przytłaczającej mierze sądzą –
07:55
again one can't speak of every person, but overwhelmingly,
154
475160
2000
i ponownie, nie mówię tu o każdej pojedynczej osobie, ale jest to przytłaczająca większość
07:57
and one can find this by reading any of the sources
155
477160
2000
i można się o tym przekonać sięgając do źródeł,
07:59
that they have produced, and they're all over the Internet
156
479160
3000
które stworzyli, a które są ogólnodostępne w internecie
08:02
and in all sorts of languages -- one can see that they're saying
157
482160
3000
w różnych językach – można się łatwo przekonać, że twierdzą,
08:05
that their concern in their own countries is primarily to free up themselves
158
485160
6000
iż główną troską w ich krajach jest przede wszystkim uzyskanie wolnego wyboru
08:11
to have choice in the spheres of personal life,
159
491160
4000
w osobistej sferze życia,
08:15
in the sphere of economics, in the sphere of politics,
160
495160
3000
w sferze ekonomicznej, w sferze polityki,
08:18
and, yes, in the sphere of religion,
161
498160
2000
i, o tak, w sferze religii,
08:20
which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
162
500160
3000
która jest sama w sobie ściśle kontrolowana w większej części muzułmańskiego świata.
08:23
And many of these Muslims further say
163
503160
2000
Wielu z tych muzułmanów twierdzi też,
08:25
that their disagreement with the United States
164
505160
3000
że rozbieżność ich opinii ze zdaniem Stanów Zjednoczonych
08:28
is that it, in the past and still in the present,
165
508160
3000
wynika z tego, że USA, w przeszłości jak i obecnie,
08:31
has sided with autocratic rulers in the Muslim world
166
511160
4000
stawało po stronie autokratycznych muzułmańskich władców,
08:35
in order to promote America's short-term interests.
167
515160
6000
aby promować swoje krótkoterminowe interesy.
08:41
Now, during the Cold War, that may have been
168
521160
2000
W trakcie zimnej wojny,
08:43
a defensible position for the United States to take.
169
523160
2000
USA mogło przyjąć pozycję obronną.
08:45
That's an academic question.
170
525160
2000
To jest zagadnienie akademickie.
08:47
It may be that there was a great war to be fought between West and East,
171
527160
3000
Możliwe, że była tam do rozegrania wielka wojna pomiędzy Wschodem i Zachodem,
08:50
and it was necessary on the axis of democracy against communism.
172
530160
4000
która była konieczna na osi: demokracja przeciwko komunizmowi.
08:54
And it was necessary in some way for these to contradict each other,
173
534160
3000
Konieczne było też, w pewnym sensie, zaprzeczanie sobie nawzajem przez te dwa systemy,
08:57
and as a consequence you have to make friends wherever you can get them.
174
537160
3000
w konsekwencji czego każdy z nich pozyskiwał przyjaciół, gdzie tylko mógł.
09:00
But now that the Cold War is over,
175
540160
2000
Ale teraz, kiedy zimna wojna się skończyła,
09:02
there's nearly universal consensus in the Muslim world --
176
542160
4000
istnieje niemalże powszechna zgoda w muzułmańskim świecie –
09:06
and pretty close to the same here in the United States,
177
546160
2000
podobnie jak tu, w Stanach,
09:08
if you talk to people and ask them --
178
548160
2000
jeśli zapytasz ludzi –
09:10
that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist.
179
550160
4000
że, w zasadzie, nie ma powodu, aby demokracja i islam nie mogły współistnieć.
09:14
And we see this among activist, practical Muslims,
180
554160
3000
Widać to pomiędzy aktywistami, rozsądnymi muzułmanami,
09:17
like the Muslims who are presently the elected,
181
557160
2000
jak na przykład tymi, którzy zostali obecnie wybrani
09:19
parliamentary, democratic government of Turkey,
182
559160
2000
do parlamentarnego demokratycznego rządu Turcji,
09:21
who are behaving pragmatically, not ideologically,
183
561160
3000
którzy postępują pragmatycznie, nie ideologicznie,
09:24
who are promoting their own religious values,
184
564160
2000
którzy promują swoje własne religijne wartości,
09:26
who are elected by their own people
185
566160
2000
którzy zostali wybrani przez swoich własnych ludzi,
09:28
because they were perceived as honest and sincere
186
568160
2000
ponieważ postrzegano ich jako uczciwych i szczerych
09:30
because of their religious values,
187
570160
2000
z powodu ich religijnych wartości,
09:32
but who do not think that Islam and a democratic system of governance
188
572160
4000
i którzy nie uważają, że islam i demokratyczny system rządów
09:36
are fundamentally incompatible.
189
576160
2000
są fundamentalnie nie do pogodzenia.
09:38
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam
190
578160
5000
Możecie jednak powiedzieć, że to, czego dowiedzieliśmy się z telewizji na temat saudyjskiego islamu
09:43
convinces us that it can't possibly be compatible
191
583160
2000
pokazuje nam, że to z całą pewnością nie może być zgodne z tym,
09:45
with what we consider the core of democracy --
192
585160
2000
co my uważamy za rdzeń demokracji,
09:47
namely, free political choice, basic liberty and basic equality.
193
587160
4000
mianowicie wolne polityczne wybory, podstawowe wolności i podstawowa równość.
09:51
But I'm here to tell you that technologies
194
591160
4000
Ale jestem tu właśnie po to, by wam powiedzieć, że technologie
09:55
are more malleable than that.
195
595160
2000
są bardziej plastyczne.
09:57
I'm here to tell you that many, many Muslims believe --
196
597160
3000
Jestem tu, aby wam powiedzieć, że wielu muzułmanów wierzy –
10:00
the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say
197
600160
2000
w istocie, ogromna większość – a poszedłbym jeszcze dalej i powiedziałbym,
10:02
that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam,
198
602160
4000
że wielu muzułmanów w Arabii Saudyjskiej wierzy, że podstawowe wartości islamu,
10:06
namely acknowledgement of God's sovereignty
199
606160
2000
czyli uznanie boskiej suwerenności
10:08
and basic human equality before God,
200
608160
3000
i podstawowej ludzkiej równości w obliczu Boga,
10:11
are themselves compatible with liberty, equality and free political choice.
201
611160
4000
są same w sobie zgodne z wolnością, równością i wolnym politycznym wyborem.
10:15
And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this.
202
615160
5000
Istnieje wielu muzułmanów, którzy tak się właśnie wypowiadają.
10:20
And they're making this argument wherever they're permitted to make it.
203
620160
3000
Przywołują ten argument, kiedy tylko mogą.
10:23
But their governments, needless to say, are relatively threatened by this.
204
623160
2000
Nie ma potrzeby wspominać też, że ich rządy czują się w dużym stopniu przez to zagrożone.
10:25
And for the most part try to stop them from making this argument.
205
625160
3000
I w większości próbują powstrzymać ich przed tą argumentacją.
10:28
So, for example, a group of young activists in Egypt
206
628160
4000
Przykładowo, grupa młodych aktywistów w Egipcie
10:32
try to form a party known as the Center Party,
207
632160
2000
próbowała utworzyć partię znaną jako Partia Centrum,
10:34
which advocated the compatibility of Islam and democracy.
208
634160
2000
która postulowała kompatybilność islamu i demokracji.
10:36
They weren't even allowed to form a party.
209
636160
2000
Nie pozwolono im nawet utworzyć partii.
10:38
They were actually blocked from even forming a party
210
638160
2000
Uniemożliwiono im nawet uformowanie partii
10:40
under the political system there. Why?
211
640160
2000
w tamtejszym systemie politycznym. Dlaczego?
10:42
Because they would have done extraordinarily well.
212
642160
2000
Ponieważ radziliby sobie niezwykle dobrze.
10:44
In the most recent elections in the Muslim world --
213
644160
2000
W ostatnich wyborach w muzułmańskim świecie –
10:46
which are those in Pakistan, those in Morocco
214
646160
3000
tych w Pakistanie, Maroku
10:49
and those in Turkey -- in each case,
215
649160
2000
i Turcji – w każdym z tych przypadków
10:51
people who present themselves to the electorate as Islamic democrats
216
651160
3000
ludzie, którzy występowali jako islamscy demokraci
10:54
were far and away the most successful vote-getters
217
654160
3000
zdobyli zdecydowanie największą liczbę głosów
10:57
every place they were allowed to run freely.
218
657160
4000
w każdym miejscu, w którym pozwolono im swobodnie startować.
11:01
So in Morocco, for example, they finished third in the political race
219
661160
4000
Na przykład w Maroku zdobyli trzecie miejsce w politycznym wyścigu,
11:05
but they were only allowed to contest half the seats.
220
665160
2000
ale pozwolono im ubiegać się tylko o połowę miejsc.
11:07
So had they contested a larger number of the seats,
221
667160
2000
Jeśli pozwolono by im walczyć o większą liczbę miejsc,
11:09
they would have done even better.
222
669160
2000
poradziliby sobie o wiele lepiej.
11:11
Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case
223
671160
3000
Chcę wam podpowiedzieć, że powodem do nadziei w tym wypadku
11:14
is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world.
224
674160
5000
jest to, że znajdujemy się u progu prawdziwej przemiany w muzułmańskim świecie.
11:19
And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims --
225
679160
4000
I jest to przemiana, w którą wierzy wielu szczerze oddanych muzułmańskich wiernych –
11:23
who care very, very deeply about their traditions,
226
683160
3000
którzy głęboko troszczą się o swoją tradycję,
11:26
who do not want to compromise those values --
227
686160
3000
którzy nie chcą narażać tych wartości –
11:29
believe, through the malleability of the technology of democracy
228
689160
4000
wierzy w nią dzięki plastyczności technologii demokracji
11:33
and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam,
229
693160
5000
oraz plastyczności i syntetycznej zdatności technologii islamu,
11:38
that these two ideas can work together.
230
698160
3000
do umożliwienia współpracy między tymi dwoma ideami.
11:41
Now what would that look like?
231
701160
2000
Jak miałoby to wyglądać?
11:43
What does it mean to say that there's an Islamic democracy?
232
703160
3000
Co oznacza stwierdzenie, że istnieje coś takiego jak islamska demokracja?
11:46
Well, one thing is, it's not going to look identical
233
706160
2000
Cóż, pewne jest, że nie będzie ona wyglądać tak samo,
11:48
to democracy as we know it in the United States.
234
708160
3000
jak demokracja w Stanach Zjednoczonych.
11:51
That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today --
235
711160
3000
Może to być dobrą rzeczą, w świetle pewnych krytycznych uwag, które dziś usłyszeliśmy,
11:54
for example, in the regulatory context -- of what democracy produces.
236
714160
4000
na przykład w kontekście nadzorczym dotyczącym tego, co produkuje demokracja.
11:58
It will also not look exactly the way either the people in this room,
237
718160
4000
Nie będzie to także przypominać dokładnie tego, w jaki sposób ludzie w tym pomieszczeniu
12:02
or Muslims out in the rest of the world --
238
722160
2000
albo muzułmanie w pozostałych częściach świata –
12:04
I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are --
239
724160
3000
nie chcę insynuować, że nie ma tu muzułmanów; prawdopodobnie są –
12:07
conceptualize Islam.
240
727160
2000
definiują islam.
12:09
It will be transformative of Islam as well.
241
729160
3000
Będzie to także wymagało przemiany po stronie islamu.
12:12
And as a result of this convergence,
242
732160
3000
W rezultacie tej konwergencji,
12:15
this synthetic attempt to make sense of these two ideas together,
243
735160
4000
owej syntetycznej próby uczynienia sensownej całości z tych dwóch idei,
12:19
there's a real possibility that, instead of a clash
244
739160
3000
pojawi się realna szansa, że zamiast zderzenia
12:22
of Islamic civilization -- if there is such a thing --
245
742160
3000
islamskiej cywilizacji – jeśli takie coś w ogóle istnieje –
12:25
and democratic civilization -- if there is such a thing --
246
745160
2000
z cywilizacją demokratyczną – jeśli istnieje także coś takiego –
12:27
we'll in fact have close compatibility.
247
747160
3000
otrzymamy w istocie bliską zgodność.
12:30
Now, I began with the war because it's the elephant in the room,
248
750160
4000
Zacząłem to wystąpienie od wojny, ponieważ jest to temat tabu,
12:34
and you can't pretend that there isn't about to be a war
249
754160
2000
i nie można udawać, że nie zanosi się na wojnę,
12:36
if you're talking about these issues.
250
756160
2000
jeśli dyskutuje się o tych sprawach.
12:38
The war has tremendous risks for the model that I'm describing
251
758160
3000
Wojna jest olbrzymim ryzykiem w modelu, który opisuję,
12:41
because it's very possible that as a consequence of a war,
252
761160
3000
ponieważ jest wielce prawdopodobne, że – jako konsekwencja wojny –
12:44
many Muslims will conclude that the United States
253
764160
3000
wielu muzułmanów dojdzie do wniosku, że Stany Zjednoczone
12:47
is not the kind of place that they want to emulate
254
767160
2000
nie są miejscem, któremu chcieliby dorównać
12:49
with respect to its forms of political government.
255
769160
3000
w odniesieniu do ich form politycznych rządów.
12:52
On the other hand, there's a further possibility that many Americans,
256
772160
3000
Z drugiej strony istnieje też możliwość, że wielu Amerykanów,
12:55
swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think
257
775160
5000
dotkniętych wojenną zawieruchą, powie, poczuje i pomyśli,
13:00
that Islam is the enemy somehow --
258
780160
2000
że islam jest w jakiś sposób wrogiem –
13:02
that Islam ought to be construed as the enemy.
259
782160
3000
że musiał być skonstruowany jako wróg.
13:05
And even though, for political tactical reasons,
260
785160
2000
I mimo że, z powodów politycznych i taktycznych,
13:07
the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy,
261
787160
4000
prezydent w bardzo ugodowy sposób zapewniał, że islam nie jest wrogiem,
13:11
nonetheless, there's a natural impulse when one enters war
262
791160
3000
to istnieje jednakże naturalny odruch, kiedy uczestniczy się w wojnie,
13:14
to think of the other side as an enemy.
263
794160
2000
aby myśleć o drugiej stronie jak o wrogu.
13:16
And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible,
264
796160
3000
Co więcej, istnieje ogromna tendencja, aby tworzyć uogólnienia
13:19
in defining who that enemy is.
265
799160
2000
odnośnie tego, kto jest tym wrogiem.
13:21
So the risks are very great.
266
801160
2000
Zatem ryzyko jest bardzo duże.
13:23
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war
267
803160
7000
Z drugiej strony, nie powinno się umniejszać możliwości pozytywnych rozwiązań
13:30
are also not to be underestimated,
268
810160
2000
w następstwie wojny,
13:32
even by, and I would say especially by, people
269
812160
3000
zwłaszcza przez ludzi,
13:35
who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place.
270
815160
3000
którzy są głęboko sceptyczni w kwestii dotyczącej tego, czy w ogóle powinniśmy brać udział w wojnie.
13:38
Those who oppose the war ought to realize that if a war happens,
271
818160
5000
Przeciwnicy wojny powinni sobie uświadomić, że jeśli wojna się wydarzy,
13:43
it cannot be the right strategy,
272
823160
2000
właściwą strategią nie może być,
13:45
either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war,
273
825160
6000
ani z praktycznego punktu widzenia, ani duchowego, czy moralnego, stwierdzenie:
13:51
"Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out,
274
831160
3000
„Cóż, pozwólmy, aby to dobiegło końca samo z siebie i rozegrało się, jak tam sobie będzie chciało,
13:54
because we opposed the war in the first place."
275
834160
2000
ponieważ my byliśmy przeciwko wojnie od samego początku.”
13:56
That's not the way human circumstances operate.
276
836160
2000
Ludzkie okoliczności nie działają w taki sposób.
13:58
You face the circumstances you have in front of you
277
838160
2000
Stawia się czoło okolicznościom, które się pojawiają
14:00
and you go forward.
278
840160
2000
i idzie się naprzód.
14:02
Well, what I'm here to say then is,
279
842160
2000
Chciałbym jeszcze powiedzieć
14:04
for people who are skeptical about the war,
280
844160
2000
ludziom, którzy są sceptycznie nastawieni wobec wojny, iż
14:06
it's especially important to recognize that in the aftermath of the war
281
846160
3000
szczególnie ważne jest uświadomienie sobie, że na skutek wojny
14:09
there is a possibility for the government of the United States
282
849160
4000
może pojawić się szansa dla rządu USA
14:13
and the Muslim peoples with whom it interacts
283
853160
3000
i muzułmanów, z którymi wchodzi on w interakcję,
14:16
to create real forms of government that are truly democratic
284
856160
3000
aby stworzyć formy rządów, które są prawdziwie demokratyczne
14:19
and also truly Islamic.
285
859160
2000
i prawdziwie islamskie.
14:21
And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way --
286
861160
4000
Jest to kluczowe, w praktyczny, aktywistyczny sposób
14:25
for people who care about these issues to make sure
287
865160
4000
dla ludzi, którzy dbają o te kwestie, aby upewnić się,
14:29
that within the technology of democracy, in this system,
288
869160
3000
że za pomocą technologii demokracji, w tym systemie,
14:32
they exercise their preferences, their choices and their voices
289
872160
3000
ćwiczą swoje preferencje, swoje wybory i swoje głosy,
14:35
to encourage that outcome.
290
875160
2000
aby wesprzeć ten wynik.
14:37
That's a hopeful message,
291
877160
2000
Jest to wiadomość pełna nadziei,
14:39
but it's a message that's hopeful only if you understand it
292
879160
2000
ale tylko wtedy, kiedy się ją zrozumie
14:41
as incurring serious obligation for all of us.
293
881160
3000
jako ponoszenie poważnych zobowiązań przez nas wszystkich.
14:44
And I think that we are capable of taking on that obligation,
294
884160
3000
Myślę, że jesteśmy w stanie podjąć to zobowiązanie,
14:47
but only if we put what we can into it.
295
887160
3000
ale tylko wówczas, kiedy włożymy w to wszystko, co będziemy mogli.
14:50
And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
296
890160
4000
A jeśli to zrobimy, wtedy nie sadzę, że nadzieja pozostanie całkowicie nieuzasadniona.
14:54
Thanks.
297
894160
1000
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7