Noah Feldman: Politics and religion are technologies

28,788 views ・ 2008-10-10

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Mihail Stoychev
00:12
I want to argue to you that in fact, politics and religion,
0
12160
5000
Твърдя, че всъщност политиката и религията,
00:17
which are the two primary factors --
1
17160
2000
които са двата основни фактора...
00:19
not the sole, but overwhelmingly, the primary factors --
2
19160
3000
не единствените, но все пак основните фактори...
00:22
which are driving towards a war which looks extremely likely --
3
22160
3000
тласкащи към война, която изглежда изключително вероятна -
00:25
bordering on the inevitable at this point,
4
25160
2000
на границата на неизбежното на този етап,
00:27
whether one is in favor of that or not --
5
27160
2000
независимо дали ни харесва, или не...
00:29
that politics and religion are, in fact, themselves
6
29160
3000
че всъщност политиката и религията сами по себе си
00:32
better conceptualized as kinds of technology,
7
32160
4000
са по-добре концептуализирани като типове технология
00:36
and subject to kinds of questions that we regularly consider
8
36160
5000
и са субект на видове въпроси, които редовно обмисляме
00:41
in the space of conceptual design.
9
41160
3000
в пространството на концептуалния дизайн.
00:44
Here's what I mean. Politics and --
10
44160
3000
Ето какво имам предвид. Политиката и...
00:47
let's focus on the political system in particular question here,
11
47160
3000
да се съсредоточим върху политическата система, за която става дума тук,
00:50
which is the system of democracy.
12
50160
2000
а именно системата на демокрация.
00:52
Democracy, as a type of politics, is a technology
13
52160
4000
Демокрацията като тип поитика е технология
00:56
for the control and deployment of power.
14
56160
2000
за контрола и приложението на властта.
00:58
You can deploy power in a wide range of ways.
15
58160
3000
Властта може да се проявява по твърде разнообразни начини.
01:01
The famous ones -- despotism is a good one;
16
61160
2000
Има някои прочути - деспотизмът е добър пример.
01:03
anarchy is a way to not deploy the power in any organized way,
17
63160
3000
Анархията е начин да не се упражнява власт по никакъв организиран начин,
01:06
to do it in a radically diffused fashion;
18
66160
2000
а това да се прави по радикално разпръснат начин.
01:08
and democracy is a set of technologies,
19
68160
2000
А демокрацията е набор от технологии,
01:10
which have the effect of, in principle,
20
70160
3000
които по принцип имат ефекта
01:13
diffusing the power source to a large number of people
21
73160
3000
на разпръскване източника на власт към голям брой хора,
01:16
and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern,
22
76160
3000
а после - повторното му концентриране на по-малка група от хора, които управляват
01:19
and who themselves are, in principle, authorized to govern
23
79160
4000
и самите те по принцип са упълномощени да управляват
01:23
by virtue of what the broader public has done.
24
83160
3000
благодарение на стореното от по-широката общественост.
01:26
Now, consider religion -- in this case Islam,
25
86160
3000
Ами религията - в този случай ислямът,
01:29
which is the religion that, in some direct sense,
26
89160
3000
религията, за която в известен пряк смисъл
01:32
can be said to be precipitating what we're about to enter.
27
92160
4000
може да се каже, че ускорява онова, в което сме на път да навлезем.
01:36
Let me say parenthetically why I think that's the case,
28
96160
2000
Ще кажа, между другото, защо според мен е така,
01:38
because I think it's a potentially controversial statement.
29
98160
3000
защото смятам, че това е потенциално противоречиво твърдение.
01:41
I would put it in the following equation: no 9/11, no war.
30
101160
4000
Бих го изразил със следното уравнение: няма 11-ти септември, няма война.
01:45
At the beginning of the Bush administration,
31
105160
4000
В началото на администрацията на Буш,
01:49
when President Bush, now President Bush, was running for president,
32
109160
3000
когато президентът Буш, сега президент Буш, се кандидатира за президент,
01:52
he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world.
33
112160
3000
даде много ясно да се разбере, че не се интересува от широка интервенция по света.
01:55
In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world.
34
115160
3000
Всъщност тенденцията беше към оттегляне от останалия свят.
01:58
That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example.
35
118160
3000
Затова чухме за оттеглянето от протокола Киото, например.
02:02
After 9/11, the tables were turned.
36
122160
3000
След 11-ти септември нещата се преобърнаха.
02:05
And the president decided, with his advisors,
37
125160
3000
И президентът реши със съветниците си
02:08
to undertake some kind of an active intervention in the world around us.
38
128160
4000
да предприеме някаква активна интервенция в света около нас.
02:12
That began with Afghanistan,
39
132160
2000
Започна с Афганистан,
02:14
and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly,
40
134160
3000
а щом в Афганистан мина изключително гладко и бързо,
02:17
a decision was made through the technology of democracy --
41
137160
4000
бе взето решение чрез технологията на демокрацията...
02:21
again, notice, not a perfect technology --
42
141160
3000
отново, отбележете, несъвършена технология...
02:24
but through the technology of democracy
43
144160
2000
но чрез технологията на демокрацията,
02:26
that this administration was going to push in the direction of another war --
44
146160
3000
че тази администрация ще тласка в посока към друга война.
02:29
this time, a war in Iraq.
45
149160
2000
Този път война в Ирак.
02:31
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war"
46
151160
5000
Причината да започна, като кажа - няма 11-ти септември, няма война
02:36
is that we have to acknowledge that Islam,
47
156160
4000
е, че трябва да признаем, че ислямът,
02:40
as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people,
48
160160
6000
както се интерпретира от една много, много малка, изключително радикална група хора,
02:46
was a precipitating cause of the 9/11 attacks --
49
166160
4000
е бил основна причина за атаките от 11-ти септември...
02:50
the precipitating cause of the 9/11 attacks --
50
170160
2000
основната причина за атаките от 11-ти септември...
02:52
and as a consequence, at one degree of remove,
51
172160
3000
и като последствие, от известно разстояние,
02:55
the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in.
52
175160
4000
основната причина за идващата война, в която сме на път да се окажем въвлечени.
02:59
And I would add that bin Laden and his followers
53
179160
3000
Бих добавил, че Бин Ладен и неговите последователи
03:02
are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy,
54
182160
5000
съзнателно са се посветили на целта да създават конфликт между демокрацията,
03:07
or at least capitalist democracy, on the one hand,
55
187160
3000
или поне капиталистическата демокрация, от една страна,
03:10
and the world of Islam as they see and define it.
56
190160
4000
и света на исляма, както го виждат и дефинират.
03:14
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus?
57
194160
3000
А по какъв начин ислямът е технология в това концептуално устройство?
03:17
Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense.
58
197160
4000
Е, той на първо място е технология за спасение в най-основния смисъл.
03:21
It's meant to be a mechanism for construing the universe
59
201160
3000
Предназначен е да бъде механизъм за конструиране на вселената
03:24
in a way that will bring about the salvation of the individual believer,
60
204160
4000
по начин, който да доведе до спасението на индивидуалния вярващ,
03:28
but it's also meant by the Islamists --
61
208160
2000
но също така е смятан от ислямистите...
03:30
and I use that term to mean people who believe that Islam --
62
210160
4000
използвам този термин, за да означа хора, които вярват, че ислямът...
03:34
they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions,
63
214160
3000
те следват лозунга, ислямът е отговорът на широк кръг от въпроси -
03:37
whether they're social, or political, or personal, or spiritual.
64
217160
3000
били те социални, политически, лични или духовни.
03:40
Within the sphere of people who have that view,
65
220160
2000
Вътре в сферата от хора с този възглед
03:42
and it's a large number of people in the Muslim world
66
222160
2000
голям брой хора в мюсюлманския свят
03:44
who disagree with bin Laden in his application,
67
224160
2000
не са съгласни с Бин Ладен за приложението му,
03:46
but agree that Islam is the answer.
68
226160
2000
но са съгласни, че ислямът е отговорът.
03:48
Islam represents a way of engaging the world
69
228160
3000
Ислямът представлява начин да се заемеш със света,
03:51
through which one can achieve certain desirable goals.
70
231160
3000
чрез който може да се постигнат определени желателни цели.
03:54
And the goals from the perspective of Muslims are, in principle,
71
234160
4000
А целите от гледна точка на мюсюлманите по принцип са
03:58
peace, justice and equality,
72
238160
3000
мир, справедливост и равенство,
04:01
but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
73
241160
4000
но по начин, съответстващ на традиционните мюсюлмански учения.
04:05
Now, I don't want to leave a misimpression
74
245160
3000
Не искам да оставям погрешно впечатление,
04:08
by identifying either of these propositions --
75
248160
3000
като идентифицирам която и да е от тези предпоставки...
04:11
rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies.
76
251160
4000
по-скоро, който и да е от тези феномени, демокрация или ислям, като технологии.
04:15
I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to.
77
255160
3000
Не искам да предполагам, че те са едно-единствено нещо, което можеш да посочиш.
04:18
And I think a good way to prove this
78
258160
2000
Мисля, че добър начин да се докаже това
04:20
is simply to demonstrate to you what my thought process was
79
260160
3000
е просто да ви демонстрирам какъв беше мисловният ми процес,
04:23
when deciding what to put on the wall behind me when I spoke.
80
263160
3000
когато решавах какво да поставя на стената зад себе си, докато говоря.
04:26
And I ran immediately into a conceptual problem:
81
266160
2000
Незабавно се сблъсках с концептуален проблем -
04:28
you can't show a picture of democracy.
82
268160
2000
не може да се покаже снимка на демокрацията.
04:30
You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy.
83
270160
5000
Може да се покаже лозунг, символ или знак, означаващ демокрация.
04:35
You can show the Capitol --
84
275160
1000
Може да покажеш Капитолия...
04:36
I had the same problem when I was designing the cover
85
276160
2000
имах същия проблем, когато правех корицата
04:38
of my forthcoming book, in fact --
86
278160
2000
на предстоящата си книга, всъщност...
04:40
what do you put on the cover to show democracy?
87
280160
2000
какво се слага на корицата, за да покаже демокрация?
04:42
And the same problem with respect to Islam.
88
282160
2000
Същият проблем - и по отношение на исляма.
04:44
You can show a mosque, or you can show worshippers,
89
284160
2000
Може покажеш джамия, може да покажеш поклонници,
04:46
but there's not a straightforward way of depicting Islam.
90
286160
2000
но няма пряк начин да се изобрази ислямът.
04:48
That's because these are the kinds of concepts
91
288160
2000
Това е, защото това са типовете понятия,
04:50
that are not susceptible to easy representation.
92
290160
3000
които не се поддават на лесно представяне.
04:53
Now, it follows from that, that they're deeply contestable.
93
293160
3000
От това следва, че те са дълбоко оспорими.
04:56
It follows from that that all of the people in the world
94
296160
3000
От това следва, че всички хора по света,
04:59
who say that they are Muslims can, in principle,
95
299160
2000
които казват, че са мюсюлмани, по принцип могат
05:01
subscribe to a wide range of different interpretations
96
301160
3000
да се подпишат под широк спектър от различни интерпретации
05:04
of what Islam really is, and the same is true of democracy.
97
304160
5000
за това какво наистина е ислямът, и същото е вярно за демокрацията.
05:09
In other words, unlike the word hope,
98
309160
3000
С други думи, за разлика от думата "надежда",
05:12
which one could look up in a dictionary and derive origins for,
99
312160
4000
която човек може да провери в речника и да извлече произхода й
05:16
and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis,
100
316160
3000
и вероятно да постигне някакъв вид анализ за съгласителна употреба,
05:19
these are essentially contested concepts.
101
319160
2000
това са по същество оспорвани идеи.
05:21
They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense.
102
321160
6000
Това са представи, за които хората не са съгласни в най-дълбокия възможен смисъл.
05:27
And as a consequence of this disagreement,
103
327160
3000
И като последствие от това несъгласие
05:30
it's very, very difficult for anyone to say,
104
330160
2000
е много, много трудно който и да било да каже:
05:32
"I have the right version of Islam."
105
332160
2000
"Аз имам правилната версия на исляма."
05:34
You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon
106
334160
3000
Разбирате ли, след 11-ти септември се появи изумителният феномен
05:37
of George W. Bush saying, "Islam means peace."
107
337160
3000
Джордж У. Буш да каже: "Ислям означава мир."
05:40
Well, so says George W. Bush.
108
340160
3000
Е, така казва Джордж У. Буш.
05:43
Other people would say it means something else.
109
343160
2000
Други хора биха казали, че означава нещо друго.
05:45
Some people would say that Islam means submission.
110
345160
2000
Някои хора биха казали, че ислям означава покорство.
05:47
Other people would say it means an acknowledgement
111
347160
2000
Други хора биха казали, че означава признаване
05:49
or recognition of God's sovereignty.
112
349160
2000
на суверенитета на Бог.
05:51
There are a wide range of different things that Islam can mean.
113
351160
3000
Има широк спектър от различни неща, които би могло да означава "ислям".
05:54
And ostensibly, the same is true of democracy.
114
354160
2000
Привидно същото е вярно и за демокрацията.
05:56
Some people say that democracy consists basically in elections.
115
356160
3000
Някои хора казват, че демокрацията се състои основно от избори.
05:59
Other people say no, that's not enough,
116
359160
2000
Други хора казват - не, това не е достатъчно,
06:01
there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens.
117
361160
4000
трябва да има основни либерални права: свобода на словото, свободна преса, равенство на гражданите.
06:05
These are contested points, and it's impossible to answer them by saying,
118
365160
3000
Това са оспорвани въпроси и е невъзможно да им отговориш, като кажеш:
06:08
"Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
119
368160
3000
"А-ха, търсих на правилното място и открих какво означават тези идеи."
06:12
Now, if Islam and democracy are at present
120
372160
4000
Ако ислямът и демокрацията понастоящем
06:16
in a moment of great confrontation,
121
376160
2000
са в момент на огромна конфронтация,
06:18
what does that mean?
122
378160
2000
какво означава това?
06:20
Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks.
123
380160
4000
Е, може да се впише в ред различни интерпретативни рамки.
06:24
You could begin with the one that we began with a couple of days ago,
124
384160
3000
Може да се започне с онази, с която започнахме преди два дни,
06:27
which was fear.
125
387160
2000
а именно - страхът.
06:29
Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner
126
389160
5000
Страхът не е неприемлива реакция, при положение че войната е толкова близо
06:34
and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die
127
394160
3000
и с много, много висока вероятност, че много, много хора ще умрат
06:37
as a consequence of this confrontation --
128
397160
2000
като следствие от тази конфронтация...
06:39
a confrontation which many, many people
129
399160
2000
конфронтация, която много, много хора
06:41
in the Muslim world do not want,
130
401160
2000
в мюсюлманския свят не искат,
06:43
many, many people in the American democracy do not want,
131
403160
3000
много, много хора в американската демокрация не искат,
06:46
many people elsewhere in the world do not want,
132
406160
2000
много хора другаде по света не искат,
06:48
but which nonetheless is favored by a large enough number of people --
133
408160
3000
но която въпреки това е поддържана от достатъчно голям брой хора...
06:51
at least in the relevant space, which is the United States --
134
411160
4000
поне на съответното място, тоест Съединените Щати...
06:55
to actually go forward. So fear is not a crazy response at all.
135
415160
3000
за да върви напред. Така че страхът изобщо не е налудничав отклик.
06:58
And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
136
418160
4000
И мисля, че всъщност верятно е първият подходящ отклик.
07:02
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes
137
422160
3000
Онова, което искам да ви намекна обаче, през следващите няколко минути,
07:05
is that there's also a hopeful response to this.
138
425160
4000
е, че има също и изпълнен с надежда отклик на това.
07:09
And the hopeful response derives from recognizing
139
429160
3000
Обнадежденият отклик се извлича от признанието,
07:12
that Islam and democracy are technologies.
140
432160
2000
че ислямът и демокрацията са технологии.
07:14
And by virtue of being technologies, they're manipulable.
141
434160
3000
И поради това, че са технологии, те са манипулируеми.
07:17
And they're manipulable in ways
142
437160
2000
И са манипулируеми по начини,
07:19
that can produce some extremely positive outcomes.
143
439160
2000
които могат да предизвикат някои изключително позитивни резултати.
07:21
What do I have in mind?
144
441160
2000
Какво имам предвид?
07:23
Well, all over the Muslim world there are people
145
443160
3000
Е, по целия мюсюлмански свят има хора,
07:26
who take Islam deeply seriously, people who care about Islam,
146
446160
4000
които приемат исляма с дълбока сериозност - хора, които ги е грижа за исляма,
07:30
for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values,
147
450160
4000
за които той е източник или на вяра, или на цивилизация, или на дълбоки ценности,
07:34
or just a source of powerful personal identity,
148
454160
2000
или просто извор на мощна, лична идентичност,
07:36
who think and are saying loudly that Islam and democracy
149
456160
4000
които мислят и казват на висок глас, че ислямът и демокрацията
07:40
are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible.
150
460160
4000
всъщност не са в конфликт, а на практика са дълбоко съвместими.
07:44
And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims --
151
464160
3000
Тези мюсюлмани... а това е огромното мнозинство от мюсюлманите
07:47
disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly.
152
467160
5000
са дълбоко несъгласни с подхода на Бин Ладен, дълбоко.
07:52
And they furthermore think overwhelmingly --
153
472160
3000
При това, те непреодолимо мислят...
07:55
again one can't speak of every person, but overwhelmingly,
154
475160
2000
отново не може да се говори за огромното мнозинство от тях,
07:57
and one can find this by reading any of the sources
155
477160
2000
и човек може да открие това, като прочете който и да било от източниците,
07:59
that they have produced, and they're all over the Internet
156
479160
3000
които са създали те, а те са из целия Интернет
08:02
and in all sorts of languages -- one can see that they're saying
157
482160
3000
и на всякакви езици - човек може да види как те казват,
08:05
that their concern in their own countries is primarily to free up themselves
158
485160
6000
че първостепенната им загриженост в собствените им страни е първо да освободят самите себе си,
08:11
to have choice in the spheres of personal life,
159
491160
4000
за да имат избор в сферите на личен живот,
08:15
in the sphere of economics, in the sphere of politics,
160
495160
3000
в сферата на икономиката, в сферата на политиката
08:18
and, yes, in the sphere of religion,
161
498160
2000
и, да, в сферата на религията,
08:20
which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
162
500160
3000
която сама по себе си е строго регулирана в по-голямата част от мюсюлманския свят.
08:23
And many of these Muslims further say
163
503160
2000
Много от тези мюсюлмани продължават, като казват,
08:25
that their disagreement with the United States
164
505160
3000
че несъгласието им със Съединените щати
08:28
is that it, in the past and still in the present,
165
508160
3000
е, че в миналото, и все още в настоящето
08:31
has sided with autocratic rulers in the Muslim world
166
511160
4000
те вземат страната на автократични управници в мюсюлманския свят,
08:35
in order to promote America's short-term interests.
167
515160
6000
за да спомагат за краткосрочни интереси на Америка.
08:41
Now, during the Cold War, that may have been
168
521160
2000
По време на Студената война това може да е била
08:43
a defensible position for the United States to take.
169
523160
2000
защитима позиция за заемане от Съединените щати.
08:45
That's an academic question.
170
525160
2000
Това е академичен въпрос.
08:47
It may be that there was a great war to be fought between West and East,
171
527160
3000
Може би е имало огромна война за водене между Запад и Изток
08:50
and it was necessary on the axis of democracy against communism.
172
530160
4000
и тя е била необходима по оста от демокрация срещу комунизъм.
08:54
And it was necessary in some way for these to contradict each other,
173
534160
3000
И е било необходимо по някакъв начин те да си противоречат,
08:57
and as a consequence you have to make friends wherever you can get them.
174
537160
3000
а като последствие е трябвало да търсиш приятели, където можеш.
09:00
But now that the Cold War is over,
175
540160
2000
Но сега, след като Студената война свърши,
09:02
there's nearly universal consensus in the Muslim world --
176
542160
4000
има почти универсален консенсус в мюсюлманския свят...
09:06
and pretty close to the same here in the United States,
177
546160
2000
и доста близо до това тук, в Съединените щати,
09:08
if you talk to people and ask them --
178
548160
2000
ако говориш с хората и ги питаш,
09:10
that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist.
179
550160
4000
че по принцип няма причина, поради която демокрация и ислям да не могат да съществуват съвместно.
09:14
And we see this among activist, practical Muslims,
180
554160
3000
Виждаме това сред активистите, практически мюсюлмани,
09:17
like the Muslims who are presently the elected,
181
557160
2000
като мюсюлманите, които понастоящем са избраното,
09:19
parliamentary, democratic government of Turkey,
182
559160
2000
парламентарно, демократично правителсто на Турция,
09:21
who are behaving pragmatically, not ideologically,
183
561160
3000
които се държат прагматично, не идеологично,
09:24
who are promoting their own religious values,
184
564160
2000
които популяризират собствените си религиозни ценности,
09:26
who are elected by their own people
185
566160
2000
които са избрани от собствения си народ,
09:28
because they were perceived as honest and sincere
186
568160
2000
защото са възприемани като честни и искрени
09:30
because of their religious values,
187
570160
2000
заради религиозните им ценности,
09:32
but who do not think that Islam and a democratic system of governance
188
572160
4000
но които не мислят, че ислямът и една демократична система на управление
09:36
are fundamentally incompatible.
189
576160
2000
са фундаментално несъвместими.
09:38
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam
190
578160
5000
Може да кажете, но сигурно онова, което сме виждали по телевизията за саудитския ислям,
09:43
convinces us that it can't possibly be compatible
191
583160
2000
ни убеждава, че не е възможно той да е съвместим
09:45
with what we consider the core of democracy --
192
585160
2000
с онова, което смятаме за ядрото на демокрацията,
09:47
namely, free political choice, basic liberty and basic equality.
193
587160
4000
а именно, свободен политически избор, основна свобода и основно равенство.
09:51
But I'm here to tell you that technologies
194
591160
4000
Но аз съм тук, за да ви кажа, че технологиите
09:55
are more malleable than that.
195
595160
2000
са по-податливи от това.
09:57
I'm here to tell you that many, many Muslims believe --
196
597160
3000
Тук съм, за да ви кажа, че много, много мюсюлмани вярват...
10:00
the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say
197
600160
2000
огромното мнозинство, всъщност... всъщност мисля, че бих стигнал толкова далеч да кажа,
10:02
that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam,
198
602160
4000
че много мюсюлмани в Саудитска Арабия вярват, че същностните ценности на исляма,
10:06
namely acknowledgement of God's sovereignty
199
606160
2000
а именно признаване на Божия суверенитет
10:08
and basic human equality before God,
200
608160
3000
и основното човешко равенство пред Бог
10:11
are themselves compatible with liberty, equality and free political choice.
201
611160
4000
и съвместими сами по себе си със свобода, равенство и свободен политически избор.
10:15
And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this.
202
615160
5000
Има мюсюлмани, много мюсюлмани там, които казват точно това.
10:20
And they're making this argument wherever they're permitted to make it.
203
620160
3000
Те водят този спор винаги, когато им е разрешено да го правят.
10:23
But their governments, needless to say, are relatively threatened by this.
204
623160
2000
Но техните правителства, не е нужно да казваме, са относително заплашени от това.
10:25
And for the most part try to stop them from making this argument.
205
625160
3000
И в по-голямата си част се опитват да ги спрат да не водят този спор.
10:28
So, for example, a group of young activists in Egypt
206
628160
4000
Например, група млади активисти в Египет
10:32
try to form a party known as the Center Party,
207
632160
2000
се опитват да формират партия, известна като Централната партия,
10:34
which advocated the compatibility of Islam and democracy.
208
634160
2000
която застъпва съвместимостта на исляма и демокрацията.
10:36
They weren't even allowed to form a party.
209
636160
2000
Дори не им позволили да формират партия.
10:38
They were actually blocked from even forming a party
210
638160
2000
Всъщност им забранили дори да създадат партия
10:40
under the political system there. Why?
211
640160
2000
при политическата система там.Защо?
10:42
Because they would have done extraordinarily well.
212
642160
2000
Защото биха се справили изключително добре.
10:44
In the most recent elections in the Muslim world --
213
644160
2000
През най-скорошните избори в мюсюлманския свят...
10:46
which are those in Pakistan, those in Morocco
214
646160
3000
онези в Пакистан, онези в Мароко
10:49
and those in Turkey -- in each case,
215
649160
2000
и онези в Турция - във всеки случай,
10:51
people who present themselves to the electorate as Islamic democrats
216
651160
3000
хората, които се представят пред електората като ислямски демократи,
10:54
were far and away the most successful vote-getters
217
654160
3000
са били далеч най-успешните гласополучатели
10:57
every place they were allowed to run freely.
218
657160
4000
на всяко място, където им е позволено да се кандидатират спокойно.
11:01
So in Morocco, for example, they finished third in the political race
219
661160
4000
В Мароко, например, те финиширали трети в политическата надпревара,
11:05
but they were only allowed to contest half the seats.
220
665160
2000
но им е било позволено да се състезават само за половината места.
11:07
So had they contested a larger number of the seats,
221
667160
2000
Така че, ако са оспорвали по-голям брой места,
11:09
they would have done even better.
222
669160
2000
биха се справили дори още по-добре.
11:11
Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case
223
671160
3000
Онова, което искам да ви намекна, е, че причината за надежда в този случай
11:14
is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world.
224
674160
5000
е, че сме на ръба на една истинска трансформация в мюсюлманския свят.
11:19
And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims --
225
679160
4000
И това е една трансформация, в която много искрено вярващи мюсюлмани...
11:23
who care very, very deeply about their traditions,
226
683160
3000
които са много, много дълбоко загрижени за традициите си,
11:26
who do not want to compromise those values --
227
686160
3000
които не искат да правят компромис с тези ценности...
11:29
believe, through the malleability of the technology of democracy
228
689160
4000
вярват, чрез податливостта на технологията на демокрацията
11:33
and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam,
229
693160
5000
и податливостта и синтетичната способност на технологията на исляма,
11:38
that these two ideas can work together.
230
698160
3000
че тези две идеи могат да работят заедно.
11:41
Now what would that look like?
231
701160
2000
А как би изглеждало това?
11:43
What does it mean to say that there's an Islamic democracy?
232
703160
3000
Какво означава да се каже, че има ислямска демокрация?
11:46
Well, one thing is, it's not going to look identical
233
706160
2000
Е, първо, няма да изглежда идентична
11:48
to democracy as we know it in the United States.
234
708160
3000
с демокрацията, както я познаваме в Съединените щати.
11:51
That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today --
235
711160
3000
Това може да е добре, в светлината на някои от критиките, които сме чували днес,
11:54
for example, in the regulatory context -- of what democracy produces.
236
714160
4000
например, в регулаторния контекст на онова, което създава демокрацията.
11:58
It will also not look exactly the way either the people in this room,
237
718160
4000
Също няма да изглежда точно и по начина, по който нито хората в тази зала,
12:02
or Muslims out in the rest of the world --
238
722160
2000
или мюсюлманите в останалата част от света...
12:04
I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are --
239
724160
3000
не искам да намекна, че тук няма мюсюлмани, вероятно има...
12:07
conceptualize Islam.
240
727160
2000
концептуализират исляма.
12:09
It will be transformative of Islam as well.
241
729160
3000
Тя ще бъде трансформативна също и за исляма.
12:12
And as a result of this convergence,
242
732160
3000
И като резултат от това събиране,
12:15
this synthetic attempt to make sense of these two ideas together,
243
735160
4000
този синтетичен опит да се осмислят тези две идеи заедно,
12:19
there's a real possibility that, instead of a clash
244
739160
3000
има реална възможност, вместо сблъсък
12:22
of Islamic civilization -- if there is such a thing --
245
742160
3000
на ислямска цивилизация... ако съществува такова нещо...
12:25
and democratic civilization -- if there is such a thing --
246
745160
2000
и демократична цивилизация... ако съществува такова нещо...
12:27
we'll in fact have close compatibility.
247
747160
3000
всъщност ще имат близка съвместимост.
12:30
Now, I began with the war because it's the elephant in the room,
248
750160
4000
Започнах с войната, защото тя е слонът в стаята
12:34
and you can't pretend that there isn't about to be a war
249
754160
2000
и не можеш да се преструваш, че няма изгледи да има война,
12:36
if you're talking about these issues.
250
756160
2000
ако говориш по тези въпроси.
12:38
The war has tremendous risks for the model that I'm describing
251
758160
3000
Войната носи огромни рискове за модела, който описвам,
12:41
because it's very possible that as a consequence of a war,
252
761160
3000
защото е много възможно като последствие от война
12:44
many Muslims will conclude that the United States
253
764160
3000
много мюсюлмани да заключат, че Съединените щати
12:47
is not the kind of place that they want to emulate
254
767160
2000
не са видът място, на което искат да подражават
12:49
with respect to its forms of political government.
255
769160
3000
с оглед техните форми на политическо управление.
12:52
On the other hand, there's a further possibility that many Americans,
256
772160
3000
От друга страна, има по-нататъшна възможност много американци,
12:55
swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think
257
775160
5000
пометени в треската на войната, да казват, чувстват и мислят,
13:00
that Islam is the enemy somehow --
258
780160
2000
че ислямът някак е врагът...
13:02
that Islam ought to be construed as the enemy.
259
782160
3000
че ислямът трябва да бъде конструиран като врагът.
13:05
And even though, for political tactical reasons,
260
785160
2000
И макар че, поради политически тактически причини,
13:07
the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy,
261
787160
4000
президентът беше много, много добър в това да казва, че ислямът не е врагът,
13:11
nonetheless, there's a natural impulse when one enters war
262
791160
3000
въпреки това има естествен импулс, щом човек влезе във война,
13:14
to think of the other side as an enemy.
263
794160
2000
да мисли за другата страна като за враг.
13:16
And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible,
264
796160
3000
Нещо повече, човек има импулса да генерализира, колкото е възможно повече,
13:19
in defining who that enemy is.
265
799160
2000
при дефиниране на това кой е този враг.
13:21
So the risks are very great.
266
801160
2000
Така че рисковете са огромни.
13:23
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war
267
803160
7000
От друга страна, възможностите за позитивни резултати вследствие от война
13:30
are also not to be underestimated,
268
810160
2000
също не трябва да се подциняват,
13:32
even by, and I would say especially by, people
269
812160
3000
дори от, и бих казал - особено от хора,
13:35
who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place.
270
815160
3000
които са дълбоко скептични относно това дали трябва изобщо да тръгваме на война.
13:38
Those who oppose the war ought to realize that if a war happens,
271
818160
5000
Онези, които се противопоставят на войната, трябва да осъзнаят, че ако се случи война,
13:43
it cannot be the right strategy,
272
823160
2000
то не може да е правилната стратегия,
13:45
either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war,
273
825160
6000
нито прагматично, или духовно, или морално, да се каже след войната:
13:51
"Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out,
274
831160
3000
"Е, да оставим всичко да изтече и да се разиграе, както иска да се разиграе,
13:54
because we opposed the war in the first place."
275
834160
2000
защото още отначало се противопоставяхме на войната."
13:56
That's not the way human circumstances operate.
276
836160
2000
Това не е начинът, по който действат човешките обстоятелства.
13:58
You face the circumstances you have in front of you
277
838160
2000
Сблъскваш се с обстоятелствата, които имаш пред себе си
14:00
and you go forward.
278
840160
2000
и вървиш напред.
14:02
Well, what I'm here to say then is,
279
842160
2000
Е, тук съм, за да кажа,
14:04
for people who are skeptical about the war,
280
844160
2000
че за хората, които са скептични относно войната,
14:06
it's especially important to recognize that in the aftermath of the war
281
846160
3000
е особено важно да признаят, че в резултат от войната
14:09
there is a possibility for the government of the United States
282
849160
4000
има възможност правителстото на Съединените щати
14:13
and the Muslim peoples with whom it interacts
283
853160
3000
и мюсюлманските народи, с които то взаимодейства,
14:16
to create real forms of government that are truly democratic
284
856160
3000
да създадат истински форми на управление, които са истински демократични
14:19
and also truly Islamic.
285
859160
2000
и също истински ислямски.
14:21
And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way --
286
861160
4000
И е жизненоважно, жизненоважно е по практически, активистки начин,
14:25
for people who care about these issues to make sure
287
865160
4000
за хората, които ги е грижа за тези въпроси, да се уверят,
14:29
that within the technology of democracy, in this system,
288
869160
3000
че вътре в технологията на демокрацията, в тази система,
14:32
they exercise their preferences, their choices and their voices
289
872160
3000
те упражняват предимствата си, изборите си и гласовете си
14:35
to encourage that outcome.
290
875160
2000
за насърчаване на този резултат.
14:37
That's a hopeful message,
291
877160
2000
Твоа е изпълнено с надежда послание,
14:39
but it's a message that's hopeful only if you understand it
292
879160
2000
но е послание, което носи надежда само ако го разбираш
14:41
as incurring serious obligation for all of us.
293
881160
3000
като носещо сериозно задължение за всички ни.
14:44
And I think that we are capable of taking on that obligation,
294
884160
3000
Мисля, че сме способни да поемем това задължение,
14:47
but only if we put what we can into it.
295
887160
3000
но само ако вложим в него онова, което можем.
14:50
And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
296
890160
4000
А ако го направим - тогава не мисля, че надеждата ще бъде напълно негарантирана.
14:54
Thanks.
297
894160
1000
Благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7