Noah Feldman: Politics and religion are technologies

28,817 views ・ 2008-10-10

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Peter Pallós Lektor: Beatrix Turán
00:12
I want to argue to you that in fact, politics and religion,
0
12160
5000
Azt állítom, hogy a politika és a vallás,
00:17
which are the two primary factors --
1
17160
2000
amelyek elsődleges tényezők, –
00:19
not the sole, but overwhelmingly, the primary factors --
2
19160
3000
nem egyedüliek, de roppant fontosak –,
00:22
which are driving towards a war which looks extremely likely --
3
22160
3000
egészen valószínűleg háborúra vezetnek,
00:25
bordering on the inevitable at this point,
4
25160
2000
szinte elkerülhetetlenül,
00:27
whether one is in favor of that or not --
5
27160
2000
akár tetszik, akár nem.
00:29
that politics and religion are, in fact, themselves
6
29160
3000
A politika és a vallás nem más,
00:32
better conceptualized as kinds of technology,
7
32160
4000
mint technológia
00:36
and subject to kinds of questions that we regularly consider
8
36160
5000
és így olyan kérdések tárgyává válnak,
amelyeket rendszeresen felteszünk a fogalmi fejlesztéssel kapcsolatban.
00:41
in the space of conceptual design.
9
41160
3000
00:44
Here's what I mean. Politics and --
10
44160
3000
Ezen azt értem, hogy a politika...
00:47
let's focus on the political system in particular question here,
11
47160
3000
összpontosítsunk konkrét politikai rendszerre,
00:50
which is the system of democracy.
12
50160
2000
nevezetesen a demokráciára.
00:52
Democracy, as a type of politics, is a technology
13
52160
4000
A demokrácia a politika egyik fajtája,
technológia a hatalom ellenőrzésére és gyakorlására.
00:56
for the control and deployment of power.
14
56160
2000
00:58
You can deploy power in a wide range of ways.
15
58160
3000
A hatalom többféleképpen gyakorolható.
01:01
The famous ones -- despotism is a good one;
16
61160
2000
Közülük a legismertebb a zsarnokság.
01:03
anarchy is a way to not deploy the power in any organized way,
17
63160
3000
Az anarchia hatalomgyakorlás szervezetlen,
zömmel kuszán megvalósuló formája.
01:06
to do it in a radically diffused fashion;
18
66160
2000
A demokrácia technológiák együttese,
01:08
and democracy is a set of technologies,
19
68160
2000
01:10
which have the effect of, in principle,
20
70160
3000
amely hatására a hatalom forrása elvileg
nagy tömegek közt oszlik meg,
01:13
diffusing the power source to a large number of people
21
73160
3000
majd kisebb kormányzó csoportokban koncentrálódik újra,
01:16
and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern,
22
76160
3000
01:19
and who themselves are, in principle, authorized to govern
23
79160
4000
amelyeket elvileg szélesebb közösség
hatalmazott föl kormányzásra.
01:23
by virtue of what the broader public has done.
24
83160
3000
01:26
Now, consider religion -- in this case Islam,
25
86160
3000
A vallásról – esetünkben az iszlámról –
01:29
which is the religion that, in some direct sense,
26
89160
3000
közvetlenebb értelemben elmondható,
01:32
can be said to be precipitating what we're about to enter.
27
92160
4000
hogy azt valósítja meg, amivel mindannyian szembesülünk.
01:36
Let me say parenthetically why I think that's the case,
28
96160
2000
Elmagyarázom, mire gondolok,
01:38
because I think it's a potentially controversial statement.
29
98160
3000
hiszen ez vitatható állítás.
01:41
I would put it in the following equation: no 9/11, no war.
30
101160
4000
Azt mondanám: ha nincs szeptember 11., nincs háború.
01:45
At the beginning of the Bush administration,
31
105160
4000
A Bush-kormányzat kezdetben,
01:49
when President Bush, now President Bush, was running for president,
32
109160
3000
George W. Bush a kampányában kijelentette,
01:52
he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world.
33
112160
3000
hogy nem akar a világpolitikába avatkozni.
01:55
In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world.
34
115160
3000
Irányvonala volt a világ többi részétől való elszakadás.
01:58
That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example.
35
118160
3000
Ezért hallhattunk pl. a Kiotói egyezménytől való eltávolodásról.
02:02
After 9/11, the tables were turned.
36
122160
3000
Szeptember 11. után a helyzet megváltozott.
02:05
And the president decided, with his advisors,
37
125160
3000
Az elnök és tanácsadói úgy döntöttek,
02:08
to undertake some kind of an active intervention in the world around us.
38
128160
4000
hogy bizonyos mértékig beavatkoznak a világ ügyeibe.
02:12
That began with Afghanistan,
39
132160
2000
Afganisztánnal kezdték,
02:14
and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly,
40
134160
3000
és mikor ott villámgyorsan és könnyedén sikerült,
02:17
a decision was made through the technology of democracy --
41
137160
4000
eldöntötték, hogy demokráciatechnológiával
02:21
again, notice, not a perfect technology --
42
141160
3000
figyelem! nem tökéletes technológiával,
02:24
but through the technology of democracy
43
144160
2000
hanem demokráciatechnológiával
02:26
that this administration was going to push in the direction of another war --
44
146160
3000
nyomulnak be egy újabb háborúba,
ezúttal az irakiba.
02:29
this time, a war in Iraq.
45
149160
2000
02:31
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war"
46
151160
5000
Azért indítottam a "nincs szeptember 11., nincs háború"-val,
02:36
is that we have to acknowledge that Islam,
47
156160
4000
mert be kell látnunk, hogy az iszlám,
02:40
as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people,
48
160160
6000
ahogy teljesen szélsőségesek maroknyi csoportja értelmezte,
02:46
was a precipitating cause of the 9/11 attacks --
49
166160
4000
a szeptember 11-i támadások kiváltó oka volt,
02:50
the precipitating cause of the 9/11 attacks --
50
170160
2000
és ennek következtében
02:52
and as a consequence, at one degree of remove,
51
172160
3000
a közelgő háború kiváltó oka is;
02:55
the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in.
52
175160
4000
ebbe valamennyien belekeveredünk.
02:59
And I would add that bin Laden and his followers
53
179160
3000
Hozzáteszem, hogy bin Laden és követői
03:02
are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy,
54
182160
5000
tudatosan elszánták magukat,
hogy egyfelől a demokrácia, legalábbis a kapitalista demokrácia,
03:07
or at least capitalist democracy, on the one hand,
55
187160
3000
03:10
and the world of Islam as they see and define it.
56
190160
4000
másrészt a nézetük szerinti iszlám világ közt viszályt szítsanak.
03:14
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus?
57
194160
3000
Az iszlám mint technológia hogyan képzelhető el e fogalomkörben?
03:17
Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense.
58
197160
4000
Alapértelemben ez üdvözítő technológia.
03:21
It's meant to be a mechanism for construing the universe
59
201160
3000
Ez világértelmezési mechanizmust jelent,
03:24
in a way that will bring about the salvation of the individual believer,
60
204160
4000
mely egy-egy hívő üdvözülését eredményezi,
az iszlamisták így tartják –
03:28
but it's also meant by the Islamists --
61
208160
2000
03:30
and I use that term to mean people who believe that Islam --
62
210160
4000
a fogalom azokra vonatkozik, akik az iszlámot ennek tekintik:
jelszavuk, hogy az iszlám rengeteg kérdésre választ ad,
03:34
they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions,
63
214160
3000
bármely jellegűre: legyen az társadalmi, politikai, személyes vagy lelki.
03:37
whether they're social, or political, or personal, or spiritual.
64
217160
3000
03:40
Within the sphere of people who have that view,
65
220160
2000
Az ilyen nézetűek között,
és belőlük sok van a muszlim világban,
03:42
and it's a large number of people in the Muslim world
66
222160
2000
akik ugyan nem értenek egyet bin Laden fölfogásával,
03:44
who disagree with bin Laden in his application,
67
224160
2000
03:46
but agree that Islam is the answer.
68
226160
2000
de mégis azt vallják, hogy a válasz az iszlám.
03:48
Islam represents a way of engaging the world
69
228160
3000
Az iszlám világfelfogást jelent,
amelynek révén bizonyos áhított célok érhetők el.
03:51
through which one can achieve certain desirable goals.
70
231160
3000
03:54
And the goals from the perspective of Muslims are, in principle,
71
234160
4000
A célok a muszlimok szemszögéből elvileg
03:58
peace, justice and equality,
72
238160
3000
a béke, az igazság és az egyenlőség,
04:01
but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
73
241160
4000
de a hagyományos muszlim tanítások értelmében.
04:05
Now, I don't want to leave a misimpression
74
245160
3000
Nem akarok téves képzetet kelteni azzal,
04:08
by identifying either of these propositions --
75
248160
3000
hogy technológiaként azonosítom ezen állításokat, pontosabban jelenségeket:
04:11
rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies.
76
251160
4000
a demokráciát vagy az iszlámot.
04:15
I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to.
77
255160
3000
Nem állítom, hogy csupán ezek az említésre méltó dolgok.
04:18
And I think a good way to prove this
78
258160
2000
Ennek bizonyítására kiváló módszer
egyszerűen szemléltetni gondolatmenetemet,
04:20
is simply to demonstrate to you what my thought process was
79
260160
3000
04:23
when deciding what to put on the wall behind me when I spoke.
80
263160
3000
mikor kiválasztottam, melyik diákat mutassam a kivetítőn.
04:26
And I ran immediately into a conceptual problem:
81
266160
2000
Rögtön fogalmi kérdésbe ütköztem:
04:28
you can't show a picture of democracy.
82
268160
2000
nem lehet képen bemutatni a demokráciát.
04:30
You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy.
83
270160
5000
A demokrácia jelszavát, szimbólumát vagy jelét mutathatom.
Megmutathatom a Capitoliumot –
04:35
You can show the Capitol --
84
275160
1000
04:36
I had the same problem when I was designing the cover
85
276160
2000
ugyanezzel találkoztam,
mikor újabb könyvem borítóját terveztem:
04:38
of my forthcoming book, in fact --
86
278160
2000
mi legyen a borítón, ami a demokráciára utal?
04:40
what do you put on the cover to show democracy?
87
280160
2000
Ugyanez van az iszlámmal is.
04:42
And the same problem with respect to Islam.
88
282160
2000
Lehet mecsetet vagy imádkozókat mutatni,
04:44
You can show a mosque, or you can show worshippers,
89
284160
2000
de nincs egyszerű mód az iszlám ábrázolására.
04:46
but there's not a straightforward way of depicting Islam.
90
286160
2000
Azért, mert ezek olyasféle fogalmak,
04:48
That's because these are the kinds of concepts
91
288160
2000
04:50
that are not susceptible to easy representation.
92
290160
3000
melyeket képtelenség könnyen szemléltetni.
Ez abból következik, hogy a terület erősen ingoványos,
04:53
Now, it follows from that, that they're deeply contestable.
93
293160
3000
04:56
It follows from that that all of the people in the world
94
296160
3000
hiszen a világban azok,
04:59
who say that they are Muslims can, in principle,
95
299160
2000
akik muszlimnak vallják magukat,
elvileg különféleképpen értelmezhetik az iszlám valódi természetét,
05:01
subscribe to a wide range of different interpretations
96
301160
3000
05:04
of what Islam really is, and the same is true of democracy.
97
304160
5000
és ugyanez vonatkozik a demokráciára is.
Azaz, a remény szótól eltérően,
05:09
In other words, unlike the word hope,
98
309160
3000
05:12
which one could look up in a dictionary and derive origins for,
99
312160
4000
amely a szótárban föllelhető, az eredete tisztázható,
05:16
and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis,
100
316160
3000
és egyetértés van a használatában,
05:19
these are essentially contested concepts.
101
319160
2000
ezek alapvetően vitás fogalmak.
05:21
They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense.
102
321160
6000
Ezekről az eszmékről a lehető legnagyobb mértékben eltér az emberek véleménye,
05:27
And as a consequence of this disagreement,
103
327160
3000
következésképpen nagyon nehéz
bárkinek kijelentenie:
05:30
it's very, very difficult for anyone to say,
104
330160
2000
05:32
"I have the right version of Islam."
105
332160
2000
"Én képviselem az iszlám helyes változatát."
05:34
You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon
106
334160
3000
Szeptember 11. után fura jelenség volt, mikor George W. Bush azt mondta:
05:37
of George W. Bush saying, "Islam means peace."
107
337160
3000
"Az iszlám békét jelent."
05:40
Well, so says George W. Bush.
108
340160
3000
Ezt mondta George W. Bush.
05:43
Other people would say it means something else.
109
343160
2000
Mások azt hangoztatták, hogy nem ezt,
05:45
Some people would say that Islam means submission.
110
345160
2000
hanem behódolást jelent.
05:47
Other people would say it means an acknowledgement
111
347160
2000
Mások azt hangoztatták,
hogy Isten korlátlan uralmának elismerését jelenti.
05:49
or recognition of God's sovereignty.
112
349160
2000
05:51
There are a wide range of different things that Islam can mean.
113
351160
3000
Az iszlám rengeteg különböző dolgot jelenthet.
Látszólag ugyanez igaz a demokráciára is.
05:54
And ostensibly, the same is true of democracy.
114
354160
2000
Egyesek szerint a demokrácia lényege a választásokban rejlik.
05:56
Some people say that democracy consists basically in elections.
115
356160
3000
05:59
Other people say no, that's not enough,
116
359160
2000
Mások szerint ez még nem minden: beletartoznak az alapvető szabadságjogok:
06:01
there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens.
117
361160
4000
szólásszabadság, sajtószabadság, polgári egyenlőség.
06:05
These are contested points, and it's impossible to answer them by saying,
118
365160
3000
Ezek vitás tételek, és nem válaszolhatók meg ezzel:
06:08
"Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
119
368160
3000
"Utánanéztem, és rájöttem e fogalmak jelentésére."
06:12
Now, if Islam and democracy are at present
120
372160
4000
Ha az iszlám és a demokrácia
ma élesen szemben áll egymással,
06:16
in a moment of great confrontation,
121
376160
2000
06:18
what does that mean?
122
378160
2000
mit jelent ez?
06:20
Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks.
123
380160
4000
Számos értelmezési rendszerbe illeszthető be.
06:24
You could begin with the one that we began with a couple of days ago,
124
384160
3000
Kezdhetjük a pár nappal ezelőttivel,
06:27
which was fear.
125
387160
2000
a félelemmel.
06:29
Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner
126
389160
5000
A félelem teljesen érthető reakció a küszöbön álló háborúra
és arra az erős valószínűségre,
06:34
and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die
127
394160
3000
hogy sokan meghalnak a szembenállás következtében.
06:37
as a consequence of this confrontation --
128
397160
2000
06:39
a confrontation which many, many people
129
399160
2000
E szembenállást a muszlimok világában
06:41
in the Muslim world do not want,
130
401160
2000
rengetegen nem szeretnék,
06:43
many, many people in the American democracy do not want,
131
403160
3000
mint ahogy az amerikai demokráciában sem.
06:46
many people elsewhere in the world do not want,
132
406160
2000
A világ más részén élők sokasága sem.
06:48
but which nonetheless is favored by a large enough number of people --
133
408160
3000
De ennek ellenére elég sokan támogatják,
06:51
at least in the relevant space, which is the United States --
134
411160
4000
legalábbis fontos területen, az USA-ban, hogy valóban továbblépjünk.
06:55
to actually go forward. So fear is not a crazy response at all.
135
415160
3000
Tehát a félsz egyáltalán nem őrült válasz.
06:58
And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
136
418160
4000
Sőt, úgy gondolom, hogy az első megfelelő reakció.
07:02
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes
137
422160
3000
A következő pár percben azt szeretném hangsúlyozni,
07:05
is that there's also a hopeful response to this.
138
425160
4000
hogy van rá reményteljes válasz is.
07:09
And the hopeful response derives from recognizing
139
429160
3000
A reményteljes válasz abból következik,
hogy az iszlám és a demokrácia is technológia.
07:12
that Islam and democracy are technologies.
140
432160
2000
07:14
And by virtue of being technologies, they're manipulable.
141
434160
3000
Technológia lévén ezek kezelhetők.
07:17
And they're manipulable in ways
142
437160
2000
Úgy kezelhetők,
07:19
that can produce some extremely positive outcomes.
143
439160
2000
hogy abból valami nagyon jó is kijöhet.
07:21
What do I have in mind?
144
441160
2000
Mire gondolok?
07:23
Well, all over the Muslim world there are people
145
443160
3000
Az egész muszlim világban vannak,
07:26
who take Islam deeply seriously, people who care about Islam,
146
446160
4000
akik az iszlámot igen komolyan veszik, törődnek vele,
07:30
for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values,
147
450160
4000
akiknek az a hit vagy a civilizáció vagy az alapvető értékek forrása;
07:34
or just a source of powerful personal identity,
148
454160
2000
vagy csak az egyéniségük erős forrása,
07:36
who think and are saying loudly that Islam and democracy
149
456160
4000
akik azt gondolják és hangosan ki is mondják, hogy az iszlám és a demokrácia
07:40
are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible.
150
460160
4000
valójában nem ellentétesek egymással, hanem összeegyeztethetők.
07:44
And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims --
151
464160
3000
E muszlimok – a muszlimok zöme –
07:47
disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly.
152
467160
5000
egyáltalán nem értenek egyet bin Laden fölfogásával.
Túlnyomórészt úgy gondolkodnak –
07:52
And they furthermore think overwhelmingly --
153
472160
3000
07:55
again one can't speak of every person, but overwhelmingly,
154
475160
2000
megint nem beszélhetünk mindenkiről,
07:57
and one can find this by reading any of the sources
155
477160
2000
ezt megtalálhatjuk az általuk készített bármelyik forrásuk elolvasásával,
07:59
that they have produced, and they're all over the Internet
156
479160
3000
és az interneten
08:02
and in all sorts of languages -- one can see that they're saying
157
482160
3000
és mindenféle nyelven föllelhetők –,
azt mondják, hogy hazájukban a fő gondjuk, hogy felszabaduljanak:
08:05
that their concern in their own countries is primarily to free up themselves
158
485160
6000
legyen döntési lehetőségük magánéletükben,
08:11
to have choice in the spheres of personal life,
159
491160
4000
08:15
in the sphere of economics, in the sphere of politics,
160
495160
3000
a gazdaságban, a politikában,
08:18
and, yes, in the sphere of religion,
161
498160
2000
és persze, a vallás terén is,
08:20
which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
162
500160
3000
amelyet a muszlim világ nagy részén szigorúan szabályoznak.
08:23
And many of these Muslims further say
163
503160
2000
E muszlimok közül sokan elmondják,
08:25
that their disagreement with the United States
164
505160
3000
hogy az USA-t azért nem szívelik,
08:28
is that it, in the past and still in the present,
165
508160
3000
mert a múltban és még most is
08:31
has sided with autocratic rulers in the Muslim world
166
511160
4000
önkényuralmi muszlim vezetőket támogatnak
08:35
in order to promote America's short-term interests.
167
515160
6000
Amerika rövid távú érdekében.
08:41
Now, during the Cold War, that may have been
168
521160
2000
A hidegháború alatt
ez az USA védhető álláspontja lehetett.
08:43
a defensible position for the United States to take.
169
523160
2000
Ez elméleti kérdés.
08:45
That's an academic question.
170
525160
2000
Lehet, hogy a Nyugat és a Kelet közt nagy háború zajlott,
08:47
It may be that there was a great war to be fought between West and East,
171
527160
3000
08:50
and it was necessary on the axis of democracy against communism.
172
530160
4000
és arra a demokráciának a kommunizmus elleni harca miatt volt szükség.
08:54
And it was necessary in some way for these to contradict each other,
173
534160
3000
Kellett, hogy ellentmondjanak egymásnak,
08:57
and as a consequence you have to make friends wherever you can get them.
174
537160
3000
ezért azzal kellett barátkozni, aki adódott.
Most, hogy a hidegháborúnak vége,
09:00
But now that the Cold War is over,
175
540160
2000
09:02
there's nearly universal consensus in the Muslim world --
176
542160
4000
a muszlim országok majdnem teljesen egyetértenek abban,
09:06
and pretty close to the same here in the United States,
177
546160
2000
és az USA-ban is szinte azonos a helyzet,
09:08
if you talk to people and ask them --
178
548160
2000
ha megkérdezzük az embereket,
09:10
that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist.
179
550160
4000
hogy nincs elvi akadálya a demokrácia és az iszlám együttélésének.
09:14
And we see this among activist, practical Muslims,
180
554160
3000
Ezt tapasztaljuk az aktivisták, a gyakorlatias muszlimok körében,
09:17
like the Muslims who are presently the elected,
181
557160
2000
pl. Törökország 2003-ban megválasztott
09:19
parliamentary, democratic government of Turkey,
182
559160
2000
demokratikus kormányának gyakorlatias muszlimjai részéről,
09:21
who are behaving pragmatically, not ideologically,
183
561160
3000
akik pragmatikusan, nem ideológiai alapon cselekszenek,
09:24
who are promoting their own religious values,
184
564160
2000
akik saját vallási értékeiket képviselik,
09:26
who are elected by their own people
185
566160
2000
akiket népük választott,
09:28
because they were perceived as honest and sincere
186
568160
2000
mert becsületesnek és őszintének gondolták őket
09:30
because of their religious values,
187
570160
2000
vallási értékrendjük okán,
09:32
but who do not think that Islam and a democratic system of governance
188
572160
4000
de akik nem úgy tartják, hogy az iszlám és a demokratikus kormányzás
09:36
are fundamentally incompatible.
189
576160
2000
alapvetően összeegyeztethetetlen.
09:38
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam
190
578160
5000
Mondhatják erre, hogy amit a tévében a szaúdi iszlámról látni,
09:43
convinces us that it can't possibly be compatible
191
583160
2000
arról győz meg minket,
hogy nem vág egybe azzal, amit demokráciának tartunk,
09:45
with what we consider the core of democracy --
192
585160
2000
09:47
namely, free political choice, basic liberty and basic equality.
193
587160
4000
nevezetesen: szabad választások, szabadságjogok és egyenlőség.
09:51
But I'm here to tell you that technologies
194
591160
4000
Erre azt mondhatom,
hogy a technológiák annál alakíthatóbbak.
09:55
are more malleable than that.
195
595160
2000
09:57
I'm here to tell you that many, many Muslims believe --
196
597160
3000
Elmondhatom, hogy rengeteg muszlim hiszi –
10:00
the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say
197
600160
2000
valójában a zömük, nem kétlem –,
10:02
that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam,
198
602160
4000
hogy rengeteg muszlim Szaúd-Arábiában hiszi,
hogy az iszlám alapértékei: Isten hatalmának elismerése
10:06
namely acknowledgement of God's sovereignty
199
606160
2000
10:08
and basic human equality before God,
200
608160
3000
és az ember Isten előtti egyenlősége
10:11
are themselves compatible with liberty, equality and free political choice.
201
611160
4000
önmagában összefér a szabadsággal, egyenlőséggel és a szabad választással.
10:15
And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this.
202
615160
5000
Rengeteg muszlim ezt pont így fogalmazza meg.
10:20
And they're making this argument wherever they're permitted to make it.
203
620160
3000
Ezt az érvet hangoztatják, amikor csak szabad nekik.
Persze a kormányukat ez erősen veszélyezteti.
10:23
But their governments, needless to say, are relatively threatened by this.
204
623160
2000
10:25
And for the most part try to stop them from making this argument.
205
625160
3000
Zömük gátolja őket, hogy ezzel érveljenek.
10:28
So, for example, a group of young activists in Egypt
206
628160
4000
Fiatal aktivisták csoportja pl. Egyiptomban
10:32
try to form a party known as the Center Party,
207
632160
2000
Centrumpárt néven pártot akar szervezni,
10:34
which advocated the compatibility of Islam and democracy.
208
634160
2000
amely az iszlám és a demokrácia összhangban létét támogatja.
10:36
They weren't even allowed to form a party.
209
636160
2000
Még engedélyt sem kaptak rá.
10:38
They were actually blocked from even forming a party
210
638160
2000
Az ottani politikai rendszer még a pártalapítást is megtiltotta.
10:40
under the political system there. Why?
211
640160
2000
Miért?
10:42
Because they would have done extraordinarily well.
212
642160
2000
Mert roppant sikeresek lettek volna.
10:44
In the most recent elections in the Muslim world --
213
644160
2000
A muszlim országokban tartott legutóbbi választásokon –
10:46
which are those in Pakistan, those in Morocco
214
646160
3000
Pakisztánban, Marokkóban
10:49
and those in Turkey -- in each case,
215
649160
2000
és Törökországban –
10:51
people who present themselves to the electorate as Islamic democrats
216
651160
3000
akik a választóik előtt iszlám demokratáknak vallják magukat,
10:54
were far and away the most successful vote-getters
217
654160
3000
határozottan a legtöbb szavazatot kapták,
10:57
every place they were allowed to run freely.
218
657160
4000
ahol csak szabadon indulhattak.
Marokkóban pl. a harmadikak lettek,
11:01
So in Morocco, for example, they finished third in the political race
219
661160
4000
11:05
but they were only allowed to contest half the seats.
220
665160
2000
de csak a helyek feléért szállhattak versenybe.
11:07
So had they contested a larger number of the seats,
221
667160
2000
Ha többért indulhattak volna,
11:09
they would have done even better.
222
669160
2000
még jobb lett volna az eredményük.
11:11
Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case
223
671160
3000
Ez esetben reményre ad okot,
11:14
is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world.
224
674160
5000
hogy a muszlim világ valódi változásának közelében jártunk.
11:19
And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims --
225
679160
4000
Olyan változásénak, melyben számos őszinte hívő muszlim,
11:23
who care very, very deeply about their traditions,
226
683160
3000
aki hűen őrzi a hagyományokat,
11:26
who do not want to compromise those values --
227
686160
3000
aki nem akar engedni az értékekből,
11:29
believe, through the malleability of the technology of democracy
228
689160
4000
hiszi, hogy a demokrácia technológiájának alakíthatósága okán
11:33
and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam,
229
693160
5000
és az iszlám alakíthatósága és technológiájának szintetikussága okán
a két eszmerendszer összefér egymással.
11:38
that these two ideas can work together.
230
698160
3000
11:41
Now what would that look like?
231
701160
2000
Hogy nézne ez ki?
11:43
What does it mean to say that there's an Islamic democracy?
232
703160
3000
Mit jelent az iszlám demokrácia?
11:46
Well, one thing is, it's not going to look identical
233
706160
2000
Az egyik: nem ugyanolyan demokrácia lesz,
11:48
to democracy as we know it in the United States.
234
708160
3000
mint amilyent az USA-ban megszoktunk.
Tán az jó a mai bírálók szemében,
11:51
That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today --
235
711160
3000
pl. a demokrácia által létrehozott szabályozásokat tekintve.
11:54
for example, in the regulatory context -- of what democracy produces.
236
714160
4000
11:58
It will also not look exactly the way either the people in this room,
237
718160
4000
De pontosan olyan sem lesz, amilyennek a teremben ülők
12:02
or Muslims out in the rest of the world --
238
722160
2000
vagy a máshol lévő muszlimok –
12:04
I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are --
239
724160
3000
nem mondom, hogy itt nincsenek muszlimok, talán vannak –
az iszlámot elképzelik.
12:07
conceptualize Islam.
240
727160
2000
12:09
It will be transformative of Islam as well.
241
729160
3000
Átalakító iszlám lesz.
12:12
And as a result of this convergence,
242
732160
3000
A közeledés eredményeként,
12:15
this synthetic attempt to make sense of these two ideas together,
243
735160
4000
hogy a két eszme szintézise értelmet nyerjen,
valójában elképzelhető, az iszlám civilizáció – ha létezik –
12:19
there's a real possibility that, instead of a clash
244
739160
3000
12:22
of Islamic civilization -- if there is such a thing --
245
742160
3000
és a demokratikus civilizáció – ha létezik –
12:25
and democratic civilization -- if there is such a thing --
246
745160
2000
összecsapása helyett majd azt látjuk,
12:27
we'll in fact have close compatibility.
247
747160
3000
hogy nagyon jól meglesznek egymással.
12:30
Now, I began with the war because it's the elephant in the room,
248
750160
4000
A háborúval kezdtem, amit kerülgetünk, mint macska a forró kását,
12:34
and you can't pretend that there isn't about to be a war
249
754160
2000
de ha e kérdésekkel foglalkozunk,
nem tehetünk úgy, mintha a háború nem közeledne.
12:36
if you're talking about these issues.
250
756160
2000
12:38
The war has tremendous risks for the model that I'm describing
251
758160
3000
A háború iszonyatos kockázat az említett modellre,
12:41
because it's very possible that as a consequence of a war,
252
761160
3000
mert igencsak lehetséges, hogy a háború hatására
12:44
many Muslims will conclude that the United States
253
764160
3000
sok muszlim arra a következtetésre jut,
hogy nem az USA-t szeretné utánozni
12:47
is not the kind of place that they want to emulate
254
767160
2000
12:49
with respect to its forms of political government.
255
769160
3000
a politikai kormányzat tekintetében.
12:52
On the other hand, there's a further possibility that many Americans,
256
772160
3000
Másrészt fölmerül a lehetősége,
hogy a háború hevében sok amerikai azt mondja, úgy érzi és gondolja,
12:55
swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think
257
775160
5000
13:00
that Islam is the enemy somehow --
258
780160
2000
hogy valamiért az iszlám az ellenség,
13:02
that Islam ought to be construed as the enemy.
259
782160
3000
az iszlámot kell ellenségnek tekinteni.
13:05
And even though, for political tactical reasons,
260
785160
2000
Még ha politikai-taktikai okokból is
13:07
the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy,
261
787160
4000
az elnök jól teszi, hogy hangoztatja: nem az iszlám az ellenség,
13:11
nonetheless, there's a natural impulse when one enters war
262
791160
3000
annak ellenére természetes késztetés,
hogy mikor valaki hadba lép, a másik felet ellenségnek tekinti.
13:14
to think of the other side as an enemy.
263
794160
2000
13:16
And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible,
264
796160
3000
A továbbiakban pedig amennyire csak lehetséges, általánosít,
13:19
in defining who that enemy is.
265
799160
2000
hogy kit tekintsen ellenségnek.
13:21
So the risks are very great.
266
801160
2000
A kockázat ezért nagy.
13:23
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war
267
803160
7000
Másrészt a háború utóhatásainak előnyös következményei
13:30
are also not to be underestimated,
268
810160
2000
sem lebecsülendők,
13:32
even by, and I would say especially by, people
269
812160
3000
még akkor sem,
ha kezdetben az emberek kételkedtek benne, hogy hadba kell-e lépni.
13:35
who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place.
270
815160
3000
13:38
Those who oppose the war ought to realize that if a war happens,
271
818160
5000
A háborút ellenzőknek be kell látniuk, hogy ha kitör a háború,
13:43
it cannot be the right strategy,
272
823160
2000
lehetetlen helyes stratégiát követni
13:45
either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war,
273
825160
6000
pragmatikusan, szellemileg és erkölcsileg, hogy a háború után kijelentsék:
13:51
"Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out,
274
831160
3000
"Menjen minden a maga útján, öljék egymást, ahogy akarják,
13:54
because we opposed the war in the first place."
275
834160
2000
hiszen mi eleve elleneztük a háborút."
13:56
That's not the way human circumstances operate.
276
836160
2000
Az emberi kapcsolatok nem ilyenek.
13:58
You face the circumstances you have in front of you
277
838160
2000
Az ember megbirkózik a körülményekkel,
14:00
and you go forward.
278
840160
2000
és továbblép.
Ezért amondó vagyok
14:02
Well, what I'm here to say then is,
279
842160
2000
a háborúban kételkedők számára,
14:04
for people who are skeptical about the war,
280
844160
2000
14:06
it's especially important to recognize that in the aftermath of the war
281
846160
3000
hogy különösen fontos fölismerni:
a háború utóhatásaként az USA kormányának
14:09
there is a possibility for the government of the United States
282
849160
4000
14:13
and the Muslim peoples with whom it interacts
283
853160
3000
és a vele kapcsolatban álló muszlimoknak lehetőségük van
14:16
to create real forms of government that are truly democratic
284
856160
3000
olyan kormányzási formát kialakítani,
amely valóban demokratikus és valóban iszlám.
14:19
and also truly Islamic.
285
859160
2000
14:21
And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way --
286
861160
4000
Ez sorsdöntő gyakorlati szempontból azoknak,
14:25
for people who care about these issues to make sure
287
865160
4000
akiket foglalkoztatnak ezek a kérdések,
hogy meggyőződhessenek: a demokratikus technológia keretei között
14:29
that within the technology of democracy, in this system,
288
869160
3000
14:32
they exercise their preferences, their choices and their voices
289
872160
3000
kiaknázhatják az előnyöket, választhatnak, hangjukat hallathatják
14:35
to encourage that outcome.
290
875160
2000
a kedvező eredmény érdekében.
14:37
That's a hopeful message,
291
877160
2000
E kijelentés reményt nyújt,
14:39
but it's a message that's hopeful only if you understand it
292
879160
2000
de csak akkor, ha megértjük,
14:41
as incurring serious obligation for all of us.
293
881160
3000
milyen komoly felelősségünk van ebben.
14:44
And I think that we are capable of taking on that obligation,
294
884160
3000
Úgy gondolom, képesek vagyunk vállalni a felelősséget,
14:47
but only if we put what we can into it.
295
887160
3000
de csak akkor, ha apait-anyait beleadunk.
14:50
And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
296
890160
4000
Ha így teszünk, várakozásunk nem marad hiú remény.
14:54
Thanks.
297
894160
1000
Köszönöm.
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7