Noah Feldman: Politics and religion are technologies

Noah Feldman behauptet, Politik und Religion seien Technologien

28,817 views

2008-10-10 ・ TED


New videos

Noah Feldman: Politics and religion are technologies

Noah Feldman behauptet, Politik und Religion seien Technologien

28,817 views ・ 2008-10-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jörg Bilert Lektorat: Alex Boos
00:12
I want to argue to you that in fact, politics and religion,
0
12160
5000
Ich möchte ihnen darlegen, dass Politik und Religion,
00:17
which are the two primary factors --
1
17160
2000
welche die beiden Hauptfaktoren sind --
00:19
not the sole, but overwhelmingly, the primary factors --
2
19160
3000
nicht die einzigen, aber, mit Abstand, die Hauptfaktoren --
00:22
which are driving towards a war which looks extremely likely --
3
22160
3000
die momentan auf einen Krieg hinführen, der immer wahrscheinlicher wird --
00:25
bordering on the inevitable at this point,
4
25160
2000
in diesem Moment unausweichlich scheint,
00:27
whether one is in favor of that or not --
5
27160
2000
ob es einem gefällt oder nicht --
00:29
that politics and religion are, in fact, themselves
6
29160
3000
dass Politik und Religion selbst, in Fakt,
00:32
better conceptualized as kinds of technology,
7
32160
4000
besser als Technologien verstanden werden sollten,
00:36
and subject to kinds of questions that we regularly consider
8
36160
5000
und damit zum Gegenstand von Fragen werden, die wir regelmäßig
00:41
in the space of conceptual design.
9
41160
3000
im Zusammenhang der konzeptionellen Entwicklung stellen.
00:44
Here's what I mean. Politics and --
10
44160
3000
Lassen Sie mich näher ausführen. Politik und --
00:47
let's focus on the political system in particular question here,
11
47160
3000
konzentrieren wir uns auf das politische System dieser besondern Frage hier,
00:50
which is the system of democracy.
12
50160
2000
welches das System der Demokratie ist.
00:52
Democracy, as a type of politics, is a technology
13
52160
4000
Demokratie, als eine Art der Politik, ist eine Technologie
00:56
for the control and deployment of power.
14
56160
2000
zur Kontrolle und Anwendung von Macht.
00:58
You can deploy power in a wide range of ways.
15
58160
3000
Man kann Macht auf vielerlei Art entfalten.
01:01
The famous ones -- despotism is a good one;
16
61160
2000
Die bekanntesten sind, Despotismus als eine gute Art.
01:03
anarchy is a way to not deploy the power in any organized way,
17
63160
3000
Anarchie ist eine, bei der Macht nie organisiert,
01:06
to do it in a radically diffused fashion;
18
66160
2000
sondern auf eine radikal indirekte Weise entfaltet wird.
01:08
and democracy is a set of technologies,
19
68160
2000
Und Demokratie ist eine Sammlung von Techniken,
01:10
which have the effect of, in principle,
20
70160
3000
die, im Grunde den Effekt haben,
01:13
diffusing the power source to a large number of people
21
73160
3000
die Machtbasis auf eine große Zahl von Menschen zu verteilen
01:16
and then re-concentrating it in a smaller group of people who govern,
22
76160
3000
und sie dann wieder in einer kleiner Gruppe von Leuten zu konzentrieren, die regieren,
01:19
and who themselves are, in principle, authorized to govern
23
79160
4000
und die, im Grunde, selbst autorisiert sind zu regieren
01:23
by virtue of what the broader public has done.
24
83160
3000
kraft dessen, was die breitere Öffentlichkeit getan hat.
01:26
Now, consider religion -- in this case Islam,
25
86160
3000
Betrachten wir nun Religion - in diesem Fall den Islam,
01:29
which is the religion that, in some direct sense,
26
89160
3000
welcher die Religion ist, die, von der in einem direkteren Sinn
01:32
can be said to be precipitating what we're about to enter.
27
92160
4000
gesagt werden kann, dass sie herbeiführt, was uns allen bevorsteht.
01:36
Let me say parenthetically why I think that's the case,
28
96160
2000
Lassen Sie mich einflechten, warum ich glaube, dass die der Fall ist,
01:38
because I think it's a potentially controversial statement.
29
98160
3000
denn ich denke, dass es sich hierbei um eine möglicherweise kontroverse Aussage handelt.
01:41
I would put it in the following equation: no 9/11, no war.
30
101160
4000
Ich möchte die folgende Gleichung aufstellen: kein 11. September, kein Krieg.
01:45
At the beginning of the Bush administration,
31
105160
4000
Zu Beginn der Bush Regierung,
01:49
when President Bush, now President Bush, was running for president,
32
109160
3000
als Präsident, der jetzige Präsident Bush, kandidierte,
01:52
he made it very clear that he was not interested in intervening broadly in the world.
33
112160
3000
da macht er sehr deutlich, dass er nicht daran interessiert war auf breiter Front im Weltgeschehen zu intervenieren.
01:55
In fact, the trend was for disengagement with the rest of the world.
34
115160
3000
Tatsächlich ging der Trend hin zur Loslösung vom Rest der Welt.
01:58
That's why we heard about the backing away from the Kyoto protocol, for example.
35
118160
3000
Deswegen haben wir, zum Beispiel, vom Rückzug vom Kyoto-Protokoll gehört
02:02
After 9/11, the tables were turned.
36
122160
3000
Nach dem 11. September hat sich das Blatt gewendet.
02:05
And the president decided, with his advisors,
37
125160
3000
Und der Präsident entschied zusammen mit seinen Beratern,
02:08
to undertake some kind of an active intervention in the world around us.
38
128160
4000
eine Form der aktiven Intervention in der Welt um uns herum zu unternehmen.
02:12
That began with Afghanistan,
39
132160
2000
Es begann mit Afghanistan,
02:14
and when Afghanistan went extremely smoothly and quickly,
40
134160
3000
und als Afghanistan außerordentlich schnell und reibungslos verlief,
02:17
a decision was made through the technology of democracy --
41
137160
4000
wurde mit der Technik der Demokratie eine Entscheidung gefällt --
02:21
again, notice, not a perfect technology --
42
141160
3000
wiederum, das bitte ich zu beachten, keine perfekte Technik --
02:24
but through the technology of democracy
43
144160
2000
aber mit der Technik der Demokratie
02:26
that this administration was going to push in the direction of another war --
44
146160
3000
nämlich, dass diese Regierung in Richtung eines weiteren Krieges drängen würde,
02:29
this time, a war in Iraq.
45
149160
2000
Dieses Mal ein Krieg im Irak.
02:31
Now, the reason I begin by saying "no 9/11, no war"
46
151160
5000
Nun, der Grund warum ich damit begann zu sagen "kein 11. September, kein Krieg"
02:36
is that we have to acknowledge that Islam,
47
156160
4000
ist, dass wir eingestehen müssen, dass der Islam.
02:40
as interpreted by a very, very small, extremely radical group of people,
48
160160
6000
so wie er von einer sehr, sehr, kleinen und extrem radikalen Gruppe von Leuten verstanden wird,
02:46
was a precipitating cause of the 9/11 attacks --
49
166160
4000
ein Auslöser der Angriffe vom 11. September war --
02:50
the precipitating cause of the 9/11 attacks --
50
170160
2000
der Auslöser der Angriffe vom 11. September --
02:52
and as a consequence, at one degree of remove,
51
172160
3000
und als Folge, im zweiten Grad,
02:55
the precipitating cause of the coming war that we're about to be engaged in.
52
175160
4000
der Auslöser des kommenden Krieges mit dem wir demnächst beschäftigt sein werden.
02:59
And I would add that bin Laden and his followers
53
179160
3000
Und ich möchte hinzufügen, dass bin Laden und seine Anhänger
03:02
are consciously devoted to the goal of creating a conflict between democracy,
54
182160
5000
sich bewusst dem Ziel verschrieben haben, einen Konflikt zwischen der Demokratie,
03:07
or at least capitalist democracy, on the one hand,
55
187160
3000
oder zumindest der kapitalistischen Demokratie, auf der einen Seite,
03:10
and the world of Islam as they see and define it.
56
190160
4000
und der islamischen Welt, wie sie sie sehen, zu schaffen.
03:14
Now, how is Islam a technology in this conceptual apparatus?
57
194160
3000
Nun, inwiefern ist der Islam nun eine Technologie in diesem Begriffsapparat?
03:17
Well, it's a technology for, first, salvation in its most basic sense.
58
197160
4000
Nun, zunächst ist er eine Technik zur Erlösung in ihrem grundlegendsten Sinn.
03:21
It's meant to be a mechanism for construing the universe
59
201160
3000
Er soll ein Mechanismus sein, der das Universum auf eine Art und Weise deutet,
03:24
in a way that will bring about the salvation of the individual believer,
60
204160
4000
die dem einzelnen Gläubigen die Erlösung bringt,
03:28
but it's also meant by the Islamists --
61
208160
2000
aber von den Islamisten wird er auch so verstanden --
03:30
and I use that term to mean people who believe that Islam --
62
210160
4000
und ich benutze den Begriff hier für Leute die an jenen Islam glauben --
03:34
they follow the slogan, Islam is the answer to a wide range of questions,
63
214160
3000
sie folgen dem Motto, dass der Islam die Antwort auf eine weite Bandbreite von Fragen ist,
03:37
whether they're social, or political, or personal, or spiritual.
64
217160
3000
egal ob sie gesellschaftlicher, oder politischer, oder persönlicher oder geistlicher Natur sind.
03:40
Within the sphere of people who have that view,
65
220160
2000
Innerhalb der Kreise von Leuten die diese Ansichten teilen,
03:42
and it's a large number of people in the Muslim world
66
222160
2000
und es gibt eine große Anzahl von Menschen innerhalb der muslimischen Welt
03:44
who disagree with bin Laden in his application,
67
224160
2000
die nicht mit der Auslegung von bin Laden übereinstimmen,
03:46
but agree that Islam is the answer.
68
226160
2000
aber damit, dass der Islam die Antwort ist.
03:48
Islam represents a way of engaging the world
69
228160
3000
Der Islam vertritt eine Möglichkeit sich mit der Welt auseinanderzusetzen
03:51
through which one can achieve certain desirable goals.
70
231160
3000
mit der man bestimmte erstrebenswerte Ziele erreichen kann.
03:54
And the goals from the perspective of Muslims are, in principle,
71
234160
4000
Und aus Sicht der Muslime sind diese Ziele, grundsätzlich,
03:58
peace, justice and equality,
72
238160
3000
Friede, Gerechtigkeit und Gleichheit,
04:01
but on terms that correspond to traditional Muslim teachings.
73
241160
4000
wenn auch in Begriffen, die den traditionellen muslimischen Lehren entsprechen.
04:05
Now, I don't want to leave a misimpression
74
245160
3000
Ich will nun keinen falschen Eindruck hinterlassen
04:08
by identifying either of these propositions --
75
248160
3000
indem ich jeden dieser Vorschläge --
04:11
rather, either of these phenomena, democracy or Islam -- as technologies.
76
251160
4000
oder besser, jedes dieser Phänomene, Demokratie oder Islam, als Technologien identifiziere.
04:15
I don't want to suggest that they are a single thing that you can point to.
77
255160
3000
Ich will nicht andeuten, dass sie eine bestimmte Sache sind, auf die man deuten kann.
04:18
And I think a good way to prove this
78
258160
2000
Und ich denke ein guter Weg um das zu beweisen
04:20
is simply to demonstrate to you what my thought process was
79
260160
3000
ist Ihnen einfach zu demostrieren welchen Prozess meine Gedanken durchliefen
04:23
when deciding what to put on the wall behind me when I spoke.
80
263160
3000
als es darum ging zu entscheiden, was an der Wand hinter mir zu sehen sein sollte während ich sprach.
04:26
And I ran immediately into a conceptual problem:
81
266160
2000
Und ich traf sofort auf ein begriffliches Problem --
04:28
you can't show a picture of democracy.
82
268160
2000
man kann kein Bild von der Demokratie zeigen.
04:30
You can show a slogan, or a symbol, or a sign that stands for democracy.
83
270160
5000
Man kann ein Motto, oder ein Symbol, oder ein Zeichen zeigen, welches für Demokratie steht.
04:35
You can show the Capitol --
84
275160
1000
Man kann das Capitol zeigen --
04:36
I had the same problem when I was designing the cover
85
276160
2000
Ich hatte das gleiche Problem, als es darum ging den Umschlag
04:38
of my forthcoming book, in fact --
86
278160
2000
meines, in Kürze erscheinenden, Buches zu entwerfen, tatsächlich --
04:40
what do you put on the cover to show democracy?
87
280160
2000
was druckt man auf den Umschlag um Demokratie darzustellen?
04:42
And the same problem with respect to Islam.
88
282160
2000
Und dasselbe Problem gibt es mit dem Islam.
04:44
You can show a mosque, or you can show worshippers,
89
284160
2000
Man kann eine Moschee zeigen, oder man kann Gläubige zeigen,
04:46
but there's not a straightforward way of depicting Islam.
90
286160
2000
aber es gibt keinen direkten Weg den Islam darzustellen.
04:48
That's because these are the kinds of concepts
91
288160
2000
Das kommt daher, weil diese beiden eine Art von Begriff sind,
04:50
that are not susceptible to easy representation.
92
290160
3000
die für einfache Darstellungen nicht gemacht sind.
04:53
Now, it follows from that, that they're deeply contestable.
93
293160
3000
Nun folgt daraus, dass sie zutiefst anfechtbar sind.
04:56
It follows from that that all of the people in the world
94
296160
3000
Daraus folgt, dass all die Menschen in der Welt,
04:59
who say that they are Muslims can, in principle,
95
299160
2000
die sagen, dass sie Muslime sind im Prinzip
05:01
subscribe to a wide range of different interpretations
96
301160
3000
einem breiten Spektrum von Auslegungen
05:04
of what Islam really is, and the same is true of democracy.
97
304160
5000
dessen was Islam wirklich ist angehören können, und das gleiche gilt auch für die Demokratie.
05:09
In other words, unlike the word hope,
98
309160
3000
In anderen Worten, im Gegensatz zum Wort Hoffnung,
05:12
which one could look up in a dictionary and derive origins for,
99
312160
4000
das man im Wörterbuch nachschlagen und dessen Wurzeln man ableiten kann,
05:16
and, perhaps, reach some kind of a consensual use analysis,
100
316160
3000
und für das man, vielleicht, eine Art einvernehmlicher Gebrauchsanalyse treffen kann,
05:19
these are essentially contested concepts.
101
319160
2000
sind diese grundsätzlich anfechtbare Begriffe.
05:21
They're ideas about which people disagree in the deepest possible sense.
102
321160
6000
Es sind Ideen, über welche die Menschen im tiefstmöglichen Sinne streiten
05:27
And as a consequence of this disagreement,
103
327160
3000
Und als Folge dieser Auseinandersetzungen
05:30
it's very, very difficult for anyone to say,
104
330160
2000
ist es für jedermann sehr, sehr schwierig zu sagen:
05:32
"I have the right version of Islam."
105
332160
2000
Ich vertrete den wahren Islam."
05:34
You know, post-9/11, we were treated to the amazing phenomenon
106
334160
3000
Sie erinnern sich, nach dem 11. September, wurden wir mit verwunderlichen Phänomen konfrontiert,
05:37
of George W. Bush saying, "Islam means peace."
107
337160
3000
dass George W. Bush sagte: "Islam bedeutet Frieden."
05:40
Well, so says George W. Bush.
108
340160
3000
Nun, so sagt es George W. Bush.
05:43
Other people would say it means something else.
109
343160
2000
Andere würden behaupten, es bedeute etwas ganz anderes,
05:45
Some people would say that Islam means submission.
110
345160
2000
Einige Leute würden sagen, dass Islam Hingabe bedeutet.
05:47
Other people would say it means an acknowledgement
111
347160
2000
Andere Leute würden sagen, dass es eine Bestätigung
05:49
or recognition of God's sovereignty.
112
349160
2000
oder Erkenntnis von Gottes Herrschaft bedeutet.
05:51
There are a wide range of different things that Islam can mean.
113
351160
3000
Es gibt ein breites Spektrum verschiedener Dinge, die Islam bedeuten kann.
05:54
And ostensibly, the same is true of democracy.
114
354160
2000
Und anscheinen gilt dasselbe auch für Demokratie.
05:56
Some people say that democracy consists basically in elections.
115
356160
3000
Einige Leute sagen, dass die Demokratie hauptsächlich auf Wahlen beruht.
05:59
Other people say no, that's not enough,
116
359160
2000
Andere sagen dies sei nicht genug,
06:01
there have to be basic liberal rights: free speech, free press, equality of citizens.
117
361160
4000
es muss auch grundlegende Freiheitsrechte geben: Redefreiheit, Pressefreiheit, Gleichheit der Bürger.
06:05
These are contested points, and it's impossible to answer them by saying,
118
365160
3000
Dies sind umstrittene Argumente, und es ist unmöglich ihnen zu antworten indem man sagt:
06:08
"Ah ha, I looked in the right place, and I found out what these concepts mean."
119
368160
3000
"Aha, ich habe an der richtigen Stelle nachgelesen und herausgefunden was diese Begriffe bedeuten."
06:12
Now, if Islam and democracy are at present
120
372160
4000
Wenn sichv der Islam und die Demokratie nun in der Gegenwart
06:16
in a moment of great confrontation,
121
376160
2000
in einem Moment starker Auseinandersetzung befinden,
06:18
what does that mean?
122
378160
2000
was bedeutet das?
06:20
Well, you could fit it into a range of different interpretative frameworks.
123
380160
4000
Nun, man könnte es in eine Reihe von Interpretationssystemen einfügen.
06:24
You could begin with the one that we began with a couple of days ago,
124
384160
3000
Sie könnten mit dem beginnen, mit dem wir es vor ein paar Tagen zuerst versucht haben,
06:27
which was fear.
125
387160
2000
mit der Angst.
06:29
Fear is not an implausible reaction with a war just around the corner
126
389160
5000
Furcht ist eine durchaus plausible Reaktion, wenn um die Ecke gerade Krieg herrscht
06:34
and with a very, very high likelihood that many, many people are going to die
127
394160
3000
und mit sehr, sehr hoher Wahrscheinlichkeit viele, viele Menschen sterben werden
06:37
as a consequence of this confrontation --
128
397160
2000
als eine Folge dieser Konfrontation --
06:39
a confrontation which many, many people
129
399160
2000
einer Konfrontation, die viele, viele Leute
06:41
in the Muslim world do not want,
130
401160
2000
in der muslimischen Welt nicht wollen,
06:43
many, many people in the American democracy do not want,
131
403160
3000
viele, viele, Leute in der amerikanischen Demokratie nicht wollen,
06:46
many people elsewhere in the world do not want,
132
406160
2000
viele Menschen sonstwo auf der Welt nicht wollen,
06:48
but which nonetheless is favored by a large enough number of people --
133
408160
3000
aber die trotzdem von einer hinrechend großen Zahl von Menschen befürwortet wird --
06:51
at least in the relevant space, which is the United States --
134
411160
4000
zumindest im maßgeblichen Bereich, den USA
06:55
to actually go forward. So fear is not a crazy response at all.
135
415160
3000
um tatsächlich darauf zuzusteuern. Also ist Furcht mitnichten eine verrückte Antwort.
06:58
And I think that that's, in fact, probably the first appropriate response.
136
418160
4000
Und ich denke, dass dies, tatsächlich, wahrscheinlich die erste angemessene Antwort ist.
07:02
What I want to suggest to you, though, in the next couple of minutes
137
422160
3000
Was ich Ihnen aber in den nächsten Minuten nahelegen möchte,
07:05
is that there's also a hopeful response to this.
138
425160
4000
ist, dass es auch eine hoffnungsvolle Antwort darauf gibt.
07:09
And the hopeful response derives from recognizing
139
429160
3000
Und die hoffnungsvolle Antowort leitet sich von der Erkenntnis ab,
07:12
that Islam and democracy are technologies.
140
432160
2000
dass Islam und Demokratie Technologien sind.
07:14
And by virtue of being technologies, they're manipulable.
141
434160
3000
Und weil sie Technologien sind, sind sie manipulierbar.
07:17
And they're manipulable in ways
142
437160
2000
Und sie können auf Arten manipuliert werden,
07:19
that can produce some extremely positive outcomes.
143
439160
2000
die einige extrem positive Ergebnisse hervorbringen.
07:21
What do I have in mind?
144
441160
2000
Woran denke ich?
07:23
Well, all over the Muslim world there are people
145
443160
3000
Nun, überall in der muslimischen Welt gibt es Menschen,
07:26
who take Islam deeply seriously, people who care about Islam,
146
446160
4000
die den Islam sehr ernst nehmen, Leute die sich um den Islam bemühen,
07:30
for whom it's a source either of faith, or of civilization, or of deep values,
147
450160
4000
für die er eine Quelle entweder des Glaubens, oder der Zivilisation, oder tiefer Wertvorstellungen,
07:34
or just a source of powerful personal identity,
148
454160
2000
oder einfach eine Quelle mächtiger persönlicher Identität ist,
07:36
who think and are saying loudly that Islam and democracy
149
456160
4000
die denken und laut sagen, dass der Islam und die Demoratie
07:40
are in fact not in conflict, but are in fact deeply compatible.
150
460160
4000
eigentlich gar nicht gegeneinander stehen, sonder eigentlich sehr zueinander passen.
07:44
And these Muslims -- and it's the vast majority of Muslims --
151
464160
3000
Und diese Muslime -- und das ist die überwiegende Mehrheit der Muslime,
07:47
disagree profoundly with bin Laden's approach, profoundly.
152
467160
5000
widersprechen zutiefst bin Ladens Anstatz, zutiefst.
07:52
And they furthermore think overwhelmingly --
153
472160
3000
Und sie denken mit großer Mehrheit --
07:55
again one can't speak of every person, but overwhelmingly,
154
475160
2000
wiederum kann man nicht für jeden einzelnen Sprechen, aber mehrheitlich,
07:57
and one can find this by reading any of the sources
155
477160
2000
und man findet diese Aussagen, wenn man eine der Quellen liest,
07:59
that they have produced, and they're all over the Internet
156
479160
3000
die sie veröffentlichen, und sie sind überall im Internet
08:02
and in all sorts of languages -- one can see that they're saying
157
482160
3000
und in allen möglichen Sprachen -- man kann sehen, dass sie sagen,
08:05
that their concern in their own countries is primarily to free up themselves
158
485160
6000
dass ihre Hauptsorge in ihren eigenen Ländern ist sich selbst zubefreien
08:11
to have choice in the spheres of personal life,
159
491160
4000
um im Bereich des eigenen Lebens eine Wahl zu haben,
08:15
in the sphere of economics, in the sphere of politics,
160
495160
3000
auch im Bereich der Wirtschaft, im Bereich der Politik,
08:18
and, yes, in the sphere of religion,
161
498160
2000
und, ja, auch im Bereich der Religion,
08:20
which is itself closely regulated in most of the Muslim world.
162
500160
3000
die selbst auch weiten Teilen der muslimischen Welt eng reguliert ist.
08:23
And many of these Muslims further say
163
503160
2000
Und viele dieser Muslime sagen weiter,
08:25
that their disagreement with the United States
164
505160
3000
dass ihr Streit mit den Vereinigten Staaten
08:28
is that it, in the past and still in the present,
165
508160
3000
der ist, dass sie, in der Vergangenheit und auch noch in der Gegenwart,
08:31
has sided with autocratic rulers in the Muslim world
166
511160
4000
sich auf die Seite autokratischer Herrscher in der muslimischen Welt gestellt haben
08:35
in order to promote America's short-term interests.
167
515160
6000
um Amerikas kurzfristige Interessen voranzutreiben.
08:41
Now, during the Cold War, that may have been
168
521160
2000
Nun, während des Kalten Krieges, mag dies
08:43
a defensible position for the United States to take.
169
523160
2000
eine nachvollziehbare Position für die Vereinigten Staaten gewesen sein.
08:45
That's an academic question.
170
525160
2000
Das ist eine eher akademische Frage.
08:47
It may be that there was a great war to be fought between West and East,
171
527160
3000
Es mag sein, dass ein großer Krieg zwischen Ost und West ausgefochten wurde,
08:50
and it was necessary on the axis of democracy against communism.
172
530160
4000
und dass es im Bezugssystem Demokratie gegen Kommunismus notwendig war.
08:54
And it was necessary in some way for these to contradict each other,
173
534160
3000
Und es war für diese beiden irgendwie notwendig sich zu widersprechen,
08:57
and as a consequence you have to make friends wherever you can get them.
174
537160
3000
und als Folge davon muss man sich Freunde machen, wo immer man welche finden kann.
09:00
But now that the Cold War is over,
175
540160
2000
Aber jetzt, wo der der Kalte Krieg vorbei ist,
09:02
there's nearly universal consensus in the Muslim world --
176
542160
4000
gibt es eine beinahe allumfassendes Übereinkommen in der muslimischen Welt --
09:06
and pretty close to the same here in the United States,
177
546160
2000
und nahezu dasselbe hier in den Vereinigten Staaten,
09:08
if you talk to people and ask them --
178
548160
2000
wenn man mit den Leuten spricht und sie fragt,
09:10
that in principle, there's no reason that democracy and Islam cannot co-exist.
179
550160
4000
nämlich dass grundsätzlich Demokratie und Islam nebeneinander existieren könnten.
09:14
And we see this among activist, practical Muslims,
180
554160
3000
Und wir stellen dies bei Aktivisten fest, praxisorientierten Muslimen,
09:17
like the Muslims who are presently the elected,
181
557160
2000
wie den Muslimen, die gegenwärtig die gewählte,
09:19
parliamentary, democratic government of Turkey,
182
559160
2000
parlamentarische und demokratische Regierung der Türkei sind,
09:21
who are behaving pragmatically, not ideologically,
183
561160
3000
die pragmatisch handeln, nicht ideologisch,
09:24
who are promoting their own religious values,
184
564160
2000
die ihre eigenen religiösen werte fördern,
09:26
who are elected by their own people
185
566160
2000
die von ihrem eigenen Volk gewählt wurden,
09:28
because they were perceived as honest and sincere
186
568160
2000
weil sie als ehrlich und aufrichtig wahrgenommen wurden,
09:30
because of their religious values,
187
570160
2000
wegen ihren religiösen Werten,
09:32
but who do not think that Islam and a democratic system of governance
188
572160
4000
die aber eben nicht denken, dass der Islam und ein demokratisches Staatswesen
09:36
are fundamentally incompatible.
189
576160
2000
grundsätzlich nicht zueinander passen.
09:38
Now, you may say, but surely, what we've seen on television about Saudi Islam
190
578160
5000
Nun könnten Sie sagen, dass Fernsehbeiträge über den saudischen Islam
09:43
convinces us that it can't possibly be compatible
191
583160
2000
uns sicher davon überzeugt, dass er unmöglich mit dem vereinbar ist,
09:45
with what we consider the core of democracy --
192
585160
2000
was wir als den Kern der Demokratie betrachten,
09:47
namely, free political choice, basic liberty and basic equality.
193
587160
4000
namentlich, freie politische Wahl, grundlegende Freiheiten und grundlegende Gleichheit.
09:51
But I'm here to tell you that technologies
194
591160
4000
Aber ich bin hier um Ihnen zu sagen, dass Technologien
09:55
are more malleable than that.
195
595160
2000
formbarer sind als dass.
09:57
I'm here to tell you that many, many Muslims believe --
196
597160
3000
Ich bin hier um Ihnen zu erzählen, dass viele, viele Muslime glauben --
10:00
the vast majority, in fact -- in fact I think I would go so far as to say
197
600160
2000
sogar die überwiegende Mehrheit glaubt -- ich würde sogar soweit gehen zu sagen,
10:02
that many Muslims in Saudi Arabia believe that the core values of Islam,
198
602160
4000
dass viele Muslime in Saudi Arabien glauben, dass die Kernwerte des Islam,
10:06
namely acknowledgement of God's sovereignty
199
606160
2000
namentlich die Anerkennung von Gottes Herrschaft
10:08
and basic human equality before God,
200
608160
3000
und grundsätzliche menschliche Gleichheit vor Gott,
10:11
are themselves compatible with liberty, equality and free political choice.
201
611160
4000
selbst mit Freiheit, Gleichheit und politischer Wahlfreiheit vereinbar sind.
10:15
And there are Muslims, many Muslims out there, who are saying precisely this.
202
615160
5000
Und es gibt Muslime, viele Muslime da draußen, die genau das sagen.
10:20
And they're making this argument wherever they're permitted to make it.
203
620160
3000
Und sie argumentieren so, wo immer es ihnen erlaubt ist.
10:23
But their governments, needless to say, are relatively threatened by this.
204
623160
2000
Aber ihre Regierungen, selbstverständlich, werden dadurch relativ stark bedroht.
10:25
And for the most part try to stop them from making this argument.
205
625160
3000
Und zumeist versuchen sie zu verhindern, dass Menschen so argumentieren.
10:28
So, for example, a group of young activists in Egypt
206
628160
4000
So versuchte, zum Beispiel, eine Gruppe junger Aktivisten in Ägypten
10:32
try to form a party known as the Center Party,
207
632160
2000
eine Partei namens Zentrumspartei zu gründen,
10:34
which advocated the compatibility of Islam and democracy.
208
634160
2000
die die Vereinbarkeit von Islam und Demokratie vertrat.
10:36
They weren't even allowed to form a party.
209
636160
2000
Es wurde ihnen nicht einmal erlaubt eine Partei zu gründen.
10:38
They were actually blocked from even forming a party
210
638160
2000
Sie wurden, unter dem dortigen politischen System, sogar aktiv daran gehindert
10:40
under the political system there. Why?
211
640160
2000
eine Partei zu gründen. Warum?
10:42
Because they would have done extraordinarily well.
212
642160
2000
Weil sie außerordentlich erfolgreich gewesen wären.
10:44
In the most recent elections in the Muslim world --
213
644160
2000
In den letzten Wahlen in der muslimischen Welt --
10:46
which are those in Pakistan, those in Morocco
214
646160
3000
also in Pakistan, in Marokko
10:49
and those in Turkey -- in each case,
215
649160
2000
und in der Türkei -- in jedem dieser Fälle,
10:51
people who present themselves to the electorate as Islamic democrats
216
651160
3000
waren die Leute, die sich der Wählerschaft als islamische Demokraten präsentierten
10:54
were far and away the most successful vote-getters
217
654160
3000
mit großem Abstand die erfolgreichsten Stimmengewinner,
10:57
every place they were allowed to run freely.
218
657160
4000
wo auch immer sie ungehindert antreten konnten.
11:01
So in Morocco, for example, they finished third in the political race
219
661160
4000
In Marokko, zum Beispiel, wurden sie drittstärkste Kraft,
11:05
but they were only allowed to contest half the seats.
220
665160
2000
aber sie durften sich nur um die Hälften der Sitze bewerben.
11:07
So had they contested a larger number of the seats,
221
667160
2000
Hätten sie sich also für eine größere Anzahl von Sitzen kandidiert,
11:09
they would have done even better.
222
669160
2000
hätten sie sogar noch besser abgeschnitten.
11:11
Now what I want to suggest to you is that the reason for hope in this case
223
671160
3000
Was ich Ihnen also nahebringen möchte ist, dass der Grund zur Hoffnung in diesen Fällen
11:14
is that we are on the edge of a real transformation in the Muslim world.
224
674160
5000
ist, dass wir am Anfang einer echten Veränderung in der muslimischen Welt stehen.
11:19
And that's a transformation in which many sincerely believing Muslims --
225
679160
4000
Und dies ist eine Veränderung an die viele, ernsthaft gläubige Muslime --
11:23
who care very, very deeply about their traditions,
226
683160
3000
denen sehr, sehr viel an ihren Traditionen liegt,
11:26
who do not want to compromise those values --
227
686160
3000
die diese Werte nicht verraten wollen --
11:29
believe, through the malleability of the technology of democracy
228
689160
4000
glauben, dass, durch die Formbarkeit der Technologie der Demokratie
11:33
and the malleability and synthetic capability of the technology of Islam,
229
693160
5000
und die Formbarkeit und vereinigende Kraft der Technologie des Islam,
11:38
that these two ideas can work together.
230
698160
3000
diese beiden Ideen zusammenarbeiten können.
11:41
Now what would that look like?
231
701160
2000
Nun, wie könnte das aussehen?
11:43
What does it mean to say that there's an Islamic democracy?
232
703160
3000
Was bedeutet es, wenn man von einer islamischen Demokratie spricht?
11:46
Well, one thing is, it's not going to look identical
233
706160
2000
Nun, zunächst wird es nicht der Demokratie gleichen,
11:48
to democracy as we know it in the United States.
234
708160
3000
wie wir sie in den Vereinigten Staaten kennen.
11:51
That may be a good thing, in light of some of the criticisms we've heard today --
235
711160
3000
Das mag eine gute Sache sein, im Angesicht eiiger Kritikpunkte, die wir heute gehört haben,
11:54
for example, in the regulatory context -- of what democracy produces.
236
714160
4000
zum Beispiel im Zusammenhang der Regulierung dessen, was eine Demokratie produziert.
11:58
It will also not look exactly the way either the people in this room,
237
718160
4000
Es wird auch nicht genau so aussehen, wie es zum einen die Menschen in diesem Raum,
12:02
or Muslims out in the rest of the world --
238
722160
2000
oder die Muslime draußen in der übrigen Welt --
12:04
I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are --
239
724160
3000
ich will damit nicht andeuten es seinen keine Muslime hier, wahrscheinlich schon ---
12:07
conceptualize Islam.
240
727160
2000
sich den Islam vorstellen.
12:09
It will be transformative of Islam as well.
241
729160
3000
Es wird auch den Islam verändern.
12:12
And as a result of this convergence,
242
732160
3000
Und das Ergebnis dieser Annäherung,
12:15
this synthetic attempt to make sense of these two ideas together,
243
735160
4000
dieses Versuchs einer Synthese, die diese beiden Ideen sinnvoll miteinander vereint,
12:19
there's a real possibility that, instead of a clash
244
739160
3000
ist die echte Möglichkeit, dass, anstelle eines Konfliktes
12:22
of Islamic civilization -- if there is such a thing --
245
742160
3000
der islamischen Zivilisation -- wenn es so etwas gibt --
12:25
and democratic civilization -- if there is such a thing --
246
745160
2000
mit der demokratischen Zivilisation -- wenn es so etwas gibt --
12:27
we'll in fact have close compatibility.
247
747160
3000
tatsächlich echte Vereinbarkeit bringen wird.
12:30
Now, I began with the war because it's the elephant in the room,
248
750160
4000
Nun ich habe mit dem Krieg begonnen, weil er das offensichtliche Problem ist,
12:34
and you can't pretend that there isn't about to be a war
249
754160
2000
und Sie können nicht behaupten es würde in naher Zukunft wohl keinen Krieg geben,
12:36
if you're talking about these issues.
250
756160
2000
wenn Sie über diese Themen reden.
12:38
The war has tremendous risks for the model that I'm describing
251
758160
3000
Der Krieg bedeutet unabsehbare Risiken für das Model, das ich eben beschrieben habe,
12:41
because it's very possible that as a consequence of a war,
252
761160
3000
denn es ist sehr gut möglich, das als Folge eines Krieges,
12:44
many Muslims will conclude that the United States
253
764160
3000
viele Muslime beschließen werden, dass die Vereinigten Staaten
12:47
is not the kind of place that they want to emulate
254
767160
2000
nicht der Ort sind, dem sie nacheifern möchten,
12:49
with respect to its forms of political government.
255
769160
3000
wenn es um die Regierungsform geht.
12:52
On the other hand, there's a further possibility that many Americans,
256
772160
3000
Auf der anderen Seite gibt es außerdem die Möglichkeit, dass viele Amerikaner,
12:55
swept up in the fever of a war, will say, and feel, and think
257
775160
5000
die von der Kriegsbegeisterung ergriffen sind, sagen und denken werden,
13:00
that Islam is the enemy somehow --
258
780160
2000
dass der Islam irgendwie der Feind sei --
13:02
that Islam ought to be construed as the enemy.
259
782160
3000
dass der Islam als der Feind gedeutet werden sollte.
13:05
And even though, for political tactical reasons,
260
785160
2000
Und obwohl der Präsident es, aus polit-taktischen Gründen,
13:07
the president has been very, very good about saying that Islam is not the enemy,
261
787160
4000
sehr, sehr gut getroffen hat damit zu sagendas der Islam nicht der Feind ist,
13:11
nonetheless, there's a natural impulse when one enters war
262
791160
3000
gibt es nichtsdestotrotz, einen natürlichen Impuls bei Kriegseintriit
13:14
to think of the other side as an enemy.
263
794160
2000
die andere Seite als Feind zu bezeichnen.
13:16
And one furthermore has the impulse to generalize, as much as possible,
264
796160
3000
Und außerdem neigt man dazu so weit wie möglich zu verallgemeinern,
13:19
in defining who that enemy is.
265
799160
2000
wenn man definiert, wer dieser Feind ist.
13:21
So the risks are very great.
266
801160
2000
Die Risiken sind also ziemlich groß.
13:23
On the other hand, the capacities for positive results in the aftermath of a war
267
803160
7000
Auf der anderen Seite sollte der raum für positive Ergebnisse in der Folgezeit eines Krieges
13:30
are also not to be underestimated,
268
810160
2000
ebenfalls nicht unterschätzt werden,
13:32
even by, and I would say especially by, people
269
812160
3000
nicht einmal von, und ich würde sogar sagen, besonders nicht von, Leuten,
13:35
who are deeply skeptical about whether we should go to war in the first place.
270
815160
3000
die zutiefst skeptisch sind, ob wir überhaupt in den Krieg ziehen sollten.
13:38
Those who oppose the war ought to realize that if a war happens,
271
818160
5000
Jene, die gegen den Krieg sind, sollten erkennen, dass es, wenn es zum Krieg kommt,
13:43
it cannot be the right strategy,
272
823160
2000
nicht die richtige Strategie sein kann,
13:45
either pragmatically, or spiritually, or morally, to say after the war,
273
825160
6000
entweder auf pragmatische oder geistliche, oder auch moralisch Weise nach dem Krieg zu sagen,
13:51
"Well, let's let it all run itself out, and play out however it wants to play out,
274
831160
3000
"Nun, lasst die Sache einfach laufen und sich entwickeln, wie es auch kommen mag,
13:54
because we opposed the war in the first place."
275
834160
2000
denn wir waren ja von Anfang an gegen den Krieg."
13:56
That's not the way human circumstances operate.
276
836160
2000
So funktionieren menschliche Verhältnisse nicht
13:58
You face the circumstances you have in front of you
277
838160
2000
Man begegnet den Umstanden, die vor einem liegen
14:00
and you go forward.
278
840160
2000
und geht vorwärts.
14:02
Well, what I'm here to say then is,
279
842160
2000
Nun, was ich eigentlich sagen will ist,
14:04
for people who are skeptical about the war,
280
844160
2000
dass es für die Menschen, die einem Krieg skeptisch gegenüberstehen,
14:06
it's especially important to recognize that in the aftermath of the war
281
846160
3000
besonders wichtig ist zu erkennen, dass es in den Nachwehen des Krieges
14:09
there is a possibility for the government of the United States
282
849160
4000
für die Regierung der Vereinigten Staaten
14:13
and the Muslim peoples with whom it interacts
283
853160
3000
und die muslimischen Völker mit denen sie wechselwirken eine Möglichkeit gibt
14:16
to create real forms of government that are truly democratic
284
856160
3000
echte Regierungsformen zu schaffen, die wahrhaft demokratisch
14:19
and also truly Islamic.
285
859160
2000
und auch wahrhaftig islamisch sind.
14:21
And it is crucial -- it is crucial in a practical, activist way --
286
861160
4000
Und es ist entscheidend, in einem praktischen und aktivistischen Sinne entscheidend,
14:25
for people who care about these issues to make sure
287
865160
4000
dass Menschen, die sich mit diesen Themen beschäftigen, sicherstellen
14:29
that within the technology of democracy, in this system,
288
869160
3000
dass sie innerhalb der Technologie der Demokratie, in diesem System,
14:32
they exercise their preferences, their choices and their voices
289
872160
3000
ihre Vorlieben, ihre Entscheidungen und ihre Stimme üben
14:35
to encourage that outcome.
290
875160
2000
um ein solches Ergebnis zu unterstützen.
14:37
That's a hopeful message,
291
877160
2000
Das ist eine hoffnungsvolle Botschaft,
14:39
but it's a message that's hopeful only if you understand it
292
879160
2000
aber es ist eine Botschaft, die nur dann hoffnungsvoll ist, wenn man sie
14:41
as incurring serious obligation for all of us.
293
881160
3000
als selbstauferlegte, ernste Verpflichtung für uns alle versteht.
14:44
And I think that we are capable of taking on that obligation,
294
884160
3000
Und ich denke, dass wir in der Lage sind diese Verpflichtung auf uns zu nehmen,
14:47
but only if we put what we can into it.
295
887160
3000
aber nur, wenn wir alles geben.
14:50
And if we do, then I don't think that the hope will be unwarranted altogether.
296
890160
4000
Und wenn wir das tun, dann denke ich wird diese Hoffnung überhaupt nicht unberechtigt sein.
14:54
Thanks.
297
894160
1000
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7