I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | Megan Phelps-Roper

6,690,758 views ・ 2017-03-06

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
I was a blue-eyed, chubby-cheeked five-year-old
0
12780
2656
Ik was een meisje van vijf met blauwe ogen en mollige wangen
00:15
when I joined my family on the picket line for the first time.
1
15460
3120
toen ik voor de eerste keer met mijn familie ging posten.
00:19
My mom made me leave my dolls in the minivan.
2
19660
2120
Ik moest van mijn moeder mijn poppen achterlaten in de auto
00:22
I'd stand on a street corner in the heavy Kansas humidity,
3
22620
3096
en postvatten op een straathoek ​​ in het natte Kansasweer,
00:25
surrounded by a few dozen relatives,
4
25740
2616
te midden van enkele tientallen familieleden.
00:28
with my tiny fists clutching a sign that I couldn't read yet:
5
28380
3120
Met mijn kleine vuisten omklemde ik een plakkaat dat ik nog niet kon lezen:
00:32
"Gays are worthy of death."
6
32500
1600
"Homo's verdienen de dood."
00:34
This was the beginning.
7
34940
1200
Dat was het begin.
00:36
Our protests soon became a daily occurrence
8
36860
2216
Onze protesten werden al snel een dagelijkse gebeurtenis
00:39
and an international phenomenon,
9
39100
1936
en een internationaal fenomeen.
00:41
and as a member of Westboro Baptist Church,
10
41060
2456
Als lid van de Westboro Baptist Church
00:43
I became a fixture on picket lines across the country.
11
43540
3136
werd ik een vaste waarde op piketten in het hele land.
00:46
The end of my antigay picketing career
12
46700
2336
Het einde van mijn carrière in antihomopiketten
00:49
and life as I knew it,
13
49060
1416
en het leven zoals ik het kende,
00:50
came 20 years later,
14
50500
1656
kwam 20 jaar later,
00:52
triggered in part by strangers on Twitter
15
52180
2496
deels veroorzaakt door vreemden op Twitter,
00:54
who showed me the power of engaging the other.
16
54700
2680
die me de kracht van het omgaan met de ander bijbrachten.
00:59
In my home,
17
59100
1216
Thuis werd het leven gezien
01:00
life was framed as an epic spiritual battle between good and evil.
18
60340
3120
als een epische geestelijke strijd tussen goed en kwaad.
01:04
The good was my church and its members,
19
64020
2576
Het goede was mijn kerk en haar leden,
01:06
and the evil was everyone else.
20
66620
1920
en het kwaad waren alle anderen.
01:09
My church's antics were such
21
69700
1456
De capriolen van mijn kerk waren van dien aard
01:11
that we were constantly at odds with the world,
22
71180
2416
dat we constant op gespannen voet leefden met de wereld,
01:13
and that reinforced our otherness on a daily basis.
23
73620
2799
en dat versterkte ons anders-zijn dag na dag.
01:17
"Make a difference between the unclean and the clean,"
24
77460
2616
"Maak een onderscheid tussen het onreine en het reine",
01:20
the verse says,
25
80100
1336
zegt het vers,
01:21
and so we did.
26
81460
1336
en dat deden we.
01:22
From baseball games to military funerals,
27
82820
2136
Van honkbalwedstrijden tot militaire begrafenissen,
01:24
we trekked across the country with neon protest signs in hand
28
84980
3776
overal stonden we met fluorescerende protestborden
01:28
to tell others exactly how "unclean" they were
29
88780
2976
om anderen te vertellen hoe 'onrein' ze waren
01:31
and exactly why they were headed for damnation.
30
91780
2720
en waarom ze onderweg waren naar de verdoemenis.
01:35
This was the focus of our whole lives.
31
95260
2360
Daaromheen draaide ons hele leven.
01:38
This was the only way for me to do good in a world that sits in Satan's lap.
32
98220
4120
Dit was voor mij de enige manier
om goed te doen in een wereld in de macht van Satan.
01:43
And like the rest of my 10 siblings,
33
103180
1976
Net als mijn overige 10 broers en zussen
01:45
I believed what I was taught with all my heart,
34
105180
2456
geloofde ik met heel mijn hart wat me was geleerd
01:47
and I pursued Westboro's agenda with a special sort of zeal.
35
107660
2840
en streefde ik Westboro's agenda na met een speciaal soort ijver.
01:51
In 2009, that zeal brought me to Twitter.
36
111820
2920
In 2009 bracht die ijver me op Twitter.
01:55
Initially, the people I encountered on the platform
37
115380
2416
In eerste instantie waren de mensen die ik er ontmoette
01:57
were just as hostile as I expected.
38
117820
2216
net zo vijandig als ik had verwacht.
02:00
They were the digital version of the screaming hordes
39
120060
2496
Zij waren de digitale versie van de gillende hordes
02:02
I'd been seeing at protests since I was a kid.
40
122580
2656
die ik bij de protesten tegenkwam sinds ik een kind was.
02:05
But in the midst of that digital brawl,
41
125260
2456
Maar in dit digitale gebakkelei
02:07
a strange pattern developed.
42
127740
2336
ontwikkelde zich een vreemd patroon.
02:10
Someone would arrive at my profile with the usual rage and scorn,
43
130100
4656
Als iemand op mijn profiel opdook met de gebruikelijke woede en minachting,
02:14
I would respond with a custom mix of Bible verses, pop culture references
44
134780
4136
antwoordde ik met een aangepaste mix van bijbelverzen, popcultuurreferenties
02:18
and smiley faces.
45
138940
1200
en smiley's.
02:21
They would be understandably confused and caught off guard,
46
141299
4137
Begrijpelijkerwijs waren ze verward en overrompeld,
02:25
but then a conversation would ensue.
47
145460
1880
maar dan volgde een gesprek.
02:27
And it was civil --
48
147940
1256
En het bleef beleefd --
02:29
full of genuine curiosity on both sides.
49
149220
2320
met echte nieuwsgierigheid aan beide zijden.
02:32
How had the other come to such outrageous conclusions about the world?
50
152180
3760
Hoe kwam de ander tot dergelijke buitenissige conclusies over de wereld?
02:36
Sometimes the conversation even bled into real life.
51
156940
2480
Soms kwam het zelfs tot gesprekken in het echte leven.
02:39
People I'd sparred with on Twitter
52
159980
1656
Mensen met wie ik op Twitter had geredetwist,
02:41
would come out to the picket line to see me
53
161660
2336
kwamen naar mijn piketlijn om me te zien
02:44
when I protested in their city.
54
164020
1480
als ik in hun stad protesteerde.
02:46
A man named David was one such person.
55
166660
2040
Een zekere David was zo iemand.
02:49
He ran a blog called "Jewlicious,"
56
169340
2440
Hij schreef een blog met de naam 'Jewlicious'
02:52
and after several months of heated but friendly arguments online,
57
172620
3096
en na enkele maanden van verhitte maar vriendelijke argumenten online
02:55
he came out to see me at a picket in New Orleans.
58
175740
2400
kwam hij naar mijn piket in New Orleans.
02:58
He brought me a Middle Eastern dessert from Jerusalem, where he lives,
59
178740
3656
Hij bracht voor mij een Midden-Oosters dessert mee uit Jeruzalem, waar hij woont,
03:02
and I brought him kosher chocolate
60
182420
2256
en ik voor hem koosjer chocolade,
03:04
and held a "God hates Jews" sign.
61
184700
2056
terwijl ik daar stond met een 'God haat Joden'-plakkaat.
03:06
(Laughter)
62
186780
2056
(Gelach)
03:08
There was no confusion about our positions,
63
188860
2056
Er was geen verwarring over onze standpunten,
03:10
but the line between friend and foe was becoming blurred.
64
190940
3160
maar de grens tussen vriend en vijand werd steeds waziger.
03:14
We'd started to see each other as human beings,
65
194620
2256
We waren begonnen elkaar als mens te zien
03:16
and it changed the way we spoke to one another.
66
196900
2200
en het veranderde de manier waarop we met elkaar spraken.
03:20
It took time,
67
200100
1216
Het kostte tijd,
03:21
but eventually these conversations planted seeds of doubt in me.
68
201340
3040
maar uiteindelijk plantten die gesprekken in mij het zaad van de twijfel.
03:24
My friends on Twitter took the time to understand Westboro's doctrines,
69
204900
3656
Mijn vrienden op Twitter namen de tijd om Westboro's leerstellingen te begrijpen
03:28
and in doing so,
70
208580
1216
en daardoor vonden ze ongerijmdheden die ik nooit had gezien.
03:29
they were able to find inconsistencies I'd missed my entire life.
71
209820
3200
03:33
Why did we advocate the death penalty for gays
72
213940
2896
Waarom pleitten we voor de doodstraf voor homo's,
03:36
when Jesus said, "Let he who is without sin cast the first stone?"
73
216860
3560
terwijl Jezus zei: "Hij die zonder zonde is, werpe de eerste steen."
03:41
How could we claim to love our neighbor
74
221100
2456
Hoe kunnen we beweren onze naaste lief te hebben,
03:43
while at the same time praying for God to destroy them?
75
223580
2600
terwijl we op hetzelfde moment God bidden om hem te vernietigen?
03:47
The truth is that the care shown to me by these strangers on the internet
76
227700
3816
De waarheid is dat de inleving van die vreemdelingen op het internet
03:51
was itself a contradiction.
77
231540
1720
zelf een contradictie was.
Het werd me steeds duidelijker
03:54
It was growing evidence
78
234020
1256
03:55
that people on the other side were not the demons I'd been led to believe.
79
235300
3480
dat andere mensen niet de demonen waren die mij waren voorgespiegeld.
04:00
These realizations were life-altering.
80
240020
2000
Dit besef gaf mijn leven een andere wending.
04:03
Once I saw that we were not the ultimate arbiters of divine truth
81
243060
3256
Toen ik zag dat we geen ultieme rechters van de goddelijke waarheid waren
04:06
but flawed human beings,
82
246340
1776
maar feilbare mensen,
04:08
I couldn't pretend otherwise.
83
248140
1560
kon ik het tegendeel niet meer volhouden.
04:10
I couldn't justify our actions --
84
250260
2456
Ik kon onze daden niet rechtvaardigen --
04:12
especially our cruel practice of protesting funerals
85
252740
2976
vooral onze wrede praktijk om te protesteren bij begrafenissen
04:15
and celebrating human tragedy.
86
255740
1680
en menselijke tragedies te vieren.
04:19
These shifts in my perspective
87
259340
1456
Deze verschuivingen in mijn perspectief
04:20
contributed to a larger erosion of trust in my church,
88
260820
3096
droegen bij tot het verlies van vertrouwen in mijn kerk
04:23
and eventually it made it impossible for me to stay.
89
263940
2960
en maakten het mij uiteindelijk onmogelijk om er te blijven.
04:28
In spite of overwhelming grief and terror, I left Westboro in 2012.
90
268500
4279
Ondanks overweldigend verdriet en angst verliet ik Westboro in 2012.
04:34
In those days just after I left,
91
274580
1896
In de dagen net nadat ik wegging,
04:36
the instinct to hide was almost paralyzing.
92
276500
3000
was het instinct om me te verbergen bijna verlammend.
Ik wilde me verbergen voor het oordeel van mijn familie,
04:40
I wanted to hide from the judgement of my family,
93
280060
2336
04:42
who I knew would never speak to me again --
94
282420
2216
ik wist dat alle contact zou wegvallen --
04:44
people whose thoughts and opinions had meant everything to me.
95
284660
2920
hun gedachten en meningen hadden alles voor mij betekend.
04:48
And I wanted to hide from the world I'd rejected for so long --
96
288100
3376
Ik wilde me ook verbergen voor de wereld die ik al zo lang had afgewezen --
04:51
people who had no reason at all to give me a second chance
97
291500
2736
voor mensen die geen reden hadden om mij een tweede kans te geven
04:54
after a lifetime of antagonism.
98
294260
1960
na een leven van antagonisme.
04:57
And yet, unbelievably,
99
297420
1576
En toch, ongelooflijk,
04:59
they did.
100
299020
1456
deden ze net dat.
05:00
The world had access to my past because it was all over the internet --
101
300500
3376
De wereld kende mijn hele verleden, je vond het overal op het internet --
05:03
thousands of tweets and hundreds of interviews,
102
303900
2376
duizenden tweets en honderden interviews,
05:06
everything from local TV news to "The Howard Stern Show" --
103
306300
3496
alles van het lokale tv-nieuws tot de 'The Howard Stern Show' --
05:09
but so many embraced me with open arms anyway.
104
309820
2600
maar toch ontvingen ze me met open armen.
05:13
I wrote an apology for the harm I'd caused,
105
313620
2096
Ik verontschuldigde me om de aangerichte schade,
05:15
but I also knew that an apology could never undo any of it.
106
315740
3440
maar ik wist ook dat dat het nooit ongedaan zou kunnen maken.
05:19
All I could do was try to build a new life
107
319780
2256
Al wat ik kon doen was proberen om een nieuw leven op te bouwen
05:22
and find a way somehow to repair some of the damage.
108
322060
3400
en een manier vinden om de schade wat te lenigen.
05:26
People had every reason to doubt my sincerity,
109
326380
2376
Ze hadden alle redenen om mijn oprechtheid te betwijfelen,
05:28
but most of them didn't.
110
328780
1240
maar de meesten deden dat niet.
05:30
And --
111
330700
1200
En --
05:32
given my history,
112
332500
1216
gezien mijn geschiedenis
05:33
it was more than I could've hoped for --
113
333740
1936
was het meer dan ik had kunnen hopen --
05:35
forgiveness and the benefit of the doubt.
114
335700
2456
vergeving en het voordeel van de twijfel.
05:38
It still amazes me.
115
338180
1240
Het verbaast me nog steeds.
05:40
I spent my first year away from home
116
340340
2560
Het eerste jaar weg van huis
05:44
adrift with my younger sister,
117
344300
1696
zwierf ik wat rond met mijn jongere zus, die samen met mij was weggegaan.
05:46
who had chosen to leave with me.
118
346020
1560
05:48
We walked into an abyss,
119
348620
1536
We vielen in een afgrond,
05:50
but we were shocked to find the light and a way forward
120
350180
3696
maar tot onze verbazing vonden we het licht en een uitweg
05:53
in the same communities we'd targeted for so long.
121
353900
2600
in dezelfde gemeenschappen waar we zo lang onze pijlen op hadden gericht.
05:57
David,
122
357420
1216
David,
05:58
my "Jewlicious" friend from Twitter,
123
358660
1896
mijn vriend 'Jewlicious' op Twitter,
06:00
invited us to spend time among a Jewish community in Los Angeles.
124
360580
3736
nodigde ons uit bij een Joodse gemeenschap in Los Angeles.
06:04
We slept on couches in the home of a Hasidic rabbi and his wife
125
364340
3216
We sliepen op banken in het huis van een chassidische rabbijn en zijn vrouw
06:07
and their four kids --
126
367580
1200
en hun vier kinderen --
06:09
the same rabbi that I'd protested three years earlier
127
369420
2816
dezelfde rabbijn waartegen ik drie jaar eerder had geprotesteerd
06:12
with a sign that said, "Your rabbi is a whore."
128
372260
2200
met een plakkaat waarop stond: "Je rabbijn is een hoer."
06:16
We spent long hours talking about theology and Judaism and life
129
376740
3936
We brachten lange uren door met praten over theologie, het jodendom en het leven,
06:20
while we washed dishes in their kosher kitchen
130
380700
2216
terwijl we de vaat deden in hun koosjere keuken
06:22
and chopped vegetables for dinner.
131
382940
1720
en groenten hakten voor het diner.
06:25
They treated us like family.
132
385420
1560
Ze behandelden ons als familie.
06:27
They held nothing against us,
133
387460
2096
Ze koesterden geen wrok tegen ons
06:29
and again I was astonished.
134
389580
1840
en nogmaals was ik verbaasd.
06:32
That period was full of turmoil,
135
392580
1696
Die periode was vol onrust,
06:34
but one part I've returned to often
136
394300
2296
maar waar ik nog vaak aan terugdenk,
06:36
is a surprising realization I had during that time --
137
396620
2880
is het verrassende inzicht dat ik toen had --
06:40
that it was a relief and a privilege to let go of the harsh judgments
138
400340
4256
hoe opgelucht en blij ik was om al dat harde oordelen op te geven
06:44
that instinctively ran through my mind about nearly every person I saw.
139
404620
3920
dat instinctief in mij opkwam over iedereen die ik ontmoette.
06:49
I realized that now I needed to learn.
140
409500
2720
Ik realiseerde me dat ik moest leren.
06:52
I needed to listen.
141
412860
1240
Ik moest leren luisteren.
06:55
This has been at the front of my mind lately,
142
415340
2136
Dit speelt me de laatste tijd voortdurend door het hoofd,
06:57
because I can't help but see in our public discourse
143
417500
2936
omdat ik in ons publieke discours
07:00
so many of the same destructive impulses that ruled my former church.
144
420460
4000
zoveel van dezelfde destructieve impulsen als in mijn voormalige kerk weer tegenkom.
07:05
We celebrate tolerance and diversity more than at any other time in memory,
145
425380
3936
We vieren tolerantie en diversiteit meer dan op ooit enig ander moment
07:09
and still we grow more and more divided.
146
429340
2240
en toch zien we de verdeeldheid steeds maar toenemen.
07:12
We want good things --
147
432260
1896
We willen goede dingen --
07:14
justice, equality, freedom, dignity, prosperity --
148
434180
3616
rechtvaardigheid, gelijkheid, vrijheid, waardigheid, welvaart --
07:17
but the path we've chosen
149
437820
1296
maar het pad dat we kozen,
07:19
looks so much like the one I walked away from four years ago.
150
439140
3120
lijkt zoveel op hetgeen dat ik vier jaar geleden verliet.
07:23
We've broken the world into us and them,
151
443180
3136
We hebben de wereld opgesplitst in wij en zij
07:26
only emerging from our bunkers long enough
152
446340
2056
en komen alleen lang genoeg uit onze bunkers
07:28
to lob rhetorical grenades at the other camp.
153
448420
2240
om retorische granaten in het andere kamp te gooien.
07:31
We write off half the country as out-of-touch liberal elites
154
451660
3696
We bekijken de helft van het land als wereldvreemde liberale elites
07:35
or racist misogynist bullies.
155
455380
2160
of als racistische of vrouwen hatende pestkoppen.
07:38
No nuance, no complexity, no humanity.
156
458020
3400
Geen nuance, geen complexiteit, geen menselijkheid.
07:42
Even when someone does call for empathy and understanding for the other side,
157
462300
3816
Zelfs als iemand om empathie en begrip voor de andere kant vraagt,
07:46
the conversation nearly always devolves
158
466140
1896
verloedert het gesprek bijna altijd
07:48
into a debate about who deserves more empathy.
159
468060
2240
tot een debat over de vraag wie meer empathie verdient.
07:51
And just as I learned to do,
160
471540
1496
Net zoals ik leerde doen,
07:53
we routinely refuse to acknowledge the flaws in our positions
161
473060
3536
weigeren we routinematig om de gebreken in onze posities
of de verdiensten van onze tegenstander te erkennen.
07:56
or the merits in our opponent's.
162
476620
1640
07:59
Compromise is anathema.
163
479020
1800
Compromis is ondenkbaar.
08:01
We even target people on our own side when they dare to question the party line.
164
481420
4120
Wij keren ons zelfs tegen onze eigen mensen
als ze de partijlijn in twijfel durven trekken.
08:06
This path has brought us cruel, sniping, deepening polarization,
165
486620
4496
Dit pad bracht ons een wrede, oordelende, verdiepende polarisatie
08:11
and even outbreaks of violence.
166
491140
1600
en zelfs uitbarstingen van geweld.
08:13
I remember this path.
167
493380
2056
Ik herinner me dit pad.
08:15
It will not take us where we want to go.
168
495460
2160
Het zal ons niet brengen waar we naartoe willen.
08:18
What gives me hope is that we can do something about this.
169
498900
2720
Wat me hoop geeft, is dat we er iets aan kunnen doen.
08:22
The good news is that it's simple,
170
502380
1640
Het goede nieuws is dat het eenvoudig is
08:24
and the bad news is that it's hard.
171
504660
1760
en het slechte nieuws is dat het moeilijk is.
08:27
We have to talk and listen to people we disagree with.
172
507020
3960
We moeten praten met en luisteren naar mensen waar we het niet eens mee zijn.
08:31
It's hard because we often can't fathom
173
511860
1896
Dat is moeilijk, omdat we vaak niet kunnen doorgronden
08:33
how the other side came to their positions.
174
513780
2040
hoe de andere kant tot hun standpunten kwam.
08:36
It's hard because righteous indignation,
175
516620
2576
Het is moeilijk omdat het verontwaardigde grote gelijk,
08:39
that sense of certainty that ours is the right side,
176
519220
3176
dat gevoel van zekerheid dat we de juiste kant kozen,
08:42
is so seductive.
177
522420
1559
zo verleidelijk is.
08:44
It's hard because it means extending empathy and compassion
178
524739
3337
Het is moeilijk, want het betekent de uitbreiding van empathie en mededogen
08:48
to people who show us hostility and contempt.
179
528100
2519
naar mensen die ons vijandig en minachtend bejegenen.
08:51
The impulse to respond in kind is so tempting,
180
531420
2959
De impuls om op dezelfde wijze te reageren, is zo verleidelijk,
08:55
but that isn't who we want to be.
181
535180
1936
maar dat is niet wat we willen zijn.
08:57
We can resist.
182
537140
1656
We kunnen het weerstaan.
08:58
And I will always be inspired to do so by those people I encountered on Twitter,
183
538820
4456
Ik zal hiertoe altijd geïnspireerd worden door wie ik op Twitter leerde kennen,
09:03
apparent enemies who became my beloved friends.
184
543300
3696
schijnbare vijanden die mijn geliefde vrienden geworden.
09:07
And in the case of one particularly understanding and generous guy,
185
547020
3416
Ook in het geval van een bijzonder begrijpende en gulle man,
09:10
my husband.
186
550460
1200
mijn man.
09:12
There was nothing special about the way I responded to him.
187
552620
2840
Er was niets bijzonders aan de manier waarop ik op hem reageerde.
09:16
What was special was their approach.
188
556780
2240
Wat zo bijzonder was, was hun aanpak.
09:19
I thought about it a lot over the past few years
189
559900
2576
Ik dacht er de afgelopen jaren veel over na
09:22
and I found four things they did differently
190
562500
2856
en ik vond vier dingen die ze anders deden
09:25
that made real conversation possible.
191
565380
2080
waardoor een echt gesprek mogelijk werd.
09:28
These four steps were small but powerful,
192
568820
2336
Deze vier stappen waren klein maar krachtig,
09:31
and I do everything I can to employ them in difficult conversations today.
193
571180
3760
en ik doe er alles aan om ze tegenwoordig bij moeilijke gesprekken toe te passen.
09:36
The first is don't assume bad intent.
194
576060
3200
De eerste is dat je niet van slechte bedoelingen uitgaat.
Mijn vrienden op Twitter realiseerden zich
09:40
My friends on Twitter realized
195
580060
1456
09:41
that even when my words were aggressive and offensive,
196
581540
2936
dat zelfs wanneer mijn woorden agressief en beledigend waren,
09:44
I sincerely believed I was doing the right thing.
197
584500
2896
ik oprecht geloofde dat ik het juiste ding deed.
09:47
Assuming ill motives almost instantly cuts us off
198
587420
2976
Uitgaan van foute motieven snijdt ons vrijwel direct af
09:50
from truly understanding why someone does and believes as they do.
199
590420
4296
van echt begrijpen waarom iemand zo handelt en gelooft.
09:54
We forget that they're a human being
200
594740
1736
We vergeten hun menselijkheid
09:56
with a lifetime of experience that shaped their mind,
201
596500
2976
met een leven van ervaring dat hun geest heeft gevormd
09:59
and we get stuck on that first wave of anger,
202
599500
2696
en we blijven steken in die eerste golf van woede,
10:02
and the conversation has a very hard time ever moving beyond it.
203
602220
3600
wat een goede conversatie uitsluit.
10:06
But when we assume good or neutral intent,
204
606620
2656
Maar als we uitgaan van goede of neutrale bedoelingen,
10:09
we give our minds a much stronger framework for dialogue.
205
609300
3000
geven we onze geest een veel sterker kader voor dialoog.
10:13
The second is ask questions.
206
613980
2840
De tweede is vragen stellen.
10:17
When we engage people across ideological divides,
207
617580
2576
Als we mensen de hand reiken over ideologische scheidslijnen,
10:20
asking questions helps us map the disconnect
208
620180
2456
dan helpen die vragen om de onverzoenbaarheid
10:22
between our differing points of view.
209
622660
1800
tussen onze verschillende standpunten in kaart te brengen.
10:25
That's important because we can't present effective arguments
210
625020
2896
Dat is belangrijk omdat we argumenten niet effectief kunnen presenteren
10:27
if we don't understand where the other side is actually coming from
211
627940
3360
als we niet begrijpen waar de andere kant vandaan komt
10:32
and because it gives them an opportunity to point out flaws in our positions.
212
632140
4120
en omdat het hen een kans geeft om te wijzen op gebreken in onze posities.
10:36
But asking questions serves another purpose;
213
636900
2456
Maar het stellen van vragen dient ook een ander doel:
10:39
it signals to someone that they're being heard.
214
639380
2480
het signaleert mensen dat ze worden gehoord.
10:42
When my friends on Twitter stopped accusing
215
642580
2136
Toen mijn vrienden op Twitter stopten met beschuldigen
10:44
and started asking questions,
216
644740
1776
en vragen gingen stellen,
10:46
I almost automatically mirrored them.
217
646540
2240
deed ik bijna automatisch hetzelfde.
10:49
Their questions gave me room to speak,
218
649580
1856
Hun vragen gaven me spreekruimte,
10:51
but they also gave me permission to ask them questions
219
651460
3376
maar ze lieten me ook toe om hen vragen te stellen
10:54
and to truly hear their responses.
220
654860
2160
en om echt te luisteren naar hun antwoorden.
10:57
It fundamentally changed the dynamic of our conversation.
221
657700
2800
Het veranderde fundamenteel de dynamiek van ons gesprek.
11:02
The third is stay calm.
222
662140
1800
De derde is kalm te blijven.
11:04
This takes practice and patience,
223
664820
1816
Dat vergt oefening en geduld,
11:06
but it's powerful.
224
666660
1320
maar het is krachtig.
11:08
At Westboro, I learned not to care how my manner of speaking affected others.
225
668540
4296
Op Westboro leerde ik er niet om te geven hoe anderen mijn uitlatingen ervoeren.
11:12
I thought my rightness justified my rudeness --
226
672860
3056
Ik dacht dat mijn gelijk mijn lompheid rechtvaardigde --
11:15
harsh tones, raised voices, insults, interruptions --
227
675940
3736
agressieve tonen, stemverheffing, beledigingen, onderbrekingen --
11:19
but that strategy is ultimately counterproductive.
228
679700
2440
maar die strategie is uiteindelijk contraproductief.
11:22
Dialing up the volume and the snark is natural in stressful situations,
229
682780
3776
Het volume en het sarcasme opdrijven, is natuurlijk in stressvolle situaties,
11:26
but it tends to bring the conversation to an unsatisfactory, explosive end.
230
686580
5000
maar het heeft de neiging
om het gesprek tot een onbevredigend, explosief einde te brengen.
11:32
When my husband was still just an anonymous Twitter acquaintance,
231
692420
3256
Toen mijn man nog maar een anonieme Twitterkennis was,
11:35
our discussions frequently became hard and pointed,
232
695700
2856
waren onze discussies vaak hard en scherp,
11:38
but we always refused to escalate.
233
698580
1960
maar we hebben altijd geweigerd om ze te laten escaleren.
11:41
Instead, he would change the subject.
234
701180
1936
In plaats daarvan begon hij over iets anders.
11:43
He would tell a joke or recommend a book
235
703140
2216
Hij vertelde een grap of beval een boek aan
11:45
or gently excuse himself from the conversation.
236
705380
3200
of onttrok zich voorzichtig aan het gesprek.
11:49
We knew the discussion wasn't over,
237
709380
1856
We wisten dat de discussie nog niet voorbij was,
11:51
just paused for a time to bring us back to an even keel.
238
711260
3320
alleen een tijdje onderbroken om ons wat tot rust te laten komen.
11:55
People often lament that digital communication makes us less civil,
239
715420
3176
Mensen klagen vaak dat digitale communicatie ons onbeleefder maakt,
11:58
but this is one advantage that online conversations have over in-person ones.
240
718620
4240
maar dit is een voordeel van online conversaties boven persoonlijke.
12:03
We have a buffer of time and space
241
723500
2616
We hebben een buffer van tijd en ruimte
12:06
between us and the people whose ideas we find so frustrating.
242
726140
3320
tussen ons en de mensen van wie we de ideeën zo frustrerend vinden.
12:10
We can use that buffer.
243
730100
2056
Wij kunnen die buffer gebruiken.
12:12
Instead of lashing out, we can pause, breathe,
244
732180
3696
In plaats van uit te halen, kunnen we pauzeren, ademen,
12:15
change the subject or walk away,
245
735900
2176
van onderwerp veranderen of weglopen
12:18
and then come back to it when we're ready.
246
738100
2440
en erop terugkomen wanneer we er klaar voor zijn.
12:22
And finally ...
247
742020
1200
En tenslotte...
12:24
make the argument.
248
744580
1200
argumenteren.
12:27
This might seem obvious,
249
747940
1296
Het lijkt misschien vanzelfsprekend,
12:29
but one side effect of having strong beliefs
250
749260
2576
maar een neveneffect van ergens hard in te geloven
12:31
is that we sometimes assume
251
751860
1616
is dat we soms aannemen
12:33
that the value of our position is or should be obvious and self-evident,
252
753500
5096
dat de waarde van ons standpunt zo duidelijk en vanzelfsprekend is,
12:38
that we shouldn't have to defend our positions
253
758620
2216
dat we onze positie niet hoeven te verdedigen,
12:40
because they're so clearly right and good
254
760860
3096
omdat ze zo duidelijk juist en goed is
12:43
that if someone doesn't get it, it's their problem --
255
763980
2576
dat als iemand het niet snapt, het hun probleem is --
12:46
that it's not my job to educate them.
256
766580
1920
dat het niet mijn taak is om hen te onderwijzen.
12:49
But if it were that simple,
257
769380
1336
Maar als het zo simpel was,
12:50
we would all see things the same way.
258
770740
1800
zagen we allen de dingen op dezelfde manier.
12:53
As kind as my friends on Twitter were,
259
773180
2456
Hoe vriendelijk mijn vrienden op Twitter ook waren,
12:55
if they hadn't actually made their arguments,
260
775660
2376
als ze geen argumenten hadden gegeven,
12:58
it would've been so much harder for me to see the world in a different way.
261
778060
3560
zou het veel moeilijker zijn geweest om de wereld anders te gaan bekijken.
13:02
We are all a product of our upbringing,
262
782780
2416
We zijn allemaal een product van onze opvoeding
13:05
and our beliefs reflect our experiences.
263
785220
2520
en onze overtuigingen weerspiegelen onze ervaringen.
13:08
We can't expect others to spontaneously change their own minds.
264
788380
3520
We kunnen niet verwachten dat anderen hun denken spontaan zullen veranderen.
13:12
If we want change,
265
792380
1416
Als we verandering willen,
13:13
we have to make the case for it.
266
793820
1720
zullen we ervoor moeten gaan.
13:16
My friends on Twitter didn't abandon their beliefs or their principles --
267
796980
4056
Mijn vrienden op Twitter gaven hun geloof of hun principes niet op --
13:21
only their scorn.
268
801060
1200
alleen hun minachting.
13:23
They channeled their infinitely justifiable offense
269
803060
3616
Ze kanaliseerden hun maar al te begrijpelijke verontwaardiging
13:26
and came to me with pointed questions tempered with kindness and humor.
270
806700
4120
en legden me gerichte vragen voor getemperd met vriendelijkheid en humor.
13:31
They approached me as a human being,
271
811700
2096
Zij benaderden me als een menselijk wezen
13:33
and that was more transformative
272
813820
1576
en dat was meer transformatief
13:35
than two full decades of outrage, disdain and violence.
273
815420
4240
dan twee decennia van woede, minachting en geweld.
13:40
I know that some might not have the time or the energy or the patience
274
820580
3776
Ik weet dat sommigen misschien niet de tijd, de energie of het geduld hebben
13:44
for extensive engagement,
275
824380
1256
voor een uitgebreid overleg,
13:45
but as difficult as it can be,
276
825660
2056
maar hoe moeilijk het ook kan zijn,
13:47
reaching out to someone we disagree with
277
827740
2496
de hand reiken aan iemand waarmee we het niet eens zijn,
13:50
is an option that is available to all of us.
278
830260
2280
is een optie waarover we allemaal beschikken.
13:53
And I sincerely believe that we can do hard things,
279
833100
3816
Ik geloof oprecht dat we moeilijke dingen kunnen doen,
13:56
not just for them but for us and our future.
280
836940
2640
niet alleen voor hen, maar voor ons en onze toekomst.
14:00
Escalating disgust and intractable conflict
281
840300
2496
Escalatie van afkeer en hardnekkig conflict
14:02
are not what we want for ourselves,
282
842820
2136
willen we niet voor onszelf,
14:04
or our country
283
844980
1256
of voor ons land,
14:06
or our next generation.
284
846260
1200
of voor de volgende generatie.
14:09
My mom said something to me a few weeks before I left Westboro,
285
849340
4296
Mijn moeder zei me iets een tijdje voordat ik Westboro verliet,
14:13
when I was desperately hoping
286
853660
1416
toen ik nog tegen beter weten in hoopte
14:15
there was a way I could stay with my family.
287
855100
2080
dat ik toch nog bij mijn familie kon blijven.
14:18
People I have loved with every pulse of my heart
288
858740
2376
Mensen die ik met heel mijn hart heb liefgehad,
14:21
since even before I was that chubby-cheeked five-year-old,
289
861140
3336
zelfs nog voordat ik dat meisje van vijf met bolle wangen was
14:24
standing on a picket line holding a sign I couldn't read.
290
864500
2680
dat piket stond met een bord dat het niet kon lezen.
14:27
She said, "You're just a human being,
291
867980
2656
Ze zei: "Je bent maar een mens,
14:30
my dear, sweet child."
292
870660
1680
mijn lieve, lieve kind."
14:33
She was asking me to be humble --
293
873580
2256
Ze vroeg me om nederig te zijn --
14:35
not to question but to trust God and my elders.
294
875860
3120
om niet te vragen, maar om God en mijn ouders te vertrouwen.
14:39
But to me, she was missing the bigger picture --
295
879780
3536
Maar voor mij miste ze het grotere plaatje --
14:43
that we're all just human beings.
296
883340
1960
dat we allemaal gewoon maar mensen zijn.
14:45
That we should be guided by that most basic fact,
297
885940
2936
Dat we ons moeten laten leiden door dat meest elementaire feit,
14:48
and approach one another with generosity and compassion.
298
888900
3216
en elkaar met edelmoedigheid en mededogen moeten benaderen.
14:52
Each one of us contributes to the communities
299
892140
2296
Ieder van ons draagt ​​iets bij aan de gemeenschappen,
14:54
and the cultures and the societies that we make up.
300
894460
2560
de culturen en de samenlevingen die we opbouwen.
14:57
The end of this spiral of rage and blame begins with one person
301
897820
4656
Het einde van deze spiraal van woede en schuld begint met iemand
15:02
who refuses to indulge these destructive, seductive impulses.
302
902500
4760
die weigert om deze destructieve, verleidelijke impulsen te koesteren.
15:07
We just have to decide that it's going to start with us.
303
907740
3016
We hoeven alleen maar te beslissen dat het begint bij onszelf.
15:10
Thank you.
304
910780
1216
Dank je.
15:12
(Applause)
305
912020
4310
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7