I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | Megan Phelps-Roper

6,699,784 views ・ 2017-03-06

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: keun_young Lee 검토: Ju Hye Lim
00:12
I was a blue-eyed, chubby-cheeked five-year-old
0
12780
2656
저는 파란 눈의 뺨이 통통한 5세 여아였습니다.
00:15
when I joined my family on the picket line for the first time.
1
15460
3120
그 때 저는 처음으로 가족과 함께 피켓 라인에 섰습니다.
00:19
My mom made me leave my dolls in the minivan.
2
19660
2120
어머님은 미니밴에 인형을 두고 오게 하셨습니다.
00:22
I'd stand on a street corner in the heavy Kansas humidity,
3
22620
3096
저는 습한 캔사스의 골목 어귀에 서 있곤 했습니다.
00:25
surrounded by a few dozen relatives,
4
25740
2616
수십 명의 친척들에게 둘러싸인 채 말입니다.
00:28
with my tiny fists clutching a sign that I couldn't read yet:
5
28380
3120
고사리 같은 손으로 읽지도 못하는 피켓을 든 채로요.
00:32
"Gays are worthy of death."
6
32500
1600
"게이들은 죽어 마땅하다."
00:34
This was the beginning.
7
34940
1200
그게 시작이었습니다.
00:36
Our protests soon became a daily occurrence
8
36860
2216
우리의 시위는 곧 일상이자,
00:39
and an international phenomenon,
9
39100
1936
국제적인 현상이 되었습니다.
00:41
and as a member of Westboro Baptist Church,
10
41060
2456
웨스트보로 침례교회의 일원으로서
00:43
I became a fixture on picket lines across the country.
11
43540
3136
저는 전국을 돌아다니며 피켓을 드는 붙박이가 되었습니다.
00:46
The end of my antigay picketing career
12
46700
2336
제 동성애자 반대 시위 경력과
00:49
and life as I knew it,
13
49060
1416
제가 알던 인생의 끝은
00:50
came 20 years later,
14
50500
1656
20년 후에 왔습니다.
00:52
triggered in part by strangers on Twitter
15
52180
2496
트위터에서 모르는 사람들이 보여준
00:54
who showed me the power of engaging the other.
16
54700
2680
타인과 교제하는 힘에 의해 촉발되었습니다.
00:59
In my home,
17
59100
1216
저의 집에서
01:00
life was framed as an epic spiritual battle between good and evil.
18
60340
3120
삶은 선과 악 사이의 장대한 영적 전투로 여겨졌습니다.
01:04
The good was my church and its members,
19
64020
2576
선은 제 교회와 그 일원들이었고
01:06
and the evil was everyone else.
20
66620
1920
악은 그 밖의 모든 사람들이었습니다.
01:09
My church's antics were such
21
69700
1456
제 교회는 그렇게 이상해서
01:11
that we were constantly at odds with the world,
22
71180
2416
우리는 항상 세상과 반목하고 있었습니다.
01:13
and that reinforced our otherness on a daily basis.
23
73620
2799
그건 매일매일 우리를 특이한 사람들로 만들었습니다.
01:17
"Make a difference between the unclean and the clean,"
24
77460
2616
"더러운 것과 깨끗한 것을 구분하라,"고
01:20
the verse says,
25
80100
1336
성경구절은 말합니다.
01:21
and so we did.
26
81460
1336
그래서 우리는 따랐습니다.
01:22
From baseball games to military funerals,
27
82820
2136
야구 경기에서 군장에 이르기까지
01:24
we trekked across the country with neon protest signs in hand
28
84980
3776
우리는 시위의 네온사인을 들고 전국 방방곡곡을 누볐습니다.
01:28
to tell others exactly how "unclean" they were
29
88780
2976
그들이 얼마나 "더러운"지
01:31
and exactly why they were headed for damnation.
30
91780
2720
그리고 왜 지옥으로 가게될 지를 정확히 알려주기 위해서요.
01:35
This was the focus of our whole lives.
31
95260
2360
이것이 우리 삶의 목표였고,
01:38
This was the only way for me to do good in a world that sits in Satan's lap.
32
98220
4120
사탄의 무릎에 앉아있는 세상 속에서 선을 행하는 유일한 길이었습니다.
01:43
And like the rest of my 10 siblings,
33
103180
1976
제 10명의 형제자매들처럼
01:45
I believed what I was taught with all my heart,
34
105180
2456
제가 배운 것을 신봉했고
01:47
and I pursued Westboro's agenda with a special sort of zeal.
35
107660
2840
웨스트보로의 행동 지침을 각별한 열정을 가지고 좇았습니다.
01:51
In 2009, that zeal brought me to Twitter.
36
111820
2920
2009년에 그 열정은 저를 트위터로 인도했습니다.
01:55
Initially, the people I encountered on the platform
37
115380
2416
처음에는 그 플랫폼에서 제가 조우한 사람들은
01:57
were just as hostile as I expected.
38
117820
2216
예상한대로 적대적이었습니다.
02:00
They were the digital version of the screaming hordes
39
120060
2496
그들은 소리지르는 무리의 디지털 버전이었습니다.
02:02
I'd been seeing at protests since I was a kid.
40
122580
2656
제가 어렸을 때부터 시위에서 보아온 소리지르는 무리들 말입니다.
02:05
But in the midst of that digital brawl,
41
125260
2456
하지만 디지털 투쟁의 한가운데에서
02:07
a strange pattern developed.
42
127740
2336
이상한 패턴이 나타났습니다.
02:10
Someone would arrive at my profile with the usual rage and scorn,
43
130100
4656
누군가 제 프로필에 여느 때와 같이 분노와 경멸과 함께 접근하면
02:14
I would respond with a custom mix of Bible verses, pop culture references
44
134780
4136
저는 성경 구절과 대중문화에 나오는 내용들과 미소 이모티콘으로
02:18
and smiley faces.
45
138940
1200
답했습니다.
02:21
They would be understandably confused and caught off guard,
46
141299
4137
그들은 당연히 당황스러워하며 허를 찔린 반응을 보였지만
02:25
but then a conversation would ensue.
47
145460
1880
대화는 계속되었습니다.
02:27
And it was civil --
48
147940
1256
그리고 서로 매너를 지켰고,
02:29
full of genuine curiosity on both sides.
49
149220
2320
서로에 대한 진정한 호기심에 가득찼었습니다.
02:32
How had the other come to such outrageous conclusions about the world?
50
152180
3760
어떻게 상대방이 세상에 대해 그렇게 터무니없는 결론을 내렸는가?
02:36
Sometimes the conversation even bled into real life.
51
156940
2480
어쩔 때는 대화가 현실로까지 번져 들어왔습니다.
02:39
People I'd sparred with on Twitter
52
159980
1656
트위터에서 제가 논쟁을 벌였던 사람들은
02:41
would come out to the picket line to see me
53
161660
2336
그들이 사는 도시에 시위하러 갔을 때
02:44
when I protested in their city.
54
164020
1480
저를 보러 피켓라인에 오곤 했습니다.
02:46
A man named David was one such person.
55
166660
2040
데이빗이라는 한 남자도 그런 사람이었습니다.
02:49
He ran a blog called "Jewlicious,"
56
169340
2440
그는 Jewlicious라는 블로그를 운영했습니다.
02:52
and after several months of heated but friendly arguments online,
57
172620
3096
수 개월 동안 온라인 상에서 열띠지만 호의적인 논쟁을 벌인 후에
02:55
he came out to see me at a picket in New Orleans.
58
175740
2400
그는 뉴올리언스의 피켓라인에 저를 보러 나왔습니다.
02:58
He brought me a Middle Eastern dessert from Jerusalem, where he lives,
59
178740
3656
그는 제게 자기가 사는 곳인 예루살렘의 중동부 디저트를 가져왔습니다.
03:02
and I brought him kosher chocolate
60
182420
2256
저는 그에게 코셔 초콜릿을 가져다 주었는데
03:04
and held a "God hates Jews" sign.
61
184700
2056
"신은 유대인을 증오한다"는 피켓을 들고 있었습니다.
03:06
(Laughter)
62
186780
2056
(웃음)
03:08
There was no confusion about our positions,
63
188860
2056
서로의 입장에 대한 혼동은 없었습니다.
03:10
but the line between friend and foe was becoming blurred.
64
190940
3160
하지만 적과 동지 간의 경계선은 희미해져 갔습니다.
03:14
We'd started to see each other as human beings,
65
194620
2256
우리는 서로를 인간으로서 쳐다보기 시작했고
03:16
and it changed the way we spoke to one another.
66
196900
2200
그것은 우리가 서로에게 말하는 방식을 바꿨습니다.
03:20
It took time,
67
200100
1216
시간은 걸렸지만
03:21
but eventually these conversations planted seeds of doubt in me.
68
201340
3040
이러한 대화들은 제 안에 의혹의 씨앗을 심게 되었습니다.
03:24
My friends on Twitter took the time to understand Westboro's doctrines,
69
204900
3656
트위터 상의 제 친구들은 시간을 내서 웨스트보로 신조를 알아갔습니다.
03:28
and in doing so,
70
208580
1216
그렇게 하는 중에,
03:29
they were able to find inconsistencies I'd missed my entire life.
71
209820
3200
그들은 제가 일생 동안 놓쳤던 모순을 찾을 수 있었습니다.
03:33
Why did we advocate the death penalty for gays
72
213940
2896
왜 우리는 게이들의 사형을 지지했을까요?
03:36
when Jesus said, "Let he who is without sin cast the first stone?"
73
216860
3560
예수님은 "죄가 없는 자가 먼저 돌을 던지라"고 말씀하셨는데요.
03:41
How could we claim to love our neighbor
74
221100
2456
어떻게 우리는 이웃을 사랑한다고 말할 수 있나요?
03:43
while at the same time praying for God to destroy them?
75
223580
2600
신에게 이웃을 처단해달라고 기도하면서 말입니다.
03:47
The truth is that the care shown to me by these strangers on the internet
76
227700
3816
진실은 인터넷 상에서 이 낯선 사람들이 제게 보여준 배려가
03:51
was itself a contradiction.
77
231540
1720
그 자체로 모순이라는 것입니다.
03:54
It was growing evidence
78
234020
1256
상대방은 제가 교육받은대로의
03:55
that people on the other side were not the demons I'd been led to believe.
79
235300
3480
악마가 아니라는 것이 점점 증명되고 있었습니다.
04:00
These realizations were life-altering.
80
240020
2000
이런 깨달음은 제 삶을 바꿔놨습니다.
04:03
Once I saw that we were not the ultimate arbiters of divine truth
81
243060
3256
우리가 거룩한 진리의 최종적인 심판자가 아니며
04:06
but flawed human beings,
82
246340
1776
결점이 있는 인간이라는 것이 보이자,
04:08
I couldn't pretend otherwise.
83
248140
1560
저는 아닌 척 할 수 없었습니다.
04:10
I couldn't justify our actions --
84
250260
2456
저는 우리의 행동을 정당화할 수가 없었습니다.
04:12
especially our cruel practice of protesting funerals
85
252740
2976
특히 장례식을 반대하는 잔인한 행동과
04:15
and celebrating human tragedy.
86
255740
1680
인간의 비극을 축하하는 행동 말입니다.
04:19
These shifts in my perspective
87
259340
1456
저의 인식의 변화는
04:20
contributed to a larger erosion of trust in my church,
88
260820
3096
이윽고 교회에 대한 믿음을 더 크게 무너뜨렸습니다.
04:23
and eventually it made it impossible for me to stay.
89
263940
2960
그리고 급기야 제가 더이상 머물러 있지 못하게 했습니다.
04:28
In spite of overwhelming grief and terror, I left Westboro in 2012.
90
268500
4279
넘쳐나는 슬픔과 두려움 속에서 2012년에 웨스트보로를 떠났습니다.
04:34
In those days just after I left,
91
274580
1896
제가 떠난 직후 수 일동안
04:36
the instinct to hide was almost paralyzing.
92
276500
3000
숨고자 하는 본능이 너무 강렬했습니다.
04:40
I wanted to hide from the judgement of my family,
93
280060
2336
저는 가족의 비난으로부터 숨으려 했습니다.
04:42
who I knew would never speak to me again --
94
282420
2216
가족들이 제게 다신 말도 걸지 않을 거라는 걸 알았어요.
04:44
people whose thoughts and opinions had meant everything to me.
95
284660
2920
가족들의 생각과 의견은 그간 제게는 전부였습니다.
04:48
And I wanted to hide from the world I'd rejected for so long --
96
288100
3376
그리고 저는 오랫동안 거부했던 세상으로부터 숨으려 했습니다.
04:51
people who had no reason at all to give me a second chance
97
291500
2736
사람들은 제게 두 번째 기회를 줄 이유가 없었습니다.
04:54
after a lifetime of antagonism.
98
294260
1960
일생을 적개심으로 살아온 제게 말이죠.
04:57
And yet, unbelievably,
99
297420
1576
그렇지만 믿을 수 없게도
04:59
they did.
100
299020
1456
그들은 기회를 주었습니다.
05:00
The world had access to my past because it was all over the internet --
101
300500
3376
세상은 제 과거를 알 수 있었습니다. 인터넷에 다 퍼져 있으니까요.
05:03
thousands of tweets and hundreds of interviews,
102
303900
2376
수천 개의 트윗과 수백 개의 인터뷰가 있고,
05:06
everything from local TV news to "The Howard Stern Show" --
103
306300
3496
지방 TV뉴스에서 호워드 스턴 쇼에 이르기까지 다 있었어요.
05:09
but so many embraced me with open arms anyway.
104
309820
2600
그런데 너무 많은 이들이 저를 넓은 가슴으로 포용했습니다.
05:13
I wrote an apology for the harm I'd caused,
105
313620
2096
저는 제가 끼친 피해에 사과 편지를 썼습니다.
05:15
but I also knew that an apology could never undo any of it.
106
315740
3440
물론 사과 편지로 엎지른 물을 주워 담을 수는 없습니다.
05:19
All I could do was try to build a new life
107
319780
2256
제가 할 수 있는 것은 새 삶을 시작하는 것과
05:22
and find a way somehow to repair some of the damage.
108
322060
3400
과거 해악의 일부를 만회하는 방법을 찾는 것 뿐이었습니다.
05:26
People had every reason to doubt my sincerity,
109
326380
2376
사람들은 저의 진심을 의심할 이유가 충분히 있었습니다.
05:28
but most of them didn't.
110
328780
1240
하지만 대부분 의심하지 않았습니다.
05:30
And --
111
330700
1200
그리고 제가 해 온 일을 생각하면
05:32
given my history,
112
332500
1216
05:33
it was more than I could've hoped for --
113
333740
1936
그건 제가 바랄 수 있는 것 이상이었습니다.
05:35
forgiveness and the benefit of the doubt.
114
335700
2456
용서와 믿어주는 것이요.
05:38
It still amazes me.
115
338180
1240
생각하면 여전히 놀랍습니다.
05:40
I spent my first year away from home
116
340340
2560
저는 집을 떠난 첫 일 년 동안
05:44
adrift with my younger sister,
117
344300
1696
저와 함께 떠나온 여동생과 같이
05:46
who had chosen to leave with me.
118
346020
1560
연락을 끊고 지냈습니다.
05:48
We walked into an abyss,
119
348620
1536
우리는 심연 속으로 걸어 들어갔습니다.
05:50
but we were shocked to find the light and a way forward
120
350180
3696
하지만 놀랍게도 빛과 앞에 놓인 길을 발견했습니다.
05:53
in the same communities we'd targeted for so long.
121
353900
2600
오랫동안 표적으로 삼았던 공동체에서 말입니다.
05:57
David,
122
357420
1216
트위터에서 만난 "jewlicious"친구 데이빗은
05:58
my "Jewlicious" friend from Twitter,
123
358660
1896
06:00
invited us to spend time among a Jewish community in Los Angeles.
124
360580
3736
우리를 LA의 유대인 공동체와 같이 어울리도록 초대해주었습니다.
06:04
We slept on couches in the home of a Hasidic rabbi and his wife
125
364340
3216
우리는 하시딕 랍비 부부와 네 명의 자녀들이 사는 집의
06:07
and their four kids --
126
367580
1200
소파에서 잤습니다.
06:09
the same rabbi that I'd protested three years earlier
127
369420
2816
제가 3년 전 시위했던 바로 그 랍비였습니다.
06:12
with a sign that said, "Your rabbi is a whore."
128
372260
2200
"너희들의 랍비는 매춘부다" 라고 쓰여진 피켓을 들고서요.
06:16
We spent long hours talking about theology and Judaism and life
129
376740
3936
우리는 신학과 유대주의와 삶에 대해 오랜 시간을 얘기했습니다.
06:20
while we washed dishes in their kosher kitchen
130
380700
2216
그들의 코셔 부엌에서설거지를 하고
06:22
and chopped vegetables for dinner.
131
382940
1720
저녁 식사때 먹을 야채를 썰면서요.
06:25
They treated us like family.
132
385420
1560
그들은 저희를 가족처럼 대했습니다.
06:27
They held nothing against us,
133
387460
2096
아무런 적의도 보이지 않았고
06:29
and again I was astonished.
134
389580
1840
저는 또 한 번 놀랐습니다.
06:32
That period was full of turmoil,
135
392580
1696
그 당시는 혼란의 도가니였습니다.
06:34
but one part I've returned to often
136
394300
2296
그 중에서도 제가 종종 돌이켜보았던 것은
06:36
is a surprising realization I had during that time --
137
396620
2880
그 때 얻은 놀라운 깨달음이었습니다.
06:40
that it was a relief and a privilege to let go of the harsh judgments
138
400340
4256
제 마음 속에 본능적으로 지나갔던 제가 본 거의 모든 사람에 대한
06:44
that instinctively ran through my mind about nearly every person I saw.
139
404620
3920
가혹한 편견을 내려놓는 것은 특권이며, 안도감을 가져다 준다는 것이요.
06:49
I realized that now I needed to learn.
140
409500
2720
저는 깨달았습니다. 저는 배울 필요가 있다는 것과
06:52
I needed to listen.
141
412860
1240
경청할 필요가 있다는 걸요.
06:55
This has been at the front of my mind lately,
142
415340
2136
이게 최근에 제 머릿속을 차지하고 있던 생각입니다.
06:57
because I can't help but see in our public discourse
143
417500
2936
인터넷 상의 대화 속에서 제가 속했던 교회를
07:00
so many of the same destructive impulses that ruled my former church.
144
420460
4000
지배했던 것과 똑같은 파괴적인 행동들을 많이 목격했기 때문입니다.
07:05
We celebrate tolerance and diversity more than at any other time in memory,
145
425380
3936
우리는 그 어느 때보다도 관용과 다양성을 누리고 있지만
07:09
and still we grow more and more divided.
146
429340
2240
여전히 점점 더 분열되고 있습니다.
07:12
We want good things --
147
432260
1896
우리는 선을 원합니다.
07:14
justice, equality, freedom, dignity, prosperity --
148
434180
3616
정의, 평등, 자유, 존엄성, 번영.
07:17
but the path we've chosen
149
437820
1296
하지만 우리가 선택한 길은
07:19
looks so much like the one I walked away from four years ago.
150
439140
3120
제가 4년 전에 떠나온 길과 너무도 닮아있습니다.
07:23
We've broken the world into us and them,
151
443180
3136
우리는 세상을 우리와 그들로 나누었고
07:26
only emerging from our bunkers long enough
152
446340
2056
수사적 수류탄을 상대 진영에
07:28
to lob rhetorical grenades at the other camp.
153
448420
2240
던질 시간 동안만 벙커에서 나왔습니다.
07:31
We write off half the country as out-of-touch liberal elites
154
451660
3696
우리는 나라의 절반을 세상물정 모르는 엘리트나
07:35
or racist misogynist bullies.
155
455380
2160
인종차별적, 여성혐오적 불량배로 치부합니다.
07:38
No nuance, no complexity, no humanity.
156
458020
3400
미묘한 차이도 복잡성도 인류애도 없이 말입니다.
07:42
Even when someone does call for empathy and understanding for the other side,
157
462300
3816
심지어 누군가가 공감과 이해를 타방에 구할 때도
07:46
the conversation nearly always devolves
158
466140
1896
대화는 거의 항상
누가 더 공감을 받아야 하는지에 대한 토론이 되어버렸습니다.
07:48
into a debate about who deserves more empathy.
159
468060
2240
07:51
And just as I learned to do,
160
471540
1496
제가 하라고 배웠던 것처럼
07:53
we routinely refuse to acknowledge the flaws in our positions
161
473060
3536
우리는 일상적으로 자기 입장의 흠이나 상대방 입장의 장점을
07:56
or the merits in our opponent's.
162
476620
1640
인정하는 것을 거부합니다.
07:59
Compromise is anathema.
163
479020
1800
타협은 배척받습니다.
08:01
We even target people on our own side when they dare to question the party line.
164
481420
4120
우리 노선에 의문을 품는 이는 우리 편이라도 표적이 됩니다.
08:06
This path has brought us cruel, sniping, deepening polarization,
165
486620
4496
이런 길은 우리에게 잔인함과 인신공격, 양극화의 심화, 그리고 심지어는
08:11
and even outbreaks of violence.
166
491140
1600
폭력사태를 가져다 주었습니다.
08:13
I remember this path.
167
493380
2056
저는 이 길을 알아요.
08:15
It will not take us where we want to go.
168
495460
2160
우리를 가고자 하는 곳에 데려다 주지 않을 겁니다.
08:18
What gives me hope is that we can do something about this.
169
498900
2720
제게 희망을 주는 것은 이걸 해결할 수 있다는 것입니다.
08:22
The good news is that it's simple,
170
502380
1640
좋은 소식은 간단하다는 것이고,
08:24
and the bad news is that it's hard.
171
504660
1760
나쁜 소식은 어렵다는 것입니다.
08:27
We have to talk and listen to people we disagree with.
172
507020
3960
우린 의견이 다른 상대편에게 말을 걸고 경청해야 합니다.
08:31
It's hard because we often can't fathom
173
511860
1896
그들이 어떻게 그런 입장을 갖게 되었는지를
08:33
how the other side came to their positions.
174
513780
2040
헤아릴 수 없는 경우가 있기에 어려운 일입니다.
08:36
It's hard because righteous indignation,
175
516620
2576
정당한 분개 즉, 아방이 옳다는 확신이 너무나 유혹적이기에
08:39
that sense of certainty that ours is the right side,
176
519220
3176
08:42
is so seductive.
177
522420
1559
어렵습니다.
08:44
It's hard because it means extending empathy and compassion
178
524739
3337
우리에게 적의와 불만을 표출하는 사람들에게까지
08:48
to people who show us hostility and contempt.
179
528100
2519
공감과 연민을 확장해야 하기에 어렵습니다.
08:51
The impulse to respond in kind is so tempting,
180
531420
2959
똑같이 반응하고 싶은 충동은 너무나 유혹적입니다.
08:55
but that isn't who we want to be.
181
535180
1936
하지만 똑같은 사람이 되고 싶진 않잖아요.
08:57
We can resist.
182
537140
1656
우리는 저항할 수 있습니다.
08:58
And I will always be inspired to do so by those people I encountered on Twitter,
183
538820
4456
저는 트위터에서 만난 사람들에 의해 그렇게 하도록 항상 격려받습니다.
09:03
apparent enemies who became my beloved friends.
184
543300
3696
명백한 적에서 사랑하는 친구들이 된 사람들이죠.
09:07
And in the case of one particularly understanding and generous guy,
185
547020
3416
그리고 특별한 케이스로 이해심있고 자상한 남자인
09:10
my husband.
186
550460
1200
저의 남편입니다.
09:12
There was nothing special about the way I responded to him.
187
552620
2840
제가 그에게 보인 반응은 특별한 것이 아무것도 없었습니다.
09:16
What was special was their approach.
188
556780
2240
특별한 것은 그들의 접근 방식이었어요.
09:19
I thought about it a lot over the past few years
189
559900
2576
지난 수 년간 그것에 대해 숙고해 보았습니다.
09:22
and I found four things they did differently
190
562500
2856
그리고 그들의 방식에는 4가지 다른 점이 있다는 걸 발견했어요.
09:25
that made real conversation possible.
191
565380
2080
그것이 진정한 대화를 가능하게 했어요.
09:28
These four steps were small but powerful,
192
568820
2336
이러한 4가지 방식은 사소하지만 강력했습니다.
09:31
and I do everything I can to employ them in difficult conversations today.
193
571180
3760
그리고 저는 어려운 대화들에 최대한 이 방법들을 적용하려고 노력합니다.
09:36
The first is don't assume bad intent.
194
576060
3200
첫 번째는 악의를 전제하지 말라는 것입니다.
09:40
My friends on Twitter realized
195
580060
1456
제 트위터 친구들은
09:41
that even when my words were aggressive and offensive,
196
581540
2936
제 말이 공격적이고 모욕적이어도
09:44
I sincerely believed I was doing the right thing.
197
584500
2896
저는 진심으로 제가 옳다고 여기고 있다는 걸 알게 되었습니다.
09:47
Assuming ill motives almost instantly cuts us off
198
587420
2976
나쁜 동기를 전제하는 것은 그 즉시 그들이 왜 그런 행동을 하고
09:50
from truly understanding why someone does and believes as they do.
199
590420
4296
그렇게 믿는지를 진정으로 이해하지 못하게 합니다.
09:54
We forget that they're a human being
200
594740
1736
우리는 그들이 사람이란 것을 잊습니다.
09:56
with a lifetime of experience that shaped their mind,
201
596500
2976
일생의 경험을 통해 생각이 형성된 사람이라는 것을요.
09:59
and we get stuck on that first wave of anger,
202
599500
2696
그리고 첫 번째에 느끼는 분노에 빠져서
10:02
and the conversation has a very hard time ever moving beyond it.
203
602220
3600
대화가 진전하는 것이 힘들어집니다.
10:06
But when we assume good or neutral intent,
204
606620
2656
하지만 우리가 선의나 중립적인 의도를 전제하면
10:09
we give our minds a much stronger framework for dialogue.
205
609300
3000
대화를 향한 더욱 견고한 틀을 지닌 마음을 가질 수 있습니다.
10:13
The second is ask questions.
206
613980
2840
두 번째는 질문하라는 것입니다.
10:17
When we engage people across ideological divides,
207
617580
2576
이데올로기가 다른 사람들을 대화에 참여시킬 때
10:20
asking questions helps us map the disconnect
208
620180
2456
질문을 하는 것은 상이한 입장 간의 괴리를
10:22
between our differing points of view.
209
622660
1800
파악하는데 도움을 줍니다.
10:25
That's important because we can't present effective arguments
210
625020
2896
타방의 주장의 근거가 무엇인지 이해하지 못하면
10:27
if we don't understand where the other side is actually coming from
211
627940
3360
효과적으로 주장을 개진할 수 없고, 그들이 우리 의견의 오류를
10:32
and because it gives them an opportunity to point out flaws in our positions.
212
632140
4120
지적할 수 있는 기회를 주기 때문에 이 일은 중요합니다.
10:36
But asking questions serves another purpose;
213
636900
2456
질문을 하는 것에는 다른 목적도 있습니다.
10:39
it signals to someone that they're being heard.
214
639380
2480
질문은 타인에게 내가 경청하고 있다는 걸 알려줍니다.
10:42
When my friends on Twitter stopped accusing
215
642580
2136
트위터 상의 제 친구들이 비난을 멈추고
10:44
and started asking questions,
216
644740
1776
제게 질문하기 시작했을 때,
10:46
I almost automatically mirrored them.
217
646540
2240
저는 거의 자동적으로 그들을 따라했습니다.
10:49
Their questions gave me room to speak,
218
649580
1856
그들의 질문은 제게 말할 여유를 주었지요,
10:51
but they also gave me permission to ask them questions
219
651460
3376
하지만 그들은 또한 제게 그들에게 질문하고,
10:54
and to truly hear their responses.
220
654860
2160
그들의 반응을 진심으로 경청할 기회도 주었습니다.
10:57
It fundamentally changed the dynamic of our conversation.
221
657700
2800
그것은 근본적으로 대화의 관계를 바꿉니다.
11:02
The third is stay calm.
222
662140
1800
세 번째는 침착하라는 것입니다.
11:04
This takes practice and patience,
223
664820
1816
이것은 연습과 인내를 필요로 합니다.
11:06
but it's powerful.
224
666660
1320
하지만 강력합니다.
11:08
At Westboro, I learned not to care how my manner of speaking affected others.
225
668540
4296
웨스트보로에서 제가 말하는 방식때문에 남이 상처받는 것에
신경쓰지 말라고 배웠어요.
11:12
I thought my rightness justified my rudeness --
226
672860
3056
저는 제 주장의 정당성이 무례함을 정당화해주는 줄 알았어요.
11:15
harsh tones, raised voices, insults, interruptions --
227
675940
3736
냉혹한 어조, 격앙된 목소리, 모욕, 말 끊기...
11:19
but that strategy is ultimately counterproductive.
228
679700
2440
하지만 그런 전략은 궁극적으로 역효과를 낳습니다.
11:22
Dialing up the volume and the snark is natural in stressful situations,
229
682780
3776
언성을 높이고 비난하는 것은 스트레스를 받는 상황에서는 자연스러운 겁니다.
11:26
but it tends to bring the conversation to an unsatisfactory, explosive end.
230
686580
5000
하지만 대화가 만족스럽지 않게, 감정이 격해져서 끝나게 합니다.
11:32
When my husband was still just an anonymous Twitter acquaintance,
231
692420
3256
저의 남편이 아직 익명의 트위터 친구였을 때
11:35
our discussions frequently became hard and pointed,
232
695700
2856
우리의 토론은 자주 신랄하고 날이 서 있었습니다.
11:38
but we always refused to escalate.
233
698580
1960
하지만 우리는 항상 격앙되지 않으려고 하면서
11:41
Instead, he would change the subject.
234
701180
1936
그 대신 주제를 바꿨습니다.
11:43
He would tell a joke or recommend a book
235
703140
2216
그는 농담을 하거나 책을 추천하곤 했습니다.
11:45
or gently excuse himself from the conversation.
236
705380
3200
아니면 예의바르게 대화를 끝냈습니다.
11:49
We knew the discussion wasn't over,
237
709380
1856
우리는 토론이 끝나지 않은 것을 알았고
11:51
just paused for a time to bring us back to an even keel.
238
711260
3320
잠시 멈추어서 안정을 되찾았습니다.
11:55
People often lament that digital communication makes us less civil,
239
715420
3176
사람들은 디지털 커뮤니케이션이 우리를 더 예의없게 만든다고 한탄하지만
11:58
but this is one advantage that online conversations have over in-person ones.
240
718620
4240
이것은 온라인 대화가 대면적인 대화에 비해 지니는 장점입니다.
12:03
We have a buffer of time and space
241
723500
2616
우리를 짜증나게 하는 생각을 가진 사람과의 사이에
12:06
between us and the people whose ideas we find so frustrating.
242
726140
3320
시간과 공간의 완충 장치를 가지고 있습니다.
12:10
We can use that buffer.
243
730100
2056
우리는 그 완충 장치를 사용해서
12:12
Instead of lashing out, we can pause, breathe,
244
732180
3696
비난하는 대신에 잠시 멈추어 호흡을 가다듬고
12:15
change the subject or walk away,
245
735900
2176
주제를 바꾸거나 대화에서 떠날 수 있습니다.
12:18
and then come back to it when we're ready.
246
738100
2440
그리고 준비되었을 때 돌아와서
12:22
And finally ...
247
742020
1200
다시 주장을
12:24
make the argument.
248
744580
1200
펼칠 수 있습니다.
12:27
This might seem obvious,
249
747940
1296
뻔한 이야기 같지만
12:29
but one side effect of having strong beliefs
250
749260
2576
강한 신념을 가지는 것의 한 가지 부작용은
12:31
is that we sometimes assume
251
751860
1616
때떄로 내 의견의 가치가
12:33
that the value of our position is or should be obvious and self-evident,
252
753500
5096
명백하고 자명하다고, 또는 그래야한다고 당연하게 생각하는 것입니다.
12:38
that we shouldn't have to defend our positions
253
758620
2216
내 입장을 변호해야 할 필요가 없어야 한다고 생각하는 것이죠.
12:40
because they're so clearly right and good
254
760860
3096
너무도 분명하게 옳고 좋아서
12:43
that if someone doesn't get it, it's their problem --
255
763980
2576
누군가가 이해하지 못한다면 그건 그들의 문제이지
12:46
that it's not my job to educate them.
256
766580
1920
내가 가르쳐주어야 할 일이 아니기 때문입니다.
12:49
But if it were that simple,
257
769380
1336
그러나 만약 그렇게 간단하다면
12:50
we would all see things the same way.
258
770740
1800
우리는 모든 걸 똑같이 보겠죠.
12:53
As kind as my friends on Twitter were,
259
773180
2456
트위터의 제 친구들은 친절해서
12:55
if they hadn't actually made their arguments,
260
775660
2376
만약 그들이 자신의 주장을 개진하지 않았다면
12:58
it would've been so much harder for me to see the world in a different way.
261
778060
3560
제가 세상을 다른 방식으로 보는 것은 더욱 힘들었을 겁니다.
13:02
We are all a product of our upbringing,
262
782780
2416
우리는 모두 자신이 받은 가르침의 산물이고
13:05
and our beliefs reflect our experiences.
263
785220
2520
우리의 신념은 우리의 경험을 반영합니다.
13:08
We can't expect others to spontaneously change their own minds.
264
788380
3520
다른 사람이 단번에 그들이 생각을 바꾸길 기대할 순 없습니다.
13:12
If we want change,
265
792380
1416
변화를 원한다면
13:13
we have to make the case for it.
266
793820
1720
그렇게 되게 만들어야 합니다.
13:16
My friends on Twitter didn't abandon their beliefs or their principles --
267
796980
4056
제 트위터 친구들을 그들의 신념과 원칙을 버리지 않았습니다.
13:21
only their scorn.
268
801060
1200
경멸만 버렸습니다.
13:23
They channeled their infinitely justifiable offense
269
803060
3616
그들은 매우 정당한 모욕을 다른 곳으로 돌리고
13:26
and came to me with pointed questions tempered with kindness and humor.
270
806700
4120
친절과 유머가 가미된 날카로운 질문을 가지고 왔습니다.
13:31
They approached me as a human being,
271
811700
2096
그들은 저를 사람으로 대하며 접근했습니다.
13:33
and that was more transformative
272
813820
1576
수십 년 간의 분노와
13:35
than two full decades of outrage, disdain and violence.
273
815420
4240
경멸과 폭력이 가져온 것보다 더 많은 변화를 가져왔습니다.
13:40
I know that some might not have the time or the energy or the patience
274
820580
3776
오래 토론할 시간이나 힘이나 인내심이 없는 사람도
13:44
for extensive engagement,
275
824380
1256
있다는 거 알아요.
13:45
but as difficult as it can be,
276
825660
2056
하지만 어려워도
13:47
reaching out to someone we disagree with
277
827740
2496
제 의견에 반대하는 누군가에게 다가간다는 건
13:50
is an option that is available to all of us.
278
830260
2280
우리 모두에게 열려있는 선택입니다.
13:53
And I sincerely believe that we can do hard things,
279
833100
3816
저는 우리가 어려운 일을 해낼 수 있다고 믿습니다.
13:56
not just for them but for us and our future.
280
836940
2640
그들을 위해서만이 아니라 우리와 우리 미래를 위해서 말입니다.
14:00
Escalating disgust and intractable conflict
281
840300
2496
격앙되는 혐오와 만성적인 갈등은
14:02
are not what we want for ourselves,
282
842820
2136
우리나 우리의 국가나 다음 세대가 바라는 게 아닙니다.
14:04
or our country
283
844980
1256
14:06
or our next generation.
284
846260
1200
14:09
My mom said something to me a few weeks before I left Westboro,
285
849340
4296
저희 어머니는 제가 웨스트보로를 떠나기 몇 주 전에 제게 말씀하셨어요.
14:13
when I was desperately hoping
286
853660
1416
제가 가족과 같이 있을 방법이
14:15
there was a way I could stay with my family.
287
855100
2080
있었으면 좋겠다고 간절히 바랄 때였죠.
14:18
People I have loved with every pulse of my heart
288
858740
2376
가족은 제가 마음을 다해 사랑하는 사람들이었어요.
14:21
since even before I was that chubby-cheeked five-year-old,
289
861140
3336
제가 퉁퉁한 빰을 가진 5살 아기이기 전부터,
14:24
standing on a picket line holding a sign I couldn't read.
290
864500
2680
읽지도 못하는 피켓을 들고 피켓라인에 서있었을 때보다 전부터요.
14:27
She said, "You're just a human being,
291
867980
2656
엄마는 말했습니다. "너는 그저 사람일 뿐이야,
14:30
my dear, sweet child."
292
870660
1680
내 사랑하는 아가야."
14:33
She was asking me to be humble --
293
873580
2256
그녀는 제게 겸손하라고 부탁했습니다.
14:35
not to question but to trust God and my elders.
294
875860
3120
질문하지 말고 신과 어른들을 믿으라고요.
14:39
But to me, she was missing the bigger picture --
295
879780
3536
하지만 제가 보기에 엄마는 더 큰 그림을 놓치고 있었습니다.
14:43
that we're all just human beings.
296
883340
1960
우리 모두가 사람이라는 것을요.
14:45
That we should be guided by that most basic fact,
297
885940
2936
그래서 우리는 가장 기본적인 사실에 의해 인도되어야 하고,
14:48
and approach one another with generosity and compassion.
298
888900
3216
관대함과 애정을 가지고 서로에게 다가가야 한다는 것을요.
14:52
Each one of us contributes to the communities
299
892140
2296
우리 모두는 각자 자신이 속한 공동체와
14:54
and the cultures and the societies that we make up.
300
894460
2560
우리가 구성하는 문화와 사회에 기여합니다.
14:57
The end of this spiral of rage and blame begins with one person
301
897820
4656
분노와 비난의 소용돌이의 종말은 파괴적이고 유혹적인 충동에
15:02
who refuses to indulge these destructive, seductive impulses.
302
902500
4760
빠지는 걸 거부하는 한 명의 사람으로부터 시작됩니다.
15:07
We just have to decide that it's going to start with us.
303
907740
3016
그 시작이 우리가 되기로 결심하면 됩니다.
15:10
Thank you.
304
910780
1216
감사합니다.
15:12
(Applause)
305
912020
4310
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7