I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | Megan Phelps-Roper

6,699,784 views ・ 2017-03-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Claudia Viveros Revisor: Ciro Gomez
00:12
I was a blue-eyed, chubby-cheeked five-year-old
0
12780
2656
Tenía cinco años, ojos azules, y mejillas regordetas
00:15
when I joined my family on the picket line for the first time.
1
15460
3120
cuando participé por primera vez con mi familia en una protesta.
00:19
My mom made me leave my dolls in the minivan.
2
19660
2120
Mi mamá me dijo que dejara mis muñecas en la minivan.
00:22
I'd stand on a street corner in the heavy Kansas humidity,
3
22620
3096
Estaba en una esquina en la calle, en la pesada humedad de Kansas,
00:25
surrounded by a few dozen relatives,
4
25740
2616
me rodeaban algunas docenas de familiares,
00:28
with my tiny fists clutching a sign that I couldn't read yet:
5
28380
3120
con mis pequeños puños sostenía una pancarta que no podía leer aún:
00:32
"Gays are worthy of death."
6
32500
1600
"Los gays merecen morir".
00:34
This was the beginning.
7
34940
1200
Este fue el inicio.
00:36
Our protests soon became a daily occurrence
8
36860
2216
Nuestras protestas se volvieron pronto una ocurrencia diaria
00:39
and an international phenomenon,
9
39100
1936
y un fenómeno internacional,
00:41
and as a member of Westboro Baptist Church,
10
41060
2456
y como miembro de la Iglesia Bautista de Westboro
00:43
I became a fixture on picket lines across the country.
11
43540
3136
me convertí en permanente de las protestas en el país.
00:46
The end of my antigay picketing career
12
46700
2336
El final de mi carrera de protestas antigay
00:49
and life as I knew it,
13
49060
1416
y de mi vida como la conocía,
00:50
came 20 years later,
14
50500
1656
vino 20 años después,
00:52
triggered in part by strangers on Twitter
15
52180
2496
desencadenada en parte por unos extraños en Twitter
00:54
who showed me the power of engaging the other.
16
54700
2680
quienes me enseñaron el poder de conectarse con los demás.
00:59
In my home,
17
59100
1216
En mi casa,
01:00
life was framed as an epic spiritual battle between good and evil.
18
60340
3120
la vida era una batalla espiritual épica entre el bien y el mal.
01:04
The good was my church and its members,
19
64020
2576
El bien era mi iglesia y sus miembros,
01:06
and the evil was everyone else.
20
66620
1920
y el mal eran todos los demás.
01:09
My church's antics were such
21
69700
1456
Por los disparates de mi iglesia,
01:11
that we were constantly at odds with the world,
22
71180
2416
a menudo estábamos en desacuerdo con el mundo,
01:13
and that reinforced our otherness on a daily basis.
23
73620
2799
y eso reforzaba nuestra otredad a diario.
01:17
"Make a difference between the unclean and the clean,"
24
77460
2616
"Diferencia a los puros de los impuros",
01:20
the verse says,
25
80100
1336
dice el versículo,
01:21
and so we did.
26
81460
1336
y eso hacíamos.
01:22
From baseball games to military funerals,
27
82820
2136
Desde juegos de béisbol hasta funerales militares,
01:24
we trekked across the country with neon protest signs in hand
28
84980
3776
viajábamos por el país con pancartas neones de protesta
01:28
to tell others exactly how "unclean" they were
29
88780
2976
para decirles a los otros cuán "impuros" eran
01:31
and exactly why they were headed for damnation.
30
91780
2720
y por qué se dirigían a la perdición.
01:35
This was the focus of our whole lives.
31
95260
2360
Este era el centro de toda nuestra vida.
01:38
This was the only way for me to do good in a world that sits in Satan's lap.
32
98220
4120
Esta era la única manera de hacer el bien en un mundo a merced de Satán.
01:43
And like the rest of my 10 siblings,
33
103180
1976
Y como el resto de mis 10 hermanos,
01:45
I believed what I was taught with all my heart,
34
105180
2456
creía fervientemente lo que me enseñaban,
01:47
and I pursued Westboro's agenda with a special sort of zeal.
35
107660
2840
y seguí la agenda de Westboro con especial entusiasmo.
01:51
In 2009, that zeal brought me to Twitter.
36
111820
2920
En 2009, ese entusiasmo me llevó a Twitter.
01:55
Initially, the people I encountered on the platform
37
115380
2416
En un principio, la gente que me encontraba ahí
01:57
were just as hostile as I expected.
38
117820
2216
era tan hostil como me esperaba.
02:00
They were the digital version of the screaming hordes
39
120060
2496
Eran la versión digital de las hordas vociferantes
02:02
I'd been seeing at protests since I was a kid.
40
122580
2656
que había visto de niña en las protestas.
02:05
But in the midst of that digital brawl,
41
125260
2456
Pero en medio de esa pelea digital,
02:07
a strange pattern developed.
42
127740
2336
un patrón extraño se desarrolló.
02:10
Someone would arrive at my profile with the usual rage and scorn,
43
130100
4656
A quien llegara a mi perfil con la habitual ira y desdén,
02:14
I would respond with a custom mix of Bible verses, pop culture references
44
134780
4136
le respondía con una mezcla de versículos, referencias de cultura pop
02:18
and smiley faces.
45
138940
1200
y caritas sonrientes.
02:21
They would be understandably confused and caught off guard,
46
141299
4137
Esto los tomaba por sorpresa y se confundían,
02:25
but then a conversation would ensue.
47
145460
1880
pero luego surgía una conversación.
02:27
And it was civil --
48
147940
1256
Y esta era cortés...
02:29
full of genuine curiosity on both sides.
49
149220
2320
llena de genuina curiosidad por parte de ambos.
02:32
How had the other come to such outrageous conclusions about the world?
50
152180
3760
¿Cómo pudo el otro llegar a tan atroces conclusiones sobre el mundo?
02:36
Sometimes the conversation even bled into real life.
51
156940
2480
A veces la conversación se infiltraba en la vida real.
02:39
People I'd sparred with on Twitter
52
159980
1656
La gente con quien discutía en Twitter
02:41
would come out to the picket line to see me
53
161660
2336
venía a las protestas para verme
02:44
when I protested in their city.
54
164020
1480
cuando protestaba en su ciudad.
02:46
A man named David was one such person.
55
166660
2040
Un hombre llamado David fue uno de esos.
02:49
He ran a blog called "Jewlicious,"
56
169340
2440
Estaba a cargo de un blog llamado "Jewlicious",
02:52
and after several months of heated but friendly arguments online,
57
172620
3096
y tras meses de acaloradas pero amistosas discusiones en línea,
02:55
he came out to see me at a picket in New Orleans.
58
175740
2400
vino a verme a una protesta en Nueva Orleans.
02:58
He brought me a Middle Eastern dessert from Jerusalem, where he lives,
59
178740
3656
Me trajo un postre medio oriental de Jerusalén, donde él vive,
03:02
and I brought him kosher chocolate
60
182420
2256
yo le traje un chocolate kósher
03:04
and held a "God hates Jews" sign.
61
184700
2056
y sostenía una pancarta con: "Dios odia a los judíos".
03:06
(Laughter)
62
186780
2056
(Risas)
03:08
There was no confusion about our positions,
63
188860
2056
No había confusión respecto a nuestras posiciones,
03:10
but the line between friend and foe was becoming blurred.
64
190940
3160
pero la línea entre amigo y enemigo se estaba desvaneciendo.
03:14
We'd started to see each other as human beings,
65
194620
2256
Comenzamos a vernos como seres humanos,
03:16
and it changed the way we spoke to one another.
66
196900
2200
y eso cambió la manera en que nos hablábamos.
03:20
It took time,
67
200100
1216
Con el tiempo,
03:21
but eventually these conversations planted seeds of doubt in me.
68
201340
3040
estas conversaciones dejaron una semilla de duda en mí.
03:24
My friends on Twitter took the time to understand Westboro's doctrines,
69
204900
3656
Mis amigos en Twitter intentaron entender las doctrinas de Westboro,
03:28
and in doing so,
70
208580
1216
y al hacerlo,
03:29
they were able to find inconsistencies I'd missed my entire life.
71
209820
3200
encontraron inconsistencias que no había notado nunca.
03:33
Why did we advocate the death penalty for gays
72
213940
2896
¿Por qué defendemos la pena de muerte para los gays
03:36
when Jesus said, "Let he who is without sin cast the first stone?"
73
216860
3560
si Jesús dijo, "Aquel que esté libre de pecado que lance la primera piedra"?
03:41
How could we claim to love our neighbor
74
221100
2456
¿Cómo podíamos amar a nuestro prójimo
03:43
while at the same time praying for God to destroy them?
75
223580
2600
y al mismo tiempo pedirle a Dios que acabase con ellos?
03:47
The truth is that the care shown to me by these strangers on the internet
76
227700
3816
La atención que me mostraban estos extraños en internet
03:51
was itself a contradiction.
77
231540
1720
era una contradicción misma.
03:54
It was growing evidence
78
234020
1256
Eso era evidencia
03:55
that people on the other side were not the demons I'd been led to believe.
79
235300
3480
de que las personas de ese bando no eran los demonios que creía.
04:00
These realizations were life-altering.
80
240020
2000
Comprender esto transformó mi vida.
04:03
Once I saw that we were not the ultimate arbiters of divine truth
81
243060
3256
Una vez vi que no somos los árbitros de la verdad divina
04:06
but flawed human beings,
82
246340
1776
sino humanos imperfectos,
04:08
I couldn't pretend otherwise.
83
248140
1560
no podía pretender lo contrario.
04:10
I couldn't justify our actions --
84
250260
2456
No podía justificar mis acciones,
04:12
especially our cruel practice of protesting funerals
85
252740
2976
especialmente, nuestra cruel práctica de protestar en los funerales
04:15
and celebrating human tragedy.
86
255740
1680
y celebrar la tragedia humana.
04:19
These shifts in my perspective
87
259340
1456
Estos cambios en mi perspectiva
04:20
contributed to a larger erosion of trust in my church,
88
260820
3096
contribuyeron a una gran erosión de la confianza en mi iglesia,
04:23
and eventually it made it impossible for me to stay.
89
263940
2960
y con el tiempo me fue imposible quedarme.
04:28
In spite of overwhelming grief and terror, I left Westboro in 2012.
90
268500
4279
Pese a la abrumadora angustia y miedo, me fui de Westboro en 2012.
04:34
In those days just after I left,
91
274580
1896
En esos días, luego de irme,
04:36
the instinct to hide was almost paralyzing.
92
276500
3000
el instinto de esconderme casi me paralizaba.
04:40
I wanted to hide from the judgement of my family,
93
280060
2336
Quería esconderme del juicio de mi familia,
04:42
who I knew would never speak to me again --
94
282420
2216
que sabía no me hablarían nunca más...
04:44
people whose thoughts and opinions had meant everything to me.
95
284660
2920
personas cuyos pensamientos y opiniones significaron todo para mí.
04:48
And I wanted to hide from the world I'd rejected for so long --
96
288100
3376
Quería esconderme del mundo que había rechazado por tanto tiempo,
04:51
people who had no reason at all to give me a second chance
97
291500
2736
gente que no tenía por qué darme una segunda oportunidad
04:54
after a lifetime of antagonism.
98
294260
1960
después de una vida de antagonismo.
04:57
And yet, unbelievably,
99
297420
1576
Pero, increíblemente,
04:59
they did.
100
299020
1456
lo hicieron.
05:00
The world had access to my past because it was all over the internet --
101
300500
3376
El mundo tenía acceso a mi pasado porque estaba en internet,
05:03
thousands of tweets and hundreds of interviews,
102
303900
2376
miles de tweets y cientos de entrevistas,
05:06
everything from local TV news to "The Howard Stern Show" --
103
306300
3496
desde noticias locales al show de Stern Howard,
05:09
but so many embraced me with open arms anyway.
104
309820
2600
pero muchos me abrieron sus brazos sin importar eso.
05:13
I wrote an apology for the harm I'd caused,
105
313620
2096
Escribí una apología sobre el daño que había causado,
05:15
but I also knew that an apology could never undo any of it.
106
315740
3440
pero sabía que eso no podría deshacer lo que había hecho.
05:19
All I could do was try to build a new life
107
319780
2256
Solo podía intentar construir una nueva vida
05:22
and find a way somehow to repair some of the damage.
108
322060
3400
y encontrar una manera de reparar el daño.
05:26
People had every reason to doubt my sincerity,
109
326380
2376
La gente tenía motivos para dudar de mi sinceridad,
05:28
but most of them didn't.
110
328780
1240
pero la mayoría no lo hizo.
05:30
And --
111
330700
1200
Y
05:32
given my history,
112
332500
1216
--dada mi historia,
05:33
it was more than I could've hoped for --
113
333740
1936
era más de lo que podía esperar--
05:35
forgiveness and the benefit of the doubt.
114
335700
2456
el perdón y el beneficio de la duda.
05:38
It still amazes me.
115
338180
1240
Aún me sorprende.
05:40
I spent my first year away from home
116
340340
2560
Pasé el primer año de mi vida lejos de casa
05:44
adrift with my younger sister,
117
344300
1696
a la deriva con mi hermana menor,
05:46
who had chosen to leave with me.
118
346020
1560
quien eligió irse conmigo.
05:48
We walked into an abyss,
119
348620
1536
Anduvimos en un abismo,
05:50
but we were shocked to find the light and a way forward
120
350180
3696
pero nos sorprendió encontrar la luz y una salida
05:53
in the same communities we'd targeted for so long.
121
353900
2600
en las mismas comunidades que atacamos por tanto tiempo.
05:57
David,
122
357420
1216
David,
05:58
my "Jewlicious" friend from Twitter,
123
358660
1896
mi amigo "Jewlicious" de Twitter,
06:00
invited us to spend time among a Jewish community in Los Angeles.
124
360580
3736
nos invitó a pasar un tiempo en una comunidad judía de Los Ángeles.
06:04
We slept on couches in the home of a Hasidic rabbi and his wife
125
364340
3216
Dormimos en el sofá en la casa de un rabino jasídico y su esposa
06:07
and their four kids --
126
367580
1200
y sus cuatro hijos,
06:09
the same rabbi that I'd protested three years earlier
127
369420
2816
el mismo rabino contra el que había protestado 3 años antes
06:12
with a sign that said, "Your rabbi is a whore."
128
372260
2200
con una pancarta que decía, "Su rabino es una ramera".
06:16
We spent long hours talking about theology and Judaism and life
129
376740
3936
Hablamos por horas acerca de teología y judaísmo y la vida
06:20
while we washed dishes in their kosher kitchen
130
380700
2216
mientras lavábamos los trastes en su cocina kósher
06:22
and chopped vegetables for dinner.
131
382940
1720
y picábamos verduras para la cena.
06:25
They treated us like family.
132
385420
1560
Nos trataron como de la familia.
06:27
They held nothing against us,
133
387460
2096
No tenían nada en contra nuestra,
06:29
and again I was astonished.
134
389580
1840
y nuevamente, me sorprendí.
06:32
That period was full of turmoil,
135
392580
1696
Fue un tiempo lleno de agitación.
06:34
but one part I've returned to often
136
394300
2296
pero algo a lo que vuelvo a menudo
06:36
is a surprising realization I had during that time --
137
396620
2880
es una sorprendente comprensión que tuve en ese tiempo...
06:40
that it was a relief and a privilege to let go of the harsh judgments
138
400340
4256
fue un alivio y privilegio soltar los juicios severos
06:44
that instinctively ran through my mind about nearly every person I saw.
139
404620
3920
que pasaban por mi mente sobre casi cada persona que veía.
06:49
I realized that now I needed to learn.
140
409500
2720
Me di cuenta de que necesitaba aprender.
06:52
I needed to listen.
141
412860
1240
Necesitaba escuchar.
06:55
This has been at the front of my mind lately,
142
415340
2136
Esto ha estado en mi mente recientemente,
06:57
because I can't help but see in our public discourse
143
417500
2936
porque no puedo evitar ver en nuestro discurso público
07:00
so many of the same destructive impulses that ruled my former church.
144
420460
4000
muchos de los mismos impulsos destructivos de mi antigua iglesia.
07:05
We celebrate tolerance and diversity more than at any other time in memory,
145
425380
3936
Celebramos la tolerancia y diversidad más que en el pasado,
07:09
and still we grow more and more divided.
146
429340
2240
pero estamos cada vez más divididos.
07:12
We want good things --
147
432260
1896
Queremos cosas buenas
07:14
justice, equality, freedom, dignity, prosperity --
148
434180
3616
--justicia, igualdad, libertad, dignidad, prosperidad--
07:17
but the path we've chosen
149
437820
1296
pero el camino que elegimos
07:19
looks so much like the one I walked away from four years ago.
150
439140
3120
se asemeja mucho a aquel del que me alejé hace cuatro años.
07:23
We've broken the world into us and them,
151
443180
3136
Hemos divido al mundo entre nosotros y ellos,
07:26
only emerging from our bunkers long enough
152
446340
2056
para salir un rato de nuestros refugios
07:28
to lob rhetorical grenades at the other camp.
153
448420
2240
y aventar granadas retóricas al otro campo.
07:31
We write off half the country as out-of-touch liberal elites
154
451660
3696
Tachamos a medio país de liberales elitistas anticuados
07:35
or racist misogynist bullies.
155
455380
2160
o bullies racistas y misóginos.
07:38
No nuance, no complexity, no humanity.
156
458020
3400
Sin matices, sin complejidades, sin humanidad.
07:42
Even when someone does call for empathy and understanding for the other side,
157
462300
3816
Incluso cuando alguien pide empatía y comprensión del otro lado,
07:46
the conversation nearly always devolves
158
466140
1896
la conversación casi siempre se convierte
07:48
into a debate about who deserves more empathy.
159
468060
2240
en un debate sobre quién merece más empatía.
07:51
And just as I learned to do,
160
471540
1496
Y justo como aprendí a hacerlo,
07:53
we routinely refuse to acknowledge the flaws in our positions
161
473060
3536
nos negamos a reconocer las fallas en nuestras posiciones
07:56
or the merits in our opponent's.
162
476620
1640
o los méritos de nuestro oponente.
07:59
Compromise is anathema.
163
479020
1800
Los acuerdos son anatema.
08:01
We even target people on our own side when they dare to question the party line.
164
481420
4120
Incluso atacamos a gente de nuestro bando si cuestionan el leitmotiv.
08:06
This path has brought us cruel, sniping, deepening polarization,
165
486620
4496
Este camino nos ha llevado a una profunda y cruel polarización,
08:11
and even outbreaks of violence.
166
491140
1600
e incluso a brotes de violencia.
08:13
I remember this path.
167
493380
2056
Recuerdo este camino.
08:15
It will not take us where we want to go.
168
495460
2160
No nos llevará a donde queremos llegar.
08:18
What gives me hope is that we can do something about this.
169
498900
2720
Me da esperanza saber que podemos hacer algo al respecto.
08:22
The good news is that it's simple,
170
502380
1640
La buena noticia es que es algo sencillo,
08:24
and the bad news is that it's hard.
171
504660
1760
la mala es que es difícil.
08:27
We have to talk and listen to people we disagree with.
172
507020
3960
Tenemos que escuchar y hablar con quien no estamos de acuerdo.
08:31
It's hard because we often can't fathom
173
511860
1896
Es difícil porque a menudo no comprendemos
08:33
how the other side came to their positions.
174
513780
2040
cómo la otra persona llegó a esa posición.
08:36
It's hard because righteous indignation,
175
516620
2576
Es difícil porque nos indignamos,
08:39
that sense of certainty that ours is the right side,
176
519220
3176
ese sentimiento de certeza de que estamos en lo correcto,
08:42
is so seductive.
177
522420
1559
es tan seductor.
08:44
It's hard because it means extending empathy and compassion
178
524739
3337
Es difícil porque significa sentir empatía y compasión
08:48
to people who show us hostility and contempt.
179
528100
2519
hacia gente que nos muestra hostilidad y desprecio.
08:51
The impulse to respond in kind is so tempting,
180
531420
2959
El impulso a responder de la misma manera es tentador,
08:55
but that isn't who we want to be.
181
535180
1936
pero eso no es lo que queremos ser.
08:57
We can resist.
182
537140
1656
Podemos resistirlo.
08:58
And I will always be inspired to do so by those people I encountered on Twitter,
183
538820
4456
Siempre estaré inspirada a hacerlo gracias a aquellos que conocí en Twitter,
09:03
apparent enemies who became my beloved friends.
184
543300
3696
enemigos en apariencia que se convirtieron en amigos queridos.
09:07
And in the case of one particularly understanding and generous guy,
185
547020
3416
Y particularmente gracias a la comprensión y generosidad
09:10
my husband.
186
550460
1200
de mi esposo.
09:12
There was nothing special about the way I responded to him.
187
552620
2840
No hubo nada especial respecto a la forma en que le respondí.
09:16
What was special was their approach.
188
556780
2240
Lo especial fue su acercamiento.
09:19
I thought about it a lot over the past few years
189
559900
2576
Lo pensé mucho en los últimos años
09:22
and I found four things they did differently
190
562500
2856
y encontré cuatro cosas que ellos hicieron distinto
09:25
that made real conversation possible.
191
565380
2080
que hicieron posible la conversación.
09:28
These four steps were small but powerful,
192
568820
2336
Estos cuatro pasos fueron pequeños pero poderosos,
09:31
and I do everything I can to employ them in difficult conversations today.
193
571180
3760
hago todo lo posible para emplearlos en conversaciones difíciles hoy.
09:36
The first is don't assume bad intent.
194
576060
3200
El primero es no asumir malas intenciones.
09:40
My friends on Twitter realized
195
580060
1456
Mis amigos de Twitter se dieron cuenta
09:41
that even when my words were aggressive and offensive,
196
581540
2936
de que aunque mis palabras eran agresivas y ofensivas,
09:44
I sincerely believed I was doing the right thing.
197
584500
2896
sinceramente creía que estaba haciendo lo correcto.
09:47
Assuming ill motives almost instantly cuts us off
198
587420
2976
Asumir motivos negativos instantáneamente nos impide
09:50
from truly understanding why someone does and believes as they do.
199
590420
4296
verdaderamente entender por qué alguien actúa y cree de tal manera.
09:54
We forget that they're a human being
200
594740
1736
Nos olvidamos de que somos seres humanos
09:56
with a lifetime of experience that shaped their mind,
201
596500
2976
con una vida de experiencias que forjaron nuestra mente,
09:59
and we get stuck on that first wave of anger,
202
599500
2696
y que nos atoramos en la primera oleada de enojo,
10:02
and the conversation has a very hard time ever moving beyond it.
203
602220
3600
y es muy difícil que la conversación vaya más allá de eso.
10:06
But when we assume good or neutral intent,
204
606620
2656
Pero cuando asumimos buenas o neutrales intenciones,
10:09
we give our minds a much stronger framework for dialogue.
205
609300
3000
le damos a nuestra mente un marco de diálogo más fuerte.
10:13
The second is ask questions.
206
613980
2840
El segundo es hacer preguntas.
10:17
When we engage people across ideological divides,
207
617580
2576
Al conectar con gente a través de barreras ideológicas
10:20
asking questions helps us map the disconnect
208
620180
2456
hacer preguntas nos permite localizar la desconexión
10:22
between our differing points of view.
209
622660
1800
entre nuestros distintos puntos de vista.
10:25
That's important because we can't present effective arguments
210
625020
2896
Eso es importante porque no podemos dar argumentos efectivos
10:27
if we don't understand where the other side is actually coming from
211
627940
3360
si no entendemos de dónde viene la otra persona
10:32
and because it gives them an opportunity to point out flaws in our positions.
212
632140
4120
y porque eso les da la oportunidad de señalar fallas en nuestra posición.
10:36
But asking questions serves another purpose;
213
636900
2456
Pero hacer preguntas sirve para otro propósito;
10:39
it signals to someone that they're being heard.
214
639380
2480
le demuestra a alguien que están siendo escuchados.
10:42
When my friends on Twitter stopped accusing
215
642580
2136
Cuando mis amigos de Twitter dejaron de acusar
10:44
and started asking questions,
216
644740
1776
y comenzaron a hacer preguntas,
10:46
I almost automatically mirrored them.
217
646540
2240
automáticamente los imité.
10:49
Their questions gave me room to speak,
218
649580
1856
Sus preguntas me dieron oportunidad de hablar,
10:51
but they also gave me permission to ask them questions
219
651460
3376
y me dieron permiso de hacer preguntas también
10:54
and to truly hear their responses.
220
654860
2160
y de escuchar verdaderamente sus respuestas.
10:57
It fundamentally changed the dynamic of our conversation.
221
657700
2800
Eso cambió fundamentalmente la dinámica de nuestra charla.
11:02
The third is stay calm.
222
662140
1800
El tercero es mantener la calma.
11:04
This takes practice and patience,
223
664820
1816
Esto toma práctica y paciencia,
11:06
but it's powerful.
224
666660
1320
pero es poderoso.
11:08
At Westboro, I learned not to care how my manner of speaking affected others.
225
668540
4296
En Westboro, aprendí a no fijarme si mi forma de hablar afectaba a otro.
11:12
I thought my rightness justified my rudeness --
226
672860
3056
Pensé que estar en lo correcto justificaba ser grosera
11:15
harsh tones, raised voices, insults, interruptions --
227
675940
3736
--tonos hostiles, palabras fuertes, insultos, interrupciones--
11:19
but that strategy is ultimately counterproductive.
228
679700
2440
pero esa estrategia es contraproducente.
11:22
Dialing up the volume and the snark is natural in stressful situations,
229
682780
3776
Subir el volumen y el sarcasmo es natural en situaciones estresantes,
11:26
but it tends to bring the conversation to an unsatisfactory, explosive end.
230
686580
5000
pero tiende a llevar la conversación a un final explosivo e insatisfactorio.
11:32
When my husband was still just an anonymous Twitter acquaintance,
231
692420
3256
Cuando mi esposo aún era un conocido anónimo en Twitter,
11:35
our discussions frequently became hard and pointed,
232
695700
2856
nuestras discusiones a menudo se tornaban duras y agudas,
11:38
but we always refused to escalate.
233
698580
1960
pero siempre nos negamos a subir de tono.
11:41
Instead, he would change the subject.
234
701180
1936
En vez, cambiábamos de tema.
11:43
He would tell a joke or recommend a book
235
703140
2216
Me decía una broma o me recomendaba un libro
11:45
or gently excuse himself from the conversation.
236
705380
3200
o se disculpaba amablemente y se iba.
11:49
We knew the discussion wasn't over,
237
709380
1856
Sabíamos que la discusión no había terminado,
11:51
just paused for a time to bring us back to an even keel.
238
711260
3320
solo la habíamos pausado para calmarnos.
11:55
People often lament that digital communication makes us less civil,
239
715420
3176
La gente lamenta que la comunicación digital nos haga menos civilizados,
11:58
but this is one advantage that online conversations have over in-person ones.
240
718620
4240
pero es una ventaja que la conversación en línea tiene sobre las demás.
12:03
We have a buffer of time and space
241
723500
2616
Tenemos un amortiguador de tiempo y espacio
12:06
between us and the people whose ideas we find so frustrating.
242
726140
3320
entre nosotros y la gente cuyas ideas nos frustran.
12:10
We can use that buffer.
243
730100
2056
Podemos usar ese amortiguador.
12:12
Instead of lashing out, we can pause, breathe,
244
732180
3696
En lugar de insolentarse, podemos detenernos, respirar,
12:15
change the subject or walk away,
245
735900
2176
cambiar de tema, o alejarnos,
12:18
and then come back to it when we're ready.
246
738100
2440
y luego regresar cuando estemos listos.
12:22
And finally ...
247
742020
1200
Y finalmente,
12:24
make the argument.
248
744580
1200
dar un argumento.
12:27
This might seem obvious,
249
747940
1296
Puede parecer obvio,
12:29
but one side effect of having strong beliefs
250
749260
2576
pero un efecto colateral de tener convicciones sólidas
12:31
is that we sometimes assume
251
751860
1616
es que a veces asumimos
12:33
that the value of our position is or should be obvious and self-evident,
252
753500
5096
que el valor de nuestra posición es obvio y evidente,
12:38
that we shouldn't have to defend our positions
253
758620
2216
que no tenemos por qué defender nuestra posición
12:40
because they're so clearly right and good
254
760860
3096
porque es tan correcta y buena
12:43
that if someone doesn't get it, it's their problem --
255
763980
2576
que si no la entienden, es problema de los demás,
12:46
that it's not my job to educate them.
256
766580
1920
que no es mi trabajo educarles.
12:49
But if it were that simple,
257
769380
1336
Pero si fuera así de sencillo,
12:50
we would all see things the same way.
258
770740
1800
todos veríamos las cosas de la misma manera.
12:53
As kind as my friends on Twitter were,
259
773180
2456
Aun siendo mis amigos de Twitter tan amables,
12:55
if they hadn't actually made their arguments,
260
775660
2376
si no hubieran aclarado sus argumentos,
12:58
it would've been so much harder for me to see the world in a different way.
261
778060
3560
habría sido muy difícil para mí ver el mundo de manera distinta.
13:02
We are all a product of our upbringing,
262
782780
2416
Somos producto de nuestra crianza,
13:05
and our beliefs reflect our experiences.
263
785220
2520
y nuestras creencias reflejan nuestras experiencias.
13:08
We can't expect others to spontaneously change their own minds.
264
788380
3520
No podemos esperar que los demás cambien sus ideas espontáneamente.
13:12
If we want change,
265
792380
1416
Si queremos cambiar,
13:13
we have to make the case for it.
266
793820
1720
tenemos que abogar por ello.
13:16
My friends on Twitter didn't abandon their beliefs or their principles --
267
796980
4056
Mis amigos de Twitter no abandonaron sus creencias o principios,
13:21
only their scorn.
268
801060
1200
solo su desdén.
13:23
They channeled their infinitely justifiable offense
269
803060
3616
Canalizaron su infinitamente justificada ofensa
13:26
and came to me with pointed questions tempered with kindness and humor.
270
806700
4120
y vinieron a mí con preguntas agudas atenuadas con amabilidad y humor.
13:31
They approached me as a human being,
271
811700
2096
Se acercaron a mí como ser humano,
13:33
and that was more transformative
272
813820
1576
eso fue más transformador
13:35
than two full decades of outrage, disdain and violence.
273
815420
4240
que dos décadas de indignación, repudio y violencia.
13:40
I know that some might not have the time or the energy or the patience
274
820580
3776
Sé que no tenemos todo el tiempo, energía o paciencia
13:44
for extensive engagement,
275
824380
1256
para engancharnos durante mucho tiempo,
13:45
but as difficult as it can be,
276
825660
2056
pero tan difícil como parezca,
13:47
reaching out to someone we disagree with
277
827740
2496
conectase con alguien con quien diferimos
13:50
is an option that is available to all of us.
278
830260
2280
es una opción que todos tenemos disponible.
13:53
And I sincerely believe that we can do hard things,
279
833100
3816
Sinceramente creo que podemos hacer cosas difíciles,
13:56
not just for them but for us and our future.
280
836940
2640
no solo por los demás, sino por nosotros y nuestro futuro.
14:00
Escalating disgust and intractable conflict
281
840300
2496
Disgustarnos más y aumentar nuestros conflictos
14:02
are not what we want for ourselves,
282
842820
2136
no es lo que queremos para nosotros,
14:04
or our country
283
844980
1256
o nuestro país
14:06
or our next generation.
284
846260
1200
o la siguiente generación.
14:09
My mom said something to me a few weeks before I left Westboro,
285
849340
4296
Mi mamá me dijo algo pocas semanas antes de que dejara Westboro,
14:13
when I was desperately hoping
286
853660
1416
cuando desesperadamente esperaba
14:15
there was a way I could stay with my family.
287
855100
2080
que hubiese una manera de poder quedarme con mi familia.
14:18
People I have loved with every pulse of my heart
288
858740
2376
La gente a quien amaba a cada latido de mi corazón
14:21
since even before I was that chubby-cheeked five-year-old,
289
861140
3336
aun antes de tener cinco años y mejillas regordetas,
14:24
standing on a picket line holding a sign I couldn't read.
290
864500
2680
y de estar en la protesta sosteniendo una pancarta que no podía leer.
14:27
She said, "You're just a human being,
291
867980
2656
Me dijo, "Tan solo eres un ser humano,
14:30
my dear, sweet child."
292
870660
1680
mi querida y dulce hija".
14:33
She was asking me to be humble --
293
873580
2256
Me pedía que fuera humilde,
14:35
not to question but to trust God and my elders.
294
875860
3120
que no cuestionara, que confiara en Dios y mis mayores.
14:39
But to me, she was missing the bigger picture --
295
879780
3536
Pero para mí, ella no veía las cosas claramente,
14:43
that we're all just human beings.
296
883340
1960
que todos somos seres humanos.
14:45
That we should be guided by that most basic fact,
297
885940
2936
Que todos debemos guiarnos por ese hecho tan básico,
14:48
and approach one another with generosity and compassion.
298
888900
3216
y acercarnos los unos a los otros con generosidad y compasión.
14:52
Each one of us contributes to the communities
299
892140
2296
Cada uno de nosotros contribuye a su comunidad
14:54
and the cultures and the societies that we make up.
300
894460
2560
y a la cultura y sociedad que construimos.
14:57
The end of this spiral of rage and blame begins with one person
301
897820
4656
Que el fin de este espiral de odio y culpa comienza con una persona
15:02
who refuses to indulge these destructive, seductive impulses.
302
902500
4760
que se rehúsa a consentir estos impulsos destructivos.
15:07
We just have to decide that it's going to start with us.
303
907740
3016
Solo tenemos que darnos cuenta de que comienza con nosotros.
15:10
Thank you.
304
910780
1216
Gracias
15:12
(Applause)
305
912020
4310
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7