I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | Megan Phelps-Roper

6,699,784 views ・ 2017-03-06

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Eri Ohkubo 校正: Masaki Yanagishita
00:12
I was a blue-eyed, chubby-cheeked five-year-old
0
12780
2656
初めて家族と一緒にデモに参加した時
00:15
when I joined my family on the picket line for the first time.
1
15460
3120
私は青い目の ぽっちゃりした5歳児でした
00:19
My mom made me leave my dolls in the minivan.
2
19660
2120
母は私の人形を ミニバンに置いていかせました
00:22
I'd stand on a street corner in the heavy Kansas humidity,
3
22620
3096
私は重いカンザスの湿気の中の街角に立ち
00:25
surrounded by a few dozen relatives,
4
25740
2616
周りを数十人の親戚に囲まれながら
00:28
with my tiny fists clutching a sign that I couldn't read yet:
5
28380
3120
小さな拳でまだ読めない看板を しっかりと握っていました
00:32
"Gays are worthy of death."
6
32500
1600
「ゲイは死に値する」
00:34
This was the beginning.
7
34940
1200
これが始まりでした
00:36
Our protests soon became a daily occurrence
8
36860
2216
私たちの抗議行動は すぐに日常のことととなり
00:39
and an international phenomenon,
9
39100
1936
そして世界的に注目を集めました
00:41
and as a member of Westboro Baptist Church,
10
41060
2456
ウエストボロー・バプティスト教会の 一員として
00:43
I became a fixture on picket lines across the country.
11
43540
3136
私は国中のデモ行動の 常連となりました
00:46
The end of my antigay picketing career
12
46700
2336
私のアンチ・ゲイ活動の経歴と
00:49
and life as I knew it,
13
49060
1416
人生と私が信じていた代物は
00:50
came 20 years later,
14
50500
1656
20年後に終わりを迎えました
00:52
triggered in part by strangers on Twitter
15
52180
2496
ひとつのきっかけは 真剣に関わることの持つ力を
00:54
who showed me the power of engaging the other.
16
54700
2680
見知らぬ人とのツイッターを通じて 気づいたことでした
00:59
In my home,
17
59100
1216
私の実家は
01:00
life was framed as an epic spiritual battle between good and evil.
18
60340
3120
人生は善と悪の壮大な精神的戦いである と見なしていました
01:04
The good was my church and its members,
19
64020
2576
善は私の教会やその会員のことであり
01:06
and the evil was everyone else.
20
66620
1920
悪はそれ以外の全員でした
01:09
My church's antics were such
21
69700
1456
教会のこのような行動のせいで
01:11
that we were constantly at odds with the world,
22
71180
2416
常に周りの世界と折り合えず
01:13
and that reinforced our otherness on a daily basis.
23
73620
2799
日常で孤立がさらに強まりました
01:17
"Make a difference between the unclean and the clean,"
24
77460
2616
「穢れたものと清らかなものを 区別しなさい」
01:20
the verse says,
25
80100
1336
聖書にはこう書かれており
01:21
and so we did.
26
81460
1336
私たちはそう実践しました
01:22
From baseball games to military funerals,
27
82820
2136
野球の試合から軍の葬礼まで
01:24
we trekked across the country with neon protest signs in hand
28
84980
3776
私たちは蛍光色の抗議看板を持ち 国中を旅しました
01:28
to tell others exactly how "unclean" they were
29
88780
2976
人々がどれほど「穢れたもの」であるかを 明確に伝え
01:31
and exactly why they were headed for damnation.
30
91780
2720
なぜ彼らが地獄に向かっているかを 説くためです
01:35
This was the focus of our whole lives.
31
95260
2360
これが私たちの人生の全てでした
01:38
This was the only way for me to do good in a world that sits in Satan's lap.
32
98220
4120
これが私がサタンの膝の上にあるこの世界で 善を行う唯一の手段でした
01:43
And like the rest of my 10 siblings,
33
103180
1976
そして私以外の10人の兄弟と同じように
01:45
I believed what I was taught with all my heart,
34
105180
2456
教えられた事を心の底から信じ
01:47
and I pursued Westboro's agenda with a special sort of zeal.
35
107660
2840
ウェストボローの課題に 特別な熱意を持って取り組みました
01:51
In 2009, that zeal brought me to Twitter.
36
111820
2920
2009年に その熱意は私をツイッターへと導きました
01:55
Initially, the people I encountered on the platform
37
115380
2416
始めのうちに 出会った人々は
01:57
were just as hostile as I expected.
38
117820
2216
予想通り 敵意を持っていました
02:00
They were the digital version of the screaming hordes
39
120060
2496
彼らは子供の頃から 抗議に参加して見た
02:02
I'd been seeing at protests since I was a kid.
40
122580
2656
声高に叫ぶ群れのデジタル版でした
02:05
But in the midst of that digital brawl,
41
125260
2456
しかしその騒動の中で
02:07
a strange pattern developed.
42
127740
2336
ある不思議なパターンが生まれました
02:10
Someone would arrive at my profile with the usual rage and scorn,
43
130100
4656
誰かが私のプロファイルに お決まりの怒りや軽蔑を持って現れます
02:14
I would respond with a custom mix of Bible verses, pop culture references
44
134780
4136
私は聖書の一節 ポップカルチャーの引用や
02:18
and smiley faces.
45
138940
1200
絵文字で応酬するのです
02:21
They would be understandably confused and caught off guard,
46
141299
4137
彼らは当然ながら 混乱し不意をつかれましたが
02:25
but then a conversation would ensue.
47
145460
1880
しかしそのあと 会話が続きました
02:27
And it was civil --
48
147940
1256
節度ある会話で
02:29
full of genuine curiosity on both sides.
49
149220
2320
お互いに純粋な興味に満ちていました
02:32
How had the other come to such outrageous conclusions about the world?
50
152180
3760
相手方がこの世界について そのような突飛な結論を出したのはどうしてか?
02:36
Sometimes the conversation even bled into real life.
51
156940
2480
時にそのような会話は 現実世界に滲み出しました
02:39
People I'd sparred with on Twitter
52
159980
1656
ツイッターで言い争った人の町を
02:41
would come out to the picket line to see me
53
161660
2336
私が抗議行動のために訪れたとき
02:44
when I protested in their city.
54
164020
1480
現場に私に会いに来たのです
02:46
A man named David was one such person.
55
166660
2040
中にデイヴィッドという男性がいました
02:49
He ran a blog called "Jewlicious,"
56
169340
2440
彼は『ジューリシャス』というブログを 運営しており
02:52
and after several months of heated but friendly arguments online,
57
172620
3096
数ヶ月間の熱く しかし友好的なネット上の議論の末に
02:55
he came out to see me at a picket in New Orleans.
58
175740
2400
ニュー・オーリンズでの抗議のとき 会いにきたのです
02:58
He brought me a Middle Eastern dessert from Jerusalem, where he lives,
59
178740
3656
彼のお土産は住まいのイェルサレムの 中東デザートで
03:02
and I brought him kosher chocolate
60
182420
2256
私から彼へはコーシャのチョコでした
03:04
and held a "God hates Jews" sign.
61
184700
2056
でも私の手には「神はユダヤ人を憎む」 という看板―
03:06
(Laughter)
62
186780
2056
(笑)
03:08
There was no confusion about our positions,
63
188860
2056
私たちの立場については 何の混乱もありませんでした
03:10
but the line between friend and foe was becoming blurred.
64
190940
3160
しかし 味方と敵の間の一線は ぼやけ始めました
03:14
We'd started to see each other as human beings,
65
194620
2256
私たちは人としての交際を始め
03:16
and it changed the way we spoke to one another.
66
196900
2200
それはお互いへの話し方を 変えていきました
03:20
It took time,
67
200100
1216
時間はかかりましたが
03:21
but eventually these conversations planted seeds of doubt in me.
68
201340
3040
最終的にこれらの会話は 私に疑いの種を植え付けました
03:24
My friends on Twitter took the time to understand Westboro's doctrines,
69
204900
3656
ツイッター上の友達はウェストボローの 教義を理解するために時間を割き
03:28
and in doing so,
70
208580
1216
その中で
03:29
they were able to find inconsistencies I'd missed my entire life.
71
209820
3200
彼らは私が人生でずっと見落としていた 矛盾を見つける事ができました
03:33
Why did we advocate the death penalty for gays
72
213940
2896
「罪なき者 石もてこの女を打て」と イエスが説いているのに
03:36
when Jesus said, "Let he who is without sin cast the first stone?"
73
216860
3560
なぜ私たちはゲイ達への 死刑を主張したのでしょうか?
03:41
How could we claim to love our neighbor
74
221100
2456
どうやって私たちは 隣人を愛せと主張しながら
03:43
while at the same time praying for God to destroy them?
75
223580
2600
同時に彼らを打ち砕くよう 神に祈るのでしょうか?
03:47
The truth is that the care shown to me by these strangers on the internet
76
227700
3816
実はこのインターネット上の 見知らぬ人々からの心遣い自体が
03:51
was itself a contradiction.
77
231540
1720
矛盾でした
03:54
It was growing evidence
78
234020
1256
反対側の人々が
03:55
that people on the other side were not the demons I'd been led to believe.
79
235300
3480
私が信じさせられていた悪魔ではないことの 証拠が次第に強まりました
04:00
These realizations were life-altering.
80
240020
2000
これらの気づきは私の人生を一変させました
04:03
Once I saw that we were not the ultimate arbiters of divine truth
81
243060
3256
一旦 私たちが神の真実の 究極の権威者では無く
04:06
but flawed human beings,
82
246340
1776
欠陥を持つ人間であると知ったとき
04:08
I couldn't pretend otherwise.
83
248140
1560
見て見ぬふりは無理でした
04:10
I couldn't justify our actions --
84
250260
2456
行動を正当化できなくなりました
04:12
especially our cruel practice of protesting funerals
85
252740
2976
特に葬儀での抗議活動や 他人の悲劇を祝うような―
04:15
and celebrating human tragedy.
86
255740
1680
残酷な行動が問題です
04:19
These shifts in my perspective
87
259340
1456
私の視点のこんな変化は
04:20
contributed to a larger erosion of trust in my church,
88
260820
3096
教会への信頼に より大きな浸食をもたらし
04:23
and eventually it made it impossible for me to stay.
89
263940
2960
最終的に 教会に居残ることを不可能にしました
04:28
In spite of overwhelming grief and terror, I left Westboro in 2012.
90
268500
4279
圧倒的な悲しみと恐怖にも関わらず 私はウェストボローを2012年に去りました
04:34
In those days just after I left,
91
274580
1896
離れたすぐ後の数日間は
04:36
the instinct to hide was almost paralyzing.
92
276500
3000
隠れようとする本能で 何もできなくなりました
04:40
I wanted to hide from the judgement of my family,
93
280060
2336
家族の判断から隠れたいと思いました
04:42
who I knew would never speak to me again --
94
282420
2216
もう口を利くこともないと 覚悟もしました
04:44
people whose thoughts and opinions had meant everything to me.
95
284660
2920
家族の考えや意見は 私にとって全てを意味していました
04:48
And I wanted to hide from the world I'd rejected for so long --
96
288100
3376
そんな家族から 長年拒絶していた世界から 隠れたいと思いました
04:51
people who had no reason at all to give me a second chance
97
291500
2736
長年の敵意の後に やり直しの機会を与えてくれる
04:54
after a lifetime of antagonism.
98
294260
1960
理由が一つもない人々から
04:57
And yet, unbelievably,
99
297420
1576
信じられない事に
04:59
they did.
100
299020
1456
チャンスが与えられたのです
05:00
The world had access to my past because it was all over the internet --
101
300500
3376
インターネット上で 世界中に 私の過去は晒されていました
05:03
thousands of tweets and hundreds of interviews,
102
303900
2376
何千ものツィート そして何百ものインタビュー
05:06
everything from local TV news to "The Howard Stern Show" --
103
306300
3496
地元テレビのニュースから 『ザ・ハワード・スターン・ショウ』まで
05:09
but so many embraced me with open arms anyway.
104
309820
2600
それでも多くの人々が 私を暖かく迎えてくれました
05:13
I wrote an apology for the harm I'd caused,
105
313620
2096
私は自分が原因の損害について 謝罪文を書きましたが
05:15
but I also knew that an apology could never undo any of it.
106
315740
3440
謝罪ではそれらを元に戻す事が 出来ないことも分かっていました
05:19
All I could do was try to build a new life
107
319780
2256
私が出来る事は 新しい人生を作り
05:22
and find a way somehow to repair some of the damage.
108
322060
3400
損害のいくつかを元に戻す方法を 見つける事でした
05:26
People had every reason to doubt my sincerity,
109
326380
2376
私の誠実さが疑われても 仕方のない状況ですが
05:28
but most of them didn't.
110
328780
1240
ほとんど誰も疑いませんでした
05:30
And --
111
330700
1200
そして―
05:32
given my history,
112
332500
1216
私のしてきたことからして
05:33
it was more than I could've hoped for --
113
333740
1936
それは私の身に余ることでした
05:35
forgiveness and the benefit of the doubt.
114
335700
2456
許しと 疑わしきは罰せずという態度でした
05:38
It still amazes me.
115
338180
1240
それは今でも驚きです
05:40
I spent my first year away from home
116
340340
2560
最初の1年は実家から離れ
05:44
adrift with my younger sister,
117
344300
1696
私と一緒に去ることを選んだ―
05:46
who had chosen to leave with me.
118
346020
1560
妹と当ても無くさまよっていました
05:48
We walked into an abyss,
119
348620
1536
私たちはどん底の中を歩きましたが
05:50
but we were shocked to find the light and a way forward
120
350180
3696
私たちが長い間敵視した同じ人達から
05:53
in the same communities we'd targeted for so long.
121
353900
2600
希望と将来に進む道を見つける事ができ 衝撃を受けました
05:57
David,
122
357420
1216
デイヴィッド
05:58
my "Jewlicious" friend from Twitter,
123
358660
1896
ツイッター繋がりの 『ジューリシャス』の友人は
06:00
invited us to spend time among a Jewish community in Los Angeles.
124
360580
3736
ロサンゼルスのユダヤ人コミュニティで 過ごすよう招待してくれました
06:04
We slept on couches in the home of a Hasidic rabbi and his wife
125
364340
3216
私たちはハシド・ラビとその妻 そして4人の子供達の家の
06:07
and their four kids --
126
367580
1200
ソファーで寝ました
06:09
the same rabbi that I'd protested three years earlier
127
369420
2816
この同じラビに3年前の私は 「あなたのラビは娼婦だ」
06:12
with a sign that said, "Your rabbi is a whore."
128
372260
2200
という看板を持って 抗議行動をしていました
06:16
We spent long hours talking about theology and Judaism and life
129
376740
3936
私たちは長い時間 神学やユダヤ教や人生について
06:20
while we washed dishes in their kosher kitchen
130
380700
2216
コーシャキッチンで皿を洗ったり
06:22
and chopped vegetables for dinner.
131
382940
1720
夕飯のための野菜を刻みながら話しました
06:25
They treated us like family.
132
385420
1560
私たちは家族のようにもてなされました
06:27
They held nothing against us,
133
387460
2096
何の敵意も示しませんでした
06:29
and again I was astonished.
134
389580
1840
それが私をまた驚かせました
06:32
That period was full of turmoil,
135
392580
1696
その期間は混乱でいっぱいでしたが
06:34
but one part I've returned to often
136
394300
2296
私がよく思い出すのは
06:36
is a surprising realization I had during that time --
137
396620
2880
その間出会った驚くべき発見ですー
06:40
that it was a relief and a privilege to let go of the harsh judgments
138
400340
4256
それは救いと 出会ったほぼ全員に
06:44
that instinctively ran through my mind about nearly every person I saw.
139
404620
3920
私が本能的に与えた厳しい判断を 手放す特権です
06:49
I realized that now I needed to learn.
140
409500
2720
現在 私はある事を学ぶ必要があると 気づきました
06:52
I needed to listen.
141
412860
1240
人の話に耳を傾ける必要がありました
06:55
This has been at the front of my mind lately,
142
415340
2136
これが最近私の頭に浮かぶことです
06:57
because I can't help but see in our public discourse
143
417500
2936
なぜなら 私たちの公の場の議論の中に
07:00
so many of the same destructive impulses that ruled my former church.
144
420460
4000
私の昔の教会を支配していたのと同じ 破壊的衝動を目にしてしまいます
07:05
We celebrate tolerance and diversity more than at any other time in memory,
145
425380
3936
私たちは今 歴史上で最も寛容や多様性を 称賛しながら
07:09
and still we grow more and more divided.
146
429340
2240
未だに分断され続けています
07:12
We want good things --
147
432260
1896
私たちは良いものを欲します
07:14
justice, equality, freedom, dignity, prosperity --
148
434180
3616
正義、平等、自由、尊厳、繁栄ー
07:17
but the path we've chosen
149
437820
1296
しかし私たちが選んだ道は
07:19
looks so much like the one I walked away from four years ago.
150
439140
3120
私が4年前に離れたはずの道と とてもよく似ています
07:23
We've broken the world into us and them,
151
443180
3136
私たちは世界を 「私たち」と「彼ら」に分断し
07:26
only emerging from our bunkers long enough
152
446340
2056
自分の陣地から出るのは 敵陣から修辞的攻撃力を
07:28
to lob rhetorical grenades at the other camp.
153
448420
2240
盗む時だけです
07:31
We write off half the country as out-of-touch liberal elites
154
451660
3696
私たちは国の半分を ピントの外れたリベラルのエリートだとか
07:35
or racist misogynist bullies.
155
455380
2160
人種や女性に対する差別主義者などとして 描きます
07:38
No nuance, no complexity, no humanity.
156
458020
3400
ニュアンスも、複雑さも 人間性も気にかけません
07:42
Even when someone does call for empathy and understanding for the other side,
157
462300
3816
たとえ誰かが反対側に 共感や理解を投げかけたとしても
07:46
the conversation nearly always devolves
158
466140
1896
その会話はほとんどいつも変わらず
07:48
into a debate about who deserves more empathy.
159
468060
2240
どちらがより共感に値するかの議論に 行きつきます
07:51
And just as I learned to do,
160
471540
1496
そして 私たちは習慣的に
07:53
we routinely refuse to acknowledge the flaws in our positions
161
473060
3536
自分の立場の欠陥を 認めることを拒絶するか
07:56
or the merits in our opponent's.
162
476620
1640
相手側の価値を拒絶するようになりました
07:59
Compromise is anathema.
163
479020
1800
妥協は嫌われます
08:01
We even target people on our own side when they dare to question the party line.
164
481420
4120
自分たちの側の人々でさえも 公式見解に疑問を挟むと標的になります
08:06
This path has brought us cruel, sniping, deepening polarization,
165
486620
4496
このようなやり方は私たちに 冷酷な個人攻撃 対立の深刻化
08:11
and even outbreaks of violence.
166
491140
1600
そして暴力をさえもたらしました
08:13
I remember this path.
167
493380
2056
私はこの道を覚えています
08:15
It will not take us where we want to go.
168
495460
2160
望んだ場所へは着かないでしょう
08:18
What gives me hope is that we can do something about this.
169
498900
2720
これに対して何か出来るということが 希望を与えてくれます
08:22
The good news is that it's simple,
170
502380
1640
良いことにそれは単純で
08:24
and the bad news is that it's hard.
171
504660
1760
悪いことにそれは難題です
08:27
We have to talk and listen to people we disagree with.
172
507020
3960
意見が合わないものと話し 相手の話を聞かなければなりません
08:31
It's hard because we often can't fathom
173
511860
1896
これが難しいのは 通常相手側が
08:33
how the other side came to their positions.
174
513780
2040
どのように今の立場になったのかを 推測できないからです
08:36
It's hard because righteous indignation,
175
516620
2576
これが難しいのは
08:39
that sense of certainty that ours is the right side,
176
519220
3176
自分たちは間違いない 正しい側なのだという義憤は
08:42
is so seductive.
177
522420
1559
とても人を惑わすからです
08:44
It's hard because it means extending empathy and compassion
178
524739
3337
これが難しいのは 私たちに敵意や軽蔑を示す人々に
08:48
to people who show us hostility and contempt.
179
528100
2519
共感や同情を広げることだからです
08:51
The impulse to respond in kind is so tempting,
180
531420
2959
目には目をで返そうという衝動に 心ひかれても
08:55
but that isn't who we want to be.
181
535180
1936
そんな人にはなりたくない
08:57
We can resist.
182
537140
1656
私たちには我慢ができます
08:58
And I will always be inspired to do so by those people I encountered on Twitter,
183
538820
4456
ツイッター上で出会った人々― 一見して敵だったけれども
09:03
apparent enemies who became my beloved friends.
184
543300
3696
愛する友達となった者たち の手助けで 私は進んでそうするでしょう
09:07
And in the case of one particularly understanding and generous guy,
185
547020
3416
そんなとりわけ理解にあふれ 寛大な ある男が
09:10
my husband.
186
550460
1200
私の夫です
09:12
There was nothing special about the way I responded to him.
187
552620
2840
私から夫への返信は 特別なものではありませんでした
09:16
What was special was their approach.
188
556780
2240
特別だったのは 友達側のアプローチでした
09:19
I thought about it a lot over the past few years
189
559900
2576
私はそれについて 過去何年かずいぶん考えました
09:22
and I found four things they did differently
190
562500
2856
そして彼らが行った事で 本当の会話を可能にした事を
09:25
that made real conversation possible.
191
565380
2080
4つ 見つける事ができました
09:28
These four steps were small but powerful,
192
568820
2336
これらの4つのステップは 小さいですが力強く
09:31
and I do everything I can to employ them in difficult conversations today.
193
571180
3760
私は今日 それらをなんとか 困難な会話に取り入れようとしています
09:36
The first is don't assume bad intent.
194
576060
3200
1つ目は 相手が悪意を持つと仮定しないことです
09:40
My friends on Twitter realized
195
580060
1456
ツィッター上の友達は
09:41
that even when my words were aggressive and offensive,
196
581540
2936
たとえ私の言葉が 攻撃的で侮辱的であっても
09:44
I sincerely believed I was doing the right thing.
197
584500
2896
正しい事をしていると 私が心から信じている事に気づきました
09:47
Assuming ill motives almost instantly cuts us off
198
587420
2976
悪意を仮定するとたちまち
09:50
from truly understanding why someone does and believes as they do.
199
590420
4296
行動と信念の理由を正しく理解することが 妨げられます
09:54
We forget that they're a human being
200
594740
1736
相手が今までの人生経験から
09:56
with a lifetime of experience that shaped their mind,
201
596500
2976
形成された人格を持つ事を忘れ
09:59
and we get stuck on that first wave of anger,
202
599500
2696
最初に生じた怒りの波に捉われ
10:02
and the conversation has a very hard time ever moving beyond it.
203
602220
3600
会話をそれ以上進める事が とても困難になります
10:06
But when we assume good or neutral intent,
204
606620
2656
しかし 善良もしくは中立的な 意図を想定すれば
10:09
we give our minds a much stronger framework for dialogue.
205
609300
3000
より強い対話の枠組みが得られます
10:13
The second is ask questions.
206
613980
2840
2つ目は質問する事です
10:17
When we engage people across ideological divides,
207
617580
2576
私たちがイデオロギーの違いから 人々と対峙する時
10:20
asking questions helps us map the disconnect
208
620180
2456
質問することは 観点の違いを明確にする上で
10:22
between our differing points of view.
209
622660
1800
役に立ちます
10:25
That's important because we can't present effective arguments
210
625020
2896
これは重要です なぜなら 効果的な議論を展開するには
10:27
if we don't understand where the other side is actually coming from
211
627940
3360
相手がどこから来ているのかを 理解しなければなりませんし
10:32
and because it gives them an opportunity to point out flaws in our positions.
212
632140
4120
また私たちの立場の欠陥を 指摘する機会を相手に与えるからです
10:36
But asking questions serves another purpose;
213
636900
2456
しかし 質問する事には もう一つの目的があります
10:39
it signals to someone that they're being heard.
214
639380
2480
その人の言葉に耳を傾けているという 合図になります
10:42
When my friends on Twitter stopped accusing
215
642580
2136
私のツィッター上の友達が 責めるのをやめ
10:44
and started asking questions,
216
644740
1776
質問をし始めると
10:46
I almost automatically mirrored them.
217
646540
2240
私も ほぼ自動的に彼らに 同じ態度を示します
10:49
Their questions gave me room to speak,
218
649580
1856
彼らの質問で 話す余裕が生まれ
10:51
but they also gave me permission to ask them questions
219
651460
3376
さらに私に質問をして 彼らの返答を
10:54
and to truly hear their responses.
220
654860
2160
きちんと聞く事も できるようになりました
10:57
It fundamentally changed the dynamic of our conversation.
221
657700
2800
それは根本的に私たちの 会話のやり取りを変えました
11:02
The third is stay calm.
222
662140
1800
3つ目は落ち着く事です
11:04
This takes practice and patience,
223
664820
1816
これは練習と忍耐が必要ですが
11:06
but it's powerful.
224
666660
1320
とても強力です
11:08
At Westboro, I learned not to care how my manner of speaking affected others.
225
668540
4296
ウェストボローでは 自分の話し方が 他人に及ぼす影響を気にしないよう学びました
11:12
I thought my rightness justified my rudeness --
226
672860
3056
私は自分の正しさが 無作法を正当化すると思っていました
11:15
harsh tones, raised voices, insults, interruptions --
227
675940
3736
厳しい口調、怒鳴り声、侮辱、妨害
11:19
but that strategy is ultimately counterproductive.
228
679700
2440
その戦略は最終的には逆効果でした
11:22
Dialing up the volume and the snark is natural in stressful situations,
229
682780
3776
大声を出したり皮肉を言うのは ストレスの多い状況では自然ですが
11:26
but it tends to bring the conversation to an unsatisfactory, explosive end.
230
686580
5000
会話は納得が得られないまま 破滅的に終わりがちです
11:32
When my husband was still just an anonymous Twitter acquaintance,
231
692420
3256
私の夫がまだツィッター上の 匿名の知り合いの一人だったとき
11:35
our discussions frequently became hard and pointed,
232
695700
2856
私たちの議論はよく厳しく 辛辣なものになりましたが
11:38
but we always refused to escalate.
233
698580
1960
いつもエスカレートしないようにしました
11:41
Instead, he would change the subject.
234
701180
1936
話題を変えたり
11:43
He would tell a joke or recommend a book
235
703140
2216
冗談を言ったり 本を紹介したり
11:45
or gently excuse himself from the conversation.
236
705380
3200
穏やかにその会話を中断しました
11:49
We knew the discussion wasn't over,
237
709380
1856
議論が終っていないことを知っていましたが
11:51
just paused for a time to bring us back to an even keel.
238
711260
3320
平穏に戻すために少し時間をおきました
11:55
People often lament that digital communication makes us less civil,
239
715420
3176
デジタル上の会話は 行儀を悪くさせると人々は嘆きますが
11:58
but this is one advantage that online conversations have over in-person ones.
240
718620
4240
これはネット上での会話が 直接会話より勝る点でもあります
12:03
We have a buffer of time and space
241
723500
2616
イラつく考えを持つ人々の間に
12:06
between us and the people whose ideas we find so frustrating.
242
726140
3320
時間的 空間的な緩衝帯があります
12:10
We can use that buffer.
243
730100
2056
私たちはその緩衝帯を利用出来ます
12:12
Instead of lashing out, we can pause, breathe,
244
732180
3696
激しく襲いかかるかわりに 休み、深呼吸し
12:15
change the subject or walk away,
245
735900
2176
主題を変えたり、その場を離れたりし
12:18
and then come back to it when we're ready.
246
738100
2440
心の準備が出来た時 その場に戻れます
12:22
And finally ...
247
742020
1200
そして最後に
12:24
make the argument.
248
744580
1200
議論をしてください
12:27
This might seem obvious,
249
747940
1296
当然と思うかもしれません
12:29
but one side effect of having strong beliefs
250
749260
2576
しかし強い信条を持つ事で起きる 一つの副作用は
12:31
is that we sometimes assume
251
751860
1616
時としてこんな思い込みです
12:33
that the value of our position is or should be obvious and self-evident,
252
753500
5096
自分の立場は自明であり あるいは 自明に違いないとか
12:38
that we shouldn't have to defend our positions
253
758620
2216
それは明らか正しく 善良なのだから
12:40
because they're so clearly right and good
254
760860
3096
自分の立場を弁護する必要が無いものだとか
12:43
that if someone doesn't get it, it's their problem --
255
763980
2576
誰かがそれを理解できないのなら それは彼らの問題であり
12:46
that it's not my job to educate them.
256
766580
1920
それを教えるのは私の仕事ではないとか
12:49
But if it were that simple,
257
769380
1336
そんなに簡単なことなら
12:50
we would all see things the same way.
258
770740
1800
皆が物事を同じように見るはずです
12:53
As kind as my friends on Twitter were,
259
773180
2456
私のツィッター上の親切な友達が
12:55
if they hadn't actually made their arguments,
260
775660
2376
彼らの論点を明らかにしなかったなら
12:58
it would've been so much harder for me to see the world in a different way.
261
778060
3560
世界を違った見方で見る事は もっと難しかったでしょう
13:02
We are all a product of our upbringing,
262
782780
2416
私たちは育てられ方の産物であり
13:05
and our beliefs reflect our experiences.
263
785220
2520
経験が信念に反映されます
13:08
We can't expect others to spontaneously change their own minds.
264
788380
3520
他人が自発的に 考えを変える事は期待できません
13:12
If we want change,
265
792380
1416
変化を欲するなら
13:13
we have to make the case for it.
266
793820
1720
自分が論証しなければいけません
13:16
My friends on Twitter didn't abandon their beliefs or their principles --
267
796980
4056
私のツィッター上の友達は 彼らの信念や原則を捨てませんでした
13:21
only their scorn.
268
801060
1200
捨てたのは非難だけです
13:23
They channeled their infinitely justifiable offense
269
803060
3616
彼らはどこまででも正当化出来る攻撃を
13:26
and came to me with pointed questions tempered with kindness and humor.
270
806700
4120
親切心やユーモアにくるんで 鋭い質問をしました
13:31
They approached me as a human being,
271
811700
2096
私を一人の人間として扱いました
13:33
and that was more transformative
272
813820
1576
それは丸20年間もの憤慨や
13:35
than two full decades of outrage, disdain and violence.
273
815420
4240
軽蔑、そして暴力よりも 大きな変化をもたらしました
13:40
I know that some might not have the time or the energy or the patience
274
820580
3776
一部の人は激しい論争のための 時間、体力、忍耐を
13:44
for extensive engagement,
275
824380
1256
持っていないかもしれません
13:45
but as difficult as it can be,
276
825660
2056
難しいことではありますが
13:47
reaching out to someone we disagree with
277
827740
2496
同意しない誰かに手を伸ばす事は
13:50
is an option that is available to all of us.
278
830260
2280
私たち全てにある選択肢です
13:53
And I sincerely believe that we can do hard things,
279
833100
3816
私たちには困難な事ができると 心から信じています
13:56
not just for them but for us and our future.
280
836940
2640
彼らのためだけでなく 私たちと私たちの未来のために
14:00
Escalating disgust and intractable conflict
281
840300
2496
高まる嫌悪と長引く争いは
14:02
are not what we want for ourselves,
282
842820
2136
私たち自身や私たちの国や 次世代が欲するものではありません
14:04
or our country
283
844980
1256
14:06
or our next generation.
284
846260
1200
14:09
My mom said something to me a few weeks before I left Westboro,
285
849340
4296
母は私がウェストボローを去る数週間前に ある事を言いました
14:13
when I was desperately hoping
286
853660
1416
家族と一緒に暮せないかと
14:15
there was a way I could stay with my family.
287
855100
2080
必死になって探していたときのことです
14:18
People I have loved with every pulse of my heart
288
858740
2376
ぽっちゃりした5歳児のとき
14:21
since even before I was that chubby-cheeked five-year-old,
289
861140
3336
まだ読めない看板を持って ピケットラインに立つ前から
14:24
standing on a picket line holding a sign I couldn't read.
290
864500
2680
私の鼓動と共に愛した人々です
14:27
She said, "You're just a human being,
291
867980
2656
母は「あなたは一人の人間に過ぎない
14:30
my dear, sweet child."
292
870660
1680
大事な私の娘よ」と言いました
14:33
She was asking me to be humble --
293
873580
2256
彼女は私に謙虚であるよう言いました
14:35
not to question but to trust God and my elders.
294
875860
3120
神や年長者を信じ 余計な疑いは持つなと
14:39
But to me, she was missing the bigger picture --
295
879780
3536
彼女には大きな視点が 欠けていたと思います
14:43
that we're all just human beings.
296
883340
1960
私たち全てが人間にすぎないこと
14:45
That we should be guided by that most basic fact,
297
885940
2936
私たちは最も基本的なファクトに導かれ
14:48
and approach one another with generosity and compassion.
298
888900
3216
互いに寛大さと同情心を持って 歩み寄るべきだということを
14:52
Each one of us contributes to the communities
299
892140
2296
私たち一人一人が それぞれのコミュニティ
14:54
and the cultures and the societies that we make up.
300
894460
2560
文化や社会に寄与しています
14:57
The end of this spiral of rage and blame begins with one person
301
897820
4656
怒りや非難のスパイラルの 終わりは
15:02
who refuses to indulge these destructive, seductive impulses.
302
902500
4760
破壊的な衝動に溺れることを拒否する ある一人の人間が始めるのです
15:07
We just have to decide that it's going to start with us.
303
907740
3016
それを自分たちで始めようと 決断しなければなりません
15:10
Thank you.
304
910780
1216
ありがとうございました
15:12
(Applause)
305
912020
4310
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7