I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | Megan Phelps-Roper

6,699,784 views ・ 2017-03-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Le Mare Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
I was a blue-eyed, chubby-cheeked five-year-old
0
12780
2656
Мне было 5 лет, голубоглазая девочка с пухлыми щёчками,
00:15
when I joined my family on the picket line for the first time.
1
15460
3120
когда я впервые присоединилась к своей семье на линии пикета.
00:19
My mom made me leave my dolls in the minivan.
2
19660
2120
Мама заставила меня оставить кукол в фургоне.
00:22
I'd stand on a street corner in the heavy Kansas humidity,
3
22620
3096
Я стояла на перекрёстке, вдыхая спёртый влажный воздух Канзаса,
00:25
surrounded by a few dozen relatives,
4
25740
2616
в окружении пары десятков родственников,
00:28
with my tiny fists clutching a sign that I couldn't read yet:
5
28380
3120
сжимая в маленьких кулачках знак, который пока не могла прочесть:
00:32
"Gays are worthy of death."
6
32500
1600
«Геи достойны смерти».
00:34
This was the beginning.
7
34940
1200
Это было только начало.
00:36
Our protests soon became a daily occurrence
8
36860
2216
Вскоре мы протестовали уже каждый день,
00:39
and an international phenomenon,
9
39100
1936
протесты стали международным явлением,
00:41
and as a member of Westboro Baptist Church,
10
41060
2456
и как член Баптистской церкви Вестборо
00:43
I became a fixture on picket lines across the country.
11
43540
3136
я стала завсегдатаем пикетов, проходивших по всей стране.
00:46
The end of my antigay picketing career
12
46700
2336
Конец моей карьеры в протестах против геев,
00:49
and life as I knew it,
13
49060
1416
да и жизни, какой я её знала,
00:50
came 20 years later,
14
50500
1656
пришёл 20 лет спустя,
00:52
triggered in part by strangers on Twitter
15
52180
2496
в какой-то степени благодаря незнакомцам из Twitter,
00:54
who showed me the power of engaging the other.
16
54700
2680
показавшим силу интереса к окружающим людям.
00:59
In my home,
17
59100
1216
Дóма жизнь представлялась
01:00
life was framed as an epic spiritual battle between good and evil.
18
60340
3120
грандиозной духовной битвой добра и зла.
01:04
The good was my church and its members,
19
64020
2576
Добро — моя церковь и её прихожане,
01:06
and the evil was everyone else.
20
66620
1920
зло — все остальные.
01:09
My church's antics were such
21
69700
1456
Моя церковь выкидывала такое,
01:11
that we were constantly at odds with the world,
22
71180
2416
что мы постоянно конфликтовали с миром,
01:13
and that reinforced our otherness on a daily basis.
23
73620
2799
и это ещё сильнее укрепляло наше ощущение инаковости.
01:17
"Make a difference between the unclean and the clean,"
24
77460
2616
«Отличайте чистое от нечистого»,
01:20
the verse says,
25
80100
1336
говорит стих Писания,
01:21
and so we did.
26
81460
1336
и мы поступали именно так.
01:22
From baseball games to military funerals,
27
82820
2136
От бейсбольных матчей до похорон солдат,
01:24
we trekked across the country with neon protest signs in hand
28
84980
3776
мы катили через всю страну с неоновыми плакатами протеста в руках,
01:28
to tell others exactly how "unclean" they were
29
88780
2976
чтобы подробно рассказать всем, насколько они «не чисты»,
01:31
and exactly why they were headed for damnation.
30
91780
2720
и почему они направляются прямиком к вечному проклятию.
01:35
This was the focus of our whole lives.
31
95260
2360
Это было смыслом всей нашей жизни.
01:38
This was the only way for me to do good in a world that sits in Satan's lap.
32
98220
4120
Для меня это был единственный способ нести добро в мир, преданный в лапы Сатаны.
01:43
And like the rest of my 10 siblings,
33
103180
1976
И, как и остальные 10 моих братьев и сестёр,
01:45
I believed what I was taught with all my heart,
34
105180
2456
я всем сердцем верила в то, чему нас учили,
01:47
and I pursued Westboro's agenda with a special sort of zeal.
35
107660
2840
и я исповедовала взгляды Вестборо с особым рвением.
01:51
In 2009, that zeal brought me to Twitter.
36
111820
2920
В 2009 году это рвение привело меня в Twitter.
01:55
Initially, the people I encountered on the platform
37
115380
2416
Поначалу люди, с которыми я там столкнулась,
01:57
were just as hostile as I expected.
38
117820
2216
были враждебны, как я и ожидала.
02:00
They were the digital version of the screaming hordes
39
120060
2496
Это была цифровая версия кричащих толп,
02:02
I'd been seeing at protests since I was a kid.
40
122580
2656
которые я видела у наших пикетов с детства.
02:05
But in the midst of that digital brawl,
41
125260
2456
Но посреди это цифровой потасовки
02:07
a strange pattern developed.
42
127740
2336
возникла странная тенденция.
02:10
Someone would arrive at my profile with the usual rage and scorn,
43
130100
4656
Люди заходили ко мне в профиль с обычной яростью и презрением,
02:14
I would respond with a custom mix of Bible verses, pop culture references
44
134780
4136
я отвечала привычной смесью цитат из Библии, отсылок к поп-культуре
02:18
and smiley faces.
45
138940
1200
и смайликов.
02:21
They would be understandably confused and caught off guard,
46
141299
4137
Их это, конечно, заставало врасплох и удивляло,
02:25
but then a conversation would ensue.
47
145460
1880
но в результате начинался разговор.
02:27
And it was civil --
48
147940
1256
Цивилизованный...
02:29
full of genuine curiosity on both sides.
49
149220
2320
Полный искреннего любопытства с обеих сторон.
02:32
How had the other come to such outrageous conclusions about the world?
50
152180
3760
Как другой человек дошёл до столь диких выводов по поводу окружающего мира?
02:36
Sometimes the conversation even bled into real life.
51
156940
2480
Иногда такие разговоры продолжались в реальной жизни.
02:39
People I'd sparred with on Twitter
52
159980
1656
Люди, с которыми я спорила в Twitter,
02:41
would come out to the picket line to see me
53
161660
2336
приходили к пикетам, чтобы познакомиться со мной,
02:44
when I protested in their city.
54
164020
1480
когда я протестовала в их городе.
02:46
A man named David was one such person.
55
166660
2040
Одним из них был мужчина по имени Дэвид.
02:49
He ran a blog called "Jewlicious,"
56
169340
2440
Он вёл блог под названием «Jewlicious»,
02:52
and after several months of heated but friendly arguments online,
57
172620
3096
и после нескольких месяцев жарких, но дружелюбных споров онлайн
02:55
he came out to see me at a picket in New Orleans.
58
175740
2400
он приехал в Новый Орлеан, чтобы встретиться со мной на пикете.
02:58
He brought me a Middle Eastern dessert from Jerusalem, where he lives,
59
178740
3656
Он привёз мне восточных сладостей из Иерусалима, где он живёт,
03:02
and I brought him kosher chocolate
60
182420
2256
а я принесла для него кошерный шоколад
03:04
and held a "God hates Jews" sign.
61
184700
2056
и плакат «Бог ненавидит евреев» в руках.
03:06
(Laughter)
62
186780
2056
(Cмех)
03:08
There was no confusion about our positions,
63
188860
2056
Наши позиции были ясны,
03:10
but the line between friend and foe was becoming blurred.
64
190940
3160
но граница между друзьями и врагами начинала расплываться.
03:14
We'd started to see each other as human beings,
65
194620
2256
Мы начали видеть друг в друге людей,
03:16
and it changed the way we spoke to one another.
66
196900
2200
и это изменило тон нашего разговора.
03:20
It took time,
67
200100
1216
Это случилось не сразу,
03:21
but eventually these conversations planted seeds of doubt in me.
68
201340
3040
но в конце концов эти беседы посеяли во мне семена сомнения.
03:24
My friends on Twitter took the time to understand Westboro's doctrines,
69
204900
3656
Мои друзья в Twitter уделили время изучению доктрин Вестборо,
03:28
and in doing so,
70
208580
1216
и в это время
03:29
they were able to find inconsistencies I'd missed my entire life.
71
209820
3200
они смогли найти несоответствия, которые я не видела всю свою жизнь.
03:33
Why did we advocate the death penalty for gays
72
213940
2896
Почему мы требовали смерти геям,
03:36
when Jesus said, "Let he who is without sin cast the first stone?"
73
216860
3560
когда Иисус сказал: «Кто из вас без греха, пусть первый бросит камень»?
03:41
How could we claim to love our neighbor
74
221100
2456
Как мы могли говорить, что любим ближних,
03:43
while at the same time praying for God to destroy them?
75
223580
2600
и в то же время молиться, чтобы Бог уничтожил их?
03:47
The truth is that the care shown to me by these strangers on the internet
76
227700
3816
Правда в том, что забота, которую проявили незнакомые люди онлайн,
03:51
was itself a contradiction.
77
231540
1720
уже была противоречием.
03:54
It was growing evidence
78
234020
1256
Она доказывала,
03:55
that people on the other side were not the demons I'd been led to believe.
79
235300
3480
что люди на другой стороне не были демонами, как меня убеждали раньше.
04:00
These realizations were life-altering.
80
240020
2000
Это понимание изменило всю мою жизнь.
Единожды увидев, что мы были не единственными судьями божественной истины,
04:03
Once I saw that we were not the ultimate arbiters of divine truth
81
243060
3256
04:06
but flawed human beings,
82
246340
1776
но просто людьми,
04:08
I couldn't pretend otherwise.
83
248140
1560
я больше не могла притворяться.
04:10
I couldn't justify our actions --
84
250260
2456
Я не могла оправдать наши действия...
04:12
especially our cruel practice of protesting funerals
85
252740
2976
Особенно жестокую практику протестов на похоронах
04:15
and celebrating human tragedy.
86
255740
1680
и празднования человеческой трагедии.
04:19
These shifts in my perspective
87
259340
1456
Эти изменения в моих представлениях
04:20
contributed to a larger erosion of trust in my church,
88
260820
3096
со временем помогли подорвать мою веру в нашу церковь,
04:23
and eventually it made it impossible for me to stay.
89
263940
2960
и в конечном итоге оставаться там дальше стало невозможно.
04:28
In spite of overwhelming grief and terror, I left Westboro in 2012.
90
268500
4279
Несмотря на подавляющее горе и ужас, я ушла из Вестборо в 2012 году.
04:34
In those days just after I left,
91
274580
1896
В первые дни после моего ухода
04:36
the instinct to hide was almost paralyzing.
92
276500
3000
желание спрятаться практически парализовало меня.
04:40
I wanted to hide from the judgement of my family,
93
280060
2336
Я хотела спрятаться от осуждения семьи,
04:42
who I knew would never speak to me again --
94
282420
2216
я знала, что они больше со мной не заговорят —
04:44
people whose thoughts and opinions had meant everything to me.
95
284660
2920
от людей, чьи мысли и суждения раньше значили для меня всё.
04:48
And I wanted to hide from the world I'd rejected for so long --
96
288100
3376
И я хотела спрятаться от мира, который так долго отвергала —
04:51
people who had no reason at all to give me a second chance
97
291500
2736
от людей, у которых не было никаких причин давать мне второй шанс
04:54
after a lifetime of antagonism.
98
294260
1960
после многих лет противостояния.
04:57
And yet, unbelievably,
99
297420
1576
И всё же, невероятно,
04:59
they did.
100
299020
1456
они дали этот шанс.
05:00
The world had access to my past because it was all over the internet --
101
300500
3376
У мира был доступ к моему прошлому, в Интернете оно было повсюду —
05:03
thousands of tweets and hundreds of interviews,
102
303900
2376
тысячи твитов и сотни интервью.
05:06
everything from local TV news to "The Howard Stern Show" --
103
306300
3496
Всё, от местных новостей на ТВ до Шоу Говарда Стерна.
05:09
but so many embraced me with open arms anyway.
104
309820
2600
Но так много людей приняли меня, несмотря на всё.
05:13
I wrote an apology for the harm I'd caused,
105
313620
2096
Я написала извинение за всю боль, что причинила,
05:15
but I also knew that an apology could never undo any of it.
106
315740
3440
но я также знала, что извинение не может ничего исправить.
05:19
All I could do was try to build a new life
107
319780
2256
Я могла лишь постараться построить новую жизнь
05:22
and find a way somehow to repair some of the damage.
108
322060
3400
и найти способ как-то исправить хотя бы часть урона.
05:26
People had every reason to doubt my sincerity,
109
326380
2376
У людей были все основания сомневаться в моей искренности,
05:28
but most of them didn't.
110
328780
1240
но они не сомневались.
05:30
And --
111
330700
1200
И...
05:32
given my history,
112
332500
1216
С учётом моего прошлого,
05:33
it was more than I could've hoped for --
113
333740
1936
это было больше, чем я смела надеяться —
05:35
forgiveness and the benefit of the doubt.
114
335700
2456
прощение и решение доверять мне.
05:38
It still amazes me.
115
338180
1240
Это до сих пор поражает меня.
05:40
I spent my first year away from home
116
340340
2560
Первый год вне дома я провела,
плывя по течению вместе с моей младшей сестрой,
05:44
adrift with my younger sister,
117
344300
1696
05:46
who had chosen to leave with me.
118
346020
1560
которая решила уйти со мной.
05:48
We walked into an abyss,
119
348620
1536
Мы шагнули в бездну,
05:50
but we were shocked to find the light and a way forward
120
350180
3696
но мы были поражены, найдя свет и путь
05:53
in the same communities we'd targeted for so long.
121
353900
2600
именно в тех сообществах, на которые так долго нападали.
05:57
David,
122
357420
1216
Дэвид,
05:58
my "Jewlicious" friend from Twitter,
123
358660
1896
мой «Jewlicious» друг из Twitter,
06:00
invited us to spend time among a Jewish community in Los Angeles.
124
360580
3736
пригласил нас пожить в еврейской общине в Лос-Анджелесе.
06:04
We slept on couches in the home of a Hasidic rabbi and his wife
125
364340
3216
Мы спали на диванах в доме хасидского раввина и его жены,
06:07
and their four kids --
126
367580
1200
с их четырьмя детьми —
06:09
the same rabbi that I'd protested three years earlier
127
369420
2816
того самого раввина, против которого я протестовала три года назад
06:12
with a sign that said, "Your rabbi is a whore."
128
372260
2200
с плакатом «Ваш раввин — шлюха».
06:16
We spent long hours talking about theology and Judaism and life
129
376740
3936
Мы часами говорили о теологии, иудаизме и жизни,
06:20
while we washed dishes in their kosher kitchen
130
380700
2216
пока мыли посуду в их кошерной кухне
06:22
and chopped vegetables for dinner.
131
382940
1720
и нарезáли овощи на ужин.
06:25
They treated us like family.
132
385420
1560
Они относились к нам как к членам семьи.
06:27
They held nothing against us,
133
387460
2096
Они не держали на нас зла,
06:29
and again I was astonished.
134
389580
1840
и я вновь была ошарашена.
06:32
That period was full of turmoil,
135
392580
1696
Это было беспокойное время,
06:34
but one part I've returned to often
136
394300
2296
но я часто возвращаюсь
06:36
is a surprising realization I had during that time --
137
396620
2880
к удивительному осознанию, которое возникло у меня тогда:
06:40
that it was a relief and a privilege to let go of the harsh judgments
138
400340
4256
каким облегчением и преимуществом был отказ от жёстких суждений,
06:44
that instinctively ran through my mind about nearly every person I saw.
139
404620
3920
инстинктивно возникавших у меня по поводу практически каждого, с кем я сталкивалась.
06:49
I realized that now I needed to learn.
140
409500
2720
Я поняла, что теперь мне нужно учиться,
06:52
I needed to listen.
141
412860
1240
мне нужно слушать.
06:55
This has been at the front of my mind lately,
142
415340
2136
В последнее время я много думаю об этом,
06:57
because I can't help but see in our public discourse
143
417500
2936
потому что я вижу в открытом обмене мнениями
07:00
so many of the same destructive impulses that ruled my former church.
144
420460
4000
многие из тех самых деструктивных импульсов, что направляли мою церковь.
07:05
We celebrate tolerance and diversity more than at any other time in memory,
145
425380
3936
Мы больше, чем когда-либо, воспеваем толерантность и многообразие,
но всё больше и больше отдаляемся друг от друга.
07:09
and still we grow more and more divided.
146
429340
2240
07:12
We want good things --
147
432260
1896
Мы хотим добра —
07:14
justice, equality, freedom, dignity, prosperity --
148
434180
3616
справедливости, равенства, свободы, достоинства, процветания —
07:17
but the path we've chosen
149
437820
1296
но путь, который мы избрали,
07:19
looks so much like the one I walked away from four years ago.
150
439140
3120
так похож на тот, от которого я отказалась четыре года назад.
07:23
We've broken the world into us and them,
151
443180
3136
Мы разделили мир на «нас» и «их»
07:26
only emerging from our bunkers long enough
152
446340
2056
и высовываемся из своего бункера,
07:28
to lob rhetorical grenades at the other camp.
153
448420
2240
только чтобы закинуть риторическую гранату в стан врага.
07:31
We write off half the country as out-of-touch liberal elites
154
451660
3696
Мы списываем со счёта половину страны как мечтателей-либералов
07:35
or racist misogynist bullies.
155
455380
2160
или женоненавистников-расистов.
07:38
No nuance, no complexity, no humanity.
156
458020
3400
Ни тонкостей, ни сложностей, ни человечности.
07:42
Even when someone does call for empathy and understanding for the other side,
157
462300
3816
Даже когда кто-то призывает к сочувствию и пониманию к другой стороне,
07:46
the conversation nearly always devolves
158
466140
1896
разговор почти всегда сводится к тому,
07:48
into a debate about who deserves more empathy.
159
468060
2240
кто больше заслуживает сочувствия.
07:51
And just as I learned to do,
160
471540
1496
И так же, как я в своё время,
07:53
we routinely refuse to acknowledge the flaws in our positions
161
473060
3536
мы постоянно отказываемся признавать недостатки своей позиции
07:56
or the merits in our opponent's.
162
476620
1640
или достоинства позиции оппонента.
07:59
Compromise is anathema.
163
479020
1800
Компромисс считается ересью.
08:01
We even target people on our own side when they dare to question the party line.
164
481420
4120
Мы набрасываемся даже на своих, когда они смеют сомневаться в политике партии.
08:06
This path has brought us cruel, sniping, deepening polarization,
165
486620
4496
Этот путь привёл нас к жестокой и всё углубляющейся поляризации,
08:11
and even outbreaks of violence.
166
491140
1600
и даже к вспышкам насилия.
08:13
I remember this path.
167
493380
2056
Я помню этот путь.
08:15
It will not take us where we want to go.
168
495460
2160
Он ведёт совсем не туда, куда мы хотим прийти.
08:18
What gives me hope is that we can do something about this.
169
498900
2720
Но мне даёт надежду тот факт, что мы можем что-то с этим сделать.
08:22
The good news is that it's simple,
170
502380
1640
Хорошая новость — это просто,
08:24
and the bad news is that it's hard.
171
504660
1760
плохая новость — это трудно.
08:27
We have to talk and listen to people we disagree with.
172
507020
3960
Мы должны разговаривать с людьми, с которыми не согласны, и слушать их.
08:31
It's hard because we often can't fathom
173
511860
1896
Это трудно, ведь часто мы не можем вообразить,
08:33
how the other side came to their positions.
174
513780
2040
как другая сторона пришла к своей позиции.
08:36
It's hard because righteous indignation,
175
516620
2576
Это трудно, ведь праведный гнев,
08:39
that sense of certainty that ours is the right side,
176
519220
3176
это чувство уверенности в своей правоте
08:42
is so seductive.
177
522420
1559
так притягательны.
08:44
It's hard because it means extending empathy and compassion
178
524739
3337
Это трудно, потому что требует понимания и сочувствия к людям,
08:48
to people who show us hostility and contempt.
179
528100
2519
демонстрирующим враждебность и презрение.
08:51
The impulse to respond in kind is so tempting,
180
531420
2959
Побуждение ответить тем же так заманчиво,
08:55
but that isn't who we want to be.
181
535180
1936
но это не то, кем мы хотим быть.
08:57
We can resist.
182
537140
1656
Мы можем противиться.
08:58
And I will always be inspired to do so by those people I encountered on Twitter,
183
538820
4456
И люди, с которыми я встретилась в Twitter, всегда будут вдохновлять меня —
09:03
apparent enemies who became my beloved friends.
184
543300
3696
враги, сумевшие стать дорогими друзьями.
09:07
And in the case of one particularly understanding and generous guy,
185
547020
3416
И в случае одного особенно понимающего и доброго парня —
09:10
my husband.
186
550460
1200
моим мужем.
09:12
There was nothing special about the way I responded to him.
187
552620
2840
Не было ничего необычного в том, как я ему отвечала.
09:16
What was special was their approach.
188
556780
2240
Особенным был их подход.
09:19
I thought about it a lot over the past few years
189
559900
2576
В последние годы я много думала об этом
09:22
and I found four things they did differently
190
562500
2856
и поняла, что было четыре аспекта, где они действовали по-другому,
09:25
that made real conversation possible.
191
565380
2080
сделав возможным настоящий разговор.
09:28
These four steps were small but powerful,
192
568820
2336
Это четыре маленьких, но важных, шага,
09:31
and I do everything I can to employ them in difficult conversations today.
193
571180
3760
и я всегда стараюсь прибегать к ним в сложных беседах.
09:36
The first is don't assume bad intent.
194
576060
3200
Первый — не нужно подозревать дурных намерений.
09:40
My friends on Twitter realized
195
580060
1456
Мои друзья в Twitter поняли,
09:41
that even when my words were aggressive and offensive,
196
581540
2936
что при всей агрессивности и оскорбительности моих слов,
09:44
I sincerely believed I was doing the right thing.
197
584500
2896
я искренне верила, что поступаю правильно.
09:47
Assuming ill motives almost instantly cuts us off
198
587420
2976
Подозрение в дурных мотивах почти сразу отрезает нам путь
09:50
from truly understanding why someone does and believes as they do.
199
590420
4296
к настоящему пониманию причин, по которым люди делают что-то, веря в это.
09:54
We forget that they're a human being
200
594740
1736
Мы забываем, что они люди
09:56
with a lifetime of experience that shaped their mind,
201
596500
2976
со своей жизнью, сформировавшей их мнения,
09:59
and we get stuck on that first wave of anger,
202
599500
2696
и мы застреваем на первой волне гнева,
10:02
and the conversation has a very hard time ever moving beyond it.
203
602220
3600
и с этой точки разговор сдвинуть уже очень сложно.
10:06
But when we assume good or neutral intent,
204
606620
2656
Но когда мы считаем, что намерения хорошие или нейтральные,
10:09
we give our minds a much stronger framework for dialogue.
205
609300
3000
мы даём себе гораздо больше пространства для диалога.
10:13
The second is ask questions.
206
613980
2840
Второй — задавайте вопросы.
Когда мы встречаемся с теми, кто стоит по другую сторону идеологического разлома,
10:17
When we engage people across ideological divides,
207
617580
2576
10:20
asking questions helps us map the disconnect
208
620180
2456
именно вопросы помогают нам понять нестыковки
10:22
between our differing points of view.
209
622660
1800
между нашими точками зрения.
10:25
That's important because we can't present effective arguments
210
625020
2896
Это важно, так как мы не можем предложить верные аргументы,
10:27
if we don't understand where the other side is actually coming from
211
627940
3360
если не понимаем, на чём на самом деле основана позиция другой стороны,
10:32
and because it gives them an opportunity to point out flaws in our positions.
212
632140
4120
а ещё потому, что это позволяет другому указать на недостатки нашей позиции.
10:36
But asking questions serves another purpose;
213
636900
2456
Но вопросы служат и другой цели:
10:39
it signals to someone that they're being heard.
214
639380
2480
это сигнал человеку о том, что его услышали.
10:42
When my friends on Twitter stopped accusing
215
642580
2136
Когда мои друзья в Twitter прекратили обвинять
10:44
and started asking questions,
216
644740
1776
и начали задавать вопросы,
10:46
I almost automatically mirrored them.
217
646540
2240
я почти на автомате начала отвечать им тем же.
10:49
Their questions gave me room to speak,
218
649580
1856
Их вопросы позволили мне высказаться,
10:51
but they also gave me permission to ask them questions
219
651460
3376
а также дали мне разрешение задавать вопросы в ответ
10:54
and to truly hear their responses.
220
654860
2160
и по-настоящему прислушаться к их ответам.
10:57
It fundamentally changed the dynamic of our conversation.
221
657700
2800
Это радикально изменило динамику нашего разговора.
11:02
The third is stay calm.
222
662140
1800
Третий — оставаться спокойным.
11:04
This takes practice and patience,
223
664820
1816
Тут требуется практика и терпение,
11:06
but it's powerful.
224
666660
1320
но это мощный инструмент.
11:08
At Westboro, I learned not to care how my manner of speaking affected others.
225
668540
4296
В Вестборо я научилась плевать на то, как мой тон действует на других людей.
11:12
I thought my rightness justified my rudeness --
226
672860
3056
Я считала, что моя правота оправдывает мою грубость —
11:15
harsh tones, raised voices, insults, interruptions --
227
675940
3736
жёсткий тон, повышенный голос, оскорбления, перебивание, —
11:19
but that strategy is ultimately counterproductive.
228
679700
2440
но это совершенно неэффективная стратегия.
11:22
Dialing up the volume and the snark is natural in stressful situations,
229
682780
3776
Повышение тона и сарказм естественны в стрессовой ситуации,
11:26
but it tends to bring the conversation to an unsatisfactory, explosive end.
230
686580
5000
но это скорее приводит беседу к неудовлетворительному взрывному концу.
11:32
When my husband was still just an anonymous Twitter acquaintance,
231
692420
3256
Когда мой муж был ещё просто анонимным знакомым из Twitter,
11:35
our discussions frequently became hard and pointed,
232
695700
2856
наши споры часто становились жёсткими и острыми,
11:38
but we always refused to escalate.
233
698580
1960
но он всегда уходил от эскалации.
11:41
Instead, he would change the subject.
234
701180
1936
Вместо этого он менял тему.
11:43
He would tell a joke or recommend a book
235
703140
2216
Он мог пошутить или посоветовать книгу,
11:45
or gently excuse himself from the conversation.
236
705380
3200
или мягко оставить разговор.
11:49
We knew the discussion wasn't over,
237
709380
1856
Мы знали, что спор ещё не закончен,
11:51
just paused for a time to bring us back to an even keel.
238
711260
3320
а просто поставлен на паузу, чтобы мы оба могли успокоиться.
11:55
People often lament that digital communication makes us less civil,
239
715420
3176
Люди часто сетуют, что цифровые коммуникации убивают вежливость,
11:58
but this is one advantage that online conversations have over in-person ones.
240
718620
4240
но у беседы онлайн есть одно преимущество перед личным разговором.
12:03
We have a buffer of time and space
241
723500
2616
У нас есть пространственно-временной буфер
12:06
between us and the people whose ideas we find so frustrating.
242
726140
3320
между нами и людьми, чьи идеи нас так бесят.
12:10
We can use that buffer.
243
730100
2056
Мы можем использовать этот буфер.
12:12
Instead of lashing out, we can pause, breathe,
244
732180
3696
Вместо того, чтобы взорваться, мы можем взять паузу, выдохнуть,
12:15
change the subject or walk away,
245
735900
2176
сменить тему или просто уйти,
12:18
and then come back to it when we're ready.
246
738100
2440
чтобы вернуться к теме, когда снова будем готовы.
12:22
And finally ...
247
742020
1200
И, наконец...
12:24
make the argument.
248
744580
1200
выдвигайте аргументы.
12:27
This might seem obvious,
249
747940
1296
Это может казаться очевидным,
12:29
but one side effect of having strong beliefs
250
749260
2576
но один из побочных эффектов сильной веры заключается в том,
12:31
is that we sometimes assume
251
751860
1616
что иногда мы считаем,
12:33
that the value of our position is or should be obvious and self-evident,
252
753500
5096
что ценность нашей позиции очевидна и должна быть сразу понятна,
12:38
that we shouldn't have to defend our positions
253
758620
2216
что мы не обязаны защищать свою позицию,
12:40
because they're so clearly right and good
254
760860
3096
потому что она столь правильна и хороша, и это очевидно,
12:43
that if someone doesn't get it, it's their problem --
255
763980
2576
что если кому-то это не ясно, то это их проблемы —
12:46
that it's not my job to educate them.
256
766580
1920
а я не нанимался их просвещать.
12:49
But if it were that simple,
257
769380
1336
Но если бы всё было так просто,
12:50
we would all see things the same way.
258
770740
1800
мы были бы во всём согласны.
12:53
As kind as my friends on Twitter were,
259
773180
2456
Какими бы добрыми ни были мои друзья из Twitter,
12:55
if they hadn't actually made their arguments,
260
775660
2376
если бы они не дали обоснования,
12:58
it would've been so much harder for me to see the world in a different way.
261
778060
3560
для меня было бы намного сложнее увидеть мир по-другому.
13:02
We are all a product of our upbringing,
262
782780
2416
Мы все — продукт нашего воспитания,
13:05
and our beliefs reflect our experiences.
263
785220
2520
и наши взгляды отражают наш опыт.
13:08
We can't expect others to spontaneously change their own minds.
264
788380
3520
Мы не можем ожидать от других, что они просто вдруг изменят своё мнение.
13:12
If we want change,
265
792380
1416
Если мы хотим перемен,
13:13
we have to make the case for it.
266
793820
1720
мы должны обосновать причину для них.
13:16
My friends on Twitter didn't abandon their beliefs or their principles --
267
796980
4056
Мои друзья в Twitter не оставили своих взглядов и принципов —
13:21
only their scorn.
268
801060
1200
только своё презрение.
13:23
They channeled their infinitely justifiable offense
269
803060
3616
Они перенаправили свой бесконечно справедливый гнев
13:26
and came to me with pointed questions tempered with kindness and humor.
270
806700
4120
и пришли ко мне с конкретными вопросами, смягчёнными добротой и юмором.
13:31
They approached me as a human being,
271
811700
2096
Они заговорили со мной, как с человеком,
13:33
and that was more transformative
272
813820
1576
и это дало лучший результат,
13:35
than two full decades of outrage, disdain and violence.
273
815420
4240
чем два десятка лет ярости, пренебрежения и насилия.
13:40
I know that some might not have the time or the energy or the patience
274
820580
3776
Я знаю, что не у всех есть время, силы или терпение
13:44
for extensive engagement,
275
824380
1256
для глубокого понимания,
13:45
but as difficult as it can be,
276
825660
2056
но как бы сложно это ни было,
13:47
reaching out to someone we disagree with
277
827740
2496
мы все можем протянуть руку
13:50
is an option that is available to all of us.
278
830260
2280
тому, с кем не согласны.
13:53
And I sincerely believe that we can do hard things,
279
833100
3816
И я искренне верю, что мы можем преодолеть трудности,
13:56
not just for them but for us and our future.
280
836940
2640
не только ради этих людей, но ради нас самих и нашего будущего.
14:00
Escalating disgust and intractable conflict
281
840300
2496
Растущее отвращение и неразрешимые конфликты —
14:02
are not what we want for ourselves,
282
842820
2136
не этого мы хотим для себя
14:04
or our country
283
844980
1256
и для нашей страны,
14:06
or our next generation.
284
846260
1200
и для следующих поколений.
14:09
My mom said something to me a few weeks before I left Westboro,
285
849340
4296
Моя мама кое-что сказала мне за пару недель до того, как я ушла из Вестборо,
14:13
when I was desperately hoping
286
853660
1416
когда я отчаянно надеялась,
14:15
there was a way I could stay with my family.
287
855100
2080
найти способ остаться с семьёй.
14:18
People I have loved with every pulse of my heart
288
858740
2376
Люди, которых я любила всем сердцем
14:21
since even before I was that chubby-cheeked five-year-old,
289
861140
3336
с того времени, когда я ещё даже не доросла до пухленькой пятилетки,
14:24
standing on a picket line holding a sign I couldn't read.
290
864500
2680
стоявшей в пикете и державшей плакат, который не могла прочесть.
14:27
She said, "You're just a human being,
291
867980
2656
Она сказала: «Ты всего лишь человек,
14:30
my dear, sweet child."
292
870660
1680
милая, дитя моё».
14:33
She was asking me to be humble --
293
873580
2256
Она просила от меня смирения —
14:35
not to question but to trust God and my elders.
294
875860
3120
не сомневаться, но верить Богу и старшим.
14:39
But to me, she was missing the bigger picture --
295
879780
3536
Но я видела, что она упускает самое главное —
14:43
that we're all just human beings.
296
883340
1960
мы все просто люди.
14:45
That we should be guided by that most basic fact,
297
885940
2936
Мы должны помнить эту простую истину
14:48
and approach one another with generosity and compassion.
298
888900
3216
и относиться друг к другу с добротой и состраданием.
14:52
Each one of us contributes to the communities
299
892140
2296
Каждый из нас делает свой вклад в сообщество,
14:54
and the cultures and the societies that we make up.
300
894460
2560
культуру и общество, к которым принадлежит.
14:57
The end of this spiral of rage and blame begins with one person
301
897820
4656
Конец этой спирали ярости и вины может положить один человек,
15:02
who refuses to indulge these destructive, seductive impulses.
302
902500
4760
отказавшийся следовать за разрушительными соблазнительными импульсами.
15:07
We just have to decide that it's going to start with us.
303
907740
3016
Мы просто должны решить, что это начнётся с нас.
15:10
Thank you.
304
910780
1216
Спасибо.
15:12
(Applause)
305
912020
4310
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7