I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | Megan Phelps-Roper

6,690,758 views ・ 2017-03-06

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana Micheten Corector: Cristina Nicolae
00:12
I was a blue-eyed, chubby-cheeked five-year-old
0
12780
2656
Eram un copil dolofan de cinci ani, cu ochii albaștri
00:15
when I joined my family on the picket line for the first time.
1
15460
3120
când m-am alăturat familiei mele întâia oară la o linie de pichetare.
00:19
My mom made me leave my dolls in the minivan.
2
19660
2120
Mama m-a convins să-mi las păpuşile în dubă.
00:22
I'd stand on a street corner in the heavy Kansas humidity,
3
22620
3096
Stăteam la colţul unei străzi, în umiditatea teribilă a Kansas-ului
00:25
surrounded by a few dozen relatives,
4
25740
2616
înconjurată de câteva zeci de rude,
00:28
with my tiny fists clutching a sign that I couldn't read yet:
5
28380
3120
cu degetele-mi ţinând strâns un banner pe care nu-l puteam citi:
00:32
"Gays are worthy of death."
6
32500
1600
„Homosexualii merită să moară”.
00:34
This was the beginning.
7
34940
1200
Acesta a fost începutul.
00:36
Our protests soon became a daily occurrence
8
36860
2216
Curând protestele noastre au devenit zilnice
00:39
and an international phenomenon,
9
39100
1936
şi un fenomen internaţional;
00:41
and as a member of Westboro Baptist Church,
10
41060
2456
ca şi membru al Bisericii Baptiste Westboro,
00:43
I became a fixture on picket lines across the country.
11
43540
3136
am devenit un accesoriu pe liniile de staţionare din ţară.
00:46
The end of my antigay picketing career
12
46700
2336
Sfârşitul carierei mele împotriva homosexualilor
00:49
and life as I knew it,
13
49060
1416
şi a vieţii pe care o ştiam,
00:50
came 20 years later,
14
50500
1656
a venit 20 de ani mai târziu,
00:52
triggered in part by strangers on Twitter
15
52180
2496
declanşată în parte, de străini pe Twitter
00:54
who showed me the power of engaging the other.
16
54700
2680
care mi-au arătat puterea angrenării celuilalt.
00:59
In my home,
17
59100
1216
În casa mea,
01:00
life was framed as an epic spiritual battle between good and evil.
18
60340
3120
viaţa era privită ca o batălie spirituală epică, între bine şi rău.
01:04
The good was my church and its members,
19
64020
2576
Binele era biserica mea şi membrii ei,
01:06
and the evil was everyone else.
20
66620
1920
iar răul îl reprezentau ceilalţi.
01:09
My church's antics were such
21
69700
1456
Nebuniile bisericii mele erau aşa de mari
01:11
that we were constantly at odds with the world,
22
71180
2416
că eram constant în dezacord cu lumea,
01:13
and that reinforced our otherness on a daily basis.
23
73620
2799
acest lucru a consolidat ciudăţenia noastră zilnică.
01:17
"Make a difference between the unclean and the clean,"
24
77460
2616
„Fă diferenţa dintre cuvios şi păcătos,”
01:20
the verse says,
25
80100
1336
spune versul,
01:21
and so we did.
26
81460
1336
şi asta am făcut.
01:22
From baseball games to military funerals,
27
82820
2136
De la meciuri de baseball la înmormântări militare,
01:24
we trekked across the country with neon protest signs in hand
28
84980
3776
am colindat întreaga ţară ţinând bannere de protest în mâini
01:28
to tell others exactly how "unclean" they were
29
88780
2976
pentru a le spune celorlalţi cât de „păcătoşi” erau
01:31
and exactly why they were headed for damnation.
30
91780
2720
şi de ce se îndreptau fix către iad.
01:35
This was the focus of our whole lives.
31
95260
2360
Acesta era scopul vieţilor noastre.
01:38
This was the only way for me to do good in a world that sits in Satan's lap.
32
98220
4120
Acesta era singurul mod prin care să fac bine într-o lume ce stă în poalele Satanei
01:43
And like the rest of my 10 siblings,
33
103180
1976
Ca şi restul celor 10 fraţi şi surori,
01:45
I believed what I was taught with all my heart,
34
105180
2456
credeam cu toată inima în ce-am fost învăţată
01:47
and I pursued Westboro's agenda with a special sort of zeal.
35
107660
2840
şi am urmat agenda de lucru a Wesboro cu un zel fabulos.
01:51
In 2009, that zeal brought me to Twitter.
36
111820
2920
În 2009, acel zel m-a adus pe Twitter.
01:55
Initially, the people I encountered on the platform
37
115380
2416
Iniţial, oamenii pe care i-am întâlnit pe Twitter
01:57
were just as hostile as I expected.
38
117820
2216
erau, după cum mă așteptam, ostili.
02:00
They were the digital version of the screaming hordes
39
120060
2496
Erau variata digitală a hoardelor ce zbierau
02:02
I'd been seeing at protests since I was a kid.
40
122580
2656
pe care le-am văzut la proteste când eram copil.
02:05
But in the midst of that digital brawl,
41
125260
2456
Dar în mijlocul acelui conflict digital,
02:07
a strange pattern developed.
42
127740
2336
s-a dezvoltat un tipar ciudat.
02:10
Someone would arrive at my profile with the usual rage and scorn,
43
130100
4656
Cineva venea la mine pe profil cu furia şi dispreţu-i specific,
02:14
I would respond with a custom mix of Bible verses, pop culture references
44
134780
4136
şi eu îi răspundeam cu un colaj de versete din Biblie, referinţe populare
02:18
and smiley faces.
45
138940
1200
şi cu zâmbete digitale.
02:21
They would be understandably confused and caught off guard,
46
141299
4137
Normal că ei erau confuzi şi luaţi pe nepregătite,
02:25
but then a conversation would ensue.
47
145460
1880
dar apoi rezulta o conversaţie.
02:27
And it was civil --
48
147940
1256
Şi era politicoasă,
02:29
full of genuine curiosity on both sides.
49
149220
2320
plină de curiozităţi din ambele tabere.
02:32
How had the other come to such outrageous conclusions about the world?
50
152180
3760
Cum au ajuns ceilalţi la nişte concluzii atât de teribile despre lume?
02:36
Sometimes the conversation even bled into real life.
51
156940
2480
Uneori discuţia intervenea în viaţa reală.
02:39
People I'd sparred with on Twitter
52
159980
1656
Oameni cu care vorbisem pe Twitter
02:41
would come out to the picket line to see me
53
161660
2336
veneau la linia de pichetare să mă vadă
02:44
when I protested in their city.
54
164020
1480
când protestam în oraş.
02:46
A man named David was one such person.
55
166660
2040
Un bărbat numit David a fost unul din ei.
02:49
He ran a blog called "Jewlicious,"
56
169340
2440
Avea un blog numit „Jewlicious,”
02:52
and after several months of heated but friendly arguments online,
57
172620
3096
iar după câteva luni de discuţii aprinse, dar prietenoase pe net,
02:55
he came out to see me at a picket in New Orleans.
58
175740
2400
a venit să mă vadă la o linie de pichetare din New Orleans.
02:58
He brought me a Middle Eastern dessert from Jerusalem, where he lives,
59
178740
3656
Mi-a adus un desert din Orientul Mijlociu, din Ierusalim, unde locuieşte,
03:02
and I brought him kosher chocolate
60
182420
2256
iar eu i-am adus ciocolată kosher,
03:04
and held a "God hates Jews" sign.
61
184700
2056
ţinând un banner „Dumnezeu urăşte evreii”.
03:06
(Laughter)
62
186780
2056
(Râsete)
03:08
There was no confusion about our positions,
63
188860
2056
Nu exista îndoială în privinţa poziţiilor noastre,
03:10
but the line between friend and foe was becoming blurred.
64
190940
3160
dar linia dintre prieten şi duşman devenise neclară.
03:14
We'd started to see each other as human beings,
65
194620
2256
Am început să ne privim ca şi fiinţe umane,
03:16
and it changed the way we spoke to one another.
66
196900
2200
iar asta a schimbat modul în care ne vorbeam.
03:20
It took time,
67
200100
1216
A luat ceva timp,
03:21
but eventually these conversations planted seeds of doubt in me.
68
201340
3040
dar, într-un final, aceste discuţii mi-au sădit sămânţa îndoielii.
03:24
My friends on Twitter took the time to understand Westboro's doctrines,
69
204900
3656
Prietenii mei de pe Twitter s-au străduit să înţeleagă doctrinele Westboro
03:28
and in doing so,
70
208580
1216
și făcând asta,
03:29
they were able to find inconsistencies I'd missed my entire life.
71
209820
3200
au fost în stare să afle inconsistenţe pe care le-am trecut cu vederea mereu.
03:33
Why did we advocate the death penalty for gays
72
213940
2896
De ce promovam pedeapsa cu moartea pentru homosexuali
03:36
when Jesus said, "Let he who is without sin cast the first stone?"
73
216860
3560
când Iisus a spus: „Cel fără de păcat să arunce cel dintâi piatra”?
03:41
How could we claim to love our neighbor
74
221100
2456
Cum puteam pretinde că ne iubeam aproapele
03:43
while at the same time praying for God to destroy them?
75
223580
2600
când ne rugam deopotrivă la Dumnezeu să-i distrugă?
03:47
The truth is that the care shown to me by these strangers on the internet
76
227700
3816
Adevărul e că grija pe care acei străini mi-au arătat-o pe internet
03:51
was itself a contradiction.
77
231540
1720
era în sine o contradicţie.
03:54
It was growing evidence
78
234020
1256
Creştea dovada
03:55
that people on the other side were not the demons I'd been led to believe.
79
235300
3480
că oamenii din cealaltă parte nu erau demonii despre care mă învăţaseră.
04:00
These realizations were life-altering.
80
240020
2000
Aceste revelaţii erau transformatoare.
04:03
Once I saw that we were not the ultimate arbiters of divine truth
81
243060
3256
Odată ce-am realizat că nu eram arbitrii adevărului divin,
04:06
but flawed human beings,
82
246340
1776
însă fiinţe umane cu defecte,
04:08
I couldn't pretend otherwise.
83
248140
1560
nu m-am mai putut preface.
04:10
I couldn't justify our actions --
84
250260
2456
Nu puteam justifica acţiunile noastre,
04:12
especially our cruel practice of protesting funerals
85
252740
2976
în special practicile noastre crude de a protesta la înmormântări
04:15
and celebrating human tragedy.
86
255740
1680
şi de a sărbători tragedia umană.
04:19
These shifts in my perspective
87
259340
1456
Schimbările propriei perspective
04:20
contributed to a larger erosion of trust in my church,
88
260820
3096
au contribuit la o şi mai mare eroziune a încrederii în biserica mea
04:23
and eventually it made it impossible for me to stay.
89
263940
2960
şi au făcut imposibilă şederea mea acolo.
04:28
In spite of overwhelming grief and terror, I left Westboro in 2012.
90
268500
4279
Deşi mâhnirea şi teroarea au fost imense, am părăsit Westboro în 2012.
04:34
In those days just after I left,
91
274580
1896
La primele zile de după plecare,
04:36
the instinct to hide was almost paralyzing.
92
276500
3000
instinctul de a mă ascunde era aproape paralizant.
04:40
I wanted to hide from the judgement of my family,
93
280060
2336
Doream să mă ascund de judecata familiei mele,
04:42
who I knew would never speak to me again --
94
282420
2216
despre care ştiam că nu-mi vor mai vorbi în veci,
04:44
people whose thoughts and opinions had meant everything to me.
95
284660
2920
oameni ale căror gânduri şi păreri au însemnat totul pentru mine.
04:48
And I wanted to hide from the world I'd rejected for so long --
96
288100
3376
Şi voiam să mă ascund de lumea pe care-am gonit-o mereu,
04:51
people who had no reason at all to give me a second chance
97
291500
2736
oameni care n-aveau niciun motiv să-mi dea o a doua şansă,
04:54
after a lifetime of antagonism.
98
294260
1960
după o viaţă de antagonisme.
04:57
And yet, unbelievably,
99
297420
1576
Dar, în mod incredibil,
04:59
they did.
100
299020
1456
au făcut-o.
05:00
The world had access to my past because it was all over the internet --
101
300500
3376
Lumea avea acces la trecutul meu pentru că era peste tot pe internet,
05:03
thousands of tweets and hundreds of interviews,
102
303900
2376
mii de tweet-uri şi sute de interviuri,
05:06
everything from local TV news to "The Howard Stern Show" --
103
306300
3496
totul de la ştirile locale la „The Howard Stern Show”,
05:09
but so many embraced me with open arms anyway.
104
309820
2600
oricum, foarte mulţi m-au primit cu braţele deschise.
05:13
I wrote an apology for the harm I'd caused,
105
313620
2096
Am scris, cerând iertare pentru suferinţa provocată,
05:15
but I also knew that an apology could never undo any of it.
106
315740
3440
dar mai ştiam că o scuză nu poate anula nimic niciodată.
05:19
All I could do was try to build a new life
107
319780
2256
Tot ce puteam face era să încep o nouă viaţă
05:22
and find a way somehow to repair some of the damage.
108
322060
3400
şi să găsesc o metodă prin care să repar din stricăciuni.
Oamenii aveau toate motivele să se-ndoiască de sinceritatea mea,
05:26
People had every reason to doubt my sincerity,
109
326380
2376
05:28
but most of them didn't.
110
328780
1240
dar majoritatea nu au făcut-o.
05:30
And --
111
330700
1200
Și, dată fiind istoria mea,
05:32
given my history,
112
332500
1216
05:33
it was more than I could've hoped for --
113
333740
1936
era mai mult decât sperasem vreodată:
05:35
forgiveness and the benefit of the doubt.
114
335700
2456
iertarea şi prezumția de nevinovăție.
05:38
It still amazes me.
115
338180
1240
Încă mă fascinează.
05:40
I spent my first year away from home
116
340340
2560
Mi-am petrecut primul an departe de casă,
în voia sorţii, alături de sora mea mică,
05:44
adrift with my younger sister,
117
344300
1696
05:46
who had chosen to leave with me.
118
346020
1560
care a ales să plece cu mine.
05:48
We walked into an abyss,
119
348620
1536
Am mers într-un abis,
05:50
but we were shocked to find the light and a way forward
120
350180
3696
dar am fost şocate să găsim lumina şi o cale înainte
05:53
in the same communities we'd targeted for so long.
121
353900
2600
în aceleaşi comunităţi pe care le-am ţintit atâta vreme.
05:57
David,
122
357420
1216
David,
05:58
my "Jewlicious" friend from Twitter,
123
358660
1896
prietenul meu „Jewlicious” de pe Twitter,
06:00
invited us to spend time among a Jewish community in Los Angeles.
124
360580
3736
ne-a invitat să stăm un timp într-o comunitate de evrei din Los Angeles.
06:04
We slept on couches in the home of a Hasidic rabbi and his wife
125
364340
3216
Am dormit pe canapelele din casa rabinului Hasidic, a soţiei sale
06:07
and their four kids --
126
367580
1200
şi a celor patru copii,
06:09
the same rabbi that I'd protested three years earlier
127
369420
2816
acelaşi rabin împotriva căruia am protestat cu trei ani înainte,
06:12
with a sign that said, "Your rabbi is a whore."
128
372260
2200
cu un banner înscris cu „Rabinul tău e o curvă.”
06:16
We spent long hours talking about theology and Judaism and life
129
376740
3936
Am petrecut ore întregi vorbind despre teologie, Iudaism şi viaţă,
06:20
while we washed dishes in their kosher kitchen
130
380700
2216
în timp ce spălam vase în bucătăria lor kosher
06:22
and chopped vegetables for dinner.
131
382940
1720
şi tăiam legumele pentru cină.
06:25
They treated us like family.
132
385420
1560
Ne-au tratat ca pe familia lor.
06:27
They held nothing against us,
133
387460
2096
Nu ne-au purtat ranchiună,
06:29
and again I was astonished.
134
389580
1840
şi, din nou, am rămas uluită.
06:32
That period was full of turmoil,
135
392580
1696
Acea perioadă a fost tumultoasă,
06:34
but one part I've returned to often
136
394300
2296
dar o parte de care mi-am amintit
06:36
is a surprising realization I had during that time --
137
396620
2880
e o constatare pe care-am făcut-o atunci,
06:40
that it was a relief and a privilege to let go of the harsh judgments
138
400340
4256
că a fost o uşurare şi-un privilegiu să renunţ la aprecierile dure
06:44
that instinctively ran through my mind about nearly every person I saw.
139
404620
3920
care-mi treceau prin minte din instinct despre aproape toţi oamenii.
06:49
I realized that now I needed to learn.
140
409500
2720
Am înţeles că acum trebuia să învăţ.
06:52
I needed to listen.
141
412860
1240
Trebuia să ascult.
06:55
This has been at the front of my mind lately,
142
415340
2136
Aceste lucruri mi-au umplut mintea recent,
06:57
because I can't help but see in our public discourse
143
417500
2936
pentru că văd faptul că-n discursul nostru public
07:00
so many of the same destructive impulses that ruled my former church.
144
420460
4000
sunt multe din impulsurile distructive ce conduceau fosta-mi biserică.
07:05
We celebrate tolerance and diversity more than at any other time in memory,
145
425380
3936
Sărbătorim toleranţa şi diversitatea mai mult decât orice,
07:09
and still we grow more and more divided.
146
429340
2240
dar suntem tot mai divizați.
07:12
We want good things --
147
432260
1896
Vrem lucruri bune -
07:14
justice, equality, freedom, dignity, prosperity --
148
434180
3616
justiţie, egalitate, libertate, demnitate, prosperitate -
07:17
but the path we've chosen
149
437820
1296
dar calea ce ne-am ales-o
07:19
looks so much like the one I walked away from four years ago.
150
439140
3120
seamănă foarte mult cu cea pe care-am lăsat-o în urmă acum patru ani.
07:23
We've broken the world into us and them,
151
443180
3136
Am despărţit lumea în noi şi ei,
07:26
only emerging from our bunkers long enough
152
446340
2056
ieşind din buncăre
07:28
to lob rhetorical grenades at the other camp.
153
448420
2240
doar cât să aruncăm grenade retorice în cealaltă tabără.
07:31
We write off half the country as out-of-touch liberal elites
154
451660
3696
Etichetăm jumătate de ţară ca fiind elite ignorante liberale
07:35
or racist misogynist bullies.
155
455380
2160
sau huligani rasişti şi misogini.
07:38
No nuance, no complexity, no humanity.
156
458020
3400
Fără nuanţă, complexitate, fără umanitate.
07:42
Even when someone does call for empathy and understanding for the other side,
157
462300
3816
Chiar şi-atunci când cineva cere empatie şi înţelegere de la tabăra adversă,
07:46
the conversation nearly always devolves
158
466140
1896
aproape mereu conversaţia devine
07:48
into a debate about who deserves more empathy.
159
468060
2240
o dezbatere despre cine merită mai multă empatie.
07:51
And just as I learned to do,
160
471540
1496
Şi exact cum am învăţat să fac,
07:53
we routinely refuse to acknowledge the flaws in our positions
161
473060
3536
refuzăm constant să ne conştientizăm erorile
07:56
or the merits in our opponent's.
162
476620
1640
sau meritele adversarului.
07:59
Compromise is anathema.
163
479020
1800
Compromisul este anatemă.
08:01
We even target people on our own side when they dare to question the party line.
164
481420
4120
Ajungem să ţintim asupra propriilor oameni când îndrăznesc să aibe îndoieli.
08:06
This path has brought us cruel, sniping, deepening polarization,
165
486620
4496
Această cale ne-a adus nemiloasa, mişeleasca, adânca polarizare,
08:11
and even outbreaks of violence.
166
491140
1600
şi chiar izbucniri de violenţă.
08:13
I remember this path.
167
493380
2056
Îmi amintesc această cale.
08:15
It will not take us where we want to go.
168
495460
2160
Nu ne va duce unde vrem s-ajungem.
08:18
What gives me hope is that we can do something about this.
169
498900
2720
Ce-mi dă speranţă e că putem face ceva în privinţa asta.
08:22
The good news is that it's simple,
170
502380
1640
Veştile bune sunt că e simplu,
08:24
and the bad news is that it's hard.
171
504660
1760
iar cele rele că e greu.
08:27
We have to talk and listen to people we disagree with.
172
507020
3960
Trebuie să vorbim şi să ascultăm oamenii cu care nu suntem de acord.
08:31
It's hard because we often can't fathom
173
511860
1896
E greu fiindcă adesea nu înţelegem
08:33
how the other side came to their positions.
174
513780
2040
cum tabăra adversă a ajuns la concluziile ei.
08:36
It's hard because righteous indignation,
175
516620
2576
E greu fiindcă indignarea corectă,
08:39
that sense of certainty that ours is the right side,
176
519220
3176
acel sentiment al siguranţei că dreptatea e de partea noastră,
08:42
is so seductive.
177
522420
1559
e atât de seducătoare.
08:44
It's hard because it means extending empathy and compassion
178
524739
3337
E greu fiindcă înseamnă să-ţi extinzi empatia şi compasiunea
08:48
to people who show us hostility and contempt.
179
528100
2519
asupra oamenilor care ne arată ostilitate şi dispreţ.
08:51
The impulse to respond in kind is so tempting,
180
531420
2959
Impulsul de a le răspunde cu aceeaşi monedă e atât de tentant,
08:55
but that isn't who we want to be.
181
535180
1936
dar nu e ceea ce vrem să fim.
08:57
We can resist.
182
537140
1656
Putem rezista.
08:58
And I will always be inspired to do so by those people I encountered on Twitter,
183
538820
4456
Şi voi fi mereu inspirată să fac aşa de oamenii întâlniți pe Twitter,
09:03
apparent enemies who became my beloved friends.
184
543300
3696
în aparenţă duşmani care mi-au devenit prieteni dragi.
09:07
And in the case of one particularly understanding and generous guy,
185
547020
3416
Şi în cazul particular al unuia dintre ei, un om înţelegător şi generos,
09:10
my husband.
186
550460
1200
soţul meu.
09:12
There was nothing special about the way I responded to him.
187
552620
2840
Nu a fost nimic special în felul în care i-am răspuns.
09:16
What was special was their approach.
188
556780
2240
A fost însă specială, abordarea lor.
09:19
I thought about it a lot over the past few years
189
559900
2576
M-am gândit la asta mult în ultimii ani
09:22
and I found four things they did differently
190
562500
2856
şi-am găsit patru lucruri pe care le-au făcut diferit
09:25
that made real conversation possible.
191
565380
2080
şi care au făcut posibilă conversaţia.
09:28
These four steps were small but powerful,
192
568820
2336
Cei patru paşi au fost mici, dar puternici,
09:31
and I do everything I can to employ them in difficult conversations today.
193
571180
3760
şi fac tot posibilul să-i angrenez azi într-o conversaţie dificilă.
09:36
The first is don't assume bad intent.
194
576060
3200
Primul: să nu presupui că o intenţie e rea.
Prietenii de pe Twitter au realizat
09:40
My friends on Twitter realized
195
580060
1456
09:41
that even when my words were aggressive and offensive,
196
581540
2936
că şi-atunci când cuvintele mele erau agresive şi ofensive,
09:44
I sincerely believed I was doing the right thing.
197
584500
2896
eu credeam sincer că făceam lucrul corect.
09:47
Assuming ill motives almost instantly cuts us off
198
587420
2976
Presupunând motive bolnave ne îndepărtează aproape instant
09:50
from truly understanding why someone does and believes as they do.
199
590420
4296
de la a înţelege de ce cineva crede ce crede.
09:54
We forget that they're a human being
200
594740
1736
Uităm că sunt fiinţe umane
09:56
with a lifetime of experience that shaped their mind,
201
596500
2976
cu o experienţă de viaţă ce le-a modelat mintea,
09:59
and we get stuck on that first wave of anger,
202
599500
2696
şi ne poticnim în acel prim val de furie,
10:02
and the conversation has a very hard time ever moving beyond it.
203
602220
3600
şi este foarte greu mai apoi ca o conversaţie să evolueze mai departe.
10:06
But when we assume good or neutral intent,
204
606620
2656
Dar când presupunem intenţia ca fiind bună sau neutră,
10:09
we give our minds a much stronger framework for dialogue.
205
609300
3000
îi oferim minţii noastre un cadru mai puternic pentru dialog.
10:13
The second is ask questions.
206
613980
2840
Al doilea e să pui întrebări.
10:17
When we engage people across ideological divides,
207
617580
2576
Când angrenăm oamenii printre diviziuni ideologice,
10:20
asking questions helps us map the disconnect
208
620180
2456
a pune întrebări ne ajută să cartografiem ruptura
10:22
between our differing points of view.
209
622660
1800
punctelor noastre de vedere diferite.
10:25
That's important because we can't present effective arguments
210
625020
2896
Asta e important deoarece nu putem oferi argumente eficiente
10:27
if we don't understand where the other side is actually coming from
211
627940
3360
dacă nu-nţelegem, de fapt, care e punctul de plecare al celuilalt
10:32
and because it gives them an opportunity to point out flaws in our positions.
212
632140
4120
şi pentru că le dă oportunitatea să scoată la iveală erorile noastre.
10:36
But asking questions serves another purpose;
213
636900
2456
Dar a pune întrebări serveşte unui alt scop;
10:39
it signals to someone that they're being heard.
214
639380
2480
îi semnalează cuiva faptul că este auzit.
10:42
When my friends on Twitter stopped accusing
215
642580
2136
Când prietenii de pe Twitter au încetat să blameze
10:44
and started asking questions,
216
644740
1776
şi-au început să pună întrebări,
10:46
I almost automatically mirrored them.
217
646540
2240
i-am oglindit aproape automat.
10:49
Their questions gave me room to speak,
218
649580
1856
Întrebările lor m-au lăsat să vorbesc,
10:51
but they also gave me permission to ask them questions
219
651460
3376
dar mi-au permis și să le pun întrebări
10:54
and to truly hear their responses.
220
654860
2160
și să le ascult cu adevărat răspunsurile.
10:57
It fundamentally changed the dynamic of our conversation.
221
657700
2800
A schimbat fundamental dinamica discuţiei noastre.
11:02
The third is stay calm.
222
662140
1800
Al treilea e să rămâi calm.
11:04
This takes practice and patience,
223
664820
1816
Asta presupune practică şi răbdare,
11:06
but it's powerful.
224
666660
1320
dar este puternic.
11:08
At Westboro, I learned not to care how my manner of speaking affected others.
225
668540
4296
La Westboro, am învăţat să nu-mi pese că felul meu de a vorbi afecta pe alţii.
11:12
I thought my rightness justified my rudeness --
226
672860
3056
Credeam că dreptatea mea îmi justifica neobrăzarea --
11:15
harsh tones, raised voices, insults, interruptions --
227
675940
3736
tonuri dure, ţipete, insulte, întreruperi --
11:19
but that strategy is ultimately counterproductive.
228
679700
2440
dar acea strategie e într-un final contraproductivă.
11:22
Dialing up the volume and the snark is natural in stressful situations,
229
682780
3776
Ridicarea tonului şi sarcasmul sunt naturale în situaţii stresante,
11:26
but it tends to bring the conversation to an unsatisfactory, explosive end.
230
686580
5000
dar tind să aducă discuţia la un final nesatisfăcător şi exploziv.
11:32
When my husband was still just an anonymous Twitter acquaintance,
231
692420
3256
Pe când soţul meu era încă un prieten anonim de pe Twitter,
11:35
our discussions frequently became hard and pointed,
232
695700
2856
discuţiile noastre deveneau adeseori dure şi tăioase,
11:38
but we always refused to escalate.
233
698580
1960
dar respingeam mereu degenerarea lor.
11:41
Instead, he would change the subject.
234
701180
1936
În loc de asta, schimbam subiectul.
11:43
He would tell a joke or recommend a book
235
703140
2216
Spuneam o glumă sau ne recomandam cărţi
11:45
or gently excuse himself from the conversation.
236
705380
3200
sau se sustrăgea politicos din conversaţie.
11:49
We knew the discussion wasn't over,
237
709380
1856
Ştiam că discuţia nu se sfârşise,
11:51
just paused for a time to bring us back to an even keel.
238
711260
3320
luase doar o pauză pentru a ne readuce la un numitor comun.
11:55
People often lament that digital communication makes us less civil,
239
715420
3176
Comunicarea digitală ne face mai puţin civilizaţi, se plâng adesea oamenii,
11:58
but this is one advantage that online conversations have over in-person ones.
240
718620
4240
dar acesta e un avantaj pe care discuţia online o are faţă de discuţiile pe viu.
12:03
We have a buffer of time and space
241
723500
2616
Avem un amortizor spaţial şi temporal
12:06
between us and the people whose ideas we find so frustrating.
242
726140
3320
între noi şi oamenii ale căror idei le găsim atât de frustrante.
12:10
We can use that buffer.
243
730100
2056
Putem folosi acel amortizor.
12:12
Instead of lashing out, we can pause, breathe,
244
732180
3696
În loc să biciuim, putem să luăm o pauză, să respirăm,
12:15
change the subject or walk away,
245
735900
2176
să schimbăm subiectul sau să plecăm,
12:18
and then come back to it when we're ready.
246
738100
2440
şi să ne întoarcem la el când suntem pregătiţi.
12:22
And finally ...
247
742020
1200
Şi în final:
12:24
make the argument.
248
744580
1200
creează argumentul.
12:27
This might seem obvious,
249
747940
1296
Acesta poate părea evident,
12:29
but one side effect of having strong beliefs
250
749260
2576
dar un efect secundar la a avea convingeri puternice
12:31
is that we sometimes assume
251
751860
1616
e că uneori presupunem că valoarea
12:33
that the value of our position is or should be obvious and self-evident,
252
753500
5096
poziţiei noastre este sau ar trebui să fie evidentă şi incontestabilă,
12:38
that we shouldn't have to defend our positions
253
758620
2216
că n-ar trebui să ne apărăm poziţiile
12:40
because they're so clearly right and good
254
760860
3096
fiindcă sunt clar drepte şi bune
12:43
that if someone doesn't get it, it's their problem --
255
763980
2576
şi că dacă cineva nu se prinde e problema lui
12:46
that it's not my job to educate them.
256
766580
1920
că nu-i treaba mea să-i educ.
12:49
But if it were that simple,
257
769380
1336
Dar dacă era atât de simplu,
12:50
we would all see things the same way.
258
770740
1800
am vedea cu toţii lucrurile la fel.
12:53
As kind as my friends on Twitter were,
259
773180
2456
Oricât de buni au fost prietenii de pe Twitter,
12:55
if they hadn't actually made their arguments,
260
775660
2376
dacă nu și-ar fi construit argumentația,
12:58
it would've been so much harder for me to see the world in a different way.
261
778060
3560
ar fi fost mult mai greu pentru mine să privesc lumea altfel.
13:02
We are all a product of our upbringing,
262
782780
2416
Suntem cu toţii produsul educaţiei noastre
13:05
and our beliefs reflect our experiences.
263
785220
2520
şi credinţele ne reflectă experienţele.
13:08
We can't expect others to spontaneously change their own minds.
264
788380
3520
Nu ne putem aştepta ca ceilalţi să-şi schimbe spontan părerile.
13:12
If we want change,
265
792380
1416
Dacă vrem schimbare,
13:13
we have to make the case for it.
266
793820
1720
trebuie s-o argumentăm temeinic.
13:16
My friends on Twitter didn't abandon their beliefs or their principles --
267
796980
4056
Prietenii de pe Twitter nu şi-au abandonat credinţele sau principiile,
13:21
only their scorn.
268
801060
1200
doar dispreţul.
13:23
They channeled their infinitely justifiable offense
269
803060
3616
Şi-au canalizat ofensa infinit justificabilă
13:26
and came to me with pointed questions tempered with kindness and humor.
270
806700
4120
şi-au venit la mine cu întrebări tăioase, temperate de bunătate şi umor.
13:31
They approached me as a human being,
271
811700
2096
M-au abordat ca pe-o fiinţă umană,
13:33
and that was more transformative
272
813820
1576
şi-asta a fost mai transformativ
13:35
than two full decades of outrage, disdain and violence.
273
815420
4240
decât două decade de afront, dispreţ şi violenţă.
13:40
I know that some might not have the time or the energy or the patience
274
820580
3776
Ştiu că unii s-ar putea să nu aibă timpul, sau energia, sau răbdarea
13:44
for extensive engagement,
275
824380
1256
pentru un angajament extins,
13:45
but as difficult as it can be,
276
825660
2056
dar oricât de dificil ar fi,
13:47
reaching out to someone we disagree with
277
827740
2496
s-ajungem la cineva cu care ne contrazicem
13:50
is an option that is available to all of us.
278
830260
2280
e o opţiune care ne este la îndemână.
13:53
And I sincerely believe that we can do hard things,
279
833100
3816
Şi sincer cred că putem face lucruri dificile,
13:56
not just for them but for us and our future.
280
836940
2640
nu doar pentru ei, ci şi pentru noi şi viitorul nostru.
14:00
Escalating disgust and intractable conflict
281
840300
2496
Intensificarea dezgustului şi a conflictului insolubil
14:02
are not what we want for ourselves,
282
842820
2136
nu sunt ceea ce vrem pentru noi,
14:04
or our country
283
844980
1256
pentru ţara noastră
14:06
or our next generation.
284
846260
1200
sau pentru generaţia următoare.
14:09
My mom said something to me a few weeks before I left Westboro,
285
849340
4296
Mama mi-a spus ceva cu câteva săptămâni înainte să părăsesc Westboro-ul,
14:13
when I was desperately hoping
286
853660
1416
când speram cu disperare
14:15
there was a way I could stay with my family.
287
855100
2080
că exista un mod să stau cu familia mea.
14:18
People I have loved with every pulse of my heart
288
858740
2376
Oamenii pe care i-am iubit din toată inima
14:21
since even before I was that chubby-cheeked five-year-old,
289
861140
3336
încă dinainte să fi fost acel copil dolofan de 5 ani,
14:24
standing on a picket line holding a sign I couldn't read.
290
864500
2680
stând la linia de pichetare cu un banner pe care nu ştiam să-l citesc.
14:27
She said, "You're just a human being,
291
867980
2656
Ea mi-a spus: „Eşti doar o fiinţă umană,
14:30
my dear, sweet child."
292
870660
1680
scumpul, iubitul meu copil.”
14:33
She was asking me to be humble --
293
873580
2256
Îmi cerea să fiu umilă,
14:35
not to question but to trust God and my elders.
294
875860
3120
să nu pun la îndoială, ci să cred în Dumnezeu şi-n străbunii mei.
14:39
But to me, she was missing the bigger picture --
295
879780
3536
Părerea mea e că nu vedea imaginea de ansamblu
14:43
that we're all just human beings.
296
883340
1960
că toţi suntem doar nişte fiinţe umane.
14:45
That we should be guided by that most basic fact,
297
885940
2936
Că ar trebui să fim ghidaţi de acel motiv simplu,
14:48
and approach one another with generosity and compassion.
298
888900
3216
şi să ne apropiem unii de alţii cu generozitate şi compasiune.
14:52
Each one of us contributes to the communities
299
892140
2296
Fiecare din noi contribuim la comunităţi,
14:54
and the cultures and the societies that we make up.
300
894460
2560
la culturile şi la societăţile pe care le creăm.
14:57
The end of this spiral of rage and blame begins with one person
301
897820
4656
Capătul acestei spirale a furiei şi a blamării începe cu o persoană
15:02
who refuses to indulge these destructive, seductive impulses.
302
902500
4760
ce refuză să tolereze aceste impulsuri distructive şi seducătoare.
15:07
We just have to decide that it's going to start with us.
303
907740
3016
Trebuie doar să ne decidem că va începe de la noi.
15:10
Thank you.
304
910780
1216
Vă mulţumesc.
15:12
(Applause)
305
912020
4310
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7