I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | Megan Phelps-Roper

6,690,758 views ・ 2017-03-06

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Farsang Lektor: Gábor Cseh
00:12
I was a blue-eyed, chubby-cheeked five-year-old
0
12780
2656
Pufók arcú, kék szemű ötéves voltam,
00:15
when I joined my family on the picket line for the first time.
1
15460
3120
amikor először tüntetni mentem a családommal.
00:19
My mom made me leave my dolls in the minivan.
2
19660
2120
Édesanyám kérésére a babáimat a kisbuszban hagytam.
00:22
I'd stand on a street corner in the heavy Kansas humidity,
3
22620
3096
Néhány tucatnyi rokon körében álltam
00:25
surrounded by a few dozen relatives,
4
25740
2616
egy utcasarkon, a párás kansas-i levegőben,
00:28
with my tiny fists clutching a sign that I couldn't read yet:
5
28380
3120
egy olyan táblát szorongatva, amit még nem tudtam elolvasni.
00:32
"Gays are worthy of death."
6
32500
1600
"Halál a melegekre."
00:34
This was the beginning.
7
34940
1200
Így kezdődött.
00:36
Our protests soon became a daily occurrence
8
36860
2216
A tiltakozásaink mindennapossá váltak,
00:39
and an international phenomenon,
9
39100
1936
nemzetközi jelenséggé,
00:41
and as a member of Westboro Baptist Church,
10
41060
2456
és a Westboro Baptista Egyház tagjaként
00:43
I became a fixture on picket lines across the country.
11
43540
3136
az egész országban a tüntetések szerves részévé váltam.
00:46
The end of my antigay picketing career
12
46700
2336
A melegellenes tüntetőkarrierem
00:49
and life as I knew it,
13
49060
1416
és az addigi életem vége
00:50
came 20 years later,
14
50500
1656
húsz év múlva jött el,
00:52
triggered in part by strangers on Twitter
15
52180
2496
részben azért, mert ismeretlenek a Twitteren
00:54
who showed me the power of engaging the other.
16
54700
2680
megmutatták az egymásra figyelés erejét.
00:59
In my home,
17
59100
1216
Otthon az élet
01:00
life was framed as an epic spiritual battle between good and evil.
18
60340
3120
a jó és a rossz között zajló spirituális harc volt.
01:04
The good was my church and its members,
19
64020
2576
A jó: az egyház és tagjai,
01:06
and the evil was everyone else.
20
66620
1920
a rossz pedig mindenki más.
01:09
My church's antics were such
21
69700
1456
Az egyházam bolondériái miatt
01:11
that we were constantly at odds with the world,
22
71180
2416
mindig szemben álltunk a világgal,
01:13
and that reinforced our otherness on a daily basis.
23
73620
2799
és ez nap mint nap megerősítette a kívülállásunkat.
01:17
"Make a difference between the unclean and the clean,"
24
77460
2616
"Tegyetek különbséget a tisztátalan és a tiszta között",
01:20
the verse says,
25
80100
1336
mondja a Biblia,
01:21
and so we did.
26
81460
1336
és ezt is tettük.
01:22
From baseball games to military funerals,
27
82820
2136
Baseball-meccsektől a katonai temetésekig
01:24
we trekked across the country with neon protest signs in hand
28
84980
3776
jártuk az országot neonszínű táblákkal a kezünkben,
01:28
to tell others exactly how "unclean" they were
29
88780
2976
hogy kifejezzük pontosan mennyire "tisztátalanok" is,
01:31
and exactly why they were headed for damnation.
30
91780
2720
és miért is vár rájuk örök kárhozat.
01:35
This was the focus of our whole lives.
31
95260
2360
Ez volt az életünk középpontja.
01:38
This was the only way for me to do good in a world that sits in Satan's lap.
32
98220
4120
Csak így tudtam jót tenni ezzel a Sátán markában lévő világgal.
01:43
And like the rest of my 10 siblings,
33
103180
1976
És csak úgy, mint mind a 10 testvérem,
01:45
I believed what I was taught with all my heart,
34
105180
2456
teljes szívemmel hittem mindabban, amire tanítottak,
01:47
and I pursued Westboro's agenda with a special sort of zeal.
35
107660
2840
és buzgón hajtottam a Westboro szekerét.
01:51
In 2009, that zeal brought me to Twitter.
36
111820
2920
2009-ben ez a hév a Twitterre vitt.
01:55
Initially, the people I encountered on the platform
37
115380
2416
Kezdetben az emberek, akikkel ott találkoztam
01:57
were just as hostile as I expected.
38
117820
2216
pont olyan ellenségesek voltak, mint vártam.
02:00
They were the digital version of the screaming hordes
39
120060
2496
Ők voltak a gyerekkoromban tüntetéseken látott
02:02
I'd been seeing at protests since I was a kid.
40
122580
2656
üvöltő tömeg digitális megtestesülései.
02:05
But in the midst of that digital brawl,
41
125260
2456
De az online civakodás közben
02:07
a strange pattern developed.
42
127740
2336
különös dologra figyeltem fel.
02:10
Someone would arrive at my profile with the usual rage and scorn,
43
130100
4656
Valaki rábukkant a profilomra a szokásos dühvel és megvetéssel,
02:14
I would respond with a custom mix of Bible verses, pop culture references
44
134780
4136
amire bibliai versek, popkulturális utalások és szmájlik
02:18
and smiley faces.
45
138940
1200
elegyével válaszoltam.
02:21
They would be understandably confused and caught off guard,
46
141299
4137
Ez érthetően váratlanul érte őket és összezavarodtak,
02:25
but then a conversation would ensue.
47
145460
1880
de kibontakozott egy beszélgetés.
02:27
And it was civil --
48
147940
1256
Egy civilizált beszélgetés --
02:29
full of genuine curiosity on both sides.
49
149220
2320
tele őszinte érdeklődéssel mindkét oldalon.
02:32
How had the other come to such outrageous conclusions about the world?
50
152180
3760
Hogy alakulhatott ki a másikban ennyi felháborító vélemény a világról?
02:36
Sometimes the conversation even bled into real life.
51
156940
2480
Néha a beszélgetés átszűrődött a valóságba is.
02:39
People I'd sparred with on Twitter
52
159980
1656
Emberek, akikkel Twitteren harcoltam
02:41
would come out to the picket line to see me
53
161660
2336
eljöttek találkozni velem,
02:44
when I protested in their city.
54
164020
1480
amikor a városukban tüntettünk.
02:46
A man named David was one such person.
55
166660
2040
Az egyik ilyen embert Davidnek hívták.
02:49
He ran a blog called "Jewlicious,"
56
169340
2440
Egy "Jewlicious" ["Finom Zsidó"] nevű blogot írt,
02:52
and after several months of heated but friendly arguments online,
57
172620
3096
és néhány hónapnyi heves, de barátságos online vita után
02:55
he came out to see me at a picket in New Orleans.
58
175740
2400
eljött megnézni engem egy new orleans-i tüntetésen.
02:58
He brought me a Middle Eastern dessert from Jerusalem, where he lives,
59
178740
3656
Hozott egy közel-keleti desszertet az otthonából, Jeruzsálemből,
03:02
and I brought him kosher chocolate
60
182420
2256
és én vittem neki kóser csokoládét
03:04
and held a "God hates Jews" sign.
61
184700
2056
miközben egy "Isten gyűlöli a zsidókat" táblát tartottam.
03:06
(Laughter)
62
186780
2056
(Nevetés)
03:08
There was no confusion about our positions,
63
188860
2056
Nem volt kétséges, melyik oldalon is állunk,
03:10
but the line between friend and foe was becoming blurred.
64
190940
3160
de a vonal barát és ellenség között kezdett elmosódni.
03:14
We'd started to see each other as human beings,
65
194620
2256
Emberként láttuk a másikat,
03:16
and it changed the way we spoke to one another.
66
196900
2200
és ez megváltoztatta, ahogyan egymással beszéltünk.
03:20
It took time,
67
200100
1216
Időbe telt,
03:21
but eventually these conversations planted seeds of doubt in me.
68
201340
3040
de végül ezek a beszélgetések ültették el bennem a kételyt.
03:24
My friends on Twitter took the time to understand Westboro's doctrines,
69
204900
3656
A barátaim a Twitteren időt szántak rá, hogy megértsék a Westboro doktrínát,
03:28
and in doing so,
70
208580
1216
és ezzel rátaláltak
03:29
they were able to find inconsistencies I'd missed my entire life.
71
209820
3200
azokra az inkonzisztenciákra, amikre én egész életemben nem.
03:33
Why did we advocate the death penalty for gays
72
213940
2896
Miért támogatjuk a melegek halálbüntetését,
03:36
when Jesus said, "Let he who is without sin cast the first stone?"
73
216860
3560
ha Jézus azt mondta, "Az vesse rá az első követ, aki bűntelen közületek!”
03:41
How could we claim to love our neighbor
74
221100
2456
Hogyan állíthatjuk, hogy szeretjük felebarátainkat,
03:43
while at the same time praying for God to destroy them?
75
223580
2600
ha közben arra kérjük Istent, hogy pusztítsa el őket?
03:47
The truth is that the care shown to me by these strangers on the internet
76
227700
3816
Az a törődés, amivel ezek az ismeretlenek az interneten felém fordultak,
03:51
was itself a contradiction.
77
231540
1720
már önmagában ellentmondásos volt.
03:54
It was growing evidence
78
234020
1256
Ez bizonyítéka volt annak,
03:55
that people on the other side were not the demons I'd been led to believe.
79
235300
3480
hogy az emberek a másik oldalon nem azok a démonok, aminek leírták őket.
04:00
These realizations were life-altering.
80
240020
2000
E felismerések megváltoztatták az életem.
04:03
Once I saw that we were not the ultimate arbiters of divine truth
81
243060
3256
Mikor láttam, hogy nem az isteni igazság döntőbírái vagyunk,
04:06
but flawed human beings,
82
246340
1776
hanem esendő emberi lények,
04:08
I couldn't pretend otherwise.
83
248140
1560
nem tudtam tovább úgy tenni.
04:10
I couldn't justify our actions --
84
250260
2456
Nem tudtam elfogadni a tetteinket --
04:12
especially our cruel practice of protesting funerals
85
252740
2976
különösen azt a kegyetlenséget, hogy temetéseken tüntetünk
04:15
and celebrating human tragedy.
86
255740
1680
és emberi tragédiákat ünneplünk.
04:19
These shifts in my perspective
87
259340
1456
A nézőpontom változása
04:20
contributed to a larger erosion of trust in my church,
88
260820
3096
hozzájárult az egyházba vetett bizalmam megrendüléséhez,
04:23
and eventually it made it impossible for me to stay.
89
263940
2960
és végső soron ellehetetlenítette, hogy maradjak.
04:28
In spite of overwhelming grief and terror, I left Westboro in 2012.
90
268500
4279
Hatalmas gyász és rettegés közepette 2012-ben otthagytam a Westborot.
04:34
In those days just after I left,
91
274580
1896
A kilépést követő napokban
04:36
the instinct to hide was almost paralyzing.
92
276500
3000
bénító kényszert éreztem a bujkálásra.
04:40
I wanted to hide from the judgement of my family,
93
280060
2336
El akartam bújni a családom bírálata elől,
04:42
who I knew would never speak to me again --
94
282420
2216
akikről tudtam, hogy többé nem állnak szóba velem --
04:44
people whose thoughts and opinions had meant everything to me.
95
284660
2920
akiknek a véleménye addig a mindenséget jelentette.
04:48
And I wanted to hide from the world I'd rejected for so long --
96
288100
3376
És el akartam bújni a világ elől, amit olyan sokáig elutasítottam --
04:51
people who had no reason at all to give me a second chance
97
291500
2736
akiknek nem volt rá okuk, hogy adjanak egy második esélyt
04:54
after a lifetime of antagonism.
98
294260
1960
az addigi életem ellenségessége után.
04:57
And yet, unbelievably,
99
297420
1576
És mégis, hihetetlen módon
04:59
they did.
100
299020
1456
megtették.
05:00
The world had access to my past because it was all over the internet --
101
300500
3376
A múltam fent volt az interneten, mindenki hozzáférhetett
05:03
thousands of tweets and hundreds of interviews,
102
303900
2376
több ezer tweethez és több száz interjúhoz,
05:06
everything from local TV news to "The Howard Stern Show" --
103
306300
3496
helyi TV-hírekben és a "Howard Stern Show"-ban,
05:09
but so many embraced me with open arms anyway.
104
309820
2600
de mégis annyian tárt karokkal fogadtak.
05:13
I wrote an apology for the harm I'd caused,
105
313620
2096
Bocsánatot kértem az általam okozott fájdalomért,
05:15
but I also knew that an apology could never undo any of it.
106
315740
3440
de tudtam, hogy semmilyen bocsánatkérés nem tudja visszacsinálni, amit tettem.
05:19
All I could do was try to build a new life
107
319780
2256
Annyit tehettem, hogy új életet kezdek,
05:22
and find a way somehow to repair some of the damage.
108
322060
3400
és megpróbálom valahogy csökkenteni a károkat.
05:26
People had every reason to doubt my sincerity,
109
326380
2376
Minden ok megvolt arra, hogy kételkedjenek az őszinteségemben,
05:28
but most of them didn't.
110
328780
1240
de a legtöbben nem tették.
05:30
And --
111
330700
1200
És --
05:32
given my history,
112
332500
1216
a korábbiak alapján
05:33
it was more than I could've hoped for --
113
333740
1936
több volt, mint amit várhattam --
05:35
forgiveness and the benefit of the doubt.
114
335700
2456
megbocsátottak, és nem kételkedtek.
05:38
It still amazes me.
115
338180
1240
A mai napig lenyűgöz.
05:40
I spent my first year away from home
116
340340
2560
Az első évemet az otthonomtól távol
05:44
adrift with my younger sister,
117
344300
1696
a húgommal töltöttem,
05:46
who had chosen to leave with me.
118
346020
1560
aki velem együtt lépett ki.
05:48
We walked into an abyss,
119
348620
1536
Mikor kisétáltunk semmibe,
05:50
but we were shocked to find the light and a way forward
120
350180
3696
csodálattal láttuk a fényt és az előttünk álló utat
05:53
in the same communities we'd targeted for so long.
121
353900
2600
azokban a közösségekben, amit olyan sokáig támadtunk.
05:57
David,
122
357420
1216
David,
05:58
my "Jewlicious" friend from Twitter,
123
358660
1896
a "Jewlicious" barátom a Twitterről
06:00
invited us to spend time among a Jewish community in Los Angeles.
124
360580
3736
meghívott minket, hogy látogassuk meg a los angeles-i zsidó közösséget.
06:04
We slept on couches in the home of a Hasidic rabbi and his wife
125
364340
3216
Egy hászid rabbi, a felesége és négy gyermekük otthonában
06:07
and their four kids --
126
367580
1200
aludtunk a kanapén --
06:09
the same rabbi that I'd protested three years earlier
127
369420
2816
azén a rabbién, aki ellen három éve tiltakoztam
06:12
with a sign that said, "Your rabbi is a whore."
128
372260
2200
azzal a táblával, hogy "A rabbid egy szajha."
06:16
We spent long hours talking about theology and Judaism and life
129
376740
3936
Órákat beszélgettünk mosogatás közben teológiáról, judaizmusról,
06:20
while we washed dishes in their kosher kitchen
130
380700
2216
és az életről a kóser konyhájukban,
06:22
and chopped vegetables for dinner.
131
382940
1720
és zöldségszeletelés közben.
06:25
They treated us like family.
132
385420
1560
Családtagként kezeltek minket.
06:27
They held nothing against us,
133
387460
2096
Nem haragudtak ránk,
06:29
and again I was astonished.
134
389580
1840
és ezzel ismét teljesen lenyűgöztek.
06:32
That period was full of turmoil,
135
392580
1696
Viharos időszak volt,
06:34
but one part I've returned to often
136
394300
2296
de mindig visszatértem ahhoz a
06:36
is a surprising realization I had during that time --
137
396620
2880
meglepő felfedezéshez, amire akkoriban jöttem rá --
06:40
that it was a relief and a privilege to let go of the harsh judgments
138
400340
4256
megkönnyebbülés és kiváltság volt megszabadulni a kemény előítéletektől
06:44
that instinctively ran through my mind about nearly every person I saw.
139
404620
3920
amik ösztönösen átfutottak az agyamon amikor találkoztam valakivel.
06:49
I realized that now I needed to learn.
140
409500
2720
Rájöttem, hogy tanulnom kell.
06:52
I needed to listen.
141
412860
1240
Meg kell hallgatnom másokat.
06:55
This has been at the front of my mind lately,
142
415340
2136
Mostanában sokszor eszembe jut,
06:57
because I can't help but see in our public discourse
143
417500
2936
mert nem tudom nem észrevenni hogyan enged
07:00
so many of the same destructive impulses that ruled my former church.
144
420460
4000
a közbeszéd a korábbi egyházam pusztító ösztöneinek.
07:05
We celebrate tolerance and diversity more than at any other time in memory,
145
425380
3936
Minden korábbinál jobban ünnepeljük a toleranciát és a sokféleséget,
07:09
and still we grow more and more divided.
146
429340
2240
és mégis egyre inkább táborokra oszlunk.
07:12
We want good things --
147
432260
1896
Vágyunk a jóra --
07:14
justice, equality, freedom, dignity, prosperity --
148
434180
3616
igazságra, egyenlőségre, szabadságra, méltóságra, jólétre --
07:17
but the path we've chosen
149
437820
1296
de az általunk választott út
07:19
looks so much like the one I walked away from four years ago.
150
439140
3120
egyre jobban hasonlít arra, amit négy éve elhagytam.
07:23
We've broken the world into us and them,
151
443180
3136
Vagyunk mi, és vannak ők,
07:26
only emerging from our bunkers long enough
152
446340
2056
és csak addig hagyjuk el a lövészárkainkat
07:28
to lob rhetorical grenades at the other camp.
153
448420
2240
amíg verbális gránátokat dobunk az ellenfelünkre.
07:31
We write off half the country as out-of-touch liberal elites
154
451660
3696
A fél országot leírjuk magunkban, mint tudatlan liberális elitet,
07:35
or racist misogynist bullies.
155
455380
2160
vagy mint erőszakos, rasszista nőgyűlölőket.
07:38
No nuance, no complexity, no humanity.
156
458020
3400
Nüansz, komplexitás vagy emberség nélkül.
07:42
Even when someone does call for empathy and understanding for the other side,
157
462300
3816
És ha valaki együttérzést és megértést kér a másik oldaltól,
07:46
the conversation nearly always devolves
158
466140
1896
a beszélgetés csak abba torkollik,
07:48
into a debate about who deserves more empathy.
159
468060
2240
hogy ki is érdemel belőle többet.
07:51
And just as I learned to do,
160
471540
1496
Mint ahogy nekem tanították,
07:53
we routinely refuse to acknowledge the flaws in our positions
161
473060
3536
ösztönösen elutasítjuk a saját álláspontunk hibáit,
07:56
or the merits in our opponent's.
162
476620
1640
vagy az ellenfelünk igazát.
07:59
Compromise is anathema.
163
479020
1800
A kompromisszum szitokszó.
08:01
We even target people on our own side when they dare to question the party line.
164
481420
4120
Megbélyegezzük, aki a mi oldalunkon áll, de meg meri kérdőjelezni az irányzatot.
08:06
This path has brought us cruel, sniping, deepening polarization,
165
486620
4496
Kegyetlen, sunyi, és egyre mélyebbé váló polarizációt látunk,
08:11
and even outbreaks of violence.
166
491140
1600
és fel-felbukkanó erőszakot.
08:13
I remember this path.
167
493380
2056
Emlékszem erre az útra.
08:15
It will not take us where we want to go.
168
495460
2160
Nem oda jutunk rajta, ahová szeretnénk.
08:18
What gives me hope is that we can do something about this.
169
498900
2720
De reményt ad az, hogy még tudunk rajta változtatni.
08:22
The good news is that it's simple,
170
502380
1640
A jó hír az, hogy a válasz egyszerű,
08:24
and the bad news is that it's hard.
171
504660
1760
a rossz pedig az, hogy nehéz megtenni.
08:27
We have to talk and listen to people we disagree with.
172
507020
3960
Beszélnünk kell és meghallgatni azokat, akikkel nem értünk egyet.
08:31
It's hard because we often can't fathom
173
511860
1896
Nehéz, mert sokszor nem tudjuk felfogni
08:33
how the other side came to their positions.
174
513780
2040
hogy gondolhatja a másik azt, amit.
08:36
It's hard because righteous indignation,
175
516620
2576
Nehéz, mert nagyon vonzó
08:39
that sense of certainty that ours is the right side,
176
519220
3176
a jogos felháborodás érzete, a tudat, hogy az igazság
08:42
is so seductive.
177
522420
1559
a mi oldalunkon van.
08:44
It's hard because it means extending empathy and compassion
178
524739
3337
Nehéz, mert együttérzéssel és empátiával kell fordulnunk
08:48
to people who show us hostility and contempt.
179
528100
2519
azokhoz, akik ellenségesek és megvetőek velünk.
08:51
The impulse to respond in kind is so tempting,
180
531420
2959
Nagy a kísértés, hogy mi is így reagáljunk,
08:55
but that isn't who we want to be.
181
535180
1936
de nem így akarunk élni.
08:57
We can resist.
182
537140
1656
Ellen tudunk állni neki.
08:58
And I will always be inspired to do so by those people I encountered on Twitter,
183
538820
4456
Mindig inspirálni fog az a sok ember, akivel a Twitteren találkoztam,
09:03
apparent enemies who became my beloved friends.
184
543300
3696
látszólagos ellenségek akik jó barátaimmá váltak.
09:07
And in the case of one particularly understanding and generous guy,
185
547020
3416
És egy különösen megértő és nagylelkű férfi képében
09:10
my husband.
186
550460
1200
a férjemmé is.
09:12
There was nothing special about the way I responded to him.
187
552620
2840
Semmi különös nem volt abban, ahogy neki válaszoltam.
09:16
What was special was their approach.
188
556780
2240
Az ő hozzáállásuk volt különleges.
09:19
I thought about it a lot over the past few years
189
559900
2576
Sokat gondolkodtam rajta az elmúlt pár évben,
09:22
and I found four things they did differently
190
562500
2856
és arra jutottam, hogy négy dolog tette lehetővé
09:25
that made real conversation possible.
191
565380
2080
a valós párbeszédet köztünk.
09:28
These four steps were small but powerful,
192
568820
2336
Négy apró, de hatásos lépés,
09:31
and I do everything I can to employ them in difficult conversations today.
193
571180
3760
amit ma is minden erőmmel próbálok bevetni nehéz beszélgetésekben.
09:36
The first is don't assume bad intent.
194
576060
3200
Az első: ne feltételezz rosszindulatot.
09:40
My friends on Twitter realized
195
580060
1456
A Twitteres barátaim rájöttek,
09:41
that even when my words were aggressive and offensive,
196
581540
2936
hogy hiába voltak a szavaim aggresszívek és sértőek,
09:44
I sincerely believed I was doing the right thing.
197
584500
2896
őszintén hittem benne, hogy jót cselekszem.
09:47
Assuming ill motives almost instantly cuts us off
198
587420
2976
A rosszindulat feltételezése azonnal ellehetetleníti,
09:50
from truly understanding why someone does and believes as they do.
199
590420
4296
hogy tényleg megértsük, miért hisz és cselekszik úgy a másik, ahogy.
09:54
We forget that they're a human being
200
594740
1736
Hajlamosak vagyunk elfeledkezni róla,
09:56
with a lifetime of experience that shaped their mind,
201
596500
2976
hogy ők is emberek, saját élettapasztalattal a hátuk mögött,
09:59
and we get stuck on that first wave of anger,
202
599500
2696
és megelégszünk a düh első hullámaival,
10:02
and the conversation has a very hard time ever moving beyond it.
203
602220
3600
a beszélgetés pedig nem tud túljutni ezen a ponton.
10:06
But when we assume good or neutral intent,
204
606620
2656
De ha jóindulatot, vagy közömbösséget feltételezünk,
10:09
we give our minds a much stronger framework for dialogue.
205
609300
3000
jobban el tudjuk helyezni a másik mondanivalóját.
10:13
The second is ask questions.
206
613980
2840
A második: kérdezni kell.
10:17
When we engage people across ideological divides,
207
617580
2576
Ha ideológiai határvonalakon át beszélgetünk egymással,
10:20
asking questions helps us map the disconnect
208
620180
2456
akkor a kérdezés segít átlátni a nézőpontjaink
10:22
between our differing points of view.
209
622660
1800
közötti különbségeket.
10:25
That's important because we can't present effective arguments
210
625020
2896
Ez azért fontos, mert nem tudunk hatásosan érvelni
10:27
if we don't understand where the other side is actually coming from
211
627940
3360
ha nem értjük, hogy pontosan miért is gondolja ezt a másik,
10:32
and because it gives them an opportunity to point out flaws in our positions.
212
632140
4120
és mert lehetőséget ad a másik félnek a mi álláspontunk hibáira rámutatni.
10:36
But asking questions serves another purpose;
213
636900
2456
De a kérdéseknek más haszna is van;
10:39
it signals to someone that they're being heard.
214
639380
2480
azt mutatja, hogy meghallgatjuk a másikat.
10:42
When my friends on Twitter stopped accusing
215
642580
2136
Amikor a twitterezők abbahagyták a vádaskodást,
10:44
and started asking questions,
216
644740
1776
és elkezdtek faggatni,
10:46
I almost automatically mirrored them.
217
646540
2240
automatikusan így cselekedtem én is.
10:49
Their questions gave me room to speak,
218
649580
1856
A kérdéseik nem csak beszélni engedtek,
10:51
but they also gave me permission to ask them questions
219
651460
3376
de felhatalmaztak arra, hogy én is kérdezhessek tőlük
10:54
and to truly hear their responses.
220
654860
2160
és tényleg meghalljam a válaszaikat.
10:57
It fundamentally changed the dynamic of our conversation.
221
657700
2800
Alapjaiban változtatta meg a beszélgetéseink dinamikáját.
11:02
The third is stay calm.
222
662140
1800
A harmadik: maradj nyugodt.
11:04
This takes practice and patience,
223
664820
1816
Ehhez türelmesnek kell lenni, és gyakorolni,
11:06
but it's powerful.
224
666660
1320
de fontos dolog.
11:08
At Westboro, I learned not to care how my manner of speaking affected others.
225
668540
4296
A Westboronál nem figyeltem arra, hogy a beszédem módja hatással van másokra.
11:12
I thought my rightness justified my rudeness --
226
672860
3056
Úgy éreztem, a gorombaságomat -- az erős hangvételt, kiabálást,
11:15
harsh tones, raised voices, insults, interruptions --
227
675940
3736
sértegetést, közbeszólást -- igazolja, hogy a jó oldalon állok
11:19
but that strategy is ultimately counterproductive.
228
679700
2440
de ez a stratégia végső soron kontraproduktív.
11:22
Dialing up the volume and the snark is natural in stressful situations,
229
682780
3776
Természete, hogy stresszes helyzetben hangosabbá és cinikusabbá válnunk,
11:26
but it tends to bring the conversation to an unsatisfactory, explosive end.
230
686580
5000
de ez általában gyorsan, és nem túl kielégítően zárja le a beszélgetést.
11:32
When my husband was still just an anonymous Twitter acquaintance,
231
692420
3256
Mikor a férjem még csak egy ismeretlen twitterező volt,
11:35
our discussions frequently became hard and pointed,
232
695700
2856
a beszélgetéseink gyakran váltak szúróssá,
11:38
but we always refused to escalate.
233
698580
1960
de nem engedtük elfajulni.
11:41
Instead, he would change the subject.
234
701180
1936
A férjem inkább témát váltott.
11:43
He would tell a joke or recommend a book
235
703140
2216
Elmesélt egy viccet, ajánlott egy könyvet,
11:45
or gently excuse himself from the conversation.
236
705380
3200
vagy udvariasan lezárta a beszélgetést.
11:49
We knew the discussion wasn't over,
237
709380
1856
Tudtuk, hogy a vita még nem ért véget,
11:51
just paused for a time to bring us back to an even keel.
238
711260
3320
csak szünetet tartunk, amíg minden visszaáll a rendes kerékvágásba.
11:55
People often lament that digital communication makes us less civil,
239
715420
3176
Felmerül, hogy a digitális kommunikáció miatt udvariatlanok vagyunk,
11:58
but this is one advantage that online conversations have over in-person ones.
240
718620
4240
de van egy nagy előnye a személyes beszélgetéssel szemben.
12:03
We have a buffer of time and space
241
723500
2616
Időben és térben is
12:06
between us and the people whose ideas we find so frustrating.
242
726140
3320
távol vagyunk azoktól, akiknek az ötletei felkavarnak.
12:10
We can use that buffer.
243
730100
2056
Kihasználhatjuk ezt a távolságot.
12:12
Instead of lashing out, we can pause, breathe,
244
732180
3696
Felcsattanás helyett vehetünk egy nagy levegőt,
12:15
change the subject or walk away,
245
735900
2176
megváltoztathatjuk a témát, vagy kiléphetünk,
12:18
and then come back to it when we're ready.
246
738100
2440
hogy nyugodtan térjünk vissza.
12:22
And finally ...
247
742020
1200
És végül...
12:24
make the argument.
248
744580
1200
érvelni kell.
12:27
This might seem obvious,
249
747940
1296
Ez nyilvánvalónak tűnhet,
12:29
but one side effect of having strong beliefs
250
749260
2576
de az erős meggyőződés mellékhatása a feltételezés,
12:31
is that we sometimes assume
251
751860
1616
hogy az álláspontunk értéke
12:33
that the value of our position is or should be obvious and self-evident,
252
753500
5096
nyilvánvaló, vagy az kellene, hogy legyen,
12:38
that we shouldn't have to defend our positions
253
758620
2216
és nem szükséges megvédeni az egyértelműen
12:40
because they're so clearly right and good
254
760860
3096
helyes és jó álláspontunkat,
12:43
that if someone doesn't get it, it's their problem --
255
763980
2576
amit ha valaki nem ért meg, az az ő problémája --
12:46
that it's not my job to educate them.
256
766580
1920
nem a mi feladatunk felnyitni a szemüket.
12:49
But if it were that simple,
257
769380
1336
De ha ilyen egyszerűen menne,
12:50
we would all see things the same way.
258
770740
1800
mind ugyanúgy gondolkodnánk.
12:53
As kind as my friends on Twitter were,
259
773180
2456
Bármilyen kedvesek is voltak a twitterezők,
12:55
if they hadn't actually made their arguments,
260
775660
2376
ha nem kezdtek volna el érvelni,
12:58
it would've been so much harder for me to see the world in a different way.
261
778060
3560
nehezebb lett volna a világot más fényben látnom.
13:02
We are all a product of our upbringing,
262
782780
2416
A neveltetésünk termékei vagyunk,
13:05
and our beliefs reflect our experiences.
263
785220
2520
a meggyőződéseink élményekből fakadnak.
13:08
We can't expect others to spontaneously change their own minds.
264
788380
3520
Nem várhatjuk el, hogy a másik spontán megváltoztassa a véleményét.
13:12
If we want change,
265
792380
1416
Ha változást akarunk,
13:13
we have to make the case for it.
266
793820
1720
érvelni is tudnunk kell érte.
13:16
My friends on Twitter didn't abandon their beliefs or their principles --
267
796980
4056
A twitteres barátaim nem az elveiket vagy a hitüket adták fel --
13:21
only their scorn.
268
801060
1200
csak a megvetésüket.
13:23
They channeled their infinitely justifiable offense
269
803060
3616
A végletekig érthető megbántottságukat kedvességgel
13:26
and came to me with pointed questions tempered with kindness and humor.
270
806700
4120
és humorral enyhített, de szúrós kérdésekbe oltották.
13:31
They approached me as a human being,
271
811700
2096
Emberi lényként kezeltek,
13:33
and that was more transformative
272
813820
1576
és ez többet változtatott rajtam
13:35
than two full decades of outrage, disdain and violence.
273
815420
4240
mint két évtizednyi düh, lenézés és erőszak.
13:40
I know that some might not have the time or the energy or the patience
274
820580
3776
Tudom, hogy sokunknak nincs ideje, ereje, vagy türelme
13:44
for extensive engagement,
275
824380
1256
hosszasan érvelni,
13:45
but as difficult as it can be,
276
825660
2056
de bármilyen nehéz is tud lenni,
13:47
reaching out to someone we disagree with
277
827740
2496
mindannyiunknak adott a lehetőség,
13:50
is an option that is available to all of us.
278
830260
2280
hogy közelítsünk azokhoz, akikkel nem értünk egyet.
13:53
And I sincerely believe that we can do hard things,
279
833100
3816
És őszintén hiszek benne, hogy meg tudjuk lépni,
13:56
not just for them but for us and our future.
280
836940
2640
nem csak miattuk, hanem magunk és a jövőnk miatt is.
14:00
Escalating disgust and intractable conflict
281
840300
2496
Az undor és a konfliktusok makacs gerjesztése
14:02
are not what we want for ourselves,
282
842820
2136
nem az, amire vágyunk magunk felé,
14:04
or our country
283
844980
1256
az országunkban,
14:06
or our next generation.
284
846260
1200
vagy a következő generációban.
14:09
My mom said something to me a few weeks before I left Westboro,
285
849340
4296
Néhány héttel a kilépésem előtt mondott valamit édesanyám,
14:13
when I was desperately hoping
286
853660
1416
amikor kétségbeesetten
14:15
there was a way I could stay with my family.
287
855100
2080
a családommal szerettem volna maradni.
14:18
People I have loved with every pulse of my heart
288
858740
2376
Azzal a családommal, akiket minden szívdobbanásommal
14:21
since even before I was that chubby-cheeked five-year-old,
289
861140
3336
imádtam, pufók arcú és kék szemű ötéves korom óta,
14:24
standing on a picket line holding a sign I couldn't read.
290
864500
2680
táblával a kezemben a tüntetéseiken.
14:27
She said, "You're just a human being,
291
867980
2656
Azt mondta: Csak egy ember vagy,
14:30
my dear, sweet child."
292
870660
1680
drága gyermekem.
14:33
She was asking me to be humble --
293
873580
2256
Arra kért, hogy legyek alázatos,
14:35
not to question but to trust God and my elders.
294
875860
3120
ne kérdőjelezzem meg Istent és a nálam idősebbeket, hanem higgyek nekik.
14:39
But to me, she was missing the bigger picture --
295
879780
3536
De szerintem ő nem látta a teljes képet --
14:43
that we're all just human beings.
296
883340
1960
hogy mi mind csak emberek vagyunk.
14:45
That we should be guided by that most basic fact,
297
885940
2936
Hogy ez alapján kellene élnünk az életünket,
14:48
and approach one another with generosity and compassion.
298
888900
3216
és nagylelkűséggel, megértéssel közelíteni egymáshoz.
14:52
Each one of us contributes to the communities
299
892140
2296
Mindannyian hozzájárulunk a közösségeinkhez,
14:54
and the cultures and the societies that we make up.
300
894460
2560
kultúránkhoz, társadalmunkhoz.
14:57
The end of this spiral of rage and blame begins with one person
301
897820
4656
A düh és hibáztatás spiráljának megállítása egy emberrel kezdődik,
15:02
who refuses to indulge these destructive, seductive impulses.
302
902500
4760
aki nem hajlandó engedni ezeknek a vonzó, pusztító ösztönöknek.
15:07
We just have to decide that it's going to start with us.
303
907740
3016
Csak el kell döntenünk, hogy mi leszünk ez az egy ember.
15:10
Thank you.
304
910780
1216
Köszönöm.
15:12
(Applause)
305
912020
4310
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7