I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | Megan Phelps-Roper

6,699,784 views ・ 2017-03-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Christiane Krüger Lektorat: willow kincaid
00:12
I was a blue-eyed, chubby-cheeked five-year-old
0
12780
2656
Ich war fünf, hatte blaue Augen und dicke Bäckchen,
00:15
when I joined my family on the picket line for the first time.
1
15460
3120
als ich zum ersten Mal mit meiner Familie demonstrierte.
00:19
My mom made me leave my dolls in the minivan.
2
19660
2120
Ich sollte meine Puppen im Bus lassen.
00:22
I'd stand on a street corner in the heavy Kansas humidity,
3
22620
3096
Ich stand an einer Straßenecke in der feuchten Luft von Kansas,
00:25
surrounded by a few dozen relatives,
4
25740
2616
umgeben von einem Dutzend Verwandten,
00:28
with my tiny fists clutching a sign that I couldn't read yet:
5
28380
3120
und hielt ein Schild in Händen, das ich noch nicht lesen konnte:
00:32
"Gays are worthy of death."
6
32500
1600
"Schwule verdienen den Tod."
00:34
This was the beginning.
7
34940
1200
Das war der Anfang.
00:36
Our protests soon became a daily occurrence
8
36860
2216
Unsere Proteste wurden bald alltäglich
00:39
and an international phenomenon,
9
39100
1936
und zu einem internationalen Phänomen.
00:41
and as a member of Westboro Baptist Church,
10
41060
2456
Und als Mitglied der Westboro Baptist Church
00:43
I became a fixture on picket lines across the country.
11
43540
3136
wurde ich fester Bestandteil der Demonstrationen im ganzen Land.
00:46
The end of my antigay picketing career
12
46700
2336
Das Ende meiner Anti-Schwulen-Proteste
00:49
and life as I knew it,
13
49060
1416
und des Lebens, das ich kannte,
00:50
came 20 years later,
14
50500
1656
kam 20 Jahre später,
00:52
triggered in part by strangers on Twitter
15
52180
2496
zum Teil ausgelöst durch Fremde auf Twitter,
00:54
who showed me the power of engaging the other.
16
54700
2680
die mir zeigten, wie man andere einbindet.
00:59
In my home,
17
59100
1216
Bei mir zu Hause
01:00
life was framed as an epic spiritual battle between good and evil.
18
60340
3120
wurde das Leben als epischer Kampf zwischen Gut und Böse dargestellt.
01:04
The good was my church and its members,
19
64020
2576
Die Guten waren meine Gemeinde und ihre Mitglieder,
01:06
and the evil was everyone else.
20
66620
1920
und die Bösen waren alle anderen.
01:09
My church's antics were such
21
69700
1456
Wegen unserer Eskapaden
01:11
that we were constantly at odds with the world,
22
71180
2416
standen wir ständig im Konflikt mit der Welt,
01:13
and that reinforced our otherness on a daily basis.
23
73620
2799
und das verstärkte unsere Andersartigkeit täglich.
01:17
"Make a difference between the unclean and the clean,"
24
77460
2616
"Man soll zwischen dem Unreinen und dem Reinen unterscheiden",
01:20
the verse says,
25
80100
1336
sagte die Bibel,
01:21
and so we did.
26
81460
1336
und das taten wir.
01:22
From baseball games to military funerals,
27
82820
2136
Von Baseballspielen zu Soldatenbegräbnissen
01:24
we trekked across the country with neon protest signs in hand
28
84980
3776
reisten wir mit leuchtenden Protestschildern durchs Land,
01:28
to tell others exactly how "unclean" they were
29
88780
2976
um anderen zu sagen, wie "unrein" sie waren,
01:31
and exactly why they were headed for damnation.
30
91780
2720
und warum genau ihnen die Verdammnis drohte.
01:35
This was the focus of our whole lives.
31
95260
2360
Das stand im Mittelpunkt unseres Lebens.
01:38
This was the only way for me to do good in a world that sits in Satan's lap.
32
98220
4120
Nur so konnte ich in einer Welt, die dem Satan huldigte, Gutes tun.
01:43
And like the rest of my 10 siblings,
33
103180
1976
Und wie meine anderen 10 Geschwister
01:45
I believed what I was taught with all my heart,
34
105180
2456
glaubte ich, was man uns lehrte, von ganzem Herzen,
01:47
and I pursued Westboro's agenda with a special sort of zeal.
35
107660
2840
und verfolgte die Ziele der Westboro mit besonderem Eifer.
01:51
In 2009, that zeal brought me to Twitter.
36
111820
2920
2009 brachte mich dieser Eifer zu Twitter.
01:55
Initially, the people I encountered on the platform
37
115380
2416
Erst waren die Menschen, denen ich dort begegnete,
01:57
were just as hostile as I expected.
38
117820
2216
genauso feindselig, wie ich es erwartete.
02:00
They were the digital version of the screaming hordes
39
120060
2496
Die digitale Version der schreienden Horden,
02:02
I'd been seeing at protests since I was a kid.
40
122580
2656
die ich seit meiner Kindheit von Demonstrationen kannte.
02:05
But in the midst of that digital brawl,
41
125260
2456
Aber mitten in diesem digitalen Handgemenge
02:07
a strange pattern developed.
42
127740
2336
entwickelte sich ein seltsames Muster.
02:10
Someone would arrive at my profile with the usual rage and scorn,
43
130100
4656
Jemand traf mit der üblichen Wut und Verachtung auf mein Profil,
02:14
I would respond with a custom mix of Bible verses, pop culture references
44
134780
4136
ich antwortete mit einem Mix aus Bibelversen, popkulturellen Referenzen
02:18
and smiley faces.
45
138940
1200
und Smileys.
02:21
They would be understandably confused and caught off guard,
46
141299
4137
Sie waren verständlicherweise verwirrt und überrumpelt,
02:25
but then a conversation would ensue.
47
145460
1880
aber dann entstand ein Gespräch.
02:27
And it was civil --
48
147940
1256
Und es war gesittet --
02:29
full of genuine curiosity on both sides.
49
149220
2320
voller echter Neugierde auf beiden Seiten.
02:32
How had the other come to such outrageous conclusions about the world?
50
152180
3760
Wie war der andere zu so haarsträubenden Schlüssen über die Welt gelangt?
02:36
Sometimes the conversation even bled into real life.
51
156940
2480
Manchmal ging das Gespräch im echten Leben weiter.
02:39
People I'd sparred with on Twitter
52
159980
1656
Menschen, mit denen ich mich auf Twitter gezankt hatte,
02:41
would come out to the picket line to see me
53
161660
2336
kamen zur Demo, um mich zu treffen,
02:44
when I protested in their city.
54
164020
1480
wenn ich in ihrer Stadt war.
02:46
A man named David was one such person.
55
166660
2040
Ein Mann namens David war so jemand.
02:49
He ran a blog called "Jewlicious,"
56
169340
2440
Er hatte einen Blog namens "Jewlicious"
02:52
and after several months of heated but friendly arguments online,
57
172620
3096
und nach monatelangen hitzigen, aber freundlichen Online-Streits,
02:55
he came out to see me at a picket in New Orleans.
58
175740
2400
traf er mich bei einer Demo in New Orleans.
02:58
He brought me a Middle Eastern dessert from Jerusalem, where he lives,
59
178740
3656
Er brachte mir ein nahöstliches Dessert aus Jerusalem, wo er lebt, mit,
03:02
and I brought him kosher chocolate
60
182420
2256
ich gab ihm koschere Schokolade,
03:04
and held a "God hates Jews" sign.
61
184700
2056
und mein Schild sagte: "Gott hasst Juden".
03:06
(Laughter)
62
186780
2056
(Lachen)
03:08
There was no confusion about our positions,
63
188860
2056
Unsere Standpunkte waren klar,
03:10
but the line between friend and foe was becoming blurred.
64
190940
3160
aber die Grenze zwischen Freund und Feind verschwamm langsam.
03:14
We'd started to see each other as human beings,
65
194620
2256
Wir begannen, uns als Menschen zu sehen.
03:16
and it changed the way we spoke to one another.
66
196900
2200
Das änderte die Art, wie wir uns unterhielten.
03:20
It took time,
67
200100
1216
Es dauerte eine Weile,
03:21
but eventually these conversations planted seeds of doubt in me.
68
201340
3040
aber schließlich säten diese Gespräche Zweifel in mir.
03:24
My friends on Twitter took the time to understand Westboro's doctrines,
69
204900
3656
Meine Twitter-Freunde nahmen sich Zeit, die Westboro-Doktrin zu verstehen,
03:28
and in doing so,
70
208580
1216
und dadurch fanden sie Widersprüche,
03:29
they were able to find inconsistencies I'd missed my entire life.
71
209820
3200
die ich mein ganzes Leben übersehen hatte.
03:33
Why did we advocate the death penalty for gays
72
213940
2896
Warum waren wir für die Todesstrafe für Schwule,
03:36
when Jesus said, "Let he who is without sin cast the first stone?"
73
216860
3560
wenn Jesus doch sagte: "Wer ohne Sünde ist, werfe den ersten Stein?"
03:41
How could we claim to love our neighbor
74
221100
2456
Wie konnten wir meinen, unsere Nächsten zu lieben,
03:43
while at the same time praying for God to destroy them?
75
223580
2600
während wir dafür beteten, dass Gott sie vernichte?
03:47
The truth is that the care shown to me by these strangers on the internet
76
227700
3816
Die Wahrheit ist: Diese Fürsorge, die mir Fremde im Internet entgegenbrachten,
03:51
was itself a contradiction.
77
231540
1720
war ein Widerspruch an sich.
03:54
It was growing evidence
78
234020
1256
Es war der Beweis,
03:55
that people on the other side were not the demons I'd been led to believe.
79
235300
3480
dass diese Menschen nicht die Dämonen waren, von denen man mir erzählte.
04:00
These realizations were life-altering.
80
240020
2000
Diese Erkenntnisse veränderten mein Leben.
04:03
Once I saw that we were not the ultimate arbiters of divine truth
81
243060
3256
Als ich sah, dass wir keine Richter der göttlichen Wahrheit sind,
04:06
but flawed human beings,
82
246340
1776
sondern Menschen mit Fehlern,
04:08
I couldn't pretend otherwise.
83
248140
1560
konnte ich nicht länger so tun.
04:10
I couldn't justify our actions --
84
250260
2456
Ich konnte unsere Handlungen nicht rechtfertigen --
04:12
especially our cruel practice of protesting funerals
85
252740
2976
vor allem unsere grausamen Proteste bei Beerdigungen
04:15
and celebrating human tragedy.
86
255740
1680
und das Feiern menschlicher Tragödien.
04:19
These shifts in my perspective
87
259340
1456
Dieser Perspektivenwechsel
04:20
contributed to a larger erosion of trust in my church,
88
260820
3096
trug zu einem Vertrauensverlust in meine Gemeinde bei
04:23
and eventually it made it impossible for me to stay.
89
263940
2960
und machte es mir letztendlich unmöglich, dort zu bleiben.
04:28
In spite of overwhelming grief and terror, I left Westboro in 2012.
90
268500
4279
Trotz überwältigender Trauer und Schreckens verließ ich die Westboro 2012.
04:34
In those days just after I left,
91
274580
1896
In den Tagen nach meinem Austritt
04:36
the instinct to hide was almost paralyzing.
92
276500
3000
lähmte mich der Instinkt, mich zu verstecken, fast.
04:40
I wanted to hide from the judgement of my family,
93
280060
2336
Ich wollte dem Urteil meiner Familie entgehen.
04:42
who I knew would never speak to me again --
94
282420
2216
Ich wusste, sie würden nie mehr mit mir reden --
04:44
people whose thoughts and opinions had meant everything to me.
95
284660
2920
Menschen, deren Gedanken und Meinungen mir alles bedeutet hatten.
04:48
And I wanted to hide from the world I'd rejected for so long --
96
288100
3376
Ich wollte mich vor der Welt, die ich abgelehnt hatte, verstecken --
04:51
people who had no reason at all to give me a second chance
97
291500
2736
Menschen, die mir keine zweite Chance geben mussten,
04:54
after a lifetime of antagonism.
98
294260
1960
nachdem ich ein Leben lang gegen sie war.
04:57
And yet, unbelievably,
99
297420
1576
Doch unglaublicherweiser
04:59
they did.
100
299020
1456
taten sie genau das.
05:00
The world had access to my past because it was all over the internet --
101
300500
3376
Die Welt hatte Zugang zu meiner Vergangenheit, da sie im Internet war --
05:03
thousands of tweets and hundreds of interviews,
102
303900
2376
tausende Tweets und hunderte Interviews,
05:06
everything from local TV news to "The Howard Stern Show" --
103
306300
3496
alles von lokalen Fernsehnachrichten bis zur "The Howard Stern Show" --
05:09
but so many embraced me with open arms anyway.
104
309820
2600
Aber dennoch empfingen mich so viele mit offenen Armen.
05:13
I wrote an apology for the harm I'd caused,
105
313620
2096
Ich entschuldigte mich für die Verletzungen,
05:15
but I also knew that an apology could never undo any of it.
106
315740
3440
aber ich wusste, das konnte es nicht wiedergutmachen.
05:19
All I could do was try to build a new life
107
319780
2256
Ich konnte mir nur ein neues Leben aufbauen
05:22
and find a way somehow to repair some of the damage.
108
322060
3400
und einen Weg suchen, den Schaden irgendwie zu beheben.
05:26
People had every reason to doubt my sincerity,
109
326380
2376
Es gab Grund, an meiner Aufrichtigkeit zu zweifeln,
05:28
but most of them didn't.
110
328780
1240
aber das taten die Wenigsten.
05:30
And --
111
330700
1200
Und --
05:32
given my history,
112
332500
1216
bei meiner Vergangenheit
05:33
it was more than I could've hoped for --
113
333740
1936
war das mehr, als ich hoffen konnte --
05:35
forgiveness and the benefit of the doubt.
114
335700
2456
Vergebung und Vertrauensbonus.
05:38
It still amazes me.
115
338180
1240
Das erstaunt mich bis heute.
05:40
I spent my first year away from home
116
340340
2560
Das erste Jahr weg von zu Hause verbrachte ich
05:44
adrift with my younger sister,
117
344300
1696
haltlos mit meiner Schwester,
05:46
who had chosen to leave with me.
118
346020
1560
die mit mir gegangen war.
05:48
We walked into an abyss,
119
348620
1536
Wir gingen auf einen Abgrund zu,
05:50
but we were shocked to find the light and a way forward
120
350180
3696
aber waren schockiert, dass wir Licht und einen Weg nach vorne fanden,
05:53
in the same communities we'd targeted for so long.
121
353900
2600
in den Gemeinschaften, die wir attackiert hatten,
05:57
David,
122
357420
1216
David,
05:58
my "Jewlicious" friend from Twitter,
123
358660
1896
mein "Jewlicious"-Freund von Twitter,
06:00
invited us to spend time among a Jewish community in Los Angeles.
124
360580
3736
lud uns ein, Zeit in der jüdischen Gemeinde in Los Angeles zu verbringen.
06:04
We slept on couches in the home of a Hasidic rabbi and his wife
125
364340
3216
Wir schliefen auf den Sofas eines chassidischen Rabbis,
06:07
and their four kids --
126
367580
1200
seiner Frau und ihren vier Kindern --
06:09
the same rabbi that I'd protested three years earlier
127
369420
2816
gegen diesen Rabbi hatte ich drei Jahre vorher protestiert,
06:12
with a sign that said, "Your rabbi is a whore."
128
372260
2200
mit dem Schild: "Euer Rabbi ist eine Hure."
06:16
We spent long hours talking about theology and Judaism and life
129
376740
3936
Wir sprachen stundenlang über Theologie, Judentum und das Leben,
06:20
while we washed dishes in their kosher kitchen
130
380700
2216
während wir in ihrer koscheren Küche spülten
06:22
and chopped vegetables for dinner.
131
382940
1720
und Gemüse fürs Essen schnippelten.
06:25
They treated us like family.
132
385420
1560
Sie behandelten uns wie Familie.
06:27
They held nothing against us,
133
387460
2096
Sie hatten nichts gegen uns,
06:29
and again I was astonished.
134
389580
1840
und wieder war ich erstaunt.
06:32
That period was full of turmoil,
135
392580
1696
Diese Zeit war voller Unruhen,
06:34
but one part I've returned to often
136
394300
2296
aber ich kam oft
06:36
is a surprising realization I had during that time --
137
396620
2880
auf eine überraschende Erkenntnis jener Zeit zurück --
06:40
that it was a relief and a privilege to let go of the harsh judgments
138
400340
4256
es war eine Erleichterung und ein Privileg, die harten Urteile loszulassen,
06:44
that instinctively ran through my mind about nearly every person I saw.
139
404620
3920
die ich instinktiv zu fast jedem Menschen im Kopf hatte.
06:49
I realized that now I needed to learn.
140
409500
2720
Ich merkte, dass ich jetzt lernen musste.
06:52
I needed to listen.
141
412860
1240
Ich musste zuhören.
06:55
This has been at the front of my mind lately,
142
415340
2136
Das ging mir in letzter Zeit durch den Kopf,
06:57
because I can't help but see in our public discourse
143
417500
2936
denn ich erkenne in unserem öffentlichen Diskurs
07:00
so many of the same destructive impulses that ruled my former church.
144
420460
4000
viele derselben zerstörerischen Impulse, die in meiner Ex-Gemeinde herrschten.
07:05
We celebrate tolerance and diversity more than at any other time in memory,
145
425380
3936
Wir feiern Toleranz und Diversität mehr als jemals zuvor in der Geschichte,
07:09
and still we grow more and more divided.
146
429340
2240
dennoch driften wir immer weiter auseinander.
07:12
We want good things --
147
432260
1896
Wir wollen gute Dinge --
07:14
justice, equality, freedom, dignity, prosperity --
148
434180
3616
Gerechtigkeit, Gleichberechtigung, Freiheit, Würde, Wohlstand --
07:17
but the path we've chosen
149
437820
1296
aber unser Weg
07:19
looks so much like the one I walked away from four years ago.
150
439140
3120
ähnelt so sehr jenem, den ich vor vier Jahren verlassen habe.
07:23
We've broken the world into us and them,
151
443180
3136
Wir teilen die Welt in zwei Lager auf,
07:26
only emerging from our bunkers long enough
152
446340
2056
und verlassen unsere Bunker lange genug,
07:28
to lob rhetorical grenades at the other camp.
153
448420
2240
um rhetorische Granaten auf andere zu werfen.
07:31
We write off half the country as out-of-touch liberal elites
154
451660
3696
Wir schreiben das halbe Land als realitätsferne liberale Eliten
07:35
or racist misogynist bullies.
155
455380
2160
oder rassistische frauenfeindliche Fieslinge ab.
07:38
No nuance, no complexity, no humanity.
156
458020
3400
Keine Nuancen, keine Komplexität, keine Menschlichkeit.
07:42
Even when someone does call for empathy and understanding for the other side,
157
462300
3816
Auch wenn jemand zu Empathie und Verständnis für die andere Seite aufruft,
07:46
the conversation nearly always devolves
158
466140
1896
wird die Unterhaltung fast immer
07:48
into a debate about who deserves more empathy.
159
468060
2240
zur Debatte darüber, wer mehr Empathie verdient.
07:51
And just as I learned to do,
160
471540
1496
Und so wie ich es lernte,
07:53
we routinely refuse to acknowledge the flaws in our positions
161
473060
3536
weigern wir uns ständig, die Fehler unserer Positionen anzuerkennen,
07:56
or the merits in our opponent's.
162
476620
1640
oder den Verdienst unserer Gegner.
07:59
Compromise is anathema.
163
479020
1800
Kompromisse sind verhasst.
08:01
We even target people on our own side when they dare to question the party line.
164
481420
4120
Wir greifen Leute auf unserer Seite an, wenn sie die Parteilinie hinterfragen.
08:06
This path has brought us cruel, sniping, deepening polarization,
165
486620
4496
Dieser Weg brachte uns eine grausame, hinterhältige, vertiefende Polarisierung,
08:11
and even outbreaks of violence.
166
491140
1600
und sogar Gewaltausbrüche.
08:13
I remember this path.
167
493380
2056
Ich erinnre mich an diesen Weg.
08:15
It will not take us where we want to go.
168
495460
2160
Er bringt uns nicht dahin, wo wir hin wollen.
08:18
What gives me hope is that we can do something about this.
169
498900
2720
Mich lässt hoffen, dass wir etwas dagegen tun können.
08:22
The good news is that it's simple,
170
502380
1640
Die Gute ist, es ist einfach,
08:24
and the bad news is that it's hard.
171
504660
1760
Die schlechte Nachricht: Es ist hart.
08:27
We have to talk and listen to people we disagree with.
172
507020
3960
Wir müssen mit Menschen, die anderer Meinung sind, reden, und ihnen zuhören.
08:31
It's hard because we often can't fathom
173
511860
1896
Es ist schwer, wir begreifen oft nicht,
08:33
how the other side came to their positions.
174
513780
2040
wie die andere Seite zu ihrer Position kam.
08:36
It's hard because righteous indignation,
175
516620
2576
Es ist schwer, denn moralische Empörung,
08:39
that sense of certainty that ours is the right side,
176
519220
3176
die Sicherheit, dass wir auf der richtigen Seite stehen,
08:42
is so seductive.
177
522420
1559
ist so verführerisch.
08:44
It's hard because it means extending empathy and compassion
178
524739
3337
Es ist schwer, denn es bedeutet, Empathie und Mitgefühl auszuweiten
08:48
to people who show us hostility and contempt.
179
528100
2519
auf Menschen, die feindselig sind und uns verachten.
08:51
The impulse to respond in kind is so tempting,
180
531420
2959
Der Impuls, genauso zu reagieren, ist verlockend,
08:55
but that isn't who we want to be.
181
535180
1936
aber so wollen wir nicht sein.
08:57
We can resist.
182
537140
1656
Wir können dem widerstehen.
08:58
And I will always be inspired to do so by those people I encountered on Twitter,
183
538820
4456
Mich werden dazu immer die Menschen inspirieren, die ich auf Twitter traf,
09:03
apparent enemies who became my beloved friends.
184
543300
3696
scheinbare Feinde, die zu lieben Freunden wurden.
09:07
And in the case of one particularly understanding and generous guy,
185
547020
3416
Und im Falle eines besonders verständnisvollen und großzügigen Kerls,
09:10
my husband.
186
550460
1200
meines Ehemanns.
09:12
There was nothing special about the way I responded to him.
187
552620
2840
An der Art, wie ich ihm antwortete, war nichts Besonderes.
09:16
What was special was their approach.
188
556780
2240
Das Besondere war ihr Ansatz.
09:19
I thought about it a lot over the past few years
189
559900
2576
Ich dachte in den letzten Jahren viel darüber nach
09:22
and I found four things they did differently
190
562500
2856
und fand vier Dinge, die sie anders machten,
09:25
that made real conversation possible.
191
565380
2080
die ein echtes Gespräch ermöglichten.
09:28
These four steps were small but powerful,
192
568820
2336
Diese vier Schritte waren klein, aber mächtig,
09:31
and I do everything I can to employ them in difficult conversations today.
193
571180
3760
und ich tue alles, um sie heutzutage in schwierigen Gesprächen einzusetzen.
09:36
The first is don't assume bad intent.
194
576060
3200
Erstens: Nicht schlechten Absichten ausgehen.
09:40
My friends on Twitter realized
195
580060
1456
Meine Twitter-Freunde merkten,
09:41
that even when my words were aggressive and offensive,
196
581540
2936
dass ich, obwohl meine Worte aggressiv und beleidigend waren,
09:44
I sincerely believed I was doing the right thing.
197
584500
2896
aufrichtig glaubte, ich täte das Richtige.
09:47
Assuming ill motives almost instantly cuts us off
198
587420
2976
Wenn wir böse Absichten vermuten, bremst das sofort
09:50
from truly understanding why someone does and believes as they do.
199
590420
4296
unser Verständnis dessen, warum jemand das tut und glaubt, was er tut und glaubt.
09:54
We forget that they're a human being
200
594740
1736
Wir vergessen, dass es ein Mensch
09:56
with a lifetime of experience that shaped their mind,
201
596500
2976
mit lebenslangen Erfahrungen, die sein Denken formten, ist,
09:59
and we get stuck on that first wave of anger,
202
599500
2696
wir bleiben in dieser ersten Welle der Wut stecken
10:02
and the conversation has a very hard time ever moving beyond it.
203
602220
3600
und das Gespräch kommt nur schwer davon weg.
10:06
But when we assume good or neutral intent,
204
606620
2656
Gehen wir aber von guten oder neutralen Absichten aus,
10:09
we give our minds a much stronger framework for dialogue.
205
609300
3000
bekommt unser Geist einen viel stärkeren Rahmen für den Dialog.
10:13
The second is ask questions.
206
613980
2840
Zweitens: Fragen stellen.
10:17
When we engage people across ideological divides,
207
617580
2576
Sprechen wir mit Menschen anderer Gesinnung,
10:20
asking questions helps us map the disconnect
208
620180
2456
können wir mit Hilfe von Fragen aufzeigen,
10:22
between our differing points of view.
209
622660
1800
was unsere Standpunkte trennt.
10:25
That's important because we can't present effective arguments
210
625020
2896
Das ist wichtig, weil wir keine effizienten Argumente haben,
10:27
if we don't understand where the other side is actually coming from
211
627940
3360
wenn wir nicht verstehen, woher die andere Seite eigentlich kommt,
10:32
and because it gives them an opportunity to point out flaws in our positions.
212
632140
4120
und weil es ihnen die Möglichkeit gibt, Mängel in unseren Haltungen aufzuzeigen.
10:36
But asking questions serves another purpose;
213
636900
2456
Aber Fragen zu stellen, hat noch einen anderen Zweck:
10:39
it signals to someone that they're being heard.
214
639380
2480
Es zeigt jemandem, dass man zuhört.
10:42
When my friends on Twitter stopped accusing
215
642580
2136
Als meine Freunde nicht mehr angriffen,
10:44
and started asking questions,
216
644740
1776
sondern Fragen stellten,
10:46
I almost automatically mirrored them.
217
646540
2240
imitierte ich sie fast automatisch.
10:49
Their questions gave me room to speak,
218
649580
1856
Ihre Fragen gaben mir Raum zu sprechen,
10:51
but they also gave me permission to ask them questions
219
651460
3376
aber sie erlaubten mir auch, ihnen Fragen zu stellen
10:54
and to truly hear their responses.
220
654860
2160
und ihren Antworten wirklich zuzuhören.
10:57
It fundamentally changed the dynamic of our conversation.
221
657700
2800
Das veränderte unsere Gesprächsdynamik von Grund auf.
11:02
The third is stay calm.
222
662140
1800
Drittens: Ruhig bleiben.
11:04
This takes practice and patience,
223
664820
1816
Dazu braucht es Übung und Geduld,
11:06
but it's powerful.
224
666660
1320
aber es ist mächtig.
11:08
At Westboro, I learned not to care how my manner of speaking affected others.
225
668540
4296
In der Westboro lernte ich zu ignorieren, wie meine Worte andere trafen.
11:12
I thought my rightness justified my rudeness --
226
672860
3056
Ich dachte, meine Richtigkeit rechtfertige meine Unhöflichkeit --
11:15
harsh tones, raised voices, insults, interruptions --
227
675940
3736
harsche Töne, erhobene Stimme, Beleidigungen, Unterbrechungen --
11:19
but that strategy is ultimately counterproductive.
228
679700
2440
aber diese Strategie ist am Ende kontraproduktiv.
11:22
Dialing up the volume and the snark is natural in stressful situations,
229
682780
3776
Lautstärke und abfällige Bemerkungen sind in Stresssituationen normal,
11:26
but it tends to bring the conversation to an unsatisfactory, explosive end.
230
686580
5000
aber sie bringen Unterhaltungen zu einem unbefriedigenden, explosiven Ende.
11:32
When my husband was still just an anonymous Twitter acquaintance,
231
692420
3256
Als mein Mann noch eine anonyme Twitter-Bekanntschaft war,
11:35
our discussions frequently became hard and pointed,
232
695700
2856
verhärteten und spitzten sich unsere Gespräche häufig zu,
11:38
but we always refused to escalate.
233
698580
1960
aber wir verweigerten die Eskalation.
11:41
Instead, he would change the subject.
234
701180
1936
Stattdessen änderte er das Thema.
11:43
He would tell a joke or recommend a book
235
703140
2216
Er erzählte einen Witz, empfahl ein Buch
11:45
or gently excuse himself from the conversation.
236
705380
3200
oder verabschiedete sich sanft aus dem Gespräch.
11:49
We knew the discussion wasn't over,
237
709380
1856
Die Diskussion war noch nicht vorbei,
11:51
just paused for a time to bring us back to an even keel.
238
711260
3320
sie machte nur eine kurze Pause, damit wir uns beruhigen konnten.
11:55
People often lament that digital communication makes us less civil,
239
715420
3176
Es heißt oft, digitale Kommunikation mache uns unhöflicher,
11:58
but this is one advantage that online conversations have over in-person ones.
240
718620
4240
aber Online-Konversationen haben einen Vorteil gegenüber persönlichen Gesprächen.
12:03
We have a buffer of time and space
241
723500
2616
Wir haben einen Puffer aus Zeit und Raum
12:06
between us and the people whose ideas we find so frustrating.
242
726140
3320
zwischen uns und den Menschen, deren Vorstellungen uns so frustrieren.
12:10
We can use that buffer.
243
730100
2056
Wir können diesen Puffer nutzen.
12:12
Instead of lashing out, we can pause, breathe,
244
732180
3696
Anstatt auszuteilen, können wir eine Pause machen, durchatmen,
12:15
change the subject or walk away,
245
735900
2176
das Thema ändern oder gehen
12:18
and then come back to it when we're ready.
246
738100
2440
und wiederkommen, wenn wir bereit sind.
12:22
And finally ...
247
742020
1200
Und schließlich ...
12:24
make the argument.
248
744580
1200
Argumente vorbringen.
12:27
This might seem obvious,
249
747940
1296
Das scheint offensichtlich,
12:29
but one side effect of having strong beliefs
250
749260
2576
aber eine Nebenwirkung von so starkem Glauben ist,
12:31
is that we sometimes assume
251
751860
1616
dass wir manchmal voraussetzen,
12:33
that the value of our position is or should be obvious and self-evident,
252
753500
5096
der Wert unseres Standpunktes ist oder sollte offensichtlich sein,
12:38
that we shouldn't have to defend our positions
253
758620
2216
wir müssten unseren Standpunkt nicht verteidigen,
12:40
because they're so clearly right and good
254
760860
3096
weil er so eindeutig gut und richtig ist,
12:43
that if someone doesn't get it, it's their problem --
255
763980
2576
es ist das Problem der anderen, wenn man es nicht versteht --
12:46
that it's not my job to educate them.
256
766580
1920
ich muss sie nicht aufklären.
12:49
But if it were that simple,
257
769380
1336
Aber wäre es so einfach,
12:50
we would all see things the same way.
258
770740
1800
würden wir alles gleich sehen.
12:53
As kind as my friends on Twitter were,
259
773180
2456
So nett meine Freunde auf Twitter auch waren,
12:55
if they hadn't actually made their arguments,
260
775660
2376
hätten sie nicht tatsächlich argumentiert,
12:58
it would've been so much harder for me to see the world in a different way.
261
778060
3560
wäre es für mich viel schwerer gewesen, die Welt auf andere Art zu sehen.
13:02
We are all a product of our upbringing,
262
782780
2416
Wir sind alle ein Produkt unserer Erziehung,
13:05
and our beliefs reflect our experiences.
263
785220
2520
und unser Glaube reflektiert unsere Erfahrungen.
13:08
We can't expect others to spontaneously change their own minds.
264
788380
3520
Wir können nicht von anderen erwarten, ihre Meinung spontan zu ändern.
13:12
If we want change,
265
792380
1416
Wenn wir Veränderung wollen,
13:13
we have to make the case for it.
266
793820
1720
müssen wir dafür argumentieren.
13:16
My friends on Twitter didn't abandon their beliefs or their principles --
267
796980
4056
Meine Freunde auf Twitter gaben ihren Glauben oder ihre Prinzipien nicht auf --
13:21
only their scorn.
268
801060
1200
nur ihre Verachtung.
13:23
They channeled their infinitely justifiable offense
269
803060
3616
Sie kanalisierten ihre gerechtfertigte Verärgerung
13:26
and came to me with pointed questions tempered with kindness and humor.
270
806700
4120
und stellten mir gezielte Fragen mit Freundlichkeit und Humor.
13:31
They approached me as a human being,
271
811700
2096
Sie näherten sich mir als Mensch,
13:33
and that was more transformative
272
813820
1576
und das veränderte mich mehr
13:35
than two full decades of outrage, disdain and violence.
273
815420
4240
als zwei Jahrzehnte voller Empörung, Verachtung und Gewalt.
13:40
I know that some might not have the time or the energy or the patience
274
820580
3776
Ich weiß, manche haben nicht die Zeit, Energie oder Geduld
13:44
for extensive engagement,
275
824380
1256
für dieses Engagement,
13:45
but as difficult as it can be,
276
825660
2056
aber so schwierig es auch sein kann,
13:47
reaching out to someone we disagree with
277
827740
2496
mit jemandem zu reden, der anderer Meinung ist,
13:50
is an option that is available to all of us.
278
830260
2280
es ist eine Möglichkeit, die wir alle haben.
13:53
And I sincerely believe that we can do hard things,
279
833100
3816
Ich glaube fest daran, dass wir schwere Dinge tun können,
13:56
not just for them but for us and our future.
280
836940
2640
nicht nur für sie, sondern für uns und unsere Zukunft.
14:00
Escalating disgust and intractable conflict
281
840300
2496
Eskalation von Abscheu und unlösbaren Konflikten
14:02
are not what we want for ourselves,
282
842820
2136
ist nichts, was wir für uns wollen,
14:04
or our country
283
844980
1256
für unser Land,
14:06
or our next generation.
284
846260
1200
die nächste Generation.
14:09
My mom said something to me a few weeks before I left Westboro,
285
849340
4296
Meine Mutter sagte etwas zu mir, einige Wochen, bevor ich die Westboro verließ,
14:13
when I was desperately hoping
286
853660
1416
als ich verzweifelt hoffte,
14:15
there was a way I could stay with my family.
287
855100
2080
ich könnte bei meiner Familie bleiben.
14:18
People I have loved with every pulse of my heart
288
858740
2376
Menschen, die ich aus tiefstem Herzen liebte,
14:21
since even before I was that chubby-cheeked five-year-old,
289
861140
3336
noch bevor ich das pausbäckige fünfjährige Mädchen war,
14:24
standing on a picket line holding a sign I couldn't read.
290
864500
2680
das mit einem Schild protestierte, das es nicht lesen könnte.
14:27
She said, "You're just a human being,
291
867980
2656
Sie sagte: "Du bist nur ein Mensch,
14:30
my dear, sweet child."
292
870660
1680
mein liebes Kind."
14:33
She was asking me to be humble --
293
873580
2256
Sie bat mich, bescheiden zu sein --
14:35
not to question but to trust God and my elders.
294
875860
3120
Gott nicht zu hinterfragen, sondern ihm zu vertrauen.
14:39
But to me, she was missing the bigger picture --
295
879780
3536
Aber ich fand, sie sah nicht das große Ganze --
14:43
that we're all just human beings.
296
883340
1960
dass wir alle nur Menschen sind.
14:45
That we should be guided by that most basic fact,
297
885940
2936
Dass wir uns von dieser grundlegenden Tatsache leiten lassen
14:48
and approach one another with generosity and compassion.
298
888900
3216
und uns mit Großzügigkeit und Mitgefühl begegnen sollten.
14:52
Each one of us contributes to the communities
299
892140
2296
Wir leisten alle einen Beitrag für die Gemeinden,
14:54
and the cultures and the societies that we make up.
300
894460
2560
Kulturen und Gesellschaften, die wir bilden.
14:57
The end of this spiral of rage and blame begins with one person
301
897820
4656
Das Ende dieser Spirale aus Hass und Schuldzuweisung beginnt mit einem,
15:02
who refuses to indulge these destructive, seductive impulses.
302
902500
4760
der sich weigert, diesen zerstörerischen, verführerischen Impulsen nachzugeben.
15:07
We just have to decide that it's going to start with us.
303
907740
3016
Wir müssen bloß beschließen, dass es mit uns beginnt.
15:10
Thank you.
304
910780
1216
Danke.
15:12
(Applause)
305
912020
4310
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7