I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | Megan Phelps-Roper

6,657,358 views

2017-03-06 ・ TED


New videos

I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | Megan Phelps-Roper

6,657,358 views ・ 2017-03-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Helena Caruso Revisore: Elena Montrasio
00:12
I was a blue-eyed, chubby-cheeked five-year-old
0
12780
2656
Avevo cinque anni, gli occhi blu e le guance paffute
00:15
when I joined my family on the picket line for the first time.
1
15460
3120
quando per la prima volta partecipai a un picchetto con la famiglia.
00:19
My mom made me leave my dolls in the minivan.
2
19660
2120
Mia mamma mi fece lasciare le bambole nel minivan.
00:22
I'd stand on a street corner in the heavy Kansas humidity,
3
22620
3096
Stavo all'angolo di una strada nella densa umidità del Kansas,
00:25
surrounded by a few dozen relatives,
4
25740
2616
circondata da alcune dozzine di parenti,
00:28
with my tiny fists clutching a sign that I couldn't read yet:
5
28380
3120
e tenevo con le manine un cartello che non sapevo ancora leggere:
00:32
"Gays are worthy of death."
6
32500
1600
"I gay meritano la morte".
00:34
This was the beginning.
7
34940
1200
Questo fu l'inizio.
00:36
Our protests soon became a daily occurrence
8
36860
2216
Le nostre manifestazioni divennero presto un evento quotidiano
00:39
and an international phenomenon,
9
39100
1936
e un fenomeno internazionale,
00:41
and as a member of Westboro Baptist Church,
10
41060
2456
e io, membro della Chiesa Battista di Westboro
00:43
I became a fixture on picket lines across the country.
11
43540
3136
divenni una presenza fissa ai picchetti di tutto il Paese.
00:46
The end of my antigay picketing career
12
46700
2336
La fine della mia carriera di picchetti anti-gay
00:49
and life as I knew it,
13
49060
1416
e della vita per come la conoscevo
00:50
came 20 years later,
14
50500
1656
arrivò vent'anni dopo,
00:52
triggered in part by strangers on Twitter
15
52180
2496
in parte innescata da estranei su Twitter
00:54
who showed me the power of engaging the other.
16
54700
2680
che mi mostrarono il potere di coinvolgere l'altro.
00:59
In my home,
17
59100
1216
A casa mia
01:00
life was framed as an epic spiritual battle between good and evil.
18
60340
3120
la vita era intesa come un'epica battaglia spirituale tra bene e male.
01:04
The good was my church and its members,
19
64020
2576
Il bene erano la mia chiesa e i suoi membri
01:06
and the evil was everyone else.
20
66620
1920
e il male erano tutti gli altri.
01:09
My church's antics were such
21
69700
1456
Per le nostre pagliacciate
01:11
that we were constantly at odds with the world,
22
71180
2416
eravamo costantemente in disaccordo con il mondo,
01:13
and that reinforced our otherness on a daily basis.
23
73620
2799
e ciò rafforzava la nostra diversità giorno dopo giorno.
01:17
"Make a difference between the unclean and the clean,"
24
77460
2616
"Distinguere ciò che è impuro da ciò che è puro"
01:20
the verse says,
25
80100
1336
recita il versetto,
01:21
and so we did.
26
81460
1336
e così facevamo.
01:22
From baseball games to military funerals,
27
82820
2136
Dalle partite di baseball ai funerali militari
01:24
we trekked across the country with neon protest signs in hand
28
84980
3776
percorrevamo tutto il Paese con cartelli di protesta fluorescenti
01:28
to tell others exactly how "unclean" they were
29
88780
2976
per dire agli altri esattamente quanto fossero "impuri"
01:31
and exactly why they were headed for damnation.
30
91780
2720
ed esattamente perché fossero destinati alla dannazione.
01:35
This was the focus of our whole lives.
31
95260
2360
Questo era il fulcro delle nostra intera esistenza.
01:38
This was the only way for me to do good in a world that sits in Satan's lap.
32
98220
4120
L'unico modo per fare del bene in un mondo che siede in grembo a Satana.
01:43
And like the rest of my 10 siblings,
33
103180
1976
E come i miei altri dieci fratelli,
01:45
I believed what I was taught with all my heart,
34
105180
2456
credevo profondamente a ciò che mi era stato insegnato,
01:47
and I pursued Westboro's agenda with a special sort of zeal.
35
107660
2840
e seguivo l'agenda della Westboro con uno zelo particolare.
01:51
In 2009, that zeal brought me to Twitter.
36
111820
2920
Nel 2009, questo stesso zelo mi portò su Twitter.
01:55
Initially, the people I encountered on the platform
37
115380
2416
All'inizio, le persone che incontravo nella piattaforma
01:57
were just as hostile as I expected.
38
117820
2216
erano ostili come mi aspettavo.
02:00
They were the digital version of the screaming hordes
39
120060
2496
Erano le versioni digitali delle orde urlanti
02:02
I'd been seeing at protests since I was a kid.
40
122580
2656
che avevo visto alle manifestazioni sin da bambina.
02:05
But in the midst of that digital brawl,
41
125260
2456
Ma in mezzo a quella zuffa digitale,
02:07
a strange pattern developed.
42
127740
2336
si sviluppò un modello strano.
02:10
Someone would arrive at my profile with the usual rage and scorn,
43
130100
4656
Se qualcuno arrivava sul mio profilo con la solita rabbia e il disprezzo,
02:14
I would respond with a custom mix of Bible verses, pop culture references
44
134780
4136
io rispondevo con una miscela consolidata di versetti della Bibbia, riferimenti pop
02:18
and smiley faces.
45
138940
1200
e faccine sorridenti.
02:21
They would be understandably confused and caught off guard,
46
141299
4137
L'altro era comprensibilmente confuso e colto alla sprovvista,
02:25
but then a conversation would ensue.
47
145460
1880
ma da ciò derivava una conversazione.
02:27
And it was civil --
48
147940
1256
Ed era civile,
02:29
full of genuine curiosity on both sides.
49
149220
2320
piena di genuina curiosità da entrambe le parti.
02:32
How had the other come to such outrageous conclusions about the world?
50
152180
3760
In che modo l'altra persona era giunta a conclusioni così scandalose sul mondo?
02:36
Sometimes the conversation even bled into real life.
51
156940
2480
A volte la conversazione si estendeva persino alla vita reale.
02:39
People I'd sparred with on Twitter
52
159980
1656
Persone con cui avevo litigato su Twitter
02:41
would come out to the picket line to see me
53
161660
2336
venivano ai picchetti a vedermi
quando manifestavo nella loro città.
02:44
when I protested in their city.
54
164020
1480
02:46
A man named David was one such person.
55
166660
2040
Un uomo di nome David fu uno di loro.
02:49
He ran a blog called "Jewlicious,"
56
169340
2440
Teneva un blog chiamato "Jewlicious"
02:52
and after several months of heated but friendly arguments online,
57
172620
3096
e dopo diversi mesi di discussioni online, accese ma amichevoli,
02:55
he came out to see me at a picket in New Orleans.
58
175740
2400
venne a New Orleans a vedermi a un picchetto.
02:58
He brought me a Middle Eastern dessert from Jerusalem, where he lives,
59
178740
3656
Mi portò un dolce mediorentale da Gerusalemme, dove vive,
03:02
and I brought him kosher chocolate
60
182420
2256
io gli portai del cioccolato kosher
03:04
and held a "God hates Jews" sign.
61
184700
2056
mentre tenevo un cartello: "Dio odia gli ebrei".
03:06
(Laughter)
62
186780
2056
(Risate)
03:08
There was no confusion about our positions,
63
188860
2056
Non c'era confusione sulle nostre posizioni,
03:10
but the line between friend and foe was becoming blurred.
64
190940
3160
ma il confine tra amico e nemico cominciava ad appannarsi.
03:14
We'd started to see each other as human beings,
65
194620
2256
Avevamo cominciato a vederci come due esseri umani,
03:16
and it changed the way we spoke to one another.
66
196900
2200
e questo cambiò il nostro modo di relazionarci.
03:20
It took time,
67
200100
1216
Ci volle tempo, ma alla fine questi dialoghi
03:21
but eventually these conversations planted seeds of doubt in me.
68
201340
3040
piantarono il seme del dubbio dentro di me.
03:24
My friends on Twitter took the time to understand Westboro's doctrines,
69
204900
3656
I miei amici di Twitter si presero il tempo per capire le dottrine di Westboro,
03:28
and in doing so,
70
208580
1216
e facendolo
03:29
they were able to find inconsistencies I'd missed my entire life.
71
209820
3200
riuscirono a trovare incongruenze che mi erano sfuggite per tutta la vita.
03:33
Why did we advocate the death penalty for gays
72
213940
2896
Perché eravamo sostenitori della pena di morte per i gay,
03:36
when Jesus said, "Let he who is without sin cast the first stone?"
73
216860
3560
se Gesù diceva: "Chi è senza peccato scagli la prima pietra?".
03:41
How could we claim to love our neighbor
74
221100
2456
Come potevamo affermare di amare il nostro prossimo
03:43
while at the same time praying for God to destroy them?
75
223580
2600
quando allo stesso tempo pregavamo Dio di distruggerlo?
03:47
The truth is that the care shown to me by these strangers on the internet
76
227700
3816
La verità è che l'interesse dimostratomi da questi sconosciuti su internet
03:51
was itself a contradiction.
77
231540
1720
era in sé una contraddizione.
03:54
It was growing evidence
78
234020
1256
Diveniva sempre più chiaro
03:55
that people on the other side were not the demons I'd been led to believe.
79
235300
3480
che le persone dall'altra parte non erano i demoni che mi avevano fatto credere.
04:00
These realizations were life-altering.
80
240020
2000
Questa consapevolezza fu sconvolgente.
04:03
Once I saw that we were not the ultimate arbiters of divine truth
81
243060
3256
Avendo capito che non eravamo i sommi giudici della verità divina
04:06
but flawed human beings,
82
246340
1776
bensì esseri umani e imperfetti,
04:08
I couldn't pretend otherwise.
83
248140
1560
non potevo fingere altrimenti.
04:10
I couldn't justify our actions --
84
250260
2456
Non potevo giustificare le nostre azioni,
04:12
especially our cruel practice of protesting funerals
85
252740
2976
specialmente la crudele pratica di manifestare ai funerali
04:15
and celebrating human tragedy.
86
255740
1680
e festeggiare una tragedia umana.
04:19
These shifts in my perspective
87
259340
1456
Questi miei cambamenti di prospettiva
04:20
contributed to a larger erosion of trust in my church,
88
260820
3096
contribuirono a diminuire la fiducia nella mia chiesa,
04:23
and eventually it made it impossible for me to stay.
89
263940
2960
e alla fine mi fu impossibile restare.
04:28
In spite of overwhelming grief and terror, I left Westboro in 2012.
90
268500
4279
Malgrado un dolore e una paura enormi, lasciai Westboro nel 2012.
04:34
In those days just after I left,
91
274580
1896
Nei primi giorni dopo essermene andata,
04:36
the instinct to hide was almost paralyzing.
92
276500
3000
l'istinto di nascondermi fu quasi paralizzante.
04:40
I wanted to hide from the judgement of my family,
93
280060
2336
Volevo nascondermi dal giudizio dei miei familiari,
04:42
who I knew would never speak to me again --
94
282420
2216
che non mi avrebbero mai più rivolto la parola.
04:44
people whose thoughts and opinions had meant everything to me.
95
284660
2920
Persone i cui pensieri e le cui opinioni erano stati tutto per me.
04:48
And I wanted to hide from the world I'd rejected for so long --
96
288100
3376
E volevo nascondermi dal mondo che avevo rifiutato a lungo,
04:51
people who had no reason at all to give me a second chance
97
291500
2736
da persone che non avevano motivo di darmi una seconda possibilità
04:54
after a lifetime of antagonism.
98
294260
1960
dopo una vita di antagonismo.
04:57
And yet, unbelievably,
99
297420
1576
E che tuttavia, incredibilmente,
04:59
they did.
100
299020
1456
lo fecero.
05:00
The world had access to my past because it was all over the internet --
101
300500
3376
Il mondo aveva accesso al mio passato perché era ovunque su internet,
05:03
thousands of tweets and hundreds of interviews,
102
303900
2376
migliaia di tweet e centinaia di interviste,
05:06
everything from local TV news to "The Howard Stern Show" --
103
306300
3496
dai telegiornali locali a "The Howard Stern Show",
05:09
but so many embraced me with open arms anyway.
104
309820
2600
ma in molti mi accolsero comunque, a braccia aperte.
05:13
I wrote an apology for the harm I'd caused,
105
313620
2096
Scrissi delle scuse per il dolore che avevo causato,
05:15
but I also knew that an apology could never undo any of it.
106
315740
3440
ma sapevo anche che le scuse non potevano cancellarlo.
05:19
All I could do was try to build a new life
107
319780
2256
Potevo solo provare a costruire una nuova vita
05:22
and find a way somehow to repair some of the damage.
108
322060
3400
e trovare un modo per riparare parte del danno.
05:26
People had every reason to doubt my sincerity,
109
326380
2376
Tutti avrebbero potuto dubitare della mia sincerità,
05:28
but most of them didn't.
110
328780
1240
ma la maggior parte di loro non lo fece.
05:30
And --
111
330700
1200
E...
05:32
given my history,
112
332500
1216
data la mia storia,
05:33
it was more than I could've hoped for --
113
333740
1936
era più di ciò che potessi sperare:
05:35
forgiveness and the benefit of the doubt.
114
335700
2456
il perdono e il beneficio del dubbio.
05:38
It still amazes me.
115
338180
1240
Ancora mi sorprende.
05:40
I spent my first year away from home
116
340340
2560
Trascorsi il mio primo anno fuori casa
05:44
adrift with my younger sister,
117
344300
1696
allo sbando, con mia sorella minore,
05:46
who had chosen to leave with me.
118
346020
1560
che scelse di venire via con me.
05:48
We walked into an abyss,
119
348620
1536
Camminavamo in un abisso,
05:50
but we were shocked to find the light and a way forward
120
350180
3696
ma rimanemmo scioccate nel trovare la luce e una strada da seguire
05:53
in the same communities we'd targeted for so long.
121
353900
2600
nelle stesse comunità che avevamo bersagliato a lungo.
05:57
David,
122
357420
1216
David,
05:58
my "Jewlicious" friend from Twitter,
123
358660
1896
il mio amico "Jewlicious" di Twitter,
06:00
invited us to spend time among a Jewish community in Los Angeles.
124
360580
3736
ci invitò a stare per un po' in una comunità ebrea di Los Angeles.
06:04
We slept on couches in the home of a Hasidic rabbi and his wife
125
364340
3216
Dormivamo sul divano a casa di un rabbino chassidico, con sua moglie
06:07
and their four kids --
126
367580
1200
e i loro quattro figli,
06:09
the same rabbi that I'd protested three years earlier
127
369420
2816
lo stesso rabbino che avevo criticato tre anni prima
06:12
with a sign that said, "Your rabbi is a whore."
128
372260
2200
con un cartello che diceva: "Il vostro rabbino è una sgualdrina".
06:16
We spent long hours talking about theology and Judaism and life
129
376740
3936
Stavamo ore a parlare di teologia, di ebraismo, della vita
06:20
while we washed dishes in their kosher kitchen
130
380700
2216
mentre lavavamo i piatti nella cucina kosher
06:22
and chopped vegetables for dinner.
131
382940
1720
e tagliavamo le verdure per la cena.
06:25
They treated us like family.
132
385420
1560
Ci trattavano come membri della famiglia.
06:27
They held nothing against us,
133
387460
2096
Non avevano niente contro di noi
06:29
and again I was astonished.
134
389580
1840
e io rimasi di nuovo stupita.
06:32
That period was full of turmoil,
135
392580
1696
Fu un periodo pieno di disordini,
06:34
but one part I've returned to often
136
394300
2296
ma una cosa a cui ho pensato spesso
06:36
is a surprising realization I had during that time --
137
396620
2880
è la sorprendente conclusione a cui mi fece giungere:
06:40
that it was a relief and a privilege to let go of the harsh judgments
138
400340
4256
che era un sollievo e un privilegio poter abbandonare i giudizi aspri
06:44
that instinctively ran through my mind about nearly every person I saw.
139
404620
3920
che mi venivano in mente d'istinto su qualunque persona vedessi.
06:49
I realized that now I needed to learn.
140
409500
2720
Mi resi conto che avevo bisogno di imparare.
06:52
I needed to listen.
141
412860
1240
Di ascoltare.
06:55
This has been at the front of my mind lately,
142
415340
2136
È stato in cima ai miei pensieri ultimamente,
06:57
because I can't help but see in our public discourse
143
417500
2936
perché non posso fare a meno di vedere nel nostro dibattito pubblico
07:00
so many of the same destructive impulses that ruled my former church.
144
420460
4000
molti degli stessi impulsi distruttivi che governavano la mia chiesa.
07:05
We celebrate tolerance and diversity more than at any other time in memory,
145
425380
3936
Celebriamo la tolleranza e la diversità più che in qualsiasi altra epoca
07:09
and still we grow more and more divided.
146
429340
2240
eppure siamo sempre più divisi.
07:12
We want good things --
147
432260
1896
Vogliamo cose buone:
07:14
justice, equality, freedom, dignity, prosperity --
148
434180
3616
giustizia, uguaglianza, libertà, dignità, prosperità,
07:17
but the path we've chosen
149
437820
1296
ma la strada che abbiamo scelto
07:19
looks so much like the one I walked away from four years ago.
150
439140
3120
somiglia molto a quella da cui mi allontanai quattro anni fa.
07:23
We've broken the world into us and them,
151
443180
3136
Abbiamo spaccato il mondo tra noi e loro,
07:26
only emerging from our bunkers long enough
152
446340
2056
emergendo dai nostri bunker giusto il tempo
07:28
to lob rhetorical grenades at the other camp.
153
448420
2240
per lanciare granate retoriche all'altro accampamento.
07:31
We write off half the country as out-of-touch liberal elites
154
451660
3696
Tacciamo metà del paese come élite progressiste fuori dal mondo
o come prepotenti razzisti e misogini.
07:35
or racist misogynist bullies.
155
455380
2160
07:38
No nuance, no complexity, no humanity.
156
458020
3400
Niente sfumature, niente complessità, niente umanità.
07:42
Even when someone does call for empathy and understanding for the other side,
157
462300
3816
Anche quando si sollecitano empatia e comprensione verso l'altra parte,
07:46
the conversation nearly always devolves
158
466140
1896
la conversazione quasi sempre diventa
07:48
into a debate about who deserves more empathy.
159
468060
2240
un dibattito su chi meriti maggiore empatia.
07:51
And just as I learned to do,
160
471540
1496
E proprio come io ho imparato a fare,
07:53
we routinely refuse to acknowledge the flaws in our positions
161
473060
3536
rifiutiamo regolarmente di riconoscere i difetti delle nostre posizioni
07:56
or the merits in our opponent's.
162
476620
1640
o i meriti di quelle del nostro avversario.
07:59
Compromise is anathema.
163
479020
1800
Il compromesso è un anatema.
08:01
We even target people on our own side when they dare to question the party line.
164
481420
4120
Colpiamo persino chi è dalla nostra parte se osa contestare la linea del partito.
08:06
This path has brought us cruel, sniping, deepening polarization,
165
486620
4496
Questa via ci ha portato una crudele, acuta, crescente polarizzazione
08:11
and even outbreaks of violence.
166
491140
1600
e anche scoppi di violenza.
08:13
I remember this path.
167
493380
2056
Io mi ricordo di questa via.
08:15
It will not take us where we want to go.
168
495460
2160
Non ci porterà dove vogliamo andare.
08:18
What gives me hope is that we can do something about this.
169
498900
2720
Ciò che mi dà speranza è che possiamo fare qualcosa.
08:22
The good news is that it's simple,
170
502380
1640
La buona notizia è che è semplice,
08:24
and the bad news is that it's hard.
171
504660
1760
e la cattiva notizia è che è difficile.
08:27
We have to talk and listen to people we disagree with.
172
507020
3960
Dobbiamo parlare con le persone con cui siamo in disaccordo e ascoltare.
08:31
It's hard because we often can't fathom
173
511860
1896
È dura perché spesso non possiamo capire
08:33
how the other side came to their positions.
174
513780
2040
come le persone dall'altra parte siano giunte alle loro posizioni.
08:36
It's hard because righteous indignation,
175
516620
2576
È dura perché l'indignazione morale,
08:39
that sense of certainty that ours is the right side,
176
519220
3176
quel senso di certezza che la ragione sia dalla nostra,
08:42
is so seductive.
177
522420
1559
è molto attraente.
08:44
It's hard because it means extending empathy and compassion
178
524739
3337
È dura perché vuol dire estendere empatia e comprensione
08:48
to people who show us hostility and contempt.
179
528100
2519
a persone che ci dimostrano ostilità e disprezzo.
08:51
The impulse to respond in kind is so tempting,
180
531420
2959
L'impulso di rispondere a tono è molto allettante,
08:55
but that isn't who we want to be.
181
535180
1936
ma non è questo ciò che vogliamo essere.
08:57
We can resist.
182
537140
1656
Possiamo resistere.
08:58
And I will always be inspired to do so by those people I encountered on Twitter,
183
538820
4456
E sarò sempre ispirata a farlo da quelle persone incontrate su Twitter,
09:03
apparent enemies who became my beloved friends.
184
543300
3696
apparenti nemici che sono diventati miei cari amici.
09:07
And in the case of one particularly understanding and generous guy,
185
547020
3416
E, nel caso di un ragazzo particolarmente comprensivo e generoso,
09:10
my husband.
186
550460
1200
mio marito.
09:12
There was nothing special about the way I responded to him.
187
552620
2840
Non c'era niente di speciale nel modo in cui io gli rispondevo.
09:16
What was special was their approach.
188
556780
2240
Ciò che era speciale era il loro approccio.
09:19
I thought about it a lot over the past few years
189
559900
2576
Ci ho pensato molto negli ultimi anni
09:22
and I found four things they did differently
190
562500
2856
e ho trovato quattro cose che facevano diversamente
09:25
that made real conversation possible.
191
565380
2080
che rendevano possibile una reale conversazione.
09:28
These four steps were small but powerful,
192
568820
2336
Questi quattro passi erano piccoli, ma poderosi
09:31
and I do everything I can to employ them in difficult conversations today.
193
571180
3760
e oggi faccio tutto il possibile per impiegarli nelle conversazioni difficili.
09:36
The first is don't assume bad intent.
194
576060
3200
Il primo è non dare per scontate cattive intenzioni.
I miei amici di Twitter capivano
09:40
My friends on Twitter realized
195
580060
1456
09:41
that even when my words were aggressive and offensive,
196
581540
2936
che persino quando le mie parole erano aggressive e offensive
09:44
I sincerely believed I was doing the right thing.
197
584500
2896
io credevo sinceramente di fare la cosa giusta.
09:47
Assuming ill motives almost instantly cuts us off
198
587420
2976
Dare per scontati dei moventi cattivi ci impedisce quasi subito
09:50
from truly understanding why someone does and believes as they do.
199
590420
4296
di capire davvero perché qualcuno agisce e crede in un determinato modo.
09:54
We forget that they're a human being
200
594740
1736
Ci dimentichiamo che è un essere umano
09:56
with a lifetime of experience that shaped their mind,
201
596500
2976
con un'esperienza di vita che ha modellato la sua mente,
09:59
and we get stuck on that first wave of anger,
202
599500
2696
e rimaniamo bloccati in quella prima ondata di rabbia,
10:02
and the conversation has a very hard time ever moving beyond it.
203
602220
3600
e la conversazione ha molta difficoltà a muoversi da lì.
10:06
But when we assume good or neutral intent,
204
606620
2656
Invece quando presupponiamo intenzioni buone o neutre,
10:09
we give our minds a much stronger framework for dialogue.
205
609300
3000
diamo alle nostre menti una struttura molto più forte per dialogare.
10:13
The second is ask questions.
206
613980
2840
Il secondo è fare domande.
10:17
When we engage people across ideological divides,
207
617580
2576
Quando dialoghiamo con qualcuno e ci sono divergenze ideologiche
10:20
asking questions helps us map the disconnect
208
620180
2456
fare domande ci aiuta a tracciare il distacco
10:22
between our differing points of view.
209
622660
1800
tra i diversi punti di vista.
È importante perché non possiamo presentare argomentazioni efficaci
10:25
That's important because we can't present effective arguments
210
625020
2896
10:27
if we don't understand where the other side is actually coming from
211
627940
3360
senza capire il punto di vista dell'altra persona,
10:32
and because it gives them an opportunity to point out flaws in our positions.
212
632140
4120
e perché permette all'altro di segnalare le debolezze nelle nostre posizioni.
10:36
But asking questions serves another purpose;
213
636900
2456
Ma fare domande ha anche un altro scopo:
10:39
it signals to someone that they're being heard.
214
639380
2480
comunica all'altro che lo stai ascoltando.
10:42
When my friends on Twitter stopped accusing
215
642580
2136
Quando i miei amici su Twitter smettevano di accusare
10:44
and started asking questions,
216
644740
1776
e cominciavano a fare domande,
10:46
I almost automatically mirrored them.
217
646540
2240
io li imitavo quasi automaticamente.
10:49
Their questions gave me room to speak,
218
649580
1856
Le loro domande mi davano modo di parlare,
10:51
but they also gave me permission to ask them questions
219
651460
3376
ma mi davano anche il permesso di fare domande a loro,
10:54
and to truly hear their responses.
220
654860
2160
e ascoltare sinceramente le loro repliche.
10:57
It fundamentally changed the dynamic of our conversation.
221
657700
2800
Ciò cambiò radicalmente le dinamiche della nostra conversazione.
11:02
The third is stay calm.
222
662140
1800
Il terzo è mantenere la calma.
11:04
This takes practice and patience,
223
664820
1816
Richiede pratica e pazienza,
11:06
but it's powerful.
224
666660
1320
ma è molto efficace.
11:08
At Westboro, I learned not to care how my manner of speaking affected others.
225
668540
4296
In chiesa imparai a non badare alle conseguenze del mio modo di parlare.
11:12
I thought my rightness justified my rudeness --
226
672860
3056
Pensavo che avere ragione giustificasse la mia insolenza -
11:15
harsh tones, raised voices, insults, interruptions --
227
675940
3736
toni aspri, grida, insulti, interruzioni -
11:19
but that strategy is ultimately counterproductive.
228
679700
2440
ma questa strategia è del tutto controproducente.
11:22
Dialing up the volume and the snark is natural in stressful situations,
229
682780
3776
Aumentare il volume e il sarcasmo è naturale in situazioni di stress,
11:26
but it tends to bring the conversation to an unsatisfactory, explosive end.
230
686580
5000
ma porta la conversazione verso una fine insoddisfacente ed esplosiva.
11:32
When my husband was still just an anonymous Twitter acquaintance,
231
692420
3256
Quando mio marito era ancora soltanto un anonimo conoscente su Twitter,
11:35
our discussions frequently became hard and pointed,
232
695700
2856
le nostre parole diventavano spesso dure e taglienti,
11:38
but we always refused to escalate.
233
698580
1960
ma ci rifiutavamo sempre di far degenerare le discussioni.
11:41
Instead, he would change the subject.
234
701180
1936
Piuttosto, cambiavamo argomento.
Lui mi raccontava una barzelletta o mi consigliava un libro
11:43
He would tell a joke or recommend a book
235
703140
2216
11:45
or gently excuse himself from the conversation.
236
705380
3200
o eludeva gentilmente la conversazione.
11:49
We knew the discussion wasn't over,
237
709380
1856
Sapevamo che la discussione non era finita,
11:51
just paused for a time to bring us back to an even keel.
238
711260
3320
era solo una tregua per tornare a un equilibrio.
11:55
People often lament that digital communication makes us less civil,
239
715420
3176
Spesso ci si lamenta che la comunicazione digitale rende meno civili,
11:58
but this is one advantage that online conversations have over in-person ones.
240
718620
4240
ma è un vantaggio delle conversazioni online rispetto a quelle fatte di persona:
12:03
We have a buffer of time and space
241
723500
2616
abbiamo un cuscinetto di tempo e spazio
12:06
between us and the people whose ideas we find so frustrating.
242
726140
3320
tra noi e le persone di cui reputiamo così frustranti le idee.
12:10
We can use that buffer.
243
730100
2056
Possiamo usare quel cuscinetto.
12:12
Instead of lashing out, we can pause, breathe,
244
732180
3696
Invece di attaccare, possiamo fermarci, respirare,
12:15
change the subject or walk away,
245
735900
2176
cambiare argomento o lasciare,
12:18
and then come back to it when we're ready.
246
738100
2440
e poi tornarci su quando siamo pronti.
12:22
And finally ...
247
742020
1200
E infine...
12:24
make the argument.
248
744580
1200
argomentare.
12:27
This might seem obvious,
249
747940
1296
Potrebbe sembrare ovvio,
12:29
but one side effect of having strong beliefs
250
749260
2576
ma un effetto collaterale dell'avere solide convinzioni
12:31
is that we sometimes assume
251
751860
1616
a volte è quello di dare per scontato
12:33
that the value of our position is or should be obvious and self-evident,
252
753500
5096
che il valore della nostra posizione sia o debba essere ovvio ed evidente,
12:38
that we shouldn't have to defend our positions
253
758620
2216
che non dobbiamo difendere le nostre posizioni
12:40
because they're so clearly right and good
254
760860
3096
perché sono giuste e valide in maniera tanto chiara,
12:43
that if someone doesn't get it, it's their problem --
255
763980
2576
che se qualcuno non le capisce, è un problema suo:
12:46
that it's not my job to educate them.
256
766580
1920
non sta a me istuirlo.
12:49
But if it were that simple,
257
769380
1336
Ma se fosse così semplice,
12:50
we would all see things the same way.
258
770740
1800
tutti vedremmo le cose allo stesso modo.
12:53
As kind as my friends on Twitter were,
259
773180
2456
Per quanto gentili fossero, se i miei amici su Twitter
12:55
if they hadn't actually made their arguments,
260
775660
2376
non avessero realmente argomentato le loro idee,
12:58
it would've been so much harder for me to see the world in a different way.
261
778060
3560
sarebbe stato molto più difficile per me vedere il mondo in modo diverso.
13:02
We are all a product of our upbringing,
262
782780
2416
Siamo tutti il frutto della nostra educazione,
13:05
and our beliefs reflect our experiences.
263
785220
2520
e le nostre credenze riflettono le nostre esperienze.
13:08
We can't expect others to spontaneously change their own minds.
264
788380
3520
Non possiamo aspettarci che gli altri cambino spontaneamente idea.
13:12
If we want change,
265
792380
1416
Se vogliamo il cambiamento,
13:13
we have to make the case for it.
266
793820
1720
dobbiamo sostenerne la causa.
13:16
My friends on Twitter didn't abandon their beliefs or their principles --
267
796980
4056
Gli amici di Twitter non abbandonarono le loro idee e i loro principi
ma solo il loro disprezzo.
13:21
only their scorn.
268
801060
1200
13:23
They channeled their infinitely justifiable offense
269
803060
3616
Incanalarono il loro attacco, giustificabile all'infinito,
13:26
and came to me with pointed questions tempered with kindness and humor.
270
806700
4120
e vennero da me con domande mirate temperate con gentilezza e umorismo.
13:31
They approached me as a human being,
271
811700
2096
Mi avvicinarono come un essere umano,
13:33
and that was more transformative
272
813820
1576
e questo ebbe un potere di trasformazione più forte
13:35
than two full decades of outrage, disdain and violence.
273
815420
4240
di due interi decenni d'oltraggio, disdegno e violenza.
13:40
I know that some might not have the time or the energy or the patience
274
820580
3776
So che qualcuno potrebbe non avere il tempo o l'energia o la pazienza
13:44
for extensive engagement,
275
824380
1256
di impegnarsi profondamente,
13:45
but as difficult as it can be,
276
825660
2056
ma per quanto possa essere difficile,
13:47
reaching out to someone we disagree with
277
827740
2496
aprire un dialogo con persone con cui siamo in disaccordo
13:50
is an option that is available to all of us.
278
830260
2280
è un'opzione disponibile per tutti noi.
13:53
And I sincerely believe that we can do hard things,
279
833100
3816
E credo sinceramente che possiamo fare cose difficili,
13:56
not just for them but for us and our future.
280
836940
2640
non solo per loro ma per noi e per il nostro futuro.
14:00
Escalating disgust and intractable conflict
281
840300
2496
Disgusto crescente e conflitto insostenibile
14:02
are not what we want for ourselves,
282
842820
2136
non sono ciò che vogliamo per noi
14:04
or our country
283
844980
1256
o per il nostro Paese
14:06
or our next generation.
284
846260
1200
o per la prossima generazione.
14:09
My mom said something to me a few weeks before I left Westboro,
285
849340
4296
Mia mamma mi disse una cosa, dopo il mio distacco da Westboro,
14:13
when I was desperately hoping
286
853660
1416
quando cercavo disperatamente
14:15
there was a way I could stay with my family.
287
855100
2080
un modo per poter restare con la mia famiglia.
14:18
People I have loved with every pulse of my heart
288
858740
2376
Persone che ho amato con tutto il cuore
da ancor prima di essere quella bimba di cinque anni con le guance paffute,
14:21
since even before I was that chubby-cheeked five-year-old,
289
861140
3336
14:24
standing on a picket line holding a sign I couldn't read.
290
864500
2680
in piedi al picchetto, con in mano un cartello che non sapeva leggere.
14:27
She said, "You're just a human being,
291
867980
2656
Mi disse: "Sei solo un essere umano,
14:30
my dear, sweet child."
292
870660
1680
mia cara, dolce bambina".
14:33
She was asking me to be humble --
293
873580
2256
Mi stava chiedendo di essere umile,
14:35
not to question but to trust God and my elders.
294
875860
3120
di non dubitare, ma avere fede in Dio e nei miei parenti più anziani.
14:39
But to me, she was missing the bigger picture --
295
879780
3536
Ma secondo me, non vedeva il quadro generale:
14:43
that we're all just human beings.
296
883340
1960
che siamo tutti solo essere umani.
14:45
That we should be guided by that most basic fact,
297
885940
2936
Che dovremmo essere guidati da questo fatto essenziale,
14:48
and approach one another with generosity and compassion.
298
888900
3216
e avvicinarci l'un l'altro con generosità e comprensione.
14:52
Each one of us contributes to the communities
299
892140
2296
Ognuno di noi dà un contributo alle comunità
14:54
and the cultures and the societies that we make up.
300
894460
2560
e alle culture e alle società che formiamo.
14:57
The end of this spiral of rage and blame begins with one person
301
897820
4656
La fine di questa spirale di rabbia e biasimo comincia con una persona
15:02
who refuses to indulge these destructive, seductive impulses.
302
902500
4760
che rifiuta di cedere a questi impulsi distruttivi e seducenti.
15:07
We just have to decide that it's going to start with us.
303
907740
3016
Dobbiamo solo decidere che cominci con noi.
15:10
Thank you.
304
910780
1216
Grazie.
15:12
(Applause)
305
912020
4310
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7