I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | Megan Phelps-Roper

6,690,758 views ・ 2017-03-06

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Tsvetoslav Shalev Reviewer: Anton Hikov
00:12
I was a blue-eyed, chubby-cheeked five-year-old
0
12780
2656
Бях синеоко пет годишно дете с пълнички бузи, когато се
00:15
when I joined my family on the picket line for the first time.
1
15460
3120
присъединих към моето семейство на стачен пост за първи път.
00:19
My mom made me leave my dolls in the minivan.
2
19660
2120
Майка ме помоли да оставя куклите си в микробуса.
00:22
I'd stand on a street corner in the heavy Kansas humidity,
3
22620
3096
Стоях на ъгъла на някоя улица, в тежката Канзаска влага, заобиколена
00:25
surrounded by a few dozen relatives,
4
25740
2616
от няколко дузина роднини като стисках в малките си юмруци
00:28
with my tiny fists clutching a sign that I couldn't read yet:
5
28380
3120
знак, който все още не можех да прочета: "Хомосексуалистите
00:32
"Gays are worthy of death."
6
32500
1600
заслужават да умрат."
00:34
This was the beginning.
7
34940
1200
Това беше началото.
00:36
Our protests soon became a daily occurrence
8
36860
2216
Нашите протести скоро се превърнаха в ежедневие
00:39
and an international phenomenon,
9
39100
1936
и национален феномен
00:41
and as a member of Westboro Baptist Church,
10
41060
2456
и като член на Баптиската църква на Уестбъро,
00:43
I became a fixture on picket lines across the country.
11
43540
3136
се превърнах в постоянна гледка по стачните постове в цялата страна.
00:46
The end of my antigay picketing career
12
46700
2336
Краят на моята анти-гей протестна кариера и живота
00:49
and life as I knew it,
13
49060
1416
такъв, какъвто го познавах до тогава,
00:50
came 20 years later,
14
50500
1656
дойде 20 години по-късно,
00:52
triggered in part by strangers on Twitter
15
52180
2496
причинен от части заради непознати в Туитър,
00:54
who showed me the power of engaging the other.
16
54700
2680
които ми показаха силата на връзките с другите.
00:59
In my home,
17
59100
1216
В моя дом, животът беше
01:00
life was framed as an epic spiritual battle between good and evil.
18
60340
3120
представен като една епична духовна битка между добро и зло.
01:04
The good was my church and its members,
19
64020
2576
Доброто, беше моята църква и нейните членове и злото
01:06
and the evil was everyone else.
20
66620
1920
бяха всички други.
01:09
My church's antics were such
21
69700
1456
Лудориите на моята църква бяха
01:11
that we were constantly at odds with the world,
22
71180
2416
такива, че постоянно бяхме в несъгласие със светът,
01:13
and that reinforced our otherness on a daily basis.
23
73620
2799
и това подсилваше нашият различен характер ежедневно.
01:17
"Make a difference between the unclean and the clean,"
24
77460
2616
"Прави разлика между нечистият и чистият,"
01:20
the verse says,
25
80100
1336
гласи строфата
01:21
and so we did.
26
81460
1336
и така и правехме.
01:22
From baseball games to military funerals,
27
82820
2136
От бейзболни мачове до военни погребения,
01:24
we trekked across the country with neon protest signs in hand
28
84980
3776
ние обикаляхме страната с неонови протестни знаци в ръка,
01:28
to tell others exactly how "unclean" they were
29
88780
2976
за да кажем на другите точно, колко "нечисти" са били те
01:31
and exactly why they were headed for damnation.
30
91780
2720
и именно, защо са се запътили към вечни мъки.
01:35
This was the focus of our whole lives.
31
95260
2360
Това беше целта на целия ни живот.
01:38
This was the only way for me to do good in a world that sits in Satan's lap.
32
98220
4120
Това бе единственият начин да правя добро, в свят, който стои в скута на Дявола.
И подобно на останалите ми 10 братя и сестри,
01:43
And like the rest of my 10 siblings,
33
103180
1976
01:45
I believed what I was taught with all my heart,
34
105180
2456
вярвах, в каквото ме учеха с цялото си сърце,
01:47
and I pursued Westboro's agenda with a special sort of zeal.
35
107660
2840
и преследвах дневния ред на Уестбъро с едно особено усърдие.
01:51
In 2009, that zeal brought me to Twitter.
36
111820
2920
През 2009, това усърдие ме доведе в Туитър.
01:55
Initially, the people I encountered on the platform
37
115380
2416
Първоначално, хората, на които попаднах в платформата
01:57
were just as hostile as I expected.
38
117820
2216
бяха толкова враждебни, колкото и очаквах.
02:00
They were the digital version of the screaming hordes
39
120060
2496
Те бяха дигитални версии на крещящите орди,
02:02
I'd been seeing at protests since I was a kid.
40
122580
2656
които виждах по време на протестите откакто бях дете.
02:05
But in the midst of that digital brawl,
41
125260
2456
Но насред тази дигитална караница,
02:07
a strange pattern developed.
42
127740
2336
се заформи един странен модел.
02:10
Someone would arrive at my profile with the usual rage and scorn,
43
130100
4656
Някой ще пристигне в профила ми с обичайните ярост и презрение,
02:14
I would respond with a custom mix of Bible verses, pop culture references
44
134780
4136
аз ще отвърна с персонализирана смесица от Библейски строфи, поп-културни референции
02:18
and smiley faces.
45
138940
1200
и усмивчици.
02:21
They would be understandably confused and caught off guard,
46
141299
4137
Те разбираемо биват объркани и сварени неподготвени,
02:25
but then a conversation would ensue.
47
145460
1880
но тогава ще настъпи разговор.
02:27
And it was civil --
48
147940
1256
И той беше цивилен --
02:29
full of genuine curiosity on both sides.
49
149220
2320
изпълнен с искрено любопитство и от двете страни.
02:32
How had the other come to such outrageous conclusions about the world?
50
152180
3760
Как всеки един от нас е достигнал до такива абсурдни заключения за светът?
02:36
Sometimes the conversation even bled into real life.
51
156940
2480
Понякога, разговорът дори се прехвърляше в реалността.
02:39
People I'd sparred with on Twitter
52
159980
1656
Хората, с които се боричках в Туитър
02:41
would come out to the picket line to see me
53
161660
2336
ме посещаваха на стачните постове,
02:44
when I protested in their city.
54
164020
1480
когато протестирах в техния град.
02:46
A man named David was one such person.
55
166660
2040
Мъж наречен Дейвид беше един от тези хора.
02:49
He ran a blog called "Jewlicious,"
56
169340
2440
Той имаше блог наречен "Jewlicious"
02:52
and after several months of heated but friendly arguments online,
57
172620
3096
и след няколко месеца разгорещени, но приятелски спорове онлайн,
02:55
he came out to see me at a picket in New Orleans.
58
175740
2400
той дойде да ме види на стачен пост в Ню Орлиънс.
02:58
He brought me a Middle Eastern dessert from Jerusalem, where he lives,
59
178740
3656
Донесе ми ориенталски десерт от Йерусалим, където живее
03:02
and I brought him kosher chocolate
60
182420
2256
и аз му донесох кошер шоколад
03:04
and held a "God hates Jews" sign.
61
184700
2056
и държах табела "Бог мрази евреите".
03:06
(Laughter)
62
186780
2056
(Смях)
03:08
There was no confusion about our positions,
63
188860
2056
Нямаше спор за нашите позиции,
03:10
but the line between friend and foe was becoming blurred.
64
190940
3160
но линията между приятел и враг ставаше неясна.
03:14
We'd started to see each other as human beings,
65
194620
2256
Започнахме да гледаме един на друг като на хора
03:16
and it changed the way we spoke to one another.
66
196900
2200
и това промени начина, по който общувахме.
03:20
It took time,
67
200100
1216
Отне време,
03:21
but eventually these conversations planted seeds of doubt in me.
68
201340
3040
но в последствие тези разговори посадиха семенца на съмнение в мен.
03:24
My friends on Twitter took the time to understand Westboro's doctrines,
69
204900
3656
Моите приятели в Туитър прекараха време в опит да разберат доктрините на Уестбъро
03:28
and in doing so,
70
208580
1216
и по този начин,
03:29
they were able to find inconsistencies I'd missed my entire life.
71
209820
3200
бяха способни да намерят несъответствия, които съм пропускала цял живот.
03:33
Why did we advocate the death penalty for gays
72
213940
2896
Защо проповядвахме смъртната присъда за хомосексуалисти
03:36
when Jesus said, "Let he who is without sin cast the first stone?"
73
216860
3560
когато Исус е казал, "Нека онези без грях хвърлят първия камък."
03:41
How could we claim to love our neighbor
74
221100
2456
Как можем да твърдим, че обичаме съседа си
03:43
while at the same time praying for God to destroy them?
75
223580
2600
ако същевременно се молим на Бог да го унищожи?
03:47
The truth is that the care shown to me by these strangers on the internet
76
227700
3816
Истината е, че вниманието, което тези непознати в интернет ми отделиха
03:51
was itself a contradiction.
77
231540
1720
беше само по себе си противоречие.
03:54
It was growing evidence
78
234020
1256
Беше доказателство, че хората
03:55
that people on the other side were not the demons I'd been led to believe.
79
235300
3480
от другата страна не бяха демоните, които бях накарана да вярвам, че са.
04:00
These realizations were life-altering.
80
240020
2000
Тези реализации бяха живото променящи.
Веднъж щом осъзнах, че не сме абсолютните арбитри на Божествена истина,
04:03
Once I saw that we were not the ultimate arbiters of divine truth
81
243060
3256
04:06
but flawed human beings,
82
246340
1776
а несъвършени човешки същества,
04:08
I couldn't pretend otherwise.
83
248140
1560
не можех да претендирам другояче.
04:10
I couldn't justify our actions --
84
250260
2456
Не можех да оправдая нашите действия --
04:12
especially our cruel practice of protesting funerals
85
252740
2976
особено нашата жестока практика да протестираме на погребения
04:15
and celebrating human tragedy.
86
255740
1680
и да празнуваме човешка трагедия.
04:19
These shifts in my perspective
87
259340
1456
Тези промени в моята гледна точка
04:20
contributed to a larger erosion of trust in my church,
88
260820
3096
допринесоха за по-голяма ерозия в доверието към моята църква
04:23
and eventually it made it impossible for me to stay.
89
263940
2960
и накрая направи нещата невъзможни за мен да остана.
04:28
In spite of overwhelming grief and terror, I left Westboro in 2012.
90
268500
4279
Въпреки поразителната тъга и ужас, аз напуснах Уестбъро през 2012.
04:34
In those days just after I left,
91
274580
1896
В онези дни, малко след като си тръгнах,
04:36
the instinct to hide was almost paralyzing.
92
276500
3000
инстинктът ми да се скрия беше почти парализиращ.
Исках да се скрия от преценката на моето семейство,
04:40
I wanted to hide from the judgement of my family,
93
280060
2336
04:42
who I knew would never speak to me again --
94
282420
2216
за което знаех, че вече няма да ми проговорят --
04:44
people whose thoughts and opinions had meant everything to me.
95
284660
2920
хора, чиито мисли и мнения значеха всичко за мен.
04:48
And I wanted to hide from the world I'd rejected for so long --
96
288100
3376
Исках и да се скрия от светът, който отричах толкова дълго --
04:51
people who had no reason at all to give me a second chance
97
291500
2736
хора, които нямаха никаква причина да ми дадат втори шанс
04:54
after a lifetime of antagonism.
98
294260
1960
след цял живот антагонизъм.
04:57
And yet, unbelievably,
99
297420
1576
И въпреки това, невероятно,
04:59
they did.
100
299020
1456
те ми дадоха.
05:00
The world had access to my past because it was all over the internet --
101
300500
3376
Светът имаше достъп до миналото ми, защото то беше навсякъде в интернет --
05:03
thousands of tweets and hundreds of interviews,
102
303900
2376
хиляди туитове и стотици интервюта,
05:06
everything from local TV news to "The Howard Stern Show" --
103
306300
3496
всичко от местни телевизионни новини до "Шоуто на Хауърд Стърн" --
05:09
but so many embraced me with open arms anyway.
104
309820
2600
но толкова много хора ме приеха с отворени обятия, въпреки това.
05:13
I wrote an apology for the harm I'd caused,
105
313620
2096
Написах извинение за вредата, която бях причинила,
05:15
but I also knew that an apology could never undo any of it.
106
315740
3440
но и знаех, че извинение нямаше да я премахне.
05:19
All I could do was try to build a new life
107
319780
2256
Всичко, което можех да направя е да създам нов живот
05:22
and find a way somehow to repair some of the damage.
108
322060
3400
и да намеря начин някак си да поправя част от щетите.
Хората имаха всяко право да се съмняват в моята искреност,
05:26
People had every reason to doubt my sincerity,
109
326380
2376
05:28
but most of them didn't.
110
328780
1240
но повечето не го правиха.
05:30
And --
111
330700
1200
И --
05:32
given my history,
112
332500
1216
предвид моето минало,
05:33
it was more than I could've hoped for --
113
333740
1936
беше повече, отколкото можех да се надявам --
05:35
forgiveness and the benefit of the doubt.
114
335700
2456
прошка и доверие.
05:38
It still amazes me.
115
338180
1240
Все още ме изумява това.
05:40
I spent my first year away from home
116
340340
2560
Прекарах първата си година далеч от дома
05:44
adrift with my younger sister,
117
344300
1696
без посока с по-малката ми сестра,
05:46
who had chosen to leave with me.
118
346020
1560
която беше избрала да си тръгне с мен.
05:48
We walked into an abyss,
119
348620
1536
Ние вървяхме към бездна,
05:50
but we were shocked to find the light and a way forward
120
350180
3696
но останахме шокирани, когато намерихме светлина и път напред
05:53
in the same communities we'd targeted for so long.
121
353900
2600
в същите общности, които целенасочено атакувахме толкова дълго.
05:57
David,
122
357420
1216
Дейвид,
05:58
my "Jewlicious" friend from Twitter,
123
358660
1896
моят "Jewlicious" приятел от Туитър,
06:00
invited us to spend time among a Jewish community in Los Angeles.
124
360580
3736
ни покани да прекараме време сред Еврейската общност в Лос Анжелис.
06:04
We slept on couches in the home of a Hasidic rabbi and his wife
125
364340
3216
Спяхме на дивани в дома на Хасидски равин и неговата жена
06:07
and their four kids --
126
367580
1200
и техните четири деца --
06:09
the same rabbi that I'd protested three years earlier
127
369420
2816
същият равин към който протестирах три години по-рано
06:12
with a sign that said, "Your rabbi is a whore."
128
372260
2200
със знак, на който пишеше "Твоя равин е кучка."
06:16
We spent long hours talking about theology and Judaism and life
129
376740
3936
Прекарвахме часове в разговори за теология и Юдаизъм и живота
06:20
while we washed dishes in their kosher kitchen
130
380700
2216
докато миехме чинии в тяхната кошер кухня
06:22
and chopped vegetables for dinner.
131
382940
1720
и режехме зеленчуци за вечеря.
06:25
They treated us like family.
132
385420
1560
Те се отнасяха с нас като семейство.
06:27
They held nothing against us,
133
387460
2096
Нямаха нищо лошо към нас
06:29
and again I was astonished.
134
389580
1840
и отново бях изумена.
06:32
That period was full of turmoil,
135
392580
1696
Онзи период беше изпълнен със смут,
06:34
but one part I've returned to often
136
394300
2296
но една част, към която се връщах често
06:36
is a surprising realization I had during that time --
137
396620
2880
е изненадващата реализация, която имах по това време --
06:40
that it was a relief and a privilege to let go of the harsh judgments
138
400340
4256
че е облекчение и привилегия да оставиш суровите преценки,
06:44
that instinctively ran through my mind about nearly every person I saw.
139
404620
3920
които инстинктивно минаваха през главата ми за почти всеки човек, който видех.
06:49
I realized that now I needed to learn.
140
409500
2720
Осъзнах, че сега се нуждаех да уча.
06:52
I needed to listen.
141
412860
1240
Нуждаех се да слушам.
06:55
This has been at the front of my mind lately,
142
415340
2136
Това е на първо място в съзнанието ми напоследък,
06:57
because I can't help but see in our public discourse
143
417500
2936
защото не мога да не видя в нашите публични беседи
07:00
so many of the same destructive impulses that ruled my former church.
144
420460
4000
толкова много от разрушителните импулси, които управляваха бившата ми църква.
07:05
We celebrate tolerance and diversity more than at any other time in memory,
145
425380
3936
Празнуваме толерантност и разнообразие повече от всеки друг път в историята
07:09
and still we grow more and more divided.
146
429340
2240
и все пак ставаме все по-разделени.
07:12
We want good things --
147
432260
1896
Искаме добри неща --
07:14
justice, equality, freedom, dignity, prosperity --
148
434180
3616
справедливост, равенство, свобода, достойнство, просперитет --
07:17
but the path we've chosen
149
437820
1296
но пътят, който сме избрали
07:19
looks so much like the one I walked away from four years ago.
150
439140
3120
прилича толкова много на онзи, от който се отказах да вървя преди 4 год.
07:23
We've broken the world into us and them,
151
443180
3136
Ние разчупихме светът на Нас и Тях
като излизаме от своите бункери само достатъчно дълго,
07:26
only emerging from our bunkers long enough
152
446340
2056
07:28
to lob rhetorical grenades at the other camp.
153
448420
2240
че да хвърлим реторични гранати в противоположният лагер.
07:31
We write off half the country as out-of-touch liberal elites
154
451660
3696
Отписваме половината страна като либерален елит без връзка с реалността
07:35
or racist misogynist bullies.
155
455380
2160
или расистки женомразещи побойници.
07:38
No nuance, no complexity, no humanity.
156
458020
3400
Няма нюанс, няма сложност, няма човечество.
07:42
Even when someone does call for empathy and understanding for the other side,
157
462300
3816
Дори, когато някой предложи съпричастност и разбиране към другата страна,
07:46
the conversation nearly always devolves
158
466140
1896
разговорът почти винаги преминава
07:48
into a debate about who deserves more empathy.
159
468060
2240
в дебат за това кой заслужава повече съпричастност.
07:51
And just as I learned to do,
160
471540
1496
И също, както се бях научила да правя,
07:53
we routinely refuse to acknowledge the flaws in our positions
161
473060
3536
ние рутинно отказваме да приемем грешките в нашите позиции
07:56
or the merits in our opponent's.
162
476620
1640
или основанията на нашите опоненти.
07:59
Compromise is anathema.
163
479020
1800
Компромисът е анатема.
08:01
We even target people on our own side when they dare to question the party line.
164
481420
4120
Дори нападаме хората на наша страна, когато се осмелят да се съмняват в нея.
08:06
This path has brought us cruel, sniping, deepening polarization,
165
486620
4496
Този път ни донесе жестока, ловко критикувана, задълбочаваща се поляризация
08:11
and even outbreaks of violence.
166
491140
1600
и дори изблици на насилие.
08:13
I remember this path.
167
493380
2056
Аз си спомням този път.
08:15
It will not take us where we want to go.
168
495460
2160
Няма да ни заведе там, където искаме да отидем.
08:18
What gives me hope is that we can do something about this.
169
498900
2720
Това, което ми дава надежда е че можем да направим нещо по въпроса.
08:22
The good news is that it's simple,
170
502380
1640
Добрата новина е, че това е лесно постижимо
08:24
and the bad news is that it's hard.
171
504660
1760
и лошата новина е, че е трудно.
08:27
We have to talk and listen to people we disagree with.
172
507020
3960
Трябва да говорим и да слушаме хора, с които не сме съгласни.
08:31
It's hard because we often can't fathom
173
511860
1896
Трудно, защото понякога не можем да разберем
08:33
how the other side came to their positions.
174
513780
2040
как другата страна е стигнала до позициите си.
08:36
It's hard because righteous indignation,
175
516620
2576
Трудно е, защото праведен гняв,
08:39
that sense of certainty that ours is the right side,
176
519220
3176
онова усещане за увереност, че нашата е вярната позиция
08:42
is so seductive.
177
522420
1559
е толкова съблазнително.
08:44
It's hard because it means extending empathy and compassion
178
524739
3337
Трудно е, защото означава да проявим съпричастие и съчувствие
08:48
to people who show us hostility and contempt.
179
528100
2519
към хора, които проявяват само враждебност и ненавист към нас.
08:51
The impulse to respond in kind is so tempting,
180
531420
2959
Импулсът да отвърнем по същия начин е толкова примамлив,
08:55
but that isn't who we want to be.
181
535180
1936
но това не е, което искаме да сме.
08:57
We can resist.
182
537140
1656
Можем да се противопоставим.
08:58
And I will always be inspired to do so by those people I encountered on Twitter,
183
538820
4456
И винаги ще се вдъхновявам от хората, с които се срещам в Туитър,
09:03
apparent enemies who became my beloved friends.
184
543300
3696
на пръв поглед врагове, които стават любими приятели.
09:07
And in the case of one particularly understanding and generous guy,
185
547020
3416
И в случая на един особено разбиращ и щедър мъж,
09:10
my husband.
186
550460
1200
моя съпруг.
09:12
There was nothing special about the way I responded to him.
187
552620
2840
Нямаше нищо специално в това, как му отвърнах.
09:16
What was special was their approach.
188
556780
2240
Специален беше подхода му.
09:19
I thought about it a lot over the past few years
189
559900
2576
Мислих много за това през последните няколко години
09:22
and I found four things they did differently
190
562500
2856
и открих четири неща, които той правеше различно,
09:25
that made real conversation possible.
191
565380
2080
което правеше истинския разговор възможен.
09:28
These four steps were small but powerful,
192
568820
2336
Тези четири стъпки бяха малки, но силни
09:31
and I do everything I can to employ them in difficult conversations today.
193
571180
3760
и правя всичко възможно, да ги използвам по време на трудни разговори днес.
09:36
The first is don't assume bad intent.
194
576060
3200
Първата е, не предполагай лошо намерение.
Моите приятели в Туитър осъзнаха
09:40
My friends on Twitter realized
195
580060
1456
09:41
that even when my words were aggressive and offensive,
196
581540
2936
че дори, когато думите ми бяха агресивни или обидни,
09:44
I sincerely believed I was doing the right thing.
197
584500
2896
аз искрено вярвах, че правех правилното нещо.
09:47
Assuming ill motives almost instantly cuts us off
198
587420
2976
Ако предполагаме злонамерени мотиви, това веднага ни спира
09:50
from truly understanding why someone does and believes as they do.
199
590420
4296
от това наистина да разберем защо някой прави и вярва така.
09:54
We forget that they're a human being
200
594740
1736
Забравяме, че те са хора
09:56
with a lifetime of experience that shaped their mind,
201
596500
2976
с цял живот опит, който е оформил техния ум,
09:59
and we get stuck on that first wave of anger,
202
599500
2696
и блокираме на тази първа вълна от гняв
10:02
and the conversation has a very hard time ever moving beyond it.
203
602220
3600
и разговорът едва може да продължи по-нататък.
10:06
But when we assume good or neutral intent,
204
606620
2656
Но когато предположим добро или неутрално намерение,
10:09
we give our minds a much stronger framework for dialogue.
205
609300
3000
даваме на умовете си по-силна рамка за диалог.
10:13
The second is ask questions.
206
613980
2840
Втората е да задаваме въпроси.
10:17
When we engage people across ideological divides,
207
617580
2576
Когато говарим с хора от другата страна на идеологични разделения,
10:20
asking questions helps us map the disconnect
208
620180
2456
задаването на въпроси ни помага да картографираме разединението
10:22
between our differing points of view.
209
622660
1800
между нашите различни гледни точки.
Това е важно, защото не можем да представим ефективни аргументи
10:25
That's important because we can't present effective arguments
210
625020
2896
10:27
if we don't understand where the other side is actually coming from
211
627940
3360
ако не разбираме, какво има предвид другата страна
10:32
and because it gives them an opportunity to point out flaws in our positions.
212
632140
4120
и защото им дава възможност да посочат грешки в нашите позиции.
10:36
But asking questions serves another purpose;
213
636900
2456
Но задаването на въпроси служи и друга цел;
10:39
it signals to someone that they're being heard.
214
639380
2480
сигнализира някой, че биват изслушвани.
10:42
When my friends on Twitter stopped accusing
215
642580
2136
Когато моите приятели в Туитър спряха да ме упрекват
10:44
and started asking questions,
216
644740
1776
и започнаха да задават въпроси,
10:46
I almost automatically mirrored them.
217
646540
2240
почти автоматично започнах да правя същото.
10:49
Their questions gave me room to speak,
218
649580
1856
Въпросите им ми даваха пространство да говоря,
10:51
but they also gave me permission to ask them questions
219
651460
3376
но също и ми даваха разрешение да им задавам въпроси
10:54
and to truly hear their responses.
220
654860
2160
и наистина да чуя техните отговори.
10:57
It fundamentally changed the dynamic of our conversation.
221
657700
2800
Фундаментално промени динамиката на нашите разговори.
11:02
The third is stay calm.
222
662140
1800
Третата е да запазиш спокойствие.
11:04
This takes practice and patience,
223
664820
1816
Това отнема практика и търпение,
11:06
but it's powerful.
224
666660
1320
но е много силна.
11:08
At Westboro, I learned not to care how my manner of speaking affected others.
225
668540
4296
В Уестбъро се научих да не ме е грижа как начина, по който говоря афектира другите.
11:12
I thought my rightness justified my rudeness --
226
672860
3056
Мислех си, че това, че съм права, оправдава грубостта ми --
11:15
harsh tones, raised voices, insults, interruptions --
227
675940
3736
груби тонове, повишени гласове, обиди, прекъсвания --
11:19
but that strategy is ultimately counterproductive.
228
679700
2440
но в крайна сметка, такава стратегия е контрапродуктивнa.
11:22
Dialing up the volume and the snark is natural in stressful situations,
229
682780
3776
Повишаването на тона и подигравките са естествени в стресови ситуации,
11:26
but it tends to bring the conversation to an unsatisfactory, explosive end.
230
686580
5000
но обикновено води разговорът до незадоволителен, експлозивен край.
11:32
When my husband was still just an anonymous Twitter acquaintance,
231
692420
3256
Когато съпругът ми беше само анонимен Туитър познат,
11:35
our discussions frequently became hard and pointed,
232
695700
2856
нашите дискусии често ставаха твърди и изострени,
11:38
but we always refused to escalate.
233
698580
1960
но винаги се отказвахме да ги ескалираме.
11:41
Instead, he would change the subject.
234
701180
1936
Вместо това, той сменямаше темата.
11:43
He would tell a joke or recommend a book
235
703140
2216
Ще каже някоя шега или ще коментира книга,
11:45
or gently excuse himself from the conversation.
236
705380
3200
или внимателно ще се извини от разговорът.
11:49
We knew the discussion wasn't over,
237
709380
1856
Знаехме, че дускусията не е приключила,
11:51
just paused for a time to bring us back to an even keel.
238
711260
3320
а само спряла за известно време, за да ни върне към равен кил.
Хората често се оплакват, че дигиталната комуникация ни прави по-малко цивилни,
11:55
People often lament that digital communication makes us less civil,
239
715420
3176
11:58
but this is one advantage that online conversations have over in-person ones.
240
718620
4240
но това е едно предимство, което онлайн разговорите имат над тези лице в лице.
12:03
We have a buffer of time and space
241
723500
2616
Имаме буфер от време и пространство
12:06
between us and the people whose ideas we find so frustrating.
242
726140
3320
между нас и хората, чиито идеи намираме за толкова разочароващи.
12:10
We can use that buffer.
243
730100
2056
Можем да използваме този буфер.
12:12
Instead of lashing out, we can pause, breathe,
244
732180
3696
Вместо да правим остри нападки, можем да спрем, да дишаме,
12:15
change the subject or walk away,
245
735900
2176
да сменим темата или да си тръгнем от нея
12:18
and then come back to it when we're ready.
246
738100
2440
и после да се върнем, когато сме готови.
12:22
And finally ...
247
742020
1200
И накрая...
12:24
make the argument.
248
744580
1200
да изложим аргументът си.
12:27
This might seem obvious,
249
747940
1296
Това може да изглежда очевидно,
12:29
but one side effect of having strong beliefs
250
749260
2576
но един страничен ефект на силните убеждения, които имаме,
12:31
is that we sometimes assume
251
751860
1616
е че понякога предполагаме,
12:33
that the value of our position is or should be obvious and self-evident,
252
753500
5096
че стойността на нашата позиция е или трябва да бъде ясна и очевидна,
12:38
that we shouldn't have to defend our positions
253
758620
2216
че няма нужда да защитаваме нашите позиции,
12:40
because they're so clearly right and good
254
760860
3096
защото те са толкова ясно - верни и добри,
12:43
that if someone doesn't get it, it's their problem --
255
763980
2576
че ако някой не ги разбира, това си е техен проблем --
12:46
that it's not my job to educate them.
256
766580
1920
че не е моя работа да ги образовам.
12:49
But if it were that simple,
257
769380
1336
Но ако беше толкова просто,
12:50
we would all see things the same way.
258
770740
1800
всички щяхме да виждаме нещата по един и същ начин.
12:53
As kind as my friends on Twitter were,
259
773180
2456
Колкото и мили да са моите приятели в Туитър,
12:55
if they hadn't actually made their arguments,
260
775660
2376
ако не бяха изложили аргументите си, всъщност
12:58
it would've been so much harder for me to see the world in a different way.
261
778060
3560
щеше да бъде далеч по-трудно за мен да видя светът по различен начин.
13:02
We are all a product of our upbringing,
262
782780
2416
Всички ние сме продукт на нашето възпитание
13:05
and our beliefs reflect our experiences.
263
785220
2520
и нашите убеждения отразяват нашите преживявания.
13:08
We can't expect others to spontaneously change their own minds.
264
788380
3520
Не можем да очакваме от другите спонтанно да променят мнението си.
13:12
If we want change,
265
792380
1416
Ако искаме промяна,
13:13
we have to make the case for it.
266
793820
1720
трябва сами да я започнем.
13:16
My friends on Twitter didn't abandon their beliefs or their principles --
267
796980
4056
Моите приятели в Туитър не изоставиха убежденията или принципите си --
13:21
only their scorn.
268
801060
1200
само тяхното презрение.
13:23
They channeled their infinitely justifiable offense
269
803060
3616
Те насочиха тяхното безкрайно оправдано престъпление
13:26
and came to me with pointed questions tempered with kindness and humor.
270
806700
4120
и подхождаха към мен с ясни въпроси, калени с доброта и хумор.
13:31
They approached me as a human being,
271
811700
2096
Те се отнасяха към мен като с човек
13:33
and that was more transformative
272
813820
1576
и това беше по-трансформиращо,
13:35
than two full decades of outrage, disdain and violence.
273
815420
4240
отколкото цели две десетилетия на възмущение, презрение и насилие.
13:40
I know that some might not have the time or the energy or the patience
274
820580
3776
Знам, че някои хора може да нямат времето или енергията или търпението
13:44
for extensive engagement,
275
824380
1256
за обширен ангажимент,
13:45
but as difficult as it can be,
276
825660
2056
но колкото и трудно да е това,
13:47
reaching out to someone we disagree with
277
827740
2496
да достигнем до някого, с когото не сме съгласни
13:50
is an option that is available to all of us.
278
830260
2280
е опция, която е достъпна до всички нас.
13:53
And I sincerely believe that we can do hard things,
279
833100
3816
И искрено вярвам, че можем да правим трудни неща,
13:56
not just for them but for us and our future.
280
836940
2640
не само за тях, но и за нас и нашето бъдеще.
14:00
Escalating disgust and intractable conflict
281
840300
2496
Ескалиращо възмущение и неподатлив конфликт
14:02
are not what we want for ourselves,
282
842820
2136
не е това, което искаме за себе си,
14:04
or our country
283
844980
1256
или нашата държава
14:06
or our next generation.
284
846260
1200
или следващото поколение.
14:09
My mom said something to me a few weeks before I left Westboro,
285
849340
4296
Моята майка ми каза нещо, няколко седмици преди да напусна Уестбъро,
14:13
when I was desperately hoping
286
853660
1416
когато отчаяно се надявах,
14:15
there was a way I could stay with my family.
287
855100
2080
че ще има начин да остана със семейството си.
14:18
People I have loved with every pulse of my heart
288
858740
2376
Хора, които обичах със всеки пулс на своето сърце,
14:21
since even before I was that chubby-cheeked five-year-old,
289
861140
3336
дори преди да се превърна в онова пет годишно дете с пълни бузи,
14:24
standing on a picket line holding a sign I couldn't read.
290
864500
2680
стояща на стачен пост със знак, който не можех да прочета.
14:27
She said, "You're just a human being,
291
867980
2656
Тя ми каза: "Ти си само човек,
14:30
my dear, sweet child."
292
870660
1680
скъпо мое, мило дете."
14:33
She was asking me to be humble --
293
873580
2256
Тя искаше от мен да съм смирена --
14:35
not to question but to trust God and my elders.
294
875860
3120
да не се съмнявам, но да се доверя на Бог и старейшините.
14:39
But to me, she was missing the bigger picture --
295
879780
3536
Но за мен, тя не виждаше по-голямата картина --
14:43
that we're all just human beings.
296
883340
1960
че ние всички сме просто хора.
14:45
That we should be guided by that most basic fact,
297
885940
2936
Че трябва да се водим от този най-основен факт
14:48
and approach one another with generosity and compassion.
298
888900
3216
и да се отнасяме един с друг, с щедрост и съчувствие.
14:52
Each one of us contributes to the communities
299
892140
2296
Всеки от нас допринася за общественостите
14:54
and the cultures and the societies that we make up.
300
894460
2560
и културите и обществата, които създаваме.
14:57
The end of this spiral of rage and blame begins with one person
301
897820
4656
Краят на тази спирала от ярост и осъждане започва с един човек,
15:02
who refuses to indulge these destructive, seductive impulses.
302
902500
4760
който отказва да се отдаде на тези разрушителни, съблазнителни импулси.
15:07
We just have to decide that it's going to start with us.
303
907740
3016
Само трябва да решим, че това ще започне с нас.
15:10
Thank you.
304
910780
1216
Благодаря.
15:12
(Applause)
305
912020
4310
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7