I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | Megan Phelps-Roper

6,690,758 views ・ 2017-03-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Zeggada Chihab Eddine
00:12
I was a blue-eyed, chubby-cheeked five-year-old
0
12780
2656
J'étais une fille de 5 ans joufflue et aux yeux bleus
00:15
when I joined my family on the picket line for the first time.
1
15460
3120
la première fois que j'ai manifesté avec ma famille.
00:19
My mom made me leave my dolls in the minivan.
2
19660
2120
Mes poupées étaient dans le minivan.
00:22
I'd stand on a street corner in the heavy Kansas humidity,
3
22620
3096
Je me tenais au coin d'une rue, dans l'humidité du Kansas,
00:25
surrounded by a few dozen relatives,
4
25740
2616
entourée de quelques dizaines de membres de ma famille,
00:28
with my tiny fists clutching a sign that I couldn't read yet:
5
28380
3120
mes petits poings serrant une pancarte que je ne savais pas encore lire :
00:32
"Gays are worthy of death."
6
32500
1600
« Les homosexuels méritent de mourir. »
00:34
This was the beginning.
7
34940
1200
C'était le début.
00:36
Our protests soon became a daily occurrence
8
36860
2216
Nos manifestations sont devenues quotidiennes
00:39
and an international phenomenon,
9
39100
1936
et un phénomène international.
00:41
and as a member of Westboro Baptist Church,
10
41060
2456
En tant que membre de la Westboro Baptist Church,
00:43
I became a fixture on picket lines across the country.
11
43540
3136
je suis devenue une habituée des manifestations à travers le pays.
00:46
The end of my antigay picketing career
12
46700
2336
La fin de ma carrière de manifestation anti-gay
00:49
and life as I knew it,
13
49060
1416
et de ma vie de l'époque
00:50
came 20 years later,
14
50500
1656
est arrivée 20 ans plus tard,
00:52
triggered in part by strangers on Twitter
15
52180
2496
déclenchée par des inconnus sur Twitter
00:54
who showed me the power of engaging the other.
16
54700
2680
qui m'ont montré le pouvoir de s'intéresser à l'autre.
00:59
In my home,
17
59100
1216
A la maison,
01:00
life was framed as an epic spiritual battle between good and evil.
18
60340
3120
la vie était présentée comme un combat spirituel épique entre le bien et le mal.
01:04
The good was my church and its members,
19
64020
2576
Le bien était mon église et ses membres,
01:06
and the evil was everyone else.
20
66620
1920
le mal était tous les autres.
01:09
My church's antics were such
21
69700
1456
Selon les règles de mon église,
01:11
that we were constantly at odds with the world,
22
71180
2416
nous étions constamment en désaccord avec le monde
01:13
and that reinforced our otherness on a daily basis.
23
73620
2799
et cela renforçait notre différence au quotidien.
01:17
"Make a difference between the unclean and the clean,"
24
77460
2616
« Faites la différence entre l'impur et le pur »
01:20
the verse says,
25
80100
1336
disait le verset
01:21
and so we did.
26
81460
1336
et donc nous le faisions.
01:22
From baseball games to military funerals,
27
82820
2136
Matchs de base-ball, enterrements militaires,
01:24
we trekked across the country with neon protest signs in hand
28
84980
3776
nous parcourions le pays
avec des enseignes lumineuses de protestation à la main
01:28
to tell others exactly how "unclean" they were
29
88780
2976
pour dire aux autres à quel point ils étaient « impurs »
01:31
and exactly why they were headed for damnation.
30
91780
2720
et pourquoi ils étaient promis à la damnation.
01:35
This was the focus of our whole lives.
31
95260
2360
C'était l'objectif de nos vies.
01:38
This was the only way for me to do good in a world that sits in Satan's lap.
32
98220
4120
C'était ma seule façon de faire du bien
dans un monde assis sur les genoux de Satan.
01:43
And like the rest of my 10 siblings,
33
103180
1976
Et comme mes 10 frères et sœurs,
01:45
I believed what I was taught with all my heart,
34
105180
2456
je croyais ce qu'on m'enseignait de tout mon cœur
01:47
and I pursued Westboro's agenda with a special sort of zeal.
35
107660
2840
et nous suivions le programme de Westboro avec un zèle particulier.
01:51
In 2009, that zeal brought me to Twitter.
36
111820
2920
En 2009, ce zèle m'a menée à Twitter.
01:55
Initially, the people I encountered on the platform
37
115380
2416
Initialement, les gens rencontrés sur la plateforme
01:57
were just as hostile as I expected.
38
117820
2216
étaient aussi hostiles que ce que j'escomptais.
02:00
They were the digital version of the screaming hordes
39
120060
2496
C'étaient des versions numériques des hordes hurlantes
02:02
I'd been seeing at protests since I was a kid.
40
122580
2656
que j'avais vues, enfant, aux manifestations.
02:05
But in the midst of that digital brawl,
41
125260
2456
Mais au milieu de ce combat en ligne,
02:07
a strange pattern developed.
42
127740
2336
un schéma étrange s'est développé.
02:10
Someone would arrive at my profile with the usual rage and scorn,
43
130100
4656
Quelqu'un arrivait sur mon profil avec la rage et le mépris habituels,
02:14
I would respond with a custom mix of Bible verses, pop culture references
44
134780
4136
je répondais avec un mélange personnalisé
de versets de la Bible, de références populaires et d'émoticônes.
02:18
and smiley faces.
45
138940
1200
02:21
They would be understandably confused and caught off guard,
46
141299
4137
De façon compréhensible, la personne était confuse et prise au dépourvu
02:25
but then a conversation would ensue.
47
145460
1880
mais une conversation en découlait.
02:27
And it was civil --
48
147940
1256
C'était civil --
02:29
full of genuine curiosity on both sides.
49
149220
2320
plein d'une vraie curiosité des deux côtés.
02:32
How had the other come to such outrageous conclusions about the world?
50
152180
3760
Comment l'autre était-il arrivé à des conclusions scandaleuses sur le monde ?
02:36
Sometimes the conversation even bled into real life.
51
156940
2480
Parfois, la conversation se mêlait à la vie réelle.
02:39
People I'd sparred with on Twitter
52
159980
1656
Les gens rencontrés sur Twitter
02:41
would come out to the picket line to see me
53
161660
2336
venaient aux manifestations pour me voir
02:44
when I protested in their city.
54
164020
1480
quand j'étais dans leur ville.
02:46
A man named David was one such person.
55
166660
2040
Un homme appelé David a fait cela.
02:49
He ran a blog called "Jewlicious,"
56
169340
2440
Il gérait un blog appelé « Jewlicious ».
02:52
and after several months of heated but friendly arguments online,
57
172620
3096
Après plusieurs mois de disputes animées mais amicales en ligne,
02:55
he came out to see me at a picket in New Orleans.
58
175740
2400
il est venu me voir à une manifestation à la Nouvelle-Orléans.
02:58
He brought me a Middle Eastern dessert from Jerusalem, where he lives,
59
178740
3656
Il m'a apporté un dessert oriental de Jérusalem, où il vit,
03:02
and I brought him kosher chocolate
60
182420
2256
et je lui ai apporté du chocolat kasher
03:04
and held a "God hates Jews" sign.
61
184700
2056
et j'avais une pancarte « Dieu déteste les juifs ».
03:06
(Laughter)
62
186780
2056
(Rires)
03:08
There was no confusion about our positions,
63
188860
2056
Il n'y avait aucun doute quant à nos positions
03:10
but the line between friend and foe was becoming blurred.
64
190940
3160
mais la ligne entre ami et ennemi devenait plus floue.
03:14
We'd started to see each other as human beings,
65
194620
2256
Nous nous voyions comme des êtres humains
03:16
and it changed the way we spoke to one another.
66
196900
2200
et cela a changé notre façon de parler à l'autre.
03:20
It took time,
67
200100
1216
Cela a pris du temps,
03:21
but eventually these conversations planted seeds of doubt in me.
68
201340
3040
mais ces conversations ont fini par planter du doute en moi.
03:24
My friends on Twitter took the time to understand Westboro's doctrines,
69
204900
3656
Mes amis sur Twitter ont pris le temps de comprendre les doctrines de Westboro
03:28
and in doing so,
70
208580
1216
et, ce faisant,
03:29
they were able to find inconsistencies I'd missed my entire life.
71
209820
3200
ils ont pu trouver les incohérences que j'avais loupées toute ma vie.
03:33
Why did we advocate the death penalty for gays
72
213940
2896
Pourquoi défendions-nous la peine de mort pour les gays
03:36
when Jesus said, "Let he who is without sin cast the first stone?"
73
216860
3560
quand Jésus avait dit :
« Que celui qui n'a pas péché lui jette la première pierre » ?
03:41
How could we claim to love our neighbor
74
221100
2456
Comment pouvions-nous prétendre aimer notre voisin
03:43
while at the same time praying for God to destroy them?
75
223580
2600
tout en priant pour que Dieu l'anéantisse ?
03:47
The truth is that the care shown to me by these strangers on the internet
76
227700
3816
En vérité, l'attention qu'ont montrée envers mois ces inconnus sur internet
03:51
was itself a contradiction.
77
231540
1720
était une contradiction.
03:54
It was growing evidence
78
234020
1256
C'était une preuve
03:55
that people on the other side were not the demons I'd been led to believe.
79
235300
3480
que les gens de l'autre côté n'étaient pas les démons que l'on m'avait fait croire.
04:00
These realizations were life-altering.
80
240020
2000
Ces prises de conscience ont changé ma vie.
04:03
Once I saw that we were not the ultimate arbiters of divine truth
81
243060
3256
Nous n'étions pas les arbitres ultimes de la vérité divine,
04:06
but flawed human beings,
82
246340
1776
mais des êtres humains avec des défauts,
04:08
I couldn't pretend otherwise.
83
248140
1560
je ne pouvais plus prétendre le contraire.
04:10
I couldn't justify our actions --
84
250260
2456
Je ne pouvais pas justifier nos actions --
04:12
especially our cruel practice of protesting funerals
85
252740
2976
surtout notre pratique cruelle de manifester aux enterrements
04:15
and celebrating human tragedy.
86
255740
1680
et de célébrer la tragédie humaine.
04:19
These shifts in my perspective
87
259340
1456
Ces changements de point de vue
04:20
contributed to a larger erosion of trust in my church,
88
260820
3096
ont contribué à une érosion de la confiance envers mon église
04:23
and eventually it made it impossible for me to stay.
89
263940
2960
et rester m'est finalement devenu impossible.
04:28
In spite of overwhelming grief and terror, I left Westboro in 2012.
90
268500
4279
Malgré la tristesse et la peur, j'ai quitté Westboro en 2012.
04:34
In those days just after I left,
91
274580
1896
Les jours juste après mon départ,
04:36
the instinct to hide was almost paralyzing.
92
276500
3000
l'instinct poussant à me cacher était presque paralysant.
04:40
I wanted to hide from the judgement of my family,
93
280060
2336
Je voulais me cacher du jugement de ma famille
04:42
who I knew would never speak to me again --
94
282420
2216
qui, je le savais, ne me parlerait plus jamais --
04:44
people whose thoughts and opinions had meant everything to me.
95
284660
2920
et dont les pensées et opinions étaient tout pour moi.
04:48
And I wanted to hide from the world I'd rejected for so long --
96
288100
3376
Je voulais me cacher du monde que j'avais si longtemps rejeté --
04:51
people who had no reason at all to give me a second chance
97
291500
2736
qui n'avait aucune raison de me donner une seconde chance
04:54
after a lifetime of antagonism.
98
294260
1960
après une vie entière d'antagonisme.
04:57
And yet, unbelievably,
99
297420
1576
Pourtant, de façon incroyable,
04:59
they did.
100
299020
1456
il l'a fait.
05:00
The world had access to my past because it was all over the internet --
101
300500
3376
Le monde avait accès à mon passé car tout était sur internet --
05:03
thousands of tweets and hundreds of interviews,
102
303900
2376
des milliers de tweets, des centaines d'interviews,
05:06
everything from local TV news to "The Howard Stern Show" --
103
306300
3496
des informations locales à la radio nationale --
05:09
but so many embraced me with open arms anyway.
104
309820
2600
mais tant de gens m'ont accueillie à bras ouverts.
05:13
I wrote an apology for the harm I'd caused,
105
313620
2096
Je me suis excusée pour le mal occasionné,
05:15
but I also knew that an apology could never undo any of it.
106
315740
3440
mais je savais que des excuses n'effaceraient rien.
05:19
All I could do was try to build a new life
107
319780
2256
Je ne pouvais qu'essayer de bâtir une nouvelle vie
05:22
and find a way somehow to repair some of the damage.
108
322060
3400
et trouver une façon de réparer les pots cassés.
05:26
People had every reason to doubt my sincerity,
109
326380
2376
Malgré des raisons de douter de ma sincérité,
05:28
but most of them didn't.
110
328780
1240
la plupart ne l'ont pas fait.
05:30
And --
111
330700
1200
Et --
05:32
given my history,
112
332500
1216
étant donnée mon histoire,
05:33
it was more than I could've hoped for --
113
333740
1936
c'était plus que ce que j'espérais --
05:35
forgiveness and the benefit of the doubt.
114
335700
2456
le pardon et le bénéfice du doute.
05:38
It still amazes me.
115
338180
1240
Cela me stupéfie toujours.
05:40
I spent my first year away from home
116
340340
2560
J'ai passé ma première année loin de la maison
05:44
adrift with my younger sister,
117
344300
1696
à la dérive avec ma sœur cadette
05:46
who had chosen to leave with me.
118
346020
1560
qui avait voulu partir avec moi.
05:48
We walked into an abyss,
119
348620
1536
Nous avons marché vers un gouffre
05:50
but we were shocked to find the light and a way forward
120
350180
3696
mais avons été surprises de trouver de la lumière et un moyen d'avancer
05:53
in the same communities we'd targeted for so long.
121
353900
2600
au sein des communautés que nous avions tant prises pour cibles.
05:57
David,
122
357420
1216
David,
05:58
my "Jewlicious" friend from Twitter,
123
358660
1896
mon ami Jewlicious de Twitter,
06:00
invited us to spend time among a Jewish community in Los Angeles.
124
360580
3736
nous a invitées à passer du temps dans une communauté juive de Los Angeles.
06:04
We slept on couches in the home of a Hasidic rabbi and his wife
125
364340
3216
Nous dormions sur des canapés chez un rabbin hassidique et sa femme
06:07
and their four kids --
126
367580
1200
et leurs quatre enfants --
06:09
the same rabbi that I'd protested three years earlier
127
369420
2816
le même rabbin contre lequel j'avais manifesté 3 ans avant
06:12
with a sign that said, "Your rabbi is a whore."
128
372260
2200
avec une pancarte disant : « Votre rabbin est une pute. »
06:16
We spent long hours talking about theology and Judaism and life
129
376740
3936
Nous avons parlé durant de longues heures de théologie, de judaïsme, de la vie
06:20
while we washed dishes in their kosher kitchen
130
380700
2216
en faisant la vaisselle dans leur cuisine kasher
06:22
and chopped vegetables for dinner.
131
382940
1720
et en coupant les légumes pour le dîner.
06:25
They treated us like family.
132
385420
1560
Ils nous ont traitées comme leur famille.
06:27
They held nothing against us,
133
387460
2096
Ils ne nous en voulaient pas
06:29
and again I was astonished.
134
389580
1840
et j'étais à nouveau stupéfaite.
06:32
That period was full of turmoil,
135
392580
1696
Cette période fut bouleversée
06:34
but one part I've returned to often
136
394300
2296
mais je me retourne souvent
06:36
is a surprising realization I had during that time --
137
396620
2880
vers une réalisation surprenante que j'ai eue à cette époque :
06:40
that it was a relief and a privilege to let go of the harsh judgments
138
400340
4256
c'était un soulagement et un privilège d'abandonner les jugements durs
06:44
that instinctively ran through my mind about nearly every person I saw.
139
404620
3920
qui me venaient instinctivement à l'esprit pour toute personne que je voyais.
06:49
I realized that now I needed to learn.
140
409500
2720
J'ai réalisé que je devais apprendre.
06:52
I needed to listen.
141
412860
1240
Je devais écouter.
06:55
This has been at the front of my mind lately,
142
415340
2136
Cela m'est souvent revenu récemment
06:57
because I can't help but see in our public discourse
143
417500
2936
car je ne peux m'empêcher de voir dans notre discours public
07:00
so many of the same destructive impulses that ruled my former church.
144
420460
4000
tant des pulsions destructrices qui dirigent mon ancienne église.
07:05
We celebrate tolerance and diversity more than at any other time in memory,
145
425380
3936
Nous célébrons la tolérance, la diversité plus qu'à tout autre période
07:09
and still we grow more and more divided.
146
429340
2240
mais nous nous divisons de plus en plus.
07:12
We want good things --
147
432260
1896
Nous voulons de bonnes choses --
07:14
justice, equality, freedom, dignity, prosperity --
148
434180
3616
justice, égalité, liberté, dignité, prospérité --
07:17
but the path we've chosen
149
437820
1296
mais le chemin choisi
07:19
looks so much like the one I walked away from four years ago.
150
439140
3120
ressemble tellement à celui que j'ai quitté il y a 4 ans.
07:23
We've broken the world into us and them,
151
443180
3136
Nous avons divisé le monde entre « nous » et « eux »,
07:26
only emerging from our bunkers long enough
152
446340
2056
ne sortant de nos bunkers
que pour lancer des grenades rhétoriques sur l'autre camp.
07:28
to lob rhetorical grenades at the other camp.
153
448420
2240
07:31
We write off half the country as out-of-touch liberal elites
154
451660
3696
Nous considérons la moitié du pays comme étant une élite libérale intouchable
07:35
or racist misogynist bullies.
155
455380
2160
ou des brutes racistes et misogynes.
07:38
No nuance, no complexity, no humanity.
156
458020
3400
Pas de nuance, pas de complexité, pas d'humanité.
07:42
Even when someone does call for empathy and understanding for the other side,
157
462300
3816
Même quand quelqu'un demande de l'empathie et de la compréhension à l'autre côté,
07:46
the conversation nearly always devolves
158
466140
1896
la conversation tourne souvent
07:48
into a debate about who deserves more empathy.
159
468060
2240
en un débat quant à qui mérite le plus d'empathie.
07:51
And just as I learned to do,
160
471540
1496
Comme j'ai appris à le faire,
07:53
we routinely refuse to acknowledge the flaws in our positions
161
473060
3536
nous refusons usuellement de reconnaître les défauts de nos positions
07:56
or the merits in our opponent's.
162
476620
1640
ou les mérites de celles de nos opposants.
07:59
Compromise is anathema.
163
479020
1800
Le compromis est anathème.
08:01
We even target people on our own side when they dare to question the party line.
164
481420
4120
Nous visons même les gens de notre côté quand ils questionnent la ligne du parti.
08:06
This path has brought us cruel, sniping, deepening polarization,
165
486620
4496
Ce chemin nous a menés à une polarisation cruelle, qui divise et s'intensifie
08:11
and even outbreaks of violence.
166
491140
1600
ainsi qu'à des poussées de violence.
08:13
I remember this path.
167
493380
2056
Je me souviens de ce chemin.
08:15
It will not take us where we want to go.
168
495460
2160
Il ne nous mènera pas là où nous voulons aller.
08:18
What gives me hope is that we can do something about this.
169
498900
2720
Ce qui me donne espoir, c'est que nous pouvons agir.
08:22
The good news is that it's simple,
170
502380
1640
La bonne nouvelle est que c'est simple,
08:24
and the bad news is that it's hard.
171
504660
1760
la mauvaise que c'est difficile.
08:27
We have to talk and listen to people we disagree with.
172
507020
3960
Nous devons parler et écouter les gens avec qui nous sommes en désaccord.
08:31
It's hard because we often can't fathom
173
511860
1896
C'est dur car nous ne comprenons pas
08:33
how the other side came to their positions.
174
513780
2040
comment l'autre parti en est venu à ses positions.
08:36
It's hard because righteous indignation,
175
516620
2576
C'est dur car cette indignation vertueuse,
08:39
that sense of certainty that ours is the right side,
176
519220
3176
cette certitude selon laquelle nous sommes du bon côté,
08:42
is so seductive.
177
522420
1559
est si séduisante.
08:44
It's hard because it means extending empathy and compassion
178
524739
3337
C'est dur car cela signifie avoir de l'empathie et de la compassion
08:48
to people who show us hostility and contempt.
179
528100
2519
envers des gens qui nous manifestent de l'hostilité et du mépris.
08:51
The impulse to respond in kind is so tempting,
180
531420
2959
L'impulsion de répondre de la même façon est tentante
08:55
but that isn't who we want to be.
181
535180
1936
mais ce n'est pas qui nous voulons être.
08:57
We can resist.
182
537140
1656
Nous pouvons résister.
08:58
And I will always be inspired to do so by those people I encountered on Twitter,
183
538820
4456
Les gens rencontrés sur Twitter m'inspireront toujours à le faire,
09:03
apparent enemies who became my beloved friends.
184
543300
3696
des ennemis en apparence qui sont devenus des amis chers.
09:07
And in the case of one particularly understanding and generous guy,
185
547020
3416
Et dans le cas d'un gars particulièrement compréhensif et généreux,
09:10
my husband.
186
550460
1200
mon mari.
09:12
There was nothing special about the way I responded to him.
187
552620
2840
Il n'y avait rien de spécial dans ma façon de lui répondre.
09:16
What was special was their approach.
188
556780
2240
C'était son approche qui était spéciale.
09:19
I thought about it a lot over the past few years
189
559900
2576
J'y ai beaucoup réfléchi les dernières années
09:22
and I found four things they did differently
190
562500
2856
et j'ai découvert quatre choses qu'ils faisaient différemment
09:25
that made real conversation possible.
191
565380
2080
et qui rendaient la conversation possible.
09:28
These four steps were small but powerful,
192
568820
2336
Ces quatre étapes étaient petites mais puissantes
09:31
and I do everything I can to employ them in difficult conversations today.
193
571180
3760
et je fais tout mon possible pour les employer aujourd'hui
dans des conversations difficiles.
09:36
The first is don't assume bad intent.
194
576060
3200
La première est de ne pas présumer de mauvaises intentions.
09:40
My friends on Twitter realized
195
580060
1456
Mes amis sur Twitter ont réalisé
09:41
that even when my words were aggressive and offensive,
196
581540
2936
que même si mes mots étaient agressifs et offensants,
09:44
I sincerely believed I was doing the right thing.
197
584500
2896
je croyais sincèrement que je faisais ce qu'il fallait.
09:47
Assuming ill motives almost instantly cuts us off
198
587420
2976
Présumer de motivations malveillantes nous empêche souvent
09:50
from truly understanding why someone does and believes as they do.
199
590420
4296
de comprendre vraiment pourquoi quelqu'un agit ainsi et croit ceci.
09:54
We forget that they're a human being
200
594740
1736
Nous oublions que c'est un être humain
09:56
with a lifetime of experience that shaped their mind,
201
596500
2976
avec toute une vie d'expériences qui a façonné son esprit,
09:59
and we get stuck on that first wave of anger,
202
599500
2696
nous restons bloqués sur cette première vague de colère
10:02
and the conversation has a very hard time ever moving beyond it.
203
602220
3600
et la conversation a beaucoup de mal à aller de l'avant.
10:06
But when we assume good or neutral intent,
204
606620
2656
Quand nous présumons d'intentions bonnes ou neutres,
10:09
we give our minds a much stronger framework for dialogue.
205
609300
3000
nous donnons à notre esprit un cadre bien plus solide pour dialoguer.
10:13
The second is ask questions.
206
613980
2840
La deuxième chose est de poser des questions.
10:17
When we engage people across ideological divides,
207
617580
2576
Pour aller au-delà des divisions idéologiques,
10:20
asking questions helps us map the disconnect
208
620180
2456
cela peut nous aider à établir la différence
10:22
between our differing points of view.
209
622660
1800
entre nos points de vue.
10:25
That's important because we can't present effective arguments
210
625020
2896
Nous ne pouvons pas présenter d'arguments efficaces
10:27
if we don't understand where the other side is actually coming from
211
627940
3360
si nous ne comprenons pas le point de vue de l'autre parti
10:32
and because it gives them an opportunity to point out flaws in our positions.
212
632140
4120
et cela leur offre l'opportunité de montrer les défauts de leurs positions.
10:36
But asking questions serves another purpose;
213
636900
2456
Mais poser des questions sert un autre objectif,
10:39
it signals to someone that they're being heard.
214
639380
2480
cela signale à quelqu'un qu'il est entendu.
10:42
When my friends on Twitter stopped accusing
215
642580
2136
Quand mes amis sur Twitter ont arrêté d'accuser
10:44
and started asking questions,
216
644740
1776
et ont posé des questions,
10:46
I almost automatically mirrored them.
217
646540
2240
j'ai presque automatiquement fait de même.
10:49
Their questions gave me room to speak,
218
649580
1856
En plus de la place pour parler,
10:51
but they also gave me permission to ask them questions
219
651460
3376
leurs questions m'ont donné la permission de leur poser des questions
10:54
and to truly hear their responses.
220
654860
2160
et de vraiment entendre leurs réponses.
10:57
It fundamentally changed the dynamic of our conversation.
221
657700
2800
Cela a changé fondamentalement la dynamique de notre conversation.
11:02
The third is stay calm.
222
662140
1800
La troisième chose est de garder son calme.
11:04
This takes practice and patience,
223
664820
1816
Cela nécessite de l'entraînement et de la patience mais c'est puissant.
11:06
but it's powerful.
224
666660
1320
11:08
At Westboro, I learned not to care how my manner of speaking affected others.
225
668540
4296
A Westboro, j'ai appris à ne pas me soucier
de l'influence de ma façon de parler sur les autres.
11:12
I thought my rightness justified my rudeness --
226
672860
3056
Je pensais qu'avoir raison justifiait mon impolitesse --
11:15
harsh tones, raised voices, insults, interruptions --
227
675940
3736
des tons durs, des voix haussées, des insultes, des interruptions --
11:19
but that strategy is ultimately counterproductive.
228
679700
2440
mais cette stratégie est contre-productive.
11:22
Dialing up the volume and the snark is natural in stressful situations,
229
682780
3776
Augmenter le volume et le sarcasme est naturel lors de situations stressantes
11:26
but it tends to bring the conversation to an unsatisfactory, explosive end.
230
686580
5000
mais cela mène la conversation vers une fin non satisfaisante, explosive.
11:32
When my husband was still just an anonymous Twitter acquaintance,
231
692420
3256
Quand mon mari était encore une connaissance anonyme sur Twitter,
11:35
our discussions frequently became hard and pointed,
232
695700
2856
nos discussions devenaient souvent difficiles et tranchées
11:38
but we always refused to escalate.
233
698580
1960
mais nous refusions l'escalade.
11:41
Instead, he would change the subject.
234
701180
1936
Au lieu de cela, il changeait de sujet.
11:43
He would tell a joke or recommend a book
235
703140
2216
Il racontait une blague, commentait un livre
11:45
or gently excuse himself from the conversation.
236
705380
3200
ou trouvait une excuse pour quitter doucement de la conversation.
11:49
We knew the discussion wasn't over,
237
709380
1856
La discussion n'était pas terminée,
11:51
just paused for a time to bring us back to an even keel.
238
711260
3320
simplement mise en pause un moment pour que nous retrouvions notre équilibre.
11:55
People often lament that digital communication makes us less civil,
239
715420
3176
Les gens disent que la communication numérique nous rend moins civils
11:58
but this is one advantage that online conversations have over in-person ones.
240
718620
4240
mais c'est un avantage des conversations en ligne sur celles en personne.
12:03
We have a buffer of time and space
241
723500
2616
Nous avons un temps et un espace tampons
12:06
between us and the people whose ideas we find so frustrating.
242
726140
3320
entre nous et les gens dont les idées nous frustrent.
12:10
We can use that buffer.
243
730100
2056
Nous pouvons utiliser ce tampon.
12:12
Instead of lashing out, we can pause, breathe,
244
732180
3696
Au lieu de devenir violents, nous pouvons faire une pause, respirer,
12:15
change the subject or walk away,
245
735900
2176
changer de sujet ou nous en aller
12:18
and then come back to it when we're ready.
246
738100
2440
et y revenir quand nous sommes prêts.
12:22
And finally ...
247
742020
1200
Finalement...
12:24
make the argument.
248
744580
1200
donner vos arguments.
12:27
This might seem obvious,
249
747940
1296
Cela peut sembler évident
12:29
but one side effect of having strong beliefs
250
749260
2576
mais un effet secondaire des fortes convictions
12:31
is that we sometimes assume
251
751860
1616
est que nous supposons parfois
12:33
that the value of our position is or should be obvious and self-evident,
252
753500
5096
que la valeur de notre position est ou devrait être logique, évidente,
12:38
that we shouldn't have to defend our positions
253
758620
2216
que nous n'avons pas à défendre nos positions
12:40
because they're so clearly right and good
254
760860
3096
car elles sont si clairement correctes et bonnes
12:43
that if someone doesn't get it, it's their problem --
255
763980
2576
que si quelqu'un ne comprend pas, c'est son problème --
12:46
that it's not my job to educate them.
256
766580
1920
ce n'est pas mon rôle de l'éduquer.
12:49
But if it were that simple,
257
769380
1336
Si c'était aussi simple,
12:50
we would all see things the same way.
258
770740
1800
nous aurions tous le même point de vue.
12:53
As kind as my friends on Twitter were,
259
773180
2456
Aussi gentils qu'étaient mes amis sur Twitter,
12:55
if they hadn't actually made their arguments,
260
775660
2376
s'ils n'avaient pas donné leurs arguments,
12:58
it would've been so much harder for me to see the world in a different way.
261
778060
3560
il aurait été plus difficile pour moi de voir le monde différemment.
13:02
We are all a product of our upbringing,
262
782780
2416
Nous sommes tous le résultat de notre éducation
13:05
and our beliefs reflect our experiences.
263
785220
2520
et nos croyances reflètent nos expériences.
13:08
We can't expect others to spontaneously change their own minds.
264
788380
3520
Nous ne pouvons pas attendre des autres qu'ils changent d'avis spontanément.
13:12
If we want change,
265
792380
1416
Si nous voulons du changement,
13:13
we have to make the case for it.
266
793820
1720
nous devons plaider en sa faveur.
13:16
My friends on Twitter didn't abandon their beliefs or their principles --
267
796980
4056
Mes amis sur Twitter n'ont pas laissé tomber leurs croyances et principes --
13:21
only their scorn.
268
801060
1200
uniquement leur mépris.
13:23
They channeled their infinitely justifiable offense
269
803060
3616
Ils ont redirigé le fait d'être offensés, ce qui était tout à fait justifiable,
13:26
and came to me with pointed questions tempered with kindness and humor.
270
806700
4120
et m'ont posé des questions tranchées tempérées de gentillesse et d'humour.
13:31
They approached me as a human being,
271
811700
2096
Ils m'ont vue comme un être humain
13:33
and that was more transformative
272
813820
1576
et c'était plus transformateur
13:35
than two full decades of outrage, disdain and violence.
273
815420
4240
que deux décennies de colère, de mépris et de violence.
13:40
I know that some might not have the time or the energy or the patience
274
820580
3776
Je sais que certains n'ont pas le temps, l'énergie ou la patience
13:44
for extensive engagement,
275
824380
1256
de complètement s'impliquer
13:45
but as difficult as it can be,
276
825660
2056
mais aussi difficile que ce soit,
13:47
reaching out to someone we disagree with
277
827740
2496
établir un dialogue avec quelqu'un n'ayant pas le même avis
13:50
is an option that is available to all of us.
278
830260
2280
est une possibilité pour nous tous.
13:53
And I sincerely believe that we can do hard things,
279
833100
3816
Je crois sincèrement que nous pouvons faire des choses difficiles,
13:56
not just for them but for us and our future.
280
836940
2640
pas seulement pour eux mais pour nous et notre avenir.
14:00
Escalating disgust and intractable conflict
281
840300
2496
Un dégoût grandissant et un conflit insoluble
14:02
are not what we want for ourselves,
282
842820
2136
ne sont pas les choses que nous voulons pour nous,
14:04
or our country
283
844980
1256
notre pays
14:06
or our next generation.
284
846260
1200
ou la génération suivante.
14:09
My mom said something to me a few weeks before I left Westboro,
285
849340
4296
Ma maman m'a dit une chose
quelques semaines après que j'ai quitté Westboro,
14:13
when I was desperately hoping
286
853660
1416
alors que j'espérais
14:15
there was a way I could stay with my family.
287
855100
2080
qu'il y ait un moyen pour que je reste avec ma famille.
14:18
People I have loved with every pulse of my heart
288
858740
2376
Les gens que j'avais aimés de tout mon cœur
14:21
since even before I was that chubby-cheeked five-year-old,
289
861140
3336
depuis avant que je sois cette petite fille joufflue,
14:24
standing on a picket line holding a sign I couldn't read.
290
864500
2680
à une manifestation tenant une pancarte que je ne savais pas lire.
14:27
She said, "You're just a human being,
291
867980
2656
Elle a dit : « Tu n'es qu'un être humain,
14:30
my dear, sweet child."
292
870660
1680
ma chère enfant. »
14:33
She was asking me to be humble --
293
873580
2256
Elle me demandait d'être humble,
14:35
not to question but to trust God and my elders.
294
875860
3120
de ne pas questionner mais de croire en Dieu et en mes aînés.
14:39
But to me, she was missing the bigger picture --
295
879780
3536
Pour moi, il lui manquait la perspective plus générale --
14:43
that we're all just human beings.
296
883340
1960
nous ne sommes tous que des êtres humains.
14:45
That we should be guided by that most basic fact,
297
885940
2936
Nous devrions être guidés par ce fait le plus fondamental
14:48
and approach one another with generosity and compassion.
298
888900
3216
et approcher l'autre avec générosité et compassion.
14:52
Each one of us contributes to the communities
299
892140
2296
Chacun d'entre nous contribue aux communautés,
14:54
and the cultures and the societies that we make up.
300
894460
2560
aux cultures, aux sociétés que nous créons.
14:57
The end of this spiral of rage and blame begins with one person
301
897820
4656
La fin de cette spirale de rage et de reproches débute avec une personne
15:02
who refuses to indulge these destructive, seductive impulses.
302
902500
4760
qui refuse de céder à ces impulsions destructrices et séduisantes.
15:07
We just have to decide that it's going to start with us.
303
907740
3016
Nous n'avons qu'à décider que cela débute avec nous.
15:10
Thank you.
304
910780
1216
Merci.
15:12
(Applause)
305
912020
4310
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7