I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | Megan Phelps-Roper

6,657,084 views

2017-03-06 ・ TED


New videos

I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | Megan Phelps-Roper

6,657,084 views ・ 2017-03-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Barbara Guzik Korekta: Kacper Borowiecki
00:12
I was a blue-eyed, chubby-cheeked five-year-old
0
12780
2656
Byłam niebieskooką, pyzatą pięciolatką,
00:15
when I joined my family on the picket line for the first time.
1
15460
3120
kiedy po raz pierwszy pikietowałam z rodziną.
00:19
My mom made me leave my dolls in the minivan.
2
19660
2120
Mama kazała mi zostawić lalki w minivanie.
00:22
I'd stand on a street corner in the heavy Kansas humidity,
3
22620
3096
W wilgotnym powietrzu Kansas stałam na rogu ulic
00:25
surrounded by a few dozen relatives,
4
25740
2616
wśród licznych krewnych,
00:28
with my tiny fists clutching a sign that I couldn't read yet:
5
28380
3120
trzymając transparent, którego nie umiałam jeszcze przeczytać,
00:32
"Gays are worthy of death."
6
32500
1600
"Geje zasługują na śmierć".
00:34
This was the beginning.
7
34940
1200
Tak się zaczęło.
00:36
Our protests soon became a daily occurrence
8
36860
2216
Nasze protesty wkrótce stały się codziennością
00:39
and an international phenomenon,
9
39100
1936
i międzynarodowym fenomenem.
00:41
and as a member of Westboro Baptist Church,
10
41060
2456
Jako członka Kościoła Baptystycznego Westboro
00:43
I became a fixture on picket lines across the country.
11
43540
3136
na stałe przypisano mnie do pikiet odbywających się w całym kraju.
00:46
The end of my antigay picketing career
12
46700
2336
Swoją karierę antygejowskiej "pikieterki"
00:49
and life as I knew it,
13
49060
1416
i ten sposób życia
00:50
came 20 years later,
14
50500
1656
zakończyłam 20 lat później,
00:52
triggered in part by strangers on Twitter
15
52180
2496
po części dzięki osobom poznanym na Twitterze,
00:54
who showed me the power of engaging the other.
16
54700
2680
które pokazały mi,
jak ważna jest relacja z ludźmi stojącymi po drugiej stronie.
00:59
In my home,
17
59100
1216
W moim domu
01:00
life was framed as an epic spiritual battle between good and evil.
18
60340
3120
życie było wielką, duchową walką dobra ze złem.
01:04
The good was my church and its members,
19
64020
2576
Dobrem był mój kościół i jego członkowie,
01:06
and the evil was everyone else.
20
66620
1920
a złem - wszyscy pozostali.
01:09
My church's antics were such
21
69700
1456
Wybryki mojego kościoła polegały
01:11
that we were constantly at odds with the world,
22
71180
2416
na byciu w ciągłej opozycji do całego świata,
01:13
and that reinforced our otherness on a daily basis.
23
73620
2799
co umacniało naszą odmienność.
01:17
"Make a difference between the unclean and the clean,"
24
77460
2616
"Abyście rozróżniali między tym, co nieczyste a tym, co czyste",
01:20
the verse says,
25
80100
1336
jak mówi Biblia.
01:21
and so we did.
26
81460
1336
Tak też robiliśmy.
01:22
From baseball games to military funerals,
27
82820
2136
Wędrowaliśmy po całym kraju z neonowymi transparentami,
01:24
we trekked across the country with neon protest signs in hand
28
84980
3776
od meczów bejsbola po pogrzeby wojskowe.
01:28
to tell others exactly how "unclean" they were
29
88780
2976
Mówiliśmy innym, jacy są nieczyści
01:31
and exactly why they were headed for damnation.
30
91780
2720
i dlaczego będą potępieni.
01:35
This was the focus of our whole lives.
31
95260
2360
To był cel naszego życia.
01:38
This was the only way for me to do good in a world that sits in Satan's lap.
32
98220
4120
Tylko tak mogłam czynić dobro w świecie leżącym u stóp szatana.
01:43
And like the rest of my 10 siblings,
33
103180
1976
Razem z dziesięciorgiem rodzeństwa
01:45
I believed what I was taught with all my heart,
34
105180
2456
wierzyłam całym sercem w to, czego mnie uczono
01:47
and I pursued Westboro's agenda with a special sort of zeal.
35
107660
2840
i realizowałam program Westboro ze szczególnym zapałem.
01:51
In 2009, that zeal brought me to Twitter.
36
111820
2920
W 2009 roku mój zapał zaprowadził mnie do Twittera.
01:55
Initially, the people I encountered on the platform
37
115380
2416
Początkowo, tak jak przypuszczałam, ludzie, na których trafiłam,
01:57
were just as hostile as I expected.
38
117820
2216
nie byli przyjaźni.
02:00
They were the digital version of the screaming hordes
39
120060
2496
Byli cyfrową wersją wrzeszczących hord,
02:02
I'd been seeing at protests since I was a kid.
40
122580
2656
które od dziecka spotykałam podczas protestów.
02:05
But in the midst of that digital brawl,
41
125260
2456
Ale podczas tej cyfrowej burdy
02:07
a strange pattern developed.
42
127740
2336
rozwinął się dziwny schemat.
02:10
Someone would arrive at my profile with the usual rage and scorn,
43
130100
4656
Na moim profilu pojawiały się osoby pełne wściekłości i pogardy,
02:14
I would respond with a custom mix of Bible verses, pop culture references
44
134780
4136
a ja odpowiadałam serią cytatów z Biblii, odnośników do popkultury
02:18
and smiley faces.
45
138940
1200
i emotikonami.
02:21
They would be understandably confused and caught off guard,
46
141299
4137
Nic dziwnego, że byli zdezorientowani i zaskoczeni.
02:25
but then a conversation would ensue.
47
145460
1880
Wtedy zaczynaliśmy rozmawiać.
02:27
And it was civil --
48
147940
1256
To była uprzejma rozmowa,
02:29
full of genuine curiosity on both sides.
49
149220
2320
pełna obopólnej, szczerej ciekawości.
02:32
How had the other come to such outrageous conclusions about the world?
50
152180
3760
Jak druga osoba mogła dojść do tak bulwersujących wniosków?
02:36
Sometimes the conversation even bled into real life.
51
156940
2480
Czasami rozmowa przenosiła się do prawdziwego życia.
02:39
People I'd sparred with on Twitter
52
159980
1656
Ludzie, z którymi polemizowałam na Twitterze,
02:41
would come out to the picket line to see me
53
161660
2336
przychodzili na pikiety, żeby spotkać się ze mną,
02:44
when I protested in their city.
54
164020
1480
kiedy protestowałam w ich mieście.
02:46
A man named David was one such person.
55
166660
2040
Tak też było z Davidem.
02:49
He ran a blog called "Jewlicious,"
56
169340
2440
Prowadził blog o nazwie "Jewlicious".
02:52
and after several months of heated but friendly arguments online,
57
172620
3096
Po kilku miesiącach gorącej, a zarazem miłej dyskusji online,
02:55
he came out to see me at a picket in New Orleans.
58
175740
2400
przyjechał spotkać się ze mną na pikiecie w Nowym Orleanie.
02:58
He brought me a Middle Eastern dessert from Jerusalem, where he lives,
59
178740
3656
Przywiózł mi deser z Jeruzalem, gdzie mieszka,
03:02
and I brought him kosher chocolate
60
182420
2256
a ja przyszłam z koszerną czekoladą
03:04
and held a "God hates Jews" sign.
61
184700
2056
i transparentem "Bóg nienawidzi Żydów".
03:06
(Laughter)
62
186780
2056
(Śmiech)
03:08
There was no confusion about our positions,
63
188860
2056
Nasze stanowiska były jasno określone,
03:10
but the line between friend and foe was becoming blurred.
64
190940
3160
ale granica między przyjacielem a wrogiem zacierała się.
03:14
We'd started to see each other as human beings,
65
194620
2256
Zaczęliśmy dostrzegać w sobie ludzi
03:16
and it changed the way we spoke to one another.
66
196900
2200
i rozmawiać ze sobą w inny sposób.
03:20
It took time,
67
200100
1216
Zajęło to trochę czasu,
03:21
but eventually these conversations planted seeds of doubt in me.
68
201340
3040
ale w końcu te rozmowy zasiały we mnie ziarno wątpliwości.
03:24
My friends on Twitter took the time to understand Westboro's doctrines,
69
204900
3656
Moi znajomi z Twittera poświęcili czas, żeby zrozumieć doktrynę Westboro,
03:28
and in doing so,
70
208580
1216
dzięki czemu udało im się wytknąć niespójność, której dotąd nie widziałam.
03:29
they were able to find inconsistencies I'd missed my entire life.
71
209820
3200
03:33
Why did we advocate the death penalty for gays
72
213940
2896
Dlaczego popieraliśmy karę śmierci dla gejów, skoro Jezus powiedział:
03:36
when Jesus said, "Let he who is without sin cast the first stone?"
73
216860
3560
"Kto z was jest bez grzechu, niech pierwszy rzuci kamieniem"?
03:41
How could we claim to love our neighbor
74
221100
2456
Jak mogliśmy twierdzić, że kochamy bliźnich,
03:43
while at the same time praying for God to destroy them?
75
223580
2600
prosząc jednocześnie Boga, żeby ich zniszczył?
03:47
The truth is that the care shown to me by these strangers on the internet
76
227700
3816
Troska, jaką okazywali obcy ludzie z internetu,
03:51
was itself a contradiction.
77
231540
1720
sama w sobie była sprzecznością.
Miałam coraz więcej dowodów,
03:54
It was growing evidence
78
234020
1256
03:55
that people on the other side were not the demons I'd been led to believe.
79
235300
3480
że ludzie po drugiej stronie nie byli takimi demonami, jak mi wmawiano.
04:00
These realizations were life-altering.
80
240020
2000
Ta świadomość zmieniła moje życie.
Kiedy zrozumiałam, że nie jesteśmy ostatecznymi sędziami boskiej prawdy,
04:03
Once I saw that we were not the ultimate arbiters of divine truth
81
243060
3256
04:06
but flawed human beings,
82
246340
1776
ale niedoskonałymi ludźmi,
04:08
I couldn't pretend otherwise.
83
248140
1560
nie mogłam udawać, że jest inaczej.
04:10
I couldn't justify our actions --
84
250260
2456
Nie mogłam usprawiedliwiać naszych czynów,
04:12
especially our cruel practice of protesting funerals
85
252740
2976
szczególnie okrutnych protestów podczas pogrzebów
04:15
and celebrating human tragedy.
86
255740
1680
i celebrowania ludzkiej tragedii.
04:19
These shifts in my perspective
87
259340
1456
Nowy punkt widzenia
04:20
contributed to a larger erosion of trust in my church,
88
260820
3096
przyczynił się do utraty zaufania do mojego kościoła,
04:23
and eventually it made it impossible for me to stay.
89
263940
2960
i sprawił, że musiałam z niego odejść.
04:28
In spite of overwhelming grief and terror, I left Westboro in 2012.
90
268500
4279
Mimo wielkiego bólu i przerażenia, w 2012 roku opuściłam Westboro.
04:34
In those days just after I left,
91
274580
1896
W tamtym czasie, zaraz po odejściu,
04:36
the instinct to hide was almost paralyzing.
92
276500
3000
instynktowna potrzeba ukrycia się była niemal paraliżująca.
04:40
I wanted to hide from the judgement of my family,
93
280060
2336
Chciałam uciec od osądów mojej rodziny,
04:42
who I knew would never speak to me again --
94
282420
2216
wiedząc, że ci, z którymi zawsze się liczyłam,
04:44
people whose thoughts and opinions had meant everything to me.
95
284660
2920
już nigdy się do mnie nie odezwą.
04:48
And I wanted to hide from the world I'd rejected for so long --
96
288100
3376
Chciałam uciec od świata, którego tak długo odrzucałam,
04:51
people who had no reason at all to give me a second chance
97
291500
2736
od ludzi, którzy nie mieli powodów, żeby dać mi drugą szansę
04:54
after a lifetime of antagonism.
98
294260
1960
z powodu naszych ciągłych sporów.
04:57
And yet, unbelievably,
99
297420
1576
Ale, o dziwo,
04:59
they did.
100
299020
1456
dostałam ją.
05:00
The world had access to my past because it was all over the internet --
101
300500
3376
Świat znał moją przeszłość za sprawą internetu,
05:03
thousands of tweets and hundreds of interviews,
102
303900
2376
tysięcy tweetów i setek wywiadów,
05:06
everything from local TV news to "The Howard Stern Show" --
103
306300
3496
od lokalnych wiadomości po show Howarda Sterna,
05:09
but so many embraced me with open arms anyway.
104
309820
2600
a tak wiele osób przyjęło mnie z otwartymi ramionami.
05:13
I wrote an apology for the harm I'd caused,
105
313620
2096
Napisałam przeprosiny za wyrządzone krzywdy,
05:15
but I also knew that an apology could never undo any of it.
106
315740
3440
wiedząc, że nic nie zdoła ich naprawić.
05:19
All I could do was try to build a new life
107
319780
2256
Mogłam tylko spróbować ułożyć sobie życie na nowo
05:22
and find a way somehow to repair some of the damage.
108
322060
3400
i znaleźć sposób na częściowe naprawienie szkód.
05:26
People had every reason to doubt my sincerity,
109
326380
2376
Ludzie mieli powody, żeby wątpić w moją szczerość,
05:28
but most of them didn't.
110
328780
1240
ale większość uwierzyła mi.
05:30
And --
111
330700
1200
Biorąc pod uwagę moją przeszłość,
05:32
given my history,
112
332500
1216
05:33
it was more than I could've hoped for --
113
333740
1936
dano mi więcej, niż mogłam sobie życzyć,
05:35
forgiveness and the benefit of the doubt.
114
335700
2456
wybaczenie i kredyt zaufania.
05:38
It still amazes me.
115
338180
1240
To nadal mnie zadziwia.
05:40
I spent my first year away from home
116
340340
2560
Pierwszy rok poza domem spędziłam,
05:44
adrift with my younger sister,
117
344300
1696
włócząc się bez celu z młodszą siostrą,
05:46
who had chosen to leave with me.
118
346020
1560
która postanowiła odejść ze mną.
05:48
We walked into an abyss,
119
348620
1536
Szłyśmy w ciemną otchłań
05:50
but we were shocked to find the light and a way forward
120
350180
3696
i zaskoczyło nas to, że zobaczyłyśmy światło i drogę
05:53
in the same communities we'd targeted for so long.
121
353900
2600
w społecznościach, które tak długo były celem naszych ataków.
05:57
David,
122
357420
1216
David, mój znajomy
05:58
my "Jewlicious" friend from Twitter,
123
358660
1896
z Twittera i bloga "Jewlicious",
06:00
invited us to spend time among a Jewish community in Los Angeles.
124
360580
3736
zaprosił nas do żydowskiej społeczności w Los Angeles.
06:04
We slept on couches in the home of a Hasidic rabbi and his wife
125
364340
3216
Spałyśmy na kanapach w domu chasydzkiego rabina, jego żony
06:07
and their four kids --
126
367580
1200
i czwórki dzieci,
06:09
the same rabbi that I'd protested three years earlier
127
369420
2816
a trzy lata wcześniej protestowałam przeciwko niemu
06:12
with a sign that said, "Your rabbi is a whore."
128
372260
2200
z transparentem: "Wasz rabin jest dziwką".
06:16
We spent long hours talking about theology and Judaism and life
129
376740
3936
Spędziliśmy mnóstwo czasu na rozmowach o teologii, judaizmie i życiu,
06:20
while we washed dishes in their kosher kitchen
130
380700
2216
zmywając naczynia w ich koszernej kuchni
06:22
and chopped vegetables for dinner.
131
382940
1720
i krojąc warzywa na obiad.
06:25
They treated us like family.
132
385420
1560
Traktowali nas jak rodzinę.
06:27
They held nothing against us,
133
387460
2096
Nie mieli nic przeciwko nam,
06:29
and again I was astonished.
134
389580
1840
co znowu mnie zaskoczyło.
06:32
That period was full of turmoil,
135
392580
1696
To nie był łatwy czas,
06:34
but one part I've returned to often
136
394300
2296
ale chętnie wracam
06:36
is a surprising realization I had during that time --
137
396620
2880
do zaskakującej myśli, która przyszła mi wtedy do głowy,
06:40
that it was a relief and a privilege to let go of the harsh judgments
138
400340
4256
jaka to ulga i przywilej, odpuścić sobie osądzanie,
06:44
that instinctively ran through my mind about nearly every person I saw.
139
404620
3920
które instynktownie pojawiało się w mojej głowie, kiedy kogoś spotykałam.
06:49
I realized that now I needed to learn.
140
409500
2720
Uzmysłowiłam sobie, że muszę się uczyć.
06:52
I needed to listen.
141
412860
1240
Muszę słuchać.
06:55
This has been at the front of my mind lately,
142
415340
2136
To jest ostatnio moim priorytetem,
06:57
because I can't help but see in our public discourse
143
417500
2936
bo ciągle widzę w publicznej debacie
07:00
so many of the same destructive impulses that ruled my former church.
144
420460
4000
te same destrukcyjne impulsy, które rządziły moim kościołem.
07:05
We celebrate tolerance and diversity more than at any other time in memory,
145
425380
3936
Obecnie cenimy tolerancję i różnorodność bardziej niż kiedykolwiek wcześniej,
07:09
and still we grow more and more divided.
146
429340
2240
a jednak jesteśmy coraz bardziej podzieleni.
07:12
We want good things --
147
432260
1896
Pragniemy tego, co dobre:
07:14
justice, equality, freedom, dignity, prosperity --
148
434180
3616
sprawiedliwości, równości, wolności, poczucia wartości, dobrobytu,
07:17
but the path we've chosen
149
437820
1296
ale droga, którą obraliśmy,
07:19
looks so much like the one I walked away from four years ago.
150
439140
3120
przypomina tą, z której zeszłam cztery lata temu.
07:23
We've broken the world into us and them,
151
443180
3136
Podzieliliśmy świat na: "my" i "oni",
07:26
only emerging from our bunkers long enough
152
446340
2056
wychodząc z bunkrów tylko po to,
07:28
to lob rhetorical grenades at the other camp.
153
448420
2240
żeby rzucić w obóz wroga retorycznym granatem.
07:31
We write off half the country as out-of-touch liberal elites
154
451660
3696
Odrzucamy połowę społeczeństwa jako odrealnioną liberalną elitę
07:35
or racist misogynist bullies.
155
455380
2160
lub rasistowskich, mizoginistycznych drani.
07:38
No nuance, no complexity, no humanity.
156
458020
3400
Żadnych niuansów, zawiłości, ludzkości.
07:42
Even when someone does call for empathy and understanding for the other side,
157
462300
3816
Nawet jeśli ktoś prosi o empatię i zrozumienie dla drugiej osoby,
07:46
the conversation nearly always devolves
158
466140
1896
rozmowa prawie zawsze sprowadza się do tego,
07:48
into a debate about who deserves more empathy.
159
468060
2240
kto bardziej zasługuje na empatię.
07:51
And just as I learned to do,
160
471540
1496
Tak jak mnie uczono,
07:53
we routinely refuse to acknowledge the flaws in our positions
161
473060
3536
zwykle nie przyznajemy się do błędu,
07:56
or the merits in our opponent's.
162
476620
1640
nie doceniamy oponenta.
07:59
Compromise is anathema.
163
479020
1800
Kompromis jest nie do przyjęcia.
08:01
We even target people on our own side when they dare to question the party line.
164
481420
4120
Atakujemy też swoich, jeśli odważą się na krytykę.
08:06
This path has brought us cruel, sniping, deepening polarization,
165
486620
4496
Doprowadziło to do okrutnej, pogłębiającej się polaryzacji,
08:11
and even outbreaks of violence.
166
491140
1600
a nawet do aktów przemocy.
08:13
I remember this path.
167
493380
2056
Pamiętam, jak to było.
08:15
It will not take us where we want to go.
168
495460
2160
Nie doprowadzi nas to do zamierzonego celu.
08:18
What gives me hope is that we can do something about this.
169
498900
2720
Na szczęście można to naprawić.
08:22
The good news is that it's simple,
170
502380
1640
To proste,
08:24
and the bad news is that it's hard.
171
504660
1760
ale jednocześnie trudne do zrobienia.
08:27
We have to talk and listen to people we disagree with.
172
507020
3960
Musimy rozmawiać i słuchać ludzi, z którymi się nie zgadzamy.
08:31
It's hard because we often can't fathom
173
511860
1896
Często ciężko jest nam pojąć,
08:33
how the other side came to their positions.
174
513780
2040
jak druga strona doszła do takich poglądów.
08:36
It's hard because righteous indignation,
175
516620
2576
Trudno jest, bo bycie święcie oburzonym
08:39
that sense of certainty that ours is the right side,
176
519220
3176
i pewność, że to my mamy rację są bardzo kuszące.
08:42
is so seductive.
177
522420
1559
08:44
It's hard because it means extending empathy and compassion
178
524739
3337
Trudno jest, bo musimy okazać empatię i współczucie
08:48
to people who show us hostility and contempt.
179
528100
2519
osobom wrogim i gardzącym nami.
08:51
The impulse to respond in kind is so tempting,
180
531420
2959
Chęć odpłacenia pięknym za nadobne
08:55
but that isn't who we want to be.
181
535180
1936
jest silna, ale nie chcemy tacy być.
08:57
We can resist.
182
537140
1656
Możemy stworzyć opór.
08:58
And I will always be inspired to do so by those people I encountered on Twitter,
183
538820
4456
Moją inspiracją zawsze będą ludzie, których poznałam na Twitterze,
09:03
apparent enemies who became my beloved friends.
184
543300
3696
z pozoru wrogowie, ale ostatecznie moi ukochani przyjaciele.
09:07
And in the case of one particularly understanding and generous guy,
185
547020
3416
W szczególności jeden, wyrozumiały i wielkoduszny facet,
09:10
my husband.
186
550460
1200
mój mąż.
09:12
There was nothing special about the way I responded to him.
187
552620
2840
Nie wywołał we mnie jakiejś szczególnej reakcji.
09:16
What was special was their approach.
188
556780
2240
To ich podejście było niezwykłe.
09:19
I thought about it a lot over the past few years
189
559900
2576
Przez ostatnie pięć lat wiele o tym myślałam
09:22
and I found four things they did differently
190
562500
2856
i odkryłam cztery rzeczy, które robili inaczej,
09:25
that made real conversation possible.
191
565380
2080
co pozwoliło na prawdziwą rozmowę.
09:28
These four steps were small but powerful,
192
568820
2336
To małe kroki, ale o jakiej mocy!
09:31
and I do everything I can to employ them in difficult conversations today.
193
571180
3760
Zawsze próbuję je stosować podczas trudnej rozmowy.
09:36
The first is don't assume bad intent.
194
576060
3200
Po pierwsze, nie dopatruj się złych intencji.
Moi przyjaciele z Twittera zauważyli,
09:40
My friends on Twitter realized
195
580060
1456
09:41
that even when my words were aggressive and offensive,
196
581540
2936
że nawet kiedy moje słowa były agresywne i obraźliwe,
09:44
I sincerely believed I was doing the right thing.
197
584500
2896
uważałam, że postępuję właściwie.
09:47
Assuming ill motives almost instantly cuts us off
198
587420
2976
Podejrzewanie złych intencji prawie zawsze uniemożliwia nam
09:50
from truly understanding why someone does and believes as they do.
199
590420
4296
prawdziwe zrozumienie, dlaczego ktoś tak myśli i robi.
09:54
We forget that they're a human being
200
594740
1736
Zapominamy, że lata doświadczeń
09:56
with a lifetime of experience that shaped their mind,
201
596500
2976
kształtują umysł człowieka
09:59
and we get stuck on that first wave of anger,
202
599500
2696
i grzęźniemy przy pierwszym wybuchu gniewu,
10:02
and the conversation has a very hard time ever moving beyond it.
203
602220
3600
przez co ciężko jest porozmawiać o czymś innym.
10:06
But when we assume good or neutral intent,
204
606620
2656
Ale kiedy założymy, że ktoś ma dobre lub neutralne intencje,
10:09
we give our minds a much stronger framework for dialogue.
205
609300
3000
dajemy naszym umysłom lepsze warunki do dialogu.
10:13
The second is ask questions.
206
613980
2840
Po drugie, pytaj.
10:17
When we engage people across ideological divides,
207
617580
2576
Kiedy ludzie są podzieleni ideologicznie,
10:20
asking questions helps us map the disconnect
208
620180
2456
zadawanie pytań pomaga w wyłapaniu różnic
10:22
between our differing points of view.
209
622660
1800
w naszych poglądach.
10:25
That's important because we can't present effective arguments
210
625020
2896
To ważne, bo nie można przedstawić trafnych argumentów,
10:27
if we don't understand where the other side is actually coming from
211
627940
3360
jeśli nie rozumiemy, dlaczego ktoś ma inny punkt widzenia,
10:32
and because it gives them an opportunity to point out flaws in our positions.
212
632140
4120
co daje mu możliwość wskazania słabych punktów naszego stanowiska.
10:36
But asking questions serves another purpose;
213
636900
2456
Zadawanie pytań służy jeszcze czemuś innemu.
10:39
it signals to someone that they're being heard.
214
639380
2480
Daje sygnał, że słuchamy naszego rozmówcy.
10:42
When my friends on Twitter stopped accusing
215
642580
2136
Kiedy znajomi z Twittera przestali mnie oskarżać,
10:44
and started asking questions,
216
644740
1776
a zaczęli zadawać pytania,
10:46
I almost automatically mirrored them.
217
646540
2240
automatycznie zaczęłam robić to samo.
10:49
Their questions gave me room to speak,
218
649580
1856
Ich pytania dały mi możliwość wypowiedzenia się,
10:51
but they also gave me permission to ask them questions
219
651460
3376
ale pozwoliły mi też zadawać im pytania
10:54
and to truly hear their responses.
220
654860
2160
i naprawdę wysłuchać odpowiedzi.
10:57
It fundamentally changed the dynamic of our conversation.
221
657700
2800
To całkowicie zmieniło dynamikę naszych rozmów.
11:02
The third is stay calm.
222
662140
1800
Trzeci czynnik to: zachować spokój.
11:04
This takes practice and patience,
223
664820
1816
Wymaga to wprawy i cierpliwości,
11:06
but it's powerful.
224
666660
1320
ale warto.
11:08
At Westboro, I learned not to care how my manner of speaking affected others.
225
668540
4296
W Westboro nie przejmowałam się tym, jak mój sposób mówienia wpływa na innych.
11:12
I thought my rightness justified my rudeness --
226
672860
3056
Myślałam, że głoszenie prawdy usprawiedliwia bycie opryskliwym,
11:15
harsh tones, raised voices, insults, interruptions --
227
675940
3736
nieuprzejmy ton, podniesiony głos, obelgi, przerywanie komuś,
11:19
but that strategy is ultimately counterproductive.
228
679700
2440
ale ta strategia przynosi odwrotny skutek.
11:22
Dialing up the volume and the snark is natural in stressful situations,
229
682780
3776
Unoszenie głosu i złośliwe uwagi są naturalne w stresowych sytuacjach,
11:26
but it tends to bring the conversation to an unsatisfactory, explosive end.
230
686580
5000
ale często prowadzą do niezadowalającego końca.
11:32
When my husband was still just an anonymous Twitter acquaintance,
231
692420
3256
Kiedy mój mąż był jeszcze anonimowym znajomym z Twittera,
11:35
our discussions frequently became hard and pointed,
232
695700
2856
nasze dyskusje były często trudne i ostre,
11:38
but we always refused to escalate.
233
698580
1960
ale żeby nie doprowadzić do eskalacji,
11:41
Instead, he would change the subject.
234
701180
1936
zmieniał temat rozmowy.
11:43
He would tell a joke or recommend a book
235
703140
2216
Mówił kawał, polecał książkę
11:45
or gently excuse himself from the conversation.
236
705380
3200
albo taktownie wycofywał się z rozmowy.
11:49
We knew the discussion wasn't over,
237
709380
1856
Wiedzieliśmy, że nie skończyliśmy rozmowy,
11:51
just paused for a time to bring us back to an even keel.
238
711260
3320
tylko przerwaliśmy ją do czasu, aż się wyciszymy.
11:55
People often lament that digital communication makes us less civil,
239
715420
3176
Ludzie często narzekają, że komunikacja cyfrowa sprzyja nieuprzejmości,
11:58
but this is one advantage that online conversations have over in-person ones.
240
718620
4240
ale ma tu przewagę nad osobistą rozmową.
12:03
We have a buffer of time and space
241
723500
2616
Jest bufor czasu i miejsca
12:06
between us and the people whose ideas we find so frustrating.
242
726140
3320
między nami a osobami, których opinie nas frustrują.
12:10
We can use that buffer.
243
730100
2056
Możemy skorzystać z tego bufora.
12:12
Instead of lashing out, we can pause, breathe,
244
732180
3696
Zamiast atakować, możemy zrobić przerwę, zaczerpnąć tchu,
12:15
change the subject or walk away,
245
735900
2176
zmienić temat albo odejść
12:18
and then come back to it when we're ready.
246
738100
2440
i wrócić, kiedy będziemy gotowi kontynuować rozmowę.
12:22
And finally ...
247
742020
1200
I jeszcze jedno.
12:24
make the argument.
248
744580
1200
Trzeba podawać argumenty.
12:27
This might seem obvious,
249
747940
1296
To niby oczywiste,
12:29
but one side effect of having strong beliefs
250
749260
2576
ale jednym z efektów ubocznych silnej wiary jest przekonanie,
12:31
is that we sometimes assume
251
751860
1616
12:33
that the value of our position is or should be obvious and self-evident,
252
753500
5096
że nasze poglądy są oczywiste i bezdyskusyjne
12:38
that we shouldn't have to defend our positions
253
758620
2216
i uważamy, że nie ma potrzeby ich bronić,
12:40
because they're so clearly right and good
254
760860
3096
bo są tak ewidentnie słuszne i dobre.
12:43
that if someone doesn't get it, it's their problem --
255
763980
2576
a jeśli ktoś tego nie rozumie, to jego problem,
12:46
that it's not my job to educate them.
256
766580
1920
ja nie będę go pouczał.
12:49
But if it were that simple,
257
769380
1336
Jeśli to byłoby tak proste,
12:50
we would all see things the same way.
258
770740
1800
wszyscy widzielibyśmy świat tak samo.
12:53
As kind as my friends on Twitter were,
259
773180
2456
Jakkolwiek znajomi z Twittera nie byliby uprzejmi,
12:55
if they hadn't actually made their arguments,
260
775660
2376
gdyby nie dyskutowali ze mną,
12:58
it would've been so much harder for me to see the world in a different way.
261
778060
3560
byłoby mi o wiele trudniej zobaczyć świat z innej strony.
13:02
We are all a product of our upbringing,
262
782780
2416
Jesteśmy ukształtowani przez wychowanie,
13:05
and our beliefs reflect our experiences.
263
785220
2520
a nasze poglądy odzwierciedlają doświadczenie.
13:08
We can't expect others to spontaneously change their own minds.
264
788380
3520
Nie możemy oczekiwać, że inni natychmiast zmienią punkt widzenia.
13:12
If we want change,
265
792380
1416
Jeśli oczekujemy zmiany,
13:13
we have to make the case for it.
266
793820
1720
to musimy to uargumentować.
13:16
My friends on Twitter didn't abandon their beliefs or their principles --
267
796980
4056
Moi znajomi z Twittera nie wyparli się swoich poglądów,
13:21
only their scorn.
268
801060
1200
a jedynie pogardliwego tonu.
13:23
They channeled their infinitely justifiable offense
269
803060
3616
Ograniczyli swój tak bardzo uzasadniony atak
13:26
and came to me with pointed questions tempered with kindness and humor.
270
806700
4120
do precyzyjnych pytań okraszonych uprzejmością i humorem.
13:31
They approached me as a human being,
271
811700
2096
Podeszli do mnie jak do człowieka
13:33
and that was more transformative
272
813820
1576
i to bardziej mnie zmieniło
13:35
than two full decades of outrage, disdain and violence.
273
815420
4240
niż wściekłość, pogarda i przemoc, które otaczały mnie przez 20 lat.
13:40
I know that some might not have the time or the energy or the patience
274
820580
3776
Wiem, że nie wszyscy mają czas, siłę i cierpliwość
13:44
for extensive engagement,
275
824380
1256
na tak duże zaangażowanie,
13:45
but as difficult as it can be,
276
825660
2056
ale chociaż trudno jest wyciągnąć rękę do osoby,
13:47
reaching out to someone we disagree with
277
827740
2496
z którą się nie zgadzamy,
13:50
is an option that is available to all of us.
278
830260
2280
to jednak jest to możliwe.
13:53
And I sincerely believe that we can do hard things,
279
833100
3816
Wierzę, że możemy zrobić coś trudnego
13:56
not just for them but for us and our future.
280
836940
2640
nie tylko dla innych, ale dla siebie i swojej przyszłości.
14:00
Escalating disgust and intractable conflict
281
840300
2496
Nie chcemy eskalacji wstrętu i zaciekłego konfliktu,
14:02
are not what we want for ourselves,
282
842820
2136
ani dla siebie,
14:04
or our country
283
844980
1256
ani dla naszego kraju,
14:06
or our next generation.
284
846260
1200
ani dla następnych pokoleń.
14:09
My mom said something to me a few weeks before I left Westboro,
285
849340
4296
Mama powiedziała mi jedną rzecz kilka tygodni przed opuszczeniem Westboro,
14:13
when I was desperately hoping
286
853660
1416
kiedy miałam jeszcze nadzieję,
14:15
there was a way I could stay with my family.
287
855100
2080
że jest sposób, żebym została z rodziną,
14:18
People I have loved with every pulse of my heart
288
858740
2376
z ludźmi, których kochałam całym sercem
14:21
since even before I was that chubby-cheeked five-year-old,
289
861140
3336
zanim nawet byłam tą pyzatą pięciolatką,
14:24
standing on a picket line holding a sign I couldn't read.
290
864500
2680
stojącą na pikiecie z transparentem, którego nie umiałam przeczytać.
14:27
She said, "You're just a human being,
291
867980
2656
Powiedziała: "Moja kochana córeczko, jesteś tylko człowiekiem".
14:30
my dear, sweet child."
292
870660
1680
14:33
She was asking me to be humble --
293
873580
2256
Chciała, żebym była pokorna,
14:35
not to question but to trust God and my elders.
294
875860
3120
nie zadawała pytań, tylko zaufała Bogu i starszym.
14:39
But to me, she was missing the bigger picture --
295
879780
3536
Ale nie potrafiła zobaczyć,
14:43
that we're all just human beings.
296
883340
1960
że wszyscy jesteśmy ludźmi,
14:45
That we should be guided by that most basic fact,
297
885940
2936
że powinniśmy się właśnie tym kierować
14:48
and approach one another with generosity and compassion.
298
888900
3216
i traktować się wzajemnie z wielkodusznością i zrozumieniem.
14:52
Each one of us contributes to the communities
299
892140
2296
Wszyscy robimy coś dla społeczności,
14:54
and the cultures and the societies that we make up.
300
894460
2560
kultury czy społeczeństwa, które tworzymy.
14:57
The end of this spiral of rage and blame begins with one person
301
897820
4656
Koniec spirali złości i osądzania zaczyna się od osoby,
15:02
who refuses to indulge these destructive, seductive impulses.
302
902500
4760
która sprzeciwi się tym destrukcyjnym, kuszącym impulsom.
15:07
We just have to decide that it's going to start with us.
303
907740
3016
Musimy tylko zdecydować, że to my będziemy tą osobą.
15:10
Thank you.
304
910780
1216
Dziękuję.
15:12
(Applause)
305
912020
4310
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7