I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | Megan Phelps-Roper

6,656,845 views ・ 2017-03-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Claudia Sander
00:12
I was a blue-eyed, chubby-cheeked five-year-old
0
12780
2656
Eu era uma menina bochechuda, olhos azuis, de apenas cinco anos,
00:15
when I joined my family on the picket line for the first time.
1
15460
3120
a primeira vez em que participei de um piquete com minha família.
00:19
My mom made me leave my dolls in the minivan.
2
19660
2120
Minha mãe me fez deixar minhas bonecas no carro.
00:22
I'd stand on a street corner in the heavy Kansas humidity,
3
22620
3096
Eu ficava em pé numa esquina, naquele clima úmido do Kansas,
00:25
surrounded by a few dozen relatives,
4
25740
2616
cercada por uma dúzia de parentes,
00:28
with my tiny fists clutching a sign that I couldn't read yet:
5
28380
3120
segurando, com minhas mãozinhas, um cartaz que eu nem sabia ler:
00:32
"Gays are worthy of death."
6
32500
1600
"Os gays merecem morrer".
00:34
This was the beginning.
7
34940
1200
Esse foi o começo.
00:36
Our protests soon became a daily occurrence
8
36860
2216
Logo nossos protestos se tornaram diários
00:39
and an international phenomenon,
9
39100
1936
e um fenômeno internacional.
00:41
and as a member of Westboro Baptist Church,
10
41060
2456
E, como membro da Igreja Batista de Westboro,
00:43
I became a fixture on picket lines across the country.
11
43540
3136
me tornei parte dos piquetes pelo país.
00:46
The end of my antigay picketing career
12
46700
2336
O fim da minha carreira nos piquetes antigay, e da vida que eu conhecia,
00:49
and life as I knew it,
13
49060
1416
00:50
came 20 years later,
14
50500
1656
aconteceu 20 anos depois,
00:52
triggered in part by strangers on Twitter
15
52180
2496
provocado em parte por estranhos no Twitter,
00:54
who showed me the power of engaging the other.
16
54700
2680
que me mostraram o poder de debatermos com outras pessoas.
00:59
In my home,
17
59100
1216
Na minha casa,
01:00
life was framed as an epic spiritual battle between good and evil.
18
60340
3120
a vida era definida como uma épica batalha espiritual entre o bem e o mal.
01:04
The good was my church and its members,
19
64020
2576
O bem era a minha igreja e seus membros,
01:06
and the evil was everyone else.
20
66620
1920
e o mal era todo o resto.
01:09
My church's antics were such
21
69700
1456
Eram tantas bizarrices,
01:11
that we were constantly at odds with the world,
22
71180
2416
que sempre estávamos às turras com o mundo,
01:13
and that reinforced our otherness on a daily basis.
23
73620
2799
e isso reforçava, diariamente, nosso antagonismo.
01:17
"Make a difference between the unclean and the clean,"
24
77460
2616
"Separe os puros dos impuros",
01:20
the verse says,
25
80100
1336
diz o versículo,
01:21
and so we did.
26
81460
1336
e assim o fazíamos.
01:22
From baseball games to military funerals,
27
82820
2136
De jogos de beisebol a funerais de militares,
01:24
we trekked across the country with neon protest signs in hand
28
84980
3776
viajávamos pelo país empunhando cartazes de neon,
01:28
to tell others exactly how "unclean" they were
29
88780
2976
para dizer aos outros quão "impuros" eles eram
01:31
and exactly why they were headed for damnation.
30
91780
2720
e por que estavam no caminho da perdição.
01:35
This was the focus of our whole lives.
31
95260
2360
Esse era o foco de toda a nossa vida.
01:38
This was the only way for me to do good in a world that sits in Satan's lap.
32
98220
4120
Para mim, essa era a única forma de fazer o bem
num mundo que se sentava no colo de satã.
01:43
And like the rest of my 10 siblings,
33
103180
1976
E, tal como os meus outros dez irmãos,
01:45
I believed what I was taught with all my heart,
34
105180
2456
eu acreditava de coração no que me ensinavam
01:47
and I pursued Westboro's agenda with a special sort of zeal.
35
107660
2840
e seguia a cartilha da Westboro com um zelo muito especial.
01:51
In 2009, that zeal brought me to Twitter.
36
111820
2920
Em 2009, esse zelo me levou ao Twitter.
01:55
Initially, the people I encountered on the platform
37
115380
2416
No começo, as pessoas que conheci no Twitter
01:57
were just as hostile as I expected.
38
117820
2216
eram tão hostis quanto eu esperava.
02:00
They were the digital version of the screaming hordes
39
120060
2496
Elas eram a versão digital das turbas escandalosas
02:02
I'd been seeing at protests since I was a kid.
40
122580
2656
que eu via nos protestos desde criança.
02:05
But in the midst of that digital brawl,
41
125260
2456
Mas, no meio dessa rixa digital,
02:07
a strange pattern developed.
42
127740
2336
surgiu um estranho padrão.
02:10
Someone would arrive at my profile with the usual rage and scorn,
43
130100
4656
Alguém acessava meu perfil com a raiva e o escárnio de sempre,
02:14
I would respond with a custom mix of Bible verses, pop culture references
44
134780
4136
e eu respondia com a habitual mistura de versículos bíblicos,
02:18
and smiley faces.
45
138940
1200
referências à cultura pop e uns "smileys".
02:21
They would be understandably confused and caught off guard,
46
141299
4137
As pessoas, compreensivelmente, ficavam confusas e surpresas,
02:25
but then a conversation would ensue.
47
145460
1880
mas depois uma conversa se seguia.
02:27
And it was civil --
48
147940
1256
E era civilizada...
02:29
full of genuine curiosity on both sides.
49
149220
2320
cheia de genuína curiosidade de ambos os lados.
02:32
How had the other come to such outrageous conclusions about the world?
50
152180
3760
Como é que o outro tinha chegado a conclusões tão absurdas sobre o mundo?
02:36
Sometimes the conversation even bled into real life.
51
156940
2480
Às vezes, as conversas passavam para a vida real.
02:39
People I'd sparred with on Twitter
52
159980
1656
As pessoas com quem eu discutia no Twitter iam aos piquetes para me ver
02:41
would come out to the picket line to see me
53
161660
2336
02:44
when I protested in their city.
54
164020
1480
quando eu fazia protestos nas cidades delas.
02:46
A man named David was one such person.
55
166660
2040
Um homem chamado David foi uma delas.
02:49
He ran a blog called "Jewlicious,"
56
169340
2440
Ele tinha um blogue chamado "Jewlicious", "Judelicioso".
02:52
and after several months of heated but friendly arguments online,
57
172620
3096
Depois de uns meses de intensas porém amistosas discussões on-line,
02:55
he came out to see me at a picket in New Orleans.
58
175740
2400
ele foi me ver num piquete em Nova Orleans.
02:58
He brought me a Middle Eastern dessert from Jerusalem, where he lives,
59
178740
3656
Ele me trouxe uma sobremesa do Oriente Médio, de Jerusalém, onde vive,
03:02
and I brought him kosher chocolate
60
182420
2256
e eu lhe dei um chocolate "kosher"
03:04
and held a "God hates Jews" sign.
61
184700
2056
enquanto segurava um cartaz "Deus odeia judeus".
03:06
(Laughter)
62
186780
2056
(Risos)
03:08
There was no confusion about our positions,
63
188860
2056
Não havia dúvida sobre as nossas posições,
03:10
but the line between friend and foe was becoming blurred.
64
190940
3160
mas a linha entre amigo e inimigo começou a ficar embaçada.
03:14
We'd started to see each other as human beings,
65
194620
2256
Começamos a nos ver como seres humanos,
03:16
and it changed the way we spoke to one another.
66
196900
2200
e isso mudou a forma como conversávamos um com o outro.
03:20
It took time,
67
200100
1216
Levou tempo,
03:21
but eventually these conversations planted seeds of doubt in me.
68
201340
3040
mas finalmente essas conversas semearam em mim as sementes da dúvida.
03:24
My friends on Twitter took the time to understand Westboro's doctrines,
69
204900
3656
Meus amigos no Twitter se empenharam em entender as doutrinas da Westboro
03:28
and in doing so,
70
208580
1216
e, ao fazer isso,
03:29
they were able to find inconsistencies I'd missed my entire life.
71
209820
3200
encontraram inconsistências que eu nunca tinha notado a vida toda.
03:33
Why did we advocate the death penalty for gays
72
213940
2896
Por que defendíamos a pena de morte para os gays
03:36
when Jesus said, "Let he who is without sin cast the first stone?"
73
216860
3560
se Jesus disse: "Atire a primeira pedra quem nunca pecou?"
03:41
How could we claim to love our neighbor
74
221100
2456
Como podíamos dizer que amávamos o próximo
03:43
while at the same time praying for God to destroy them?
75
223580
2600
se estávamos pedindo a Deus que os destruísse?
03:47
The truth is that the care shown to me by these strangers on the internet
76
227700
3816
A verdade é que essa atenção que estranhos me dedicavam na internet
03:51
was itself a contradiction.
77
231540
1720
era em si mesma uma contradição.
03:54
It was growing evidence
78
234020
1256
Era uma prova crescente
03:55
that people on the other side were not the demons I'd been led to believe.
79
235300
3480
de que as pessoas do outro lado não eram demônios, como me fizeram crer.
04:00
These realizations were life-altering.
80
240020
2000
Perceber essas coisas mudou minha vida.
04:03
Once I saw that we were not the ultimate arbiters of divine truth
81
243060
3256
Logo que percebi que não éramos os árbitros supremos da verdade divina,
04:06
but flawed human beings,
82
246340
1776
mas seres humanos imperfeitos,
04:08
I couldn't pretend otherwise.
83
248140
1560
eu já não podia fingir que não sabia.
04:10
I couldn't justify our actions --
84
250260
2456
Já não podia justificar nossos atos,
04:12
especially our cruel practice of protesting funerals
85
252740
2976
especialmente a prática cruel de protestar durante funerais
04:15
and celebrating human tragedy.
86
255740
1680
e festejar a tragédia humana.
04:19
These shifts in my perspective
87
259340
1456
Essa mudança na minha perspectiva
04:20
contributed to a larger erosion of trust in my church,
88
260820
3096
contribuiu para desmoronar minha confiança em minha igreja,
04:23
and eventually it made it impossible for me to stay.
89
263940
2960
e acabou por tornar impossível minha permanência nela.
04:28
In spite of overwhelming grief and terror, I left Westboro in 2012.
90
268500
4279
Apesar da imensa tristeza e pavor, saí da Westboro em 2012.
04:34
In those days just after I left,
91
274580
1896
Logo que saí,
04:36
the instinct to hide was almost paralyzing.
92
276500
3000
o instinto de me esconder era quase paralisante.
04:40
I wanted to hide from the judgement of my family,
93
280060
2336
Queria me esconder do julgamento da minha família,
04:42
who I knew would never speak to me again --
94
282420
2216
que eu sabia jamais voltaria a falar comigo,
04:44
people whose thoughts and opinions had meant everything to me.
95
284660
2920
pessoas cujos pensamentos e opiniões eram tudo para mim.
04:48
And I wanted to hide from the world I'd rejected for so long --
96
288100
3376
E queria me esconder do mundo que eu rejeitara durante tanto tempo,
04:51
people who had no reason at all to give me a second chance
97
291500
2736
pessoas que não tinham razão alguma pra me dar uma segunda chance
04:54
after a lifetime of antagonism.
98
294260
1960
após uma vida inteira de antagonismo.
04:57
And yet, unbelievably,
99
297420
1576
No entanto, inacreditavelmente,
04:59
they did.
100
299020
1456
elas me deram.
05:00
The world had access to my past because it was all over the internet --
101
300500
3376
O mundo tinha acesso ao meu passado, pois estava todo lá na internet,
05:03
thousands of tweets and hundreds of interviews,
102
303900
2376
milhares de tuítes e centenas de entrevistas,
05:06
everything from local TV news to "The Howard Stern Show" --
103
306300
3496
todos, fosse nos noticiários da TV local até no "Howard Stern Show".
05:09
but so many embraced me with open arms anyway.
104
309820
2600
Mesmo assim, muitas pessoas me acolheram de braços abertos.
05:13
I wrote an apology for the harm I'd caused,
105
313620
2096
Escrevi um pedido de desculpas pelo mal que tinha causado,
05:15
but I also knew that an apology could never undo any of it.
106
315740
3440
mas também sabia que as desculpas não iam desfazer esse mal.
05:19
All I could do was try to build a new life
107
319780
2256
Tudo que eu podia fazer era construir uma vida nova
05:22
and find a way somehow to repair some of the damage.
108
322060
3400
e achar uma forma de reparar parte do dano causado.
05:26
People had every reason to doubt my sincerity,
109
326380
2376
As pessoas tinham razão de duvidar da minha sinceridade,
05:28
but most of them didn't.
110
328780
1240
mas a maioria não duvidou.
05:30
And --
111
330700
1200
05:32
given my history,
112
332500
1216
E, considerando minha história, era mais do que eu podia esperar:
05:33
it was more than I could've hoped for --
113
333740
1936
05:35
forgiveness and the benefit of the doubt.
114
335700
2456
o perdão e o benefício da dúvida.
05:38
It still amazes me.
115
338180
1240
Isso ainda me impressiona.
05:40
I spent my first year away from home
116
340340
2560
Passei o primeiro ano longe de casa
05:44
adrift with my younger sister,
117
344300
1696
por aí com a minha irmã mais nova,
05:46
who had chosen to leave with me.
118
346020
1560
que decidiu sair comigo.
05:48
We walked into an abyss,
119
348620
1536
Caminhávamos para um abismo,
05:50
but we were shocked to find the light and a way forward
120
350180
3696
mas ficamos admiradas de encontrar a luz e um caminho a seguir
05:53
in the same communities we'd targeted for so long.
121
353900
2600
nas mesmas comunidades que atacamos por tanto tempo.
05:57
David,
122
357420
1216
David, meu amigo "Jewlicious" do Twitter,
05:58
my "Jewlicious" friend from Twitter,
123
358660
1896
06:00
invited us to spend time among a Jewish community in Los Angeles.
124
360580
3736
nos convidou a passar um tempo numa comunidade judaica em Los Angeles.
06:04
We slept on couches in the home of a Hasidic rabbi and his wife
125
364340
3216
Dormíamos em sofás na casa de um rabino hassídico, da sua esposa
06:07
and their four kids --
126
367580
1200
e dos seus quatro filhos,
06:09
the same rabbi that I'd protested three years earlier
127
369420
2816
o mesmo rabino contra o qual eu havia protestado três anos antes
06:12
with a sign that said, "Your rabbi is a whore."
128
372260
2200
com um cartaz que dizia: "Seu rabino é um vagabundo".
06:16
We spent long hours talking about theology and Judaism and life
129
376740
3936
Passávamos horas falando de teologia, de judaísmo e da vida
06:20
while we washed dishes in their kosher kitchen
130
380700
2216
enquanto lavávamos pratos na cozinha kosher
06:22
and chopped vegetables for dinner.
131
382940
1720
e picávamos verduras para o jantar.
06:25
They treated us like family.
132
385420
1560
Eles nos tratavam como pessoas da família.
06:27
They held nothing against us,
133
387460
2096
Não tinham nada contra nós
06:29
and again I was astonished.
134
389580
1840
e, novamente, eu estava surpresa.
06:32
That period was full of turmoil,
135
392580
1696
Foi uma fase cheia de turbulência,
06:34
but one part I've returned to often
136
394300
2296
mas uma coisa de que sempre me lembro
06:36
is a surprising realization I had during that time --
137
396620
2880
foi a surpreendente conclusão a que cheguei naquela época:
06:40
that it was a relief and a privilege to let go of the harsh judgments
138
400340
4256
era um alívio e um privilégio abandonar os julgamentos severos
06:44
that instinctively ran through my mind about nearly every person I saw.
139
404620
3920
que instintivamente passavam pela minha cabeça
em relação a cada pessoa que eu via.
06:49
I realized that now I needed to learn.
140
409500
2720
Percebi que agora eu precisava aprender,
06:52
I needed to listen.
141
412860
1240
eu precisava ouvir.
06:55
This has been at the front of my mind lately,
142
415340
2136
Tenho pensado muito nisso ultimamente,
06:57
because I can't help but see in our public discourse
143
417500
2936
pois não consigo deixar de ver, no nosso discurso público,
07:00
so many of the same destructive impulses that ruled my former church.
144
420460
4000
muitos dos impulsos destrutivos que dominavam a minha antiga igreja.
07:05
We celebrate tolerance and diversity more than at any other time in memory,
145
425380
3936
Celebramos a diversidade e a tolerância como nunca,
07:09
and still we grow more and more divided.
146
429340
2240
mas estamos cada vez mais divididos.
07:12
We want good things --
147
432260
1896
Queremos coisas boas,
07:14
justice, equality, freedom, dignity, prosperity --
148
434180
3616
justiça, igualdade, liberdade dignidade, prosperidade,
07:17
but the path we've chosen
149
437820
1296
mas o caminho que escolhemos
07:19
looks so much like the one I walked away from four years ago.
150
439140
3120
se parece muito com o caminho que abandonei há quatro anos.
07:23
We've broken the world into us and them,
151
443180
3136
Dividimos o mundo em "nós" e "eles",
07:26
only emerging from our bunkers long enough
152
446340
2056
e abandonamos nossas trincheiras apenas
07:28
to lob rhetorical grenades at the other camp.
153
448420
2240
para atirar granadas de retórica no campo do adversário.
07:31
We write off half the country as out-of-touch liberal elites
154
451660
3696
Rotulamos metade do país como elite liberal alienada
07:35
or racist misogynist bullies.
155
455380
2160
ou valentões racistas misóginos.
07:38
No nuance, no complexity, no humanity.
156
458020
3400
Não há sutileza, não há complexidade, não há humanidade.
07:42
Even when someone does call for empathy and understanding for the other side,
157
462300
3816
Mesmo quando se fala de empatia e compreensão para com o outro lado,
07:46
the conversation nearly always devolves
158
466140
1896
as conversas quase sempre evoluem para um debate
07:48
into a debate about who deserves more empathy.
159
468060
2240
sobre quem merece mais empatia.
07:51
And just as I learned to do,
160
471540
1496
E, tal como me ensinaram a fazer,
07:53
we routinely refuse to acknowledge the flaws in our positions
161
473060
3536
sempre nos recusamos a reconhecer as falhas de nossos posicionamentos
07:56
or the merits in our opponent's.
162
476620
1640
ou os méritos dos nossos oponentes.
07:59
Compromise is anathema.
163
479020
1800
Conciliar é uma excomunhão.
08:01
We even target people on our own side when they dare to question the party line.
164
481420
4120
Até atacamos as pessoas do nosso lado quando ousam questionar a linha do grupo.
08:06
This path has brought us cruel, sniping, deepening polarization,
165
486620
4496
Esse caminho nos levou a uma polarização constante, cruel e profunda,
08:11
and even outbreaks of violence.
166
491140
1600
e até a surtos de violência.
08:13
I remember this path.
167
493380
2056
Conheço bem esse caminho.
08:15
It will not take us where we want to go.
168
495460
2160
Ele não vai nos levar aonde queremos chegar.
08:18
What gives me hope is that we can do something about this.
169
498900
2720
O que me dá esperança é que podemos fazer algo a respeito.
08:22
The good news is that it's simple,
170
502380
1640
A boa notícia é que é algo simples,
08:24
and the bad news is that it's hard.
171
504660
1760
e a notícia ruim é que é difícil.
08:27
We have to talk and listen to people we disagree with.
172
507020
3960
Temos de conversar com as pessoas das quais discordamos e ouvi-las.
08:31
It's hard because we often can't fathom
173
511860
1896
É difícil, pois normalmente não entendemos
08:33
how the other side came to their positions.
174
513780
2040
como o outro lado chegou a tais posições.
08:36
It's hard because righteous indignation,
175
516620
2576
É difícil, pois aquela justa indignação,
08:39
that sense of certainty that ours is the right side,
176
519220
3176
aquele sentimento de certeza de que o nosso lado é o certo
08:42
is so seductive.
177
522420
1559
é muito sedutor.
08:44
It's hard because it means extending empathy and compassion
178
524739
3337
É difícil porque significa estender a nossa empatia e compaixão
08:48
to people who show us hostility and contempt.
179
528100
2519
a pessoas que nos mostram hostilidade e desprezo.
08:51
The impulse to respond in kind is so tempting,
180
531420
2959
O impulso de rebater da mesma forma é muito tentador,
08:55
but that isn't who we want to be.
181
535180
1936
mas não é assim que queremos ser.
08:57
We can resist.
182
537140
1656
Nós podemos resistir.
08:58
And I will always be inspired to do so by those people I encountered on Twitter,
183
538820
4456
E sempre vou me inspirar naqueles que conheci no Twitter,
09:03
apparent enemies who became my beloved friends.
184
543300
3696
que aparentavam ser inimigos e se tornaram amigos queridos.
09:07
And in the case of one particularly understanding and generous guy,
185
547020
3416
E em um cara especialmente compreensivo e generoso,
09:10
my husband.
186
550460
1200
o meu marido.
09:12
There was nothing special about the way I responded to him.
187
552620
2840
Não havia nada de especial na forma como eu respondia a ele.
09:16
What was special was their approach.
188
556780
2240
O especial foi a forma da abordagem deles.
09:19
I thought about it a lot over the past few years
189
559900
2576
Tenho pensado um bocado nisso ao longo dos últimos anos
09:22
and I found four things they did differently
190
562500
2856
e achei quatro coisas que eles fizeram de modo diferente
09:25
that made real conversation possible.
191
565380
2080
e que possibilitaram uma conversa de verdade.
09:28
These four steps were small but powerful,
192
568820
2336
Esses quatro passos foram pequenos mas poderosos,
09:31
and I do everything I can to employ them in difficult conversations today.
193
571180
3760
e faço tudo o que posso para usá-los nas conversas difíceis de hoje.
09:36
The first is don't assume bad intent.
194
576060
3200
O primeiro é não presumir má-fé.
09:40
My friends on Twitter realized
195
580060
1456
Meus amigos do Twitter perceberam
09:41
that even when my words were aggressive and offensive,
196
581540
2936
que, mesmo quando minhas palavras eram agressivas e ofensivas,
09:44
I sincerely believed I was doing the right thing.
197
584500
2896
eu acreditava sinceramente que estava fazendo a coisa certa.
09:47
Assuming ill motives almost instantly cuts us off
198
587420
2976
Presumir má-fé impede, de imediato, compreender verdadeiramente
09:50
from truly understanding why someone does and believes as they do.
199
590420
4296
as razões que levam uma pessoa a agir e a pensar como agem e pensam.
09:54
We forget that they're a human being
200
594740
1736
Esquecemos que somos seres humanos
09:56
with a lifetime of experience that shaped their mind,
201
596500
2976
com uma vida inteira de experiências que modelaram a nossa mente,
09:59
and we get stuck on that first wave of anger,
202
599500
2696
e ficamos presos naquela primeira onda de raiva,
10:02
and the conversation has a very hard time ever moving beyond it.
203
602220
3600
e fica difícil prosseguir com a conversa.
10:06
But when we assume good or neutral intent,
204
606620
2656
Mas, quando presumimos intenções boas ou neutras,
10:09
we give our minds a much stronger framework for dialogue.
205
609300
3000
damos à nossa mente uma estrutura mais forte para o diálogo.
10:13
The second is ask questions.
206
613980
2840
O segundo passo é fazer perguntas.
10:17
When we engage people across ideological divides,
207
617580
2576
Quando há barreiras ideológicas entre as pessoas,
10:20
asking questions helps us map the disconnect
208
620180
2456
perguntar nos ajuda a detectar as diferenças
10:22
between our differing points of view.
209
622660
1800
entre os pontos de vista divergentes.
10:25
That's important because we can't present effective arguments
210
625020
2896
Isso é importante, pois não podemos usar argumentos eficazes
10:27
if we don't understand where the other side is actually coming from
211
627940
3360
se não entendemos as razões do outro,
10:32
and because it gives them an opportunity to point out flaws in our positions.
212
632140
4120
e porque isso lhes dá a oportunidade de apontar as falhas nos nossos pontos.
10:36
But asking questions serves another purpose;
213
636900
2456
Mas perguntar serve ainda a um outro propósito.
10:39
it signals to someone that they're being heard.
214
639380
2480
Mostra à outra pessoa que ela está sendo ouvida.
10:42
When my friends on Twitter stopped accusing
215
642580
2136
Quando meus amigos do Twitter deixavam de acusar
10:44
and started asking questions,
216
644740
1776
e começavam a fazer perguntas,
10:46
I almost automatically mirrored them.
217
646540
2240
eu passava a imitá-los quase automaticamente.
10:49
Their questions gave me room to speak,
218
649580
1856
Suas perguntas me davam espaço para falar,
10:51
but they also gave me permission to ask them questions
219
651460
3376
mas também me permitiam fazer perguntas
10:54
and to truly hear their responses.
220
654860
2160
e ouvir com atenção suas respostas.
10:57
It fundamentally changed the dynamic of our conversation.
221
657700
2800
Isso mudou radicalmente a dinâmica das nossas conversas.
11:02
The third is stay calm.
222
662140
1800
A terceira coisa é manter a calma.
11:04
This takes practice and patience,
223
664820
1816
Isso requer prática e paciência, mas é poderoso.
11:06
but it's powerful.
224
666660
1320
11:08
At Westboro, I learned not to care how my manner of speaking affected others.
225
668540
4296
Na Westboro, aprendi a não ter cuidado com meu jeito de falar.
11:12
I thought my rightness justified my rudeness --
226
672860
3056
Achava que a minha retidão justificava minha grosseria
11:15
harsh tones, raised voices, insults, interruptions --
227
675940
3736
-- tom áspero, falar alto, insultos, interrupções --,
11:19
but that strategy is ultimately counterproductive.
228
679700
2440
mas essa estratégia é basicamente contraproducente.
11:22
Dialing up the volume and the snark is natural in stressful situations,
229
682780
3776
Aumentar o volume e as ofensas é natural em situações de tensão,
11:26
but it tends to bring the conversation to an unsatisfactory, explosive end.
230
686580
5000
mas tende a levar a conversa para um fim explosivo e insatisfatório.
11:32
When my husband was still just an anonymous Twitter acquaintance,
231
692420
3256
Quando meu marido ainda era um anônimo que conheci no Twitter,
11:35
our discussions frequently became hard and pointed,
232
695700
2856
nossas discussões frequentemente ficavam duras e afiadas,
11:38
but we always refused to escalate.
233
698580
1960
mas sempre nos recusamos a subir o tom.
11:41
Instead, he would change the subject.
234
701180
1936
Em vez disso, ele mudava de assunto.
11:43
He would tell a joke or recommend a book
235
703140
2216
Ele contava uma piada ou recomendava um livro
11:45
or gently excuse himself from the conversation.
236
705380
3200
ou gentilmente saía da conversa.
11:49
We knew the discussion wasn't over,
237
709380
1856
Sabíamos que a discussão não tinha acabado,
11:51
just paused for a time to bring us back to an even keel.
238
711260
3320
era apenas uma pausa para nos fazer voltar ao equilíbrio.
11:55
People often lament that digital communication makes us less civil,
239
715420
3176
As pessoas se queixam de que as conversas digitais nos tornam menos civilizados,
11:58
but this is one advantage that online conversations have over in-person ones.
240
718620
4240
mas há uma vantagem da conversa on-line em relação às conversas pessoalmente.
12:03
We have a buffer of time and space
241
723500
2616
Temos o amortecedor do tempo e do espaço
12:06
between us and the people whose ideas we find so frustrating.
242
726140
3320
entre nós e os outros cujas ideias achamos tão frustrantes.
12:10
We can use that buffer.
243
730100
2056
Podemos usar esse amortecedor.
12:12
Instead of lashing out, we can pause, breathe,
244
732180
3696
Em vez de atacar, podemos parar, respirar,
12:15
change the subject or walk away,
245
735900
2176
mudar de assunto ou simplesmente nos afastar,
12:18
and then come back to it when we're ready.
246
738100
2440
e depois voltar ao tema quando estivermos preparados.
12:22
And finally ...
247
742020
1200
E, finalmente...
12:24
make the argument.
248
744580
1200
ter argumentos.
12:27
This might seem obvious,
249
747940
1296
Pode parecer óbvio,
12:29
but one side effect of having strong beliefs
250
749260
2576
mas um efeito colateral de ter crenças fortes
12:31
is that we sometimes assume
251
751860
1616
é que às vezes pensamos
12:33
that the value of our position is or should be obvious and self-evident,
252
753500
5096
que o valor do nosso ponto é, ou deveria ser, óbvio e autoevidente,
12:38
that we shouldn't have to defend our positions
253
758620
2216
que não devíamos ter de defender nossas posições,
12:40
because they're so clearly right and good
254
760860
3096
porque elas são claramente corretas e boas
12:43
that if someone doesn't get it, it's their problem --
255
763980
2576
que, se uma pessoa não as entende, o problema é dela,
12:46
that it's not my job to educate them.
256
766580
1920
não sou eu quem tem que instruí-la.
12:49
But if it were that simple,
257
769380
1336
Mas, se fosse assim tão simples,
12:50
we would all see things the same way.
258
770740
1800
todos veríamos as coisas da mesma forma.
12:53
As kind as my friends on Twitter were,
259
773180
2456
Por mais gentis que meus amigos do Twitter fossem,
12:55
if they hadn't actually made their arguments,
260
775660
2376
se eles não tivessem realmente argumentado,
12:58
it would've been so much harder for me to see the world in a different way.
261
778060
3560
teria sido muito mais difícil para mim ver o mundo de forma diferente.
13:02
We are all a product of our upbringing,
262
782780
2416
Somos todos fruto da nossa criação,
13:05
and our beliefs reflect our experiences.
263
785220
2520
e as nossas crenças refletem as nossas experiências.
13:08
We can't expect others to spontaneously change their own minds.
264
788380
3520
Não podemos esperar que os outros espontaneamente mudem de ideia.
13:12
If we want change,
265
792380
1416
Se queremos a mudança,
13:13
we have to make the case for it.
266
793820
1720
temos de defendê-la com argumentos.
13:16
My friends on Twitter didn't abandon their beliefs or their principles --
267
796980
4056
Meus amigos do Twitter não abandonaram suas crenças ou seus princípios,
13:21
only their scorn.
268
801060
1200
apenas o seu desprezo.
13:23
They channeled their infinitely justifiable offense
269
803060
3616
Eles canalizaram as suas ofensas infinitamente justificáveis
13:26
and came to me with pointed questions tempered with kindness and humor.
270
806700
4120
e me fizeram perguntas contundentes temperadas com bondade e humor.
13:31
They approached me as a human being,
271
811700
2096
Me abordaram como um ser humano,
13:33
and that was more transformative
272
813820
1576
e isso foi mais transformador
13:35
than two full decades of outrage, disdain and violence.
273
815420
4240
do que duas décadas inteiras de ultraje, desdém e violência.
13:40
I know that some might not have the time or the energy or the patience
274
820580
3776
Sei que alguns não têm o tempo, nem a energia ou paciência
13:44
for extensive engagement,
275
824380
1256
para um envolvimento longo.
13:45
but as difficult as it can be,
276
825660
2056
Mas, por mais difícil que seja,
13:47
reaching out to someone we disagree with
277
827740
2496
chegar em alguém de quem discordamos
13:50
is an option that is available to all of us.
278
830260
2280
é uma opção que está disponível para todos nós.
13:53
And I sincerely believe that we can do hard things,
279
833100
3816
E acredito sinceramente que podemos fazer coisas difíceis,
13:56
not just for them but for us and our future.
280
836940
2640
não só por eles, mas por nós e pelo nosso futuro.
14:00
Escalating disgust and intractable conflict
281
840300
2496
Aumentar a aversão e um conflito espinhoso
14:02
are not what we want for ourselves,
282
842820
2136
não é o que queremos para nós,
14:04
or our country
283
844980
1256
ou para o nosso país ou para a próxima geração.
14:06
or our next generation.
284
846260
1200
14:09
My mom said something to me a few weeks before I left Westboro,
285
849340
4296
Minha mãe me disse uma coisa umas semanas antes de eu sair de Westboro,
14:13
when I was desperately hoping
286
853660
1416
quando eu desesperadamente esperava
14:15
there was a way I could stay with my family.
287
855100
2080
que houvesse uma forma de ficar com a minha família,
14:18
People I have loved with every pulse of my heart
288
858740
2376
pessoas que eu tinha amado com cada fibra do meu coração
14:21
since even before I was that chubby-cheeked five-year-old,
289
861140
3336
mesmo antes de ser aquela bochechuda de olhos azuis de cinco anos,
14:24
standing on a picket line holding a sign I couldn't read.
290
864500
2680
de pé, num piquete, segurando um cartaz que eu não sabia ler.
14:27
She said, "You're just a human being,
291
867980
2656
Ela falou:
"Você é apenas um ser humano, minha doce filha querida".
14:30
my dear, sweet child."
292
870660
1680
14:33
She was asking me to be humble --
293
873580
2256
Ela estava me pedindo para ser humilde,
14:35
not to question but to trust God and my elders.
294
875860
3120
para não questionar, mas para confiar em Deus e nos mais velhos.
14:39
But to me, she was missing the bigger picture --
295
879780
3536
Mas, para mim, ela não estava enxergando o contexto mais amplo:
14:43
that we're all just human beings.
296
883340
1960
que todos nós somos seres humanos.
14:45
That we should be guided by that most basic fact,
297
885940
2936
Que devemos nos guiar por esse fato essencial,
14:48
and approach one another with generosity and compassion.
298
888900
3216
e nos aproximar uns dos outros com generosidade e compaixão.
14:52
Each one of us contributes to the communities
299
892140
2296
Cada um de nós contribui para as comunidades,
14:54
and the cultures and the societies that we make up.
300
894460
2560
as culturas e sociedades que integramos.
14:57
The end of this spiral of rage and blame begins with one person
301
897820
4656
O fim dessa espiral de raiva e culpa começa com uma pessoa
15:02
who refuses to indulge these destructive, seductive impulses.
302
902500
4760
que se recuse a se deixar levar por esses impulsos destrutivos e sedutores.
15:07
We just have to decide that it's going to start with us.
303
907740
3016
Temos apenas de tomar a decisão de começar por nós mesmos.
15:10
Thank you.
304
910780
1216
Obrigada.
15:12
(Applause)
305
912020
4310
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7