I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | Megan Phelps-Roper

6,656,996 views

2017-03-06 ・ TED


New videos

I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | Megan Phelps-Roper

6,656,996 views ・ 2017-03-06

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Irma Komljenović Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:12
I was a blue-eyed, chubby-cheeked five-year-old
0
12780
2656
Bila sam plavooka petogodišnjakinja bucmastih obraza
00:15
when I joined my family on the picket line for the first time.
1
15460
3120
kad sam se pridružila svojoj obitelji pred ogradama.
00:19
My mom made me leave my dolls in the minivan.
2
19660
2120
Mama me natjerala da lutke ostavim u kombiju.
00:22
I'd stand on a street corner in the heavy Kansas humidity,
3
22620
3096
Stajala sam na uglu ulice na teškoj vlazi Kansasa
00:25
surrounded by a few dozen relatives,
4
25740
2616
okružena desecima rođaka,
00:28
with my tiny fists clutching a sign that I couldn't read yet:
5
28380
3120
a moje su ručice držale znak s natpisom kojeg još nisam znala pročitati:
00:32
"Gays are worthy of death."
6
32500
1600
"Gejevi zaslužuju smrt."
00:34
This was the beginning.
7
34940
1200
To je bio početak.
00:36
Our protests soon became a daily occurrence
8
36860
2216
Naši su prosvjedi postali dnevna pojava
00:39
and an international phenomenon,
9
39100
1936
i međunarodni fenomen,
00:41
and as a member of Westboro Baptist Church,
10
41060
2456
a kao članica Westborovske baptističke crkve,
00:43
I became a fixture on picket lines across the country.
11
43540
3136
postala sam stalni gost ograda po cijeloj zemlji.
00:46
The end of my antigay picketing career
12
46700
2336
Kraj moje karijere prosvjednika
00:49
and life as I knew it,
13
49060
1416
i života kakvog sam poznavala
00:50
came 20 years later,
14
50500
1656
došao je 20 godina kasnije,
00:52
triggered in part by strangers on Twitter
15
52180
2496
djelomično uzrokovan strancima na Twitteru
00:54
who showed me the power of engaging the other.
16
54700
2680
koji su mi pokazali moć angažiranja drugih.
00:59
In my home,
17
59100
1216
U mom domu
01:00
life was framed as an epic spiritual battle between good and evil.
18
60340
3120
život je bio prikazivan kao epska duhovna borba dobra i zla.
01:04
The good was my church and its members,
19
64020
2576
Dobro su predstavljali moja crkva i njeni članovi,
01:06
and the evil was everyone else.
20
66620
1920
a zlo svi ostali.
01:09
My church's antics were such
21
69700
1456
Zbog budalaština moje crkve
01:11
that we were constantly at odds with the world,
22
71180
2416
konstantno smo bili u borbi sa svijetom,
01:13
and that reinforced our otherness on a daily basis.
23
73620
2799
a to bi svakodnevno pojačavalo našu različitost.
01:17
"Make a difference between the unclean and the clean,"
24
77460
2616
"Razlikuj nečisto od čistog,"
01:20
the verse says,
25
80100
1336
stih kaže,
01:21
and so we did.
26
81460
1336
pa i jesmo.
01:22
From baseball games to military funerals,
27
82820
2136
Od utakmica bejzbola do vojnih sprovoda,
01:24
we trekked across the country with neon protest signs in hand
28
84980
3776
putovali smo zemljom s neonskim prosvjednim plakatima u rukama
01:28
to tell others exactly how "unclean" they were
29
88780
2976
kako bi drugima rekli koliku su zapravo "nečisti"
01:31
and exactly why they were headed for damnation.
30
91780
2720
i zašto ih čeka prokletstvo.
01:35
This was the focus of our whole lives.
31
95260
2360
To je bilo središte naših života.
01:38
This was the only way for me to do good in a world that sits in Satan's lap.
32
98220
4120
To je bio jedini način da činim dobro u svijetu koji sjedi na krilu vraga.
01:43
And like the rest of my 10 siblings,
33
103180
1976
I poput mojih ostalih 10 braće i sestara,
01:45
I believed what I was taught with all my heart,
34
105180
2456
vjerovala sam u što su me učili cijelim srcem,
01:47
and I pursued Westboro's agenda with a special sort of zeal.
35
107660
2840
i izvršavala sam namjere Westbora s posebnim žarom.
01:51
In 2009, that zeal brought me to Twitter.
36
111820
2920
U 2009., taj me žar doveo na Twitter.
01:55
Initially, the people I encountered on the platform
37
115380
2416
Na početku su ljudi na koje sam tamo naišla
01:57
were just as hostile as I expected.
38
117820
2216
bili neljubazni, baš kao što sam očekivala.
02:00
They were the digital version of the screaming hordes
39
120060
2496
Bili su digitalna verzija vrištećih horda ljudi
02:02
I'd been seeing at protests since I was a kid.
40
122580
2656
koje sam gledala na prosvjedima još odmalena.
02:05
But in the midst of that digital brawl,
41
125260
2456
No usred sve te digitalne svađe
02:07
a strange pattern developed.
42
127740
2336
razvio se čudan uzorak.
02:10
Someone would arrive at my profile with the usual rage and scorn,
43
130100
4656
Netko bi stigao na moj profil s uobičajenim bijesom i prezirom,
02:14
I would respond with a custom mix of Bible verses, pop culture references
44
134780
4136
odgovorila bih sa svojom mješavinom biblijskih stihova, referenci na pop kulturu
02:18
and smiley faces.
45
138940
1200
i smajlića.
02:21
They would be understandably confused and caught off guard,
46
141299
4137
Tako bih ih, razumljivo, zbunila,
02:25
but then a conversation would ensue.
47
145460
1880
no onda bi slijedio razgovor.
02:27
And it was civil --
48
147940
1256
Bio je civilan --
02:29
full of genuine curiosity on both sides.
49
149220
2320
pun istinske znatiželje na obje strane.
02:32
How had the other come to such outrageous conclusions about the world?
50
152180
3760
Kako je onaj drugi došao do tako nečuvenih zaključaka o svijetu?
02:36
Sometimes the conversation even bled into real life.
51
156940
2480
Nekad bi se razgovor prebacio i u stvarni svijet.
02:39
People I'd sparred with on Twitter
52
159980
1656
Ljudi s kojima sam boksala na Twitteru
02:41
would come out to the picket line to see me
53
161660
2336
došli bi me vidjeti kraj ograde
kad sam prosvjedovala u njihovom gradu.
02:44
when I protested in their city.
54
164020
1480
02:46
A man named David was one such person.
55
166660
2040
David je bio takva osoba.
02:49
He ran a blog called "Jewlicious,"
56
169340
2440
Upravljao je blogom koji se zvao "Jewlicious"
02:52
and after several months of heated but friendly arguments online,
57
172620
3096
i nakon nekoliko mjeseci strastvenih, no prijateljskih online rasprava
02:55
he came out to see me at a picket in New Orleans.
58
175740
2400
došao me upoznati kraj ograde u New Orleansu.
02:58
He brought me a Middle Eastern dessert from Jerusalem, where he lives,
59
178740
3656
Donio mi je srednjoistočni desert iz Jeruzalema, gdje živi,
03:02
and I brought him kosher chocolate
60
182420
2256
a ja sam njemu donijela košer čokoladu
03:04
and held a "God hates Jews" sign.
61
184700
2056
i držala znak na kojem piše "Bog mrzi Židove."
03:06
(Laughter)
62
186780
2056
(Smijeh)
03:08
There was no confusion about our positions,
63
188860
2056
Nije bilo zabune o našim stajalištima,
03:10
but the line between friend and foe was becoming blurred.
64
190940
3160
no granica između prijatelja i neprijatelja postala je jako nejasna.
03:14
We'd started to see each other as human beings,
65
194620
2256
Vidjeli smo jedno drugoga kao ljude,
03:16
and it changed the way we spoke to one another.
66
196900
2200
a to je promijenilo način na koji smo razgovarali.
03:20
It took time,
67
200100
1216
Trebalo je vremena,
no ti su razgovori konačno u mene usadili sjeme sumnje.
03:21
but eventually these conversations planted seeds of doubt in me.
68
201340
3040
03:24
My friends on Twitter took the time to understand Westboro's doctrines,
69
204900
3656
Moji prijatelji na Twitteru pokušali su shvatiti Westborovsku doktrinu
03:28
and in doing so,
70
208580
1216
i radeći to
03:29
they were able to find inconsistencies I'd missed my entire life.
71
209820
3200
uspjeli su naći proturječja koja dotad nisam uočila.
03:33
Why did we advocate the death penalty for gays
72
213940
2896
Zašto smo podržavali smrtnu kaznu za gejeve
03:36
when Jesus said, "Let he who is without sin cast the first stone?"
73
216860
3560
kad je Isus rekao "Tko je od vas bez grijeha, neka baci prvi kamen?"
03:41
How could we claim to love our neighbor
74
221100
2456
Kako smo tvrdili da volimo svog susjeda,
03:43
while at the same time praying for God to destroy them?
75
223580
2600
dok smo se u isto vrijeme molili da će ga Bog uništiti?
03:47
The truth is that the care shown to me by these strangers on the internet
76
227700
3816
Istina je da je briga koju su mi ti neznanci na internetu pokazali
03:51
was itself a contradiction.
77
231540
1720
i sama bila proturječje.
03:54
It was growing evidence
78
234020
1256
Bila je dokaz
03:55
that people on the other side were not the demons I'd been led to believe.
79
235300
3480
da ljudi na drugoj strani nisu demoni kojim sam ih smatrala.
04:00
These realizations were life-altering.
80
240020
2000
Shvatiti to promijenilo mi je život.
04:03
Once I saw that we were not the ultimate arbiters of divine truth
81
243060
3256
Kad sam shvatila da nismo najviši suci božanske istine,
04:06
but flawed human beings,
82
246340
1776
nego ljudi s manama,
04:08
I couldn't pretend otherwise.
83
248140
1560
nisam se više mogla pretvarati.
04:10
I couldn't justify our actions --
84
250260
2456
Nisam mogla opravdati naša djela --
04:12
especially our cruel practice of protesting funerals
85
252740
2976
pogotovo naš okrutni običaj protestiranja na sprovodima
04:15
and celebrating human tragedy.
86
255740
1680
i slavljenja ljudske tragedije.
04:19
These shifts in my perspective
87
259340
1456
Te promjene moje perspektive
04:20
contributed to a larger erosion of trust in my church,
88
260820
3096
dovele su do veće erozije povjerenja u moju crkvu
04:23
and eventually it made it impossible for me to stay.
89
263940
2960
i na kraju zbog njih više nisam mogla ostati.
04:28
In spite of overwhelming grief and terror, I left Westboro in 2012.
90
268500
4279
Unatoč ogromnoj tuzi i strahu, napustila sam Westboro u 2012.
04:34
In those days just after I left,
91
274580
1896
Idućih par dana nakon mojeg odlaska
04:36
the instinct to hide was almost paralyzing.
92
276500
3000
instinkt da se sakrijem bio je paralizirajuć.
Željela sam se sakriti od osuđivanja svoje obitelji,
04:40
I wanted to hide from the judgement of my family,
93
280060
2336
04:42
who I knew would never speak to me again --
94
282420
2216
znala sam da više nikad neće pričati sa mnom --
04:44
people whose thoughts and opinions had meant everything to me.
95
284660
2920
ljudi čije su mi misli i mišljenja najviše značila.
04:48
And I wanted to hide from the world I'd rejected for so long --
96
288100
3376
I željela sam se sakriti od svijeta kojeg sam tako dugo odbacivala --
04:51
people who had no reason at all to give me a second chance
97
291500
2736
ljudi koji nisu imali nijedan razlog da mi daju drugu šansu
04:54
after a lifetime of antagonism.
98
294260
1960
nakon cjeloživotnog antagonizma.
04:57
And yet, unbelievably,
99
297420
1576
A ipak, nevjerojatno,
04:59
they did.
100
299020
1456
jesu.
05:00
The world had access to my past because it was all over the internet --
101
300500
3376
Svijet je imao pristup mojoj prošlosti jer je bila posvuda na internetu --
05:03
thousands of tweets and hundreds of interviews,
102
303900
2376
tisuće tweetova i stotine intervjua,
05:06
everything from local TV news to "The Howard Stern Show" --
103
306300
3496
sve od lokalnih vijesti do "The Howard Stern Show-a" --
05:09
but so many embraced me with open arms anyway.
104
309820
2600
no toliko me ljudi svejedno primilo otvorenih ruku.
05:13
I wrote an apology for the harm I'd caused,
105
313620
2096
Napisala sam ispriku za svo zlo koje sam načinila,
05:15
but I also knew that an apology could never undo any of it.
106
315740
3440
no znala sam da isprika to nikada neće moći poništiti.
05:19
All I could do was try to build a new life
107
319780
2256
Mogla sam samo probati izgraditi nov život
05:22
and find a way somehow to repair some of the damage.
108
322060
3400
i naći način da popravim dio štete.
05:26
People had every reason to doubt my sincerity,
109
326380
2376
Ljudi su imali stotinu razloga sumnjati u iskrenost,
05:28
but most of them didn't.
110
328780
1240
no većina njih nije.
05:30
And --
111
330700
1200
Te --
05:32
given my history,
112
332500
1216
uzevši u obzir moju povijest,
05:33
it was more than I could've hoped for --
113
333740
1936
nisam se ni mogla nadati nečem većem --
05:35
forgiveness and the benefit of the doubt.
114
335700
2456
opraštanje i ne donošenje preuranjenih zaključaka.
05:38
It still amazes me.
115
338180
1240
Još uvijek me zadivljuje.
05:40
I spent my first year away from home
116
340340
2560
Prvu godinu izvan kuće provela sam
05:44
adrift with my younger sister,
117
344300
1696
bez nekakvog odredišta s mlađom sestrom
05:46
who had chosen to leave with me.
118
346020
1560
koja je odlučila otići sa mnom.
05:48
We walked into an abyss,
119
348620
1536
Uhodale smo u bezdan,
05:50
but we were shocked to find the light and a way forward
120
350180
3696
no iznenadile smo se jer smo našle svjetlo i put naprijed
05:53
in the same communities we'd targeted for so long.
121
353900
2600
u istim zajednicama koje su nam tako dugo bile mete.
05:57
David,
122
357420
1216
David,
05:58
my "Jewlicious" friend from Twitter,
123
358660
1896
moj "Jewlicious" prijatelj s Twittera,
06:00
invited us to spend time among a Jewish community in Los Angeles.
124
360580
3736
pozvao nas je da odsjednemo u Židovskoj zajednici u Los Angelesu.
06:04
We slept on couches in the home of a Hasidic rabbi and his wife
125
364340
3216
Spavali smo na kaučima u kući hasidskog rabina, njegove žene,
06:07
and their four kids --
126
367580
1200
i njihovih četvero djece --
06:09
the same rabbi that I'd protested three years earlier
127
369420
2816
rabina protiv kojeg sam prosvjedovala tri godine ranije
06:12
with a sign that said, "Your rabbi is a whore."
128
372260
2200
sa znakom "Tvoj rabin je kurva."
06:16
We spent long hours talking about theology and Judaism and life
129
376740
3936
Satima smo razgovarali o teologiji, Židovstvu i životu
06:20
while we washed dishes in their kosher kitchen
130
380700
2216
dok smo prali suđe u njihovoj košer kuhinji
06:22
and chopped vegetables for dinner.
131
382940
1720
i sjeckali povrće za večeru.
06:25
They treated us like family.
132
385420
1560
Ponašali su se prema nama kao prema obitelji.
06:27
They held nothing against us,
133
387460
2096
Ništa nam nisu zamjerali,
06:29
and again I was astonished.
134
389580
1840
i iznova me to zapanjilo.
06:32
That period was full of turmoil,
135
392580
1696
To je razdoblje bilo puno nemira,
06:34
but one part I've returned to often
136
394300
2296
no često se vraćam
06:36
is a surprising realization I had during that time --
137
396620
2880
iznenađujućem saznanju koje sam tada imala --
06:40
that it was a relief and a privilege to let go of the harsh judgments
138
400340
4256
bilo je olakšanje i privilegija napustiti okrutne osude
06:44
that instinctively ran through my mind about nearly every person I saw.
139
404620
3920
koje su instinktivno prolazile mojim umom o svakoj osobi koju sam vidjela.
06:49
I realized that now I needed to learn.
140
409500
2720
Shvatila sam da trebam učiti.
06:52
I needed to listen.
141
412860
1240
Trebam slušati.
06:55
This has been at the front of my mind lately,
142
415340
2136
U zadnje vrijeme to često imam na umu,
06:57
because I can't help but see in our public discourse
143
417500
2936
jer ne mogu ne vidjeti u javnim raspravama
07:00
so many of the same destructive impulses that ruled my former church.
144
420460
4000
iste destruktivne impulse koji su vladali mojom crkvom.
07:05
We celebrate tolerance and diversity more than at any other time in memory,
145
425380
3936
Slavimo toleranciju i raznolikost više nego ikad,
07:09
and still we grow more and more divided.
146
429340
2240
a ipak smo sve više međusobno podijeljeni.
07:12
We want good things --
147
432260
1896
Želimo dobre stvari --
07:14
justice, equality, freedom, dignity, prosperity --
148
434180
3616
pravdu, jednakost, slobodu, dostojanstvo, prosperitet --
07:17
but the path we've chosen
149
437820
1296
no put koji smo izabrali
07:19
looks so much like the one I walked away from four years ago.
150
439140
3120
jako je sličan onom koji sam napustila prije četiri godine.
07:23
We've broken the world into us and them,
151
443180
3136
Razdvojili smo svijet na nas i njih,
07:26
only emerging from our bunkers long enough
152
446340
2056
iz svojih bunkera izlazimo tek
07:28
to lob rhetorical grenades at the other camp.
153
448420
2240
da prebacimo retoričke granate na drugi logor.
07:31
We write off half the country as out-of-touch liberal elites
154
451660
3696
Otpisujemo pola zemlje kao zastarjele liberalne elite
07:35
or racist misogynist bullies.
155
455380
2160
ili rasističke nasilnike, mrzitelje žena.
07:38
No nuance, no complexity, no humanity.
156
458020
3400
Bez razlike, bez složenosti, bez ljudskosti.
07:42
Even when someone does call for empathy and understanding for the other side,
157
462300
3816
Čak i kad netko zatraži empatiju i razumijevanje za drugu stranu,
07:46
the conversation nearly always devolves
158
466140
1896
razgovor je gotovo uvijek doveden
07:48
into a debate about who deserves more empathy.
159
468060
2240
do debate o tome tko zaslužuje više empatije.
07:51
And just as I learned to do,
160
471540
1496
Baš kao što sam i ja naučila,
07:53
we routinely refuse to acknowledge the flaws in our positions
161
473060
3536
rutinski odbijamo priznati mane u našim stajalištima
07:56
or the merits in our opponent's.
162
476620
1640
ili vrijednosti u istima naših protivnika.
07:59
Compromise is anathema.
163
479020
1800
Kompromis je anatema.
08:01
We even target people on our own side when they dare to question the party line.
164
481420
4120
Napadamo i ljude na našoj strani kad se usude sumnjati u stranku.
08:06
This path has brought us cruel, sniping, deepening polarization,
165
486620
4496
Ovaj nam je put donio okrutnu, produbljujuću polarizaciju,
08:11
and even outbreaks of violence.
166
491140
1600
čak i izljeve nasilja.
08:13
I remember this path.
167
493380
2056
Sjećam se tog puta.
08:15
It will not take us where we want to go.
168
495460
2160
Neće nas dovesti ondje gdje želimo ići.
08:18
What gives me hope is that we can do something about this.
169
498900
2720
Daje mi nadu što možemo nešto napraviti u vezi toga.
08:22
The good news is that it's simple,
170
502380
1640
Dobra je vijest da je jednostavno,
08:24
and the bad news is that it's hard.
171
504660
1760
a loša je vijest da je teško.
08:27
We have to talk and listen to people we disagree with.
172
507020
3960
Moramo pričati i slušati ljude s kojima se ne slažemo.
08:31
It's hard because we often can't fathom
173
511860
1896
Teško je jer često ne možemo shvatiti
08:33
how the other side came to their positions.
174
513780
2040
kako je druga strana došla do svojih stajališta.
08:36
It's hard because righteous indignation,
175
516620
2576
Teško je, jer pravedni gnjev,
08:39
that sense of certainty that ours is the right side,
176
519220
3176
osjećaj sigurnosti da je naša prava strana,
08:42
is so seductive.
177
522420
1559
zna biti iznimno zavodljiv.
08:44
It's hard because it means extending empathy and compassion
178
524739
3337
Teško je jer znači produžiti empatiju i samilost
08:48
to people who show us hostility and contempt.
179
528100
2519
na ljude koji nam pokazuju prezir i neljubaznost.
08:51
The impulse to respond in kind is so tempting,
180
531420
2959
Impuls da im uzvratimo primamljiv je,
08:55
but that isn't who we want to be.
181
535180
1936
ali ne želimo biti takvi.
08:57
We can resist.
182
537140
1656
Možemo se oduprijeti.
08:58
And I will always be inspired to do so by those people I encountered on Twitter,
183
538820
4456
Uvijek ću biti nadahnuta za odupiranje, zbog ljudi na koje sam naišla na Twitteru,
09:03
apparent enemies who became my beloved friends.
184
543300
3696
očitih neprijatelja koji su postali moji dragi prijatelji.
09:07
And in the case of one particularly understanding and generous guy,
185
547020
3416
Isti je slučaj s jednim osobito suosjećajnim i darežljivim dečkom,
09:10
my husband.
186
550460
1200
mojim mužem.
09:12
There was nothing special about the way I responded to him.
187
552620
2840
Ništa nije bilo posebno u odgovoru koji sam mu napisala.
09:16
What was special was their approach.
188
556780
2240
Poseban je bio njihov pristup.
09:19
I thought about it a lot over the past few years
189
559900
2576
Puno sam o tome razmišljala zadnjih par godina
09:22
and I found four things they did differently
190
562500
2856
i našla sam četiri stvari koje su drukčije napravili
09:25
that made real conversation possible.
191
565380
2080
zbog kojih je pravi razgovor postao moguć.
09:28
These four steps were small but powerful,
192
568820
2336
Ta četiri koraka mala su, ali moćna,
09:31
and I do everything I can to employ them in difficult conversations today.
193
571180
3760
i radim sve što mogu kako bih ih upotrijebila u teškim razgovorima.
09:36
The first is don't assume bad intent.
194
576060
3200
Prvi je ne pretpostavljati lošu namjeru.
09:40
My friends on Twitter realized
195
580060
1456
Moji prijatelji na Twitteru shvatili su
09:41
that even when my words were aggressive and offensive,
196
581540
2936
da, čak i ako su moje riječi bile agresivne i uvredljive,
09:44
I sincerely believed I was doing the right thing.
197
584500
2896
iskreno sam vjerovala da radim pravu stvar.
09:47
Assuming ill motives almost instantly cuts us off
198
587420
2976
Pretpostaviti zao motiv odmah nam ne dopušta
09:50
from truly understanding why someone does and believes as they do.
199
590420
4296
da stvarno shvatimo zašto osoba radi i vjeruje u nešto.
09:54
We forget that they're a human being
200
594740
1736
Zaboravimo da je to čovjek
09:56
with a lifetime of experience that shaped their mind,
201
596500
2976
sa životnim iskustvima koja su oblikovala njegov um,
09:59
and we get stuck on that first wave of anger,
202
599500
2696
a mi zaglavimo na prvom valu ljutnje,
10:02
and the conversation has a very hard time ever moving beyond it.
203
602220
3600
tako da razgovor ima male šanse za nastavak.
10:06
But when we assume good or neutral intent,
204
606620
2656
No kad pretpostavimo dobru ili neutralnu namjeru,
10:09
we give our minds a much stronger framework for dialogue.
205
609300
3000
svojim umovima dajemo puno jači okvir za dijalog.
10:13
The second is ask questions.
206
613980
2840
Drugi je postavljanje pitanja.
10:17
When we engage people across ideological divides,
207
617580
2576
Kad angažiramo ljude duž ideoloških podjela,
10:20
asking questions helps us map the disconnect
208
620180
2456
postavljanje pitanja pomaže nam naći
10:22
between our differing points of view.
209
622660
1800
gdje se naša stajališta razilaze.
10:25
That's important because we can't present effective arguments
210
625020
2896
To je bitno jer ne možemo dati efikasne argumente
10:27
if we don't understand where the other side is actually coming from
211
627940
3360
ako ne razumijemo otkud druga strana dolazi
10:32
and because it gives them an opportunity to point out flaws in our positions.
212
632140
4120
i jer im daje priliku istaknuti mane u našim stajalištima.
10:36
But asking questions serves another purpose;
213
636900
2456
No postavljanje pitanja ima i drugu svrhu;
10:39
it signals to someone that they're being heard.
214
639380
2480
pokazuje nekome da ih čujemo.
10:42
When my friends on Twitter stopped accusing
215
642580
2136
Kad su moji prijatelji sa Twittera prestali okrivljavati
10:44
and started asking questions,
216
644740
1776
i počeli postavljati pitanja,
10:46
I almost automatically mirrored them.
217
646540
2240
gotovo sam automatski počela raditi istu stvar.
10:49
Their questions gave me room to speak,
218
649580
1856
Zbog njihovih sam pitanja imala gdje pričati,
10:51
but they also gave me permission to ask them questions
219
651460
3376
no tako su mi dali dopuštenje da njima postavljam pitanja
10:54
and to truly hear their responses.
220
654860
2160
i da stvarno čujem njihove odgovore.
10:57
It fundamentally changed the dynamic of our conversation.
221
657700
2800
Istinski je promijenilo dinamiku našeg razgovora.
11:02
The third is stay calm.
222
662140
1800
Treći je korak ostati miran.
11:04
This takes practice and patience,
223
664820
1816
Za to je potrebna vježba i strpljenje,
11:06
but it's powerful.
224
666660
1320
no moćno je.
11:08
At Westboro, I learned not to care how my manner of speaking affected others.
225
668540
4296
U Westboru sam naučila ne brinuti o utjecaju mog načina govorenja na druge.
11:12
I thought my rightness justified my rudeness --
226
672860
3056
Mislila sam da to što sam u pravu opravdava moju nepristojnost --
11:15
harsh tones, raised voices, insults, interruptions --
227
675940
3736
grubi tonovi, povišeni glasovi, uvrede, prekidi --
11:19
but that strategy is ultimately counterproductive.
228
679700
2440
ta strategija nije pretjerano produktivna.
11:22
Dialing up the volume and the snark is natural in stressful situations,
229
682780
3776
Pojačati glasnoću i sarkazam prirodno je u stresnim situacijama,
11:26
but it tends to bring the conversation to an unsatisfactory, explosive end.
230
686580
5000
ali često vodi razgovor prema razočaravajućem, eksplozivnom kraju.
11:32
When my husband was still just an anonymous Twitter acquaintance,
231
692420
3256
Dok je moj muž još bio tek anoniman poznanik sa Twittera,
11:35
our discussions frequently became hard and pointed,
232
695700
2856
naše su rasprave često postajale teške i prodorne,
11:38
but we always refused to escalate.
233
698580
1960
no odbijali smo eskalirati.
11:41
Instead, he would change the subject.
234
701180
1936
Umjesto toga, promijenio bi temu.
11:43
He would tell a joke or recommend a book
235
703140
2216
Ispričao bi vic ili preporučio knjigu
11:45
or gently excuse himself from the conversation.
236
705380
3200
ili se nježno odmaknuo od razgovora.
11:49
We knew the discussion wasn't over,
237
709380
1856
Znali smo da rasprava nije gotova,
11:51
just paused for a time to bring us back to an even keel.
238
711260
3320
samo smo ju pauzirali kako bi se vratili na istu razinu.
11:55
People often lament that digital communication makes us less civil,
239
715420
3176
Ljudi se često žale da nas digitalna komunikacija čini manje civilnima,
11:58
but this is one advantage that online conversations have over in-person ones.
240
718620
4240
no ovo je prednost koju online razgovori imaju pred onima vođenima uživo.
12:03
We have a buffer of time and space
241
723500
2616
Imamo štit vremena i prostora
12:06
between us and the people whose ideas we find so frustrating.
242
726140
3320
između nas i ljudi čije ideje smatramo frustrirajućima.
12:10
We can use that buffer.
243
730100
2056
Možemo iskoristiti taj štit.
12:12
Instead of lashing out, we can pause, breathe,
244
732180
3696
Umjesto napada, možemo se zaustaviti, disati,
12:15
change the subject or walk away,
245
735900
2176
promijeniti temu ili otići,
12:18
and then come back to it when we're ready.
246
738100
2440
pa se vratiti kad smo spremni.
12:22
And finally ...
247
742020
1200
I napokon ...
12:24
make the argument.
248
744580
1200
napravi argument.
12:27
This might seem obvious,
249
747940
1296
Možda se čini očito,
12:29
but one side effect of having strong beliefs
250
749260
2576
ali nuspojava jakih uvjerenja je
12:31
is that we sometimes assume
251
751860
1616
da nekad pretpostavimo
12:33
that the value of our position is or should be obvious and self-evident,
252
753500
5096
kako je, vrijednost našeg stajališta očita ili bi trebala biti,
12:38
that we shouldn't have to defend our positions
253
758620
2216
da ne trebamo braniti svoja stajališta
12:40
because they're so clearly right and good
254
760860
3096
jer su očigledno toliko ispravna i dobra
12:43
that if someone doesn't get it, it's their problem --
255
763980
2576
da je to problem onoga koji to ne shvaća --
12:46
that it's not my job to educate them.
256
766580
1920
nije moj posao educirati ga.
12:49
But if it were that simple,
257
769380
1336
Da je sve tako jednostavno,
12:50
we would all see things the same way.
258
770740
1800
vidjeli bismo stvari na isti način.
12:53
As kind as my friends on Twitter were,
259
773180
2456
Koliko su god moji prijatelji s Twittera dragi,
12:55
if they hadn't actually made their arguments,
260
775660
2376
da na kraju nisu izrekli svoje argumente,
12:58
it would've been so much harder for me to see the world in a different way.
261
778060
3560
bilo bi mi puno teže vidjeti svijet na različit način.
13:02
We are all a product of our upbringing,
262
782780
2416
Svi smo mi proizvod našeg odgoja,
13:05
and our beliefs reflect our experiences.
263
785220
2520
i naše vjere odražavaju naša iskustva.
13:08
We can't expect others to spontaneously change their own minds.
264
788380
3520
Ne možemo očekivati od drugih da spontano promijene mišljenje.
13:12
If we want change,
265
792380
1416
Želimo li promjenu,
13:13
we have to make the case for it.
266
793820
1720
moramo imati i razloge.
13:16
My friends on Twitter didn't abandon their beliefs or their principles --
267
796980
4056
Moji prijatelji s Twittera nisu napustili svoja vjerovanja i principe --
13:21
only their scorn.
268
801060
1200
samo svoj prezir.
13:23
They channeled their infinitely justifiable offense
269
803060
3616
Usmjerili su svoj opravdan napad
13:26
and came to me with pointed questions tempered with kindness and humor.
270
806700
4120
i došli k meni s britkim pitanjima ublaženim ljubaznošću i humorom.
13:31
They approached me as a human being,
271
811700
2096
Prišli su mi kao ljudskom biću,
13:33
and that was more transformative
272
813820
1576
i to je više promijenilo moj život
13:35
than two full decades of outrage, disdain and violence.
273
815420
4240
nego cijela dva desetljeća bijesa, prezira i nasilja.
13:40
I know that some might not have the time or the energy or the patience
274
820580
3776
Znam da neki možda nemaju vrijeme, energiju ili strpljenje
13:44
for extensive engagement,
275
824380
1256
za ovako opsežno sudjelovanje,
13:45
but as difficult as it can be,
276
825660
2056
no koliko god teško bilo,
13:47
reaching out to someone we disagree with
277
827740
2496
doprijeti do nekoga s kim se ne slažemo
13:50
is an option that is available to all of us.
278
830260
2280
opcija je dostupna svima nama.
13:53
And I sincerely believe that we can do hard things,
279
833100
3816
Iskreno vjerujem da možemo učiniti teške stvari,
13:56
not just for them but for us and our future.
280
836940
2640
ne samo za njih, već i za nas i našu budućnost.
14:00
Escalating disgust and intractable conflict
281
840300
2496
Rastuće gađenje i tvrdoglavi sukobi
14:02
are not what we want for ourselves,
282
842820
2136
nisu nešto što želimo sebi,
14:04
or our country
283
844980
1256
ili svojoj državi
14:06
or our next generation.
284
846260
1200
ili idućoj generaciji.
14:09
My mom said something to me a few weeks before I left Westboro,
285
849340
4296
Mama mi je rekla nešto par tjedana prije no što sam napustila Westboro,
14:13
when I was desperately hoping
286
853660
1416
kad sam se očajnički nadala
14:15
there was a way I could stay with my family.
287
855100
2080
kako postoji način da ostanem s obitelji.
14:18
People I have loved with every pulse of my heart
288
858740
2376
S ljudima koje sam voljela svakim otkucajem srca
14:21
since even before I was that chubby-cheeked five-year-old,
289
861140
3336
još i prije no što sam bila petogodišnjakinja bucmastih obraza,
14:24
standing on a picket line holding a sign I couldn't read.
290
864500
2680
koja stoji pokraj ograde i drži znak koji ne može pročitati.
14:27
She said, "You're just a human being,
291
867980
2656
Rekla je, "Samo si čovjek,
14:30
my dear, sweet child."
292
870660
1680
moje drago, slatko dijete."
14:33
She was asking me to be humble --
293
873580
2256
Tražila je od mene da budem skromna --
14:35
not to question but to trust God and my elders.
294
875860
3120
ne preispitujem, nego vjerujem u Boga i starije od sebe.
14:39
But to me, she was missing the bigger picture --
295
879780
3536
Vjerovala sam da ona ne vidi veću sliku --
14:43
that we're all just human beings.
296
883340
1960
i oni su samo ljudi.
14:45
That we should be guided by that most basic fact,
297
885940
2936
Trebala bi nas voditi samo ta osnovna činjenica
14:48
and approach one another with generosity and compassion.
298
888900
3216
i trebali bismo prilaziti jedni drugima s darežljivošću i suosjećanjem.
14:52
Each one of us contributes to the communities
299
892140
2296
Svatko od nas pridonosi zajednicama,
14:54
and the cultures and the societies that we make up.
300
894460
2560
kulturama i društvima koje činimo.
14:57
The end of this spiral of rage and blame begins with one person
301
897820
4656
Kraj ovog vrtloga bijesa i krivnje počinje s jednom osobom
15:02
who refuses to indulge these destructive, seductive impulses.
302
902500
4760
koja odbija prepustiti se tim destruktivnim, zavodljivim impulsima.
15:07
We just have to decide that it's going to start with us.
303
907740
3016
Mi samo trebamo odlučiti da će početi s nama.
15:10
Thank you.
304
910780
1216
Hvala vam.
(Pljesak)
15:12
(Applause)
305
912020
4310
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7