I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | Megan Phelps-Roper

6,699,784 views ・ 2017-03-06

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Huyen Pham
00:12
I was a blue-eyed, chubby-cheeked five-year-old
0
12780
2656
Khi mới là một đứa bé 5 tuổi, mắt xanh, mũm mĩm,
00:15
when I joined my family on the picket line for the first time.
1
15460
3120
lần đầu tiên tôi cùng gia đình tham gia đám đông biểu tình.
00:19
My mom made me leave my dolls in the minivan.
2
19660
2120
Mẹ bắt tôi để lại búp bê trong xe tải.
00:22
I'd stand on a street corner in the heavy Kansas humidity,
3
22620
3096
Tôi đứng ở góc phố, trong cái thời tiết ẩm ướt vô cùng của Kansas,
00:25
surrounded by a few dozen relatives,
4
25740
2616
xung quanh là hàng tá họ hàng,
cầm trong đôi bàn tay bé nhỏ tấm biểu ngữ đầu tiên trong đời
00:28
with my tiny fists clutching a sign that I couldn't read yet:
5
28380
3120
mà tôi lúc đó còn chưa hiểu nó viết gì,
00:32
"Gays are worthy of death."
6
32500
1600
"Bọn đồng tính đáng chết!"
00:34
This was the beginning.
7
34940
1200
Mọi thứ bắt đầu từ đây.
00:36
Our protests soon became a daily occurrence
8
36860
2216
Việc biểu tình của chúng tôi nhanh chóng xảy ra hàng ngày
00:39
and an international phenomenon,
9
39100
1936
và trở thành một hiện tượng quốc tế,
00:41
and as a member of Westboro Baptist Church,
10
41060
2456
và là thành viên của Nhà thờ thánh Westboro
00:43
I became a fixture on picket lines across the country.
11
43540
3136
tôi trở thành một chủ chốt trong dòng biểu tình khắp cả nước.
00:46
The end of my antigay picketing career
12
46700
2336
Công việc và cuộc sống đi phản đối người đồng tính
00:49
and life as I knew it,
13
49060
1416
tôi biết,
00:50
came 20 years later,
14
50500
1656
kết thúc sau 20 năm,
00:52
triggered in part by strangers on Twitter
15
52180
2496
là do những người lạ gặp trên Twitter
00:54
who showed me the power of engaging the other.
16
54700
2680
những người đã chỉ cho tôi về sức mạnh của sự gắn kết.
00:59
In my home,
17
59100
1216
Trong gia đình tôi,
01:00
life was framed as an epic spiritual battle between good and evil.
18
60340
3120
cuộc sống được định hình sẵn
như một cuộc đấu tranh luân hồi giữa thiện và ác
01:04
The good was my church and its members,
19
64020
2576
Cái thiện là giáo hội và những thành viên của hội,
01:06
and the evil was everyone else.
20
66620
1920
còn những người khác đều xấu xa hết.
01:09
My church's antics were such
21
69700
1456
Giáo hội có những điều
mà thường xuyên khiến chúng tôi cảm thấy xa lạ
01:11
that we were constantly at odds with the world,
22
71180
2416
01:13
and that reinforced our otherness on a daily basis.
23
73620
2799
với thế giới bình thường
trong khi càng làm cho chúng tôi khác biệt với hiện thực hàng ngày.
01:17
"Make a difference between the unclean and the clean,"
24
77460
2616
"Tạo nên sự khác biệt giữa minh bạch và mờ ám"
01:20
the verse says,
25
80100
1336
trích kinh thánh,
01:21
and so we did.
26
81460
1336
và chúng tôi đã làm như vậy.
01:22
From baseball games to military funerals,
27
82820
2136
Từ những trận bóng chày cho đến những trận chiến,
01:24
we trekked across the country with neon protest signs in hand
28
84980
3776
chúng tôi đi dọc đất nước với những biểu ngữ trong tay
01:28
to tell others exactly how "unclean" they were
29
88780
2976
để chứng tỏ cho những người khác cái "mờ ám" chính xác là thế nào
01:31
and exactly why they were headed for damnation.
30
91780
2720
và lý do vì sao họ lại cứ nguyền rủa nhau.
01:35
This was the focus of our whole lives.
31
95260
2360
Đây chính là mục đích sống của tôi.
01:38
This was the only way for me to do good in a world that sits in Satan's lap.
32
98220
4120
Nó là cách duy nhất tôi có thể làm được điều gì đó tốt đẹp
với thế giới nằm trong tay của quỷ Satan.
01:43
And like the rest of my 10 siblings,
33
103180
1976
Và giống như 10 người anh em của tôi,
01:45
I believed what I was taught with all my heart,
34
105180
2456
tôi thực sự tin rằng mình được dạy dỗ tận tình,
01:47
and I pursued Westboro's agenda with a special sort of zeal.
35
107660
2840
và việc tôi trở thành tín đồ của Westboro là với một niềm đam mê đặc biệt.
01:51
In 2009, that zeal brought me to Twitter.
36
111820
2920
Năm 2009, cái nhiệt huyết đó đưa tôi đến với Twitter.
01:55
Initially, the people I encountered on the platform
37
115380
2416
Lúc đầu, những người mà tôi mới gặp ở đấy
01:57
were just as hostile as I expected.
38
117820
2216
tôi vốn biết cũng không mấy thân thiện.
Bọn họ cũng giống như đám người hò hét la lối trong đám biểu tình,
02:00
They were the digital version of the screaming hordes
39
120060
2496
02:02
I'd been seeing at protests since I was a kid.
40
122580
2656
mà từ nhỏ tôi đã từng trông thấy.
02:05
But in the midst of that digital brawl,
41
125260
2456
Nhưng khi rơi vào tình huống đó,
02:07
a strange pattern developed.
42
127740
2336
tôi bỗng thấy không quen thuộc.
02:10
Someone would arrive at my profile with the usual rage and scorn,
43
130100
4656
Như thể có ai đó nhìn tôi bằng ánh mắt khinh thường và giận dữ
02:14
I would respond with a custom mix of Bible verses, pop culture references
44
134780
4136
tôi đã đáp lại với một vài lời trong kinh thánh,
từ văn hóa phổ thông
02:18
and smiley faces.
45
138940
1200
và với gương mặt niềm nở.
02:21
They would be understandably confused and caught off guard,
46
141299
4137
Họ lúc đó đương nhiên đã bối rối và lấy làm lạ
02:25
but then a conversation would ensue.
47
145460
1880
nhưng sau đó một cuộc tranh luận diễn ra.
02:27
And it was civil --
48
147940
1256
Và như những người bình thường,
02:29
full of genuine curiosity on both sides.
49
149220
2320
cả hai bên đều thực sự tò mò về nhau.
02:32
How had the other come to such outrageous conclusions about the world?
50
152180
3760
Vậy tại sao từ trước đến nay
lại có những kết luận tiêu cực như vậy về thế giới?
02:36
Sometimes the conversation even bled into real life.
51
156940
2480
Đôi khi cuộc trò chuyện cũng xảy ra trong cả đời thực.
02:39
People I'd sparred with on Twitter
52
159980
1656
Những người mà tôi trò chuyện trên Twitter
02:41
would come out to the picket line to see me
53
161660
2336
đã tới chỗ của dòng người biểu tình chỉ để gặp tôi
02:44
when I protested in their city.
54
164020
1480
khi tôi biểu tình chống đối chính tại thành phố nơi họ sống.
02:46
A man named David was one such person.
55
166660
2040
Và có một người như thế tên là David.
02:49
He ran a blog called "Jewlicious,"
56
169340
2440
Anh ta có một trang cá nhân tên là "jewlicious"
02:52
and after several months of heated but friendly arguments online,
57
172620
3096
và sau vài tháng tranh luận nảy lửa nhưng vẫn thân thiện trên mạng
02:55
he came out to see me at a picket in New Orleans.
58
175740
2400
anh ta quyết định đến gặp tôi ở một đám biểu tình ở New Orleans.
02:58
He brought me a Middle Eastern dessert from Jerusalem, where he lives,
59
178740
3656
Anh ta mang cho tôi món tráng miệng
kiểu Trung Đông từ Jerusalem, nơi anh ta sống
03:02
and I brought him kosher chocolate
60
182420
2256
và tôi mang cho anh ta một ít socola kosher
03:04
and held a "God hates Jews" sign.
61
184700
2056
trong khi cầm một bảng ngữ "Chúa ghét người Do Thái".
03:06
(Laughter)
62
186780
2056
(Cười)
03:08
There was no confusion about our positions,
63
188860
2056
Không có sự nhầm lẫn nào về vị trí của chúng tôi,
03:10
but the line between friend and foe was becoming blurred.
64
190940
3160
nhưng ranh giới giữa bạn bè và kẻ thù cứ mờ dần.
03:14
We'd started to see each other as human beings,
65
194620
2256
Chúng tôi ban đầu chỉ coi nhau như những người bình thường,
03:16
and it changed the way we spoke to one another.
66
196900
2200
và điều đó đã thay đổi cách chúng tôi nói chuyện.
03:20
It took time,
67
200100
1216
Thật sự khá lâu
03:21
but eventually these conversations planted seeds of doubt in me.
68
201340
3040
trước khi những cuộc đối thoại bắt đầu gieo rắc sự hoài nghi trong tâm trí tôi.
03:24
My friends on Twitter took the time to understand Westboro's doctrines,
69
204900
3656
Bạn bè tôi trên Twitter phải mất nhiều thời gian
để thấu hiểu đức tin về Westboro,
03:28
and in doing so,
70
208580
1216
và trong khi cố gắng hiểu điều đó,
03:29
they were able to find inconsistencies I'd missed my entire life.
71
209820
3200
họ cũng nhận thấy sự thiếu kiên định mà tôi đã đánh mất lâu nay.
03:33
Why did we advocate the death penalty for gays
72
213940
2896
Sao chúng ta lại áp đặt tội chết cho những người đồng tính
03:36
when Jesus said, "Let he who is without sin cast the first stone?"
73
216860
3560
khi mà chúa Jesus từng nói: "Tiên trách kỷ hậu trách nhân"?
Sao chúng ta có thể vừa nói rằng mình yêu quý ông hàng xóm
03:41
How could we claim to love our neighbor
74
221100
2456
03:43
while at the same time praying for God to destroy them?
75
223580
2600
trong khi lại đang cầu Chúa trừng trị hắn ta?
03:47
The truth is that the care shown to me by these strangers on the internet
76
227700
3816
Thật ra mà nói, sự quan tâm mà những người lạ mặt trên mạng dành cho tôi
03:51
was itself a contradiction.
77
231540
1720
bản thân nó cũng mâu thuẫn.
03:54
It was growing evidence
78
234020
1256
Càng có lý do để chỉ ra rằng,
03:55
that people on the other side were not the demons I'd been led to believe.
79
235300
3480
con người, thực ra, không hẳn ai cũng xấu xa như điều tôi buộc phải tin.
04:00
These realizations were life-altering.
80
240020
2000
Tôi nhận ra những điều này như thức tỉnh cuộc đời mình.
Một khi tôi nhận ra chúng ta không là kẻ phán xét cuối cho những sự thật tối thượng
04:03
Once I saw that we were not the ultimate arbiters of divine truth
81
243060
3256
04:06
but flawed human beings,
82
246340
1776
mà là chỉ là những người phàm,
04:08
I couldn't pretend otherwise.
83
248140
1560
tôi không thể giả vờ được nữa.
04:10
I couldn't justify our actions --
84
250260
2456
Tôi không thể thanh minh cho mọi hành động --
04:12
especially our cruel practice of protesting funerals
85
252740
2976
nhất là việc phi nhân tính như khi phá rối tại đám tang
04:15
and celebrating human tragedy.
86
255740
1680
và vui mừng trước nỗi bất hạnh của người khác.
04:19
These shifts in my perspective
87
259340
1456
Những điều này đã thay đổi cách nhìn nhận của tôi,
04:20
contributed to a larger erosion of trust in my church,
88
260820
3096
làm giảm dần niềm tin của tôi vào giáo hội của mình,
04:23
and eventually it made it impossible for me to stay.
89
263940
2960
và dần tôi không còn có thể ở lại đó được nữa.
04:28
In spite of overwhelming grief and terror, I left Westboro in 2012.
90
268500
4279
Mặc dù hoàn toàn đau khổ và sợ hãi, nhưng tôi cũng rời Westboro vào năm 2012.
04:34
In those days just after I left,
91
274580
1896
Những ngày sau khi tôi bỏ đi,
04:36
the instinct to hide was almost paralyzing.
92
276500
3000
tôi vô cùng sợ hãi, chỉ muốn trốn tránh mọi thứ.
Tôi muốn trốn tránh khỏi sự phán xét của gia đình,
04:40
I wanted to hide from the judgement of my family,
93
280060
2336
04:42
who I knew would never speak to me again --
94
282420
2216
những người ảnh hưởng nhiều tới suy nghĩ và ý kiến của tôi
04:44
people whose thoughts and opinions had meant everything to me.
95
284660
2920
chắc chắn sẽ chẳng buồn nói chuyện với tôi nữa.
04:48
And I wanted to hide from the world I'd rejected for so long --
96
288100
3376
Và tôi rất muốn chạy trốn khỏi thế giới mà tôi đã chống lại từ quá lâu rồi
04:51
people who had no reason at all to give me a second chance
97
291500
2736
khỏi những người mà chẳng có lý do gì chấp nhận tôi lần nữa
04:54
after a lifetime of antagonism.
98
294260
1960
sau cả quãng thời gian dài chống đối ấy.
04:57
And yet, unbelievably,
99
297420
1576
Nhưng, thật lạ,
04:59
they did.
100
299020
1456
họ lại chấp nhận.
05:00
The world had access to my past because it was all over the internet --
101
300500
3376
Mọi người biết đến quá khứ của tôi qua những thông tin trên mạng
05:03
thousands of tweets and hundreds of interviews,
102
303900
2376
qua hàng ngàn tin tweet và hàng trăm cuộc phỏng vấn,
05:06
everything from local TV news to "The Howard Stern Show" --
103
306300
3496
qua tất cả thông tin từ tin tức địa phương tới Chương trình Howard Stern
05:09
but so many embraced me with open arms anyway.
104
309820
2600
nhưng có rất nhiều người mở lòng đón nhận tôi.
05:13
I wrote an apology for the harm I'd caused,
105
313620
2096
Tôi gửi lời xin lỗi cho những lỗi lầm mà tôi đã gây ra,
05:15
but I also knew that an apology could never undo any of it.
106
315740
3440
tuy nhiên một lời xin lỗi thì chẳng thể thay đổi được điều gì.
05:19
All I could do was try to build a new life
107
319780
2256
Tất cả tôi có thể làm là cố gắng xây dựng một cuộc sống mới
05:22
and find a way somehow to repair some of the damage.
108
322060
3400
và tìm ra cách làm sao để sửa chữa những lỗi lầm.
05:26
People had every reason to doubt my sincerity,
109
326380
2376
Ai cũng có lý khi hoài nghi về điều này,
05:28
but most of them didn't.
110
328780
1240
nhưng hầu hết lại không làm vậy.
05:30
And --
111
330700
1200
05:32
given my history,
112
332500
1216
được chia sẻ câu chuyện của mình, thực sự còn đáng giá hơn
05:33
it was more than I could've hoped for --
113
333740
1936
05:35
forgiveness and the benefit of the doubt.
114
335700
2456
sự tha thứ và tin tưởng.
05:38
It still amazes me.
115
338180
1240
Tất cả đều khiến tôi bất ngờ.
05:40
I spent my first year away from home
116
340340
2560
Tôi dành năm đầu xa nhà
05:44
adrift with my younger sister,
117
344300
1696
để đi cùng với em gái,
05:46
who had chosen to leave with me.
118
346020
1560
nó chọn bỏ đi cùng tôi.
05:48
We walked into an abyss,
119
348620
1536
Chúng tôi đã đi tới bước đường cùng,
05:50
but we were shocked to find the light and a way forward
120
350180
3696
nhưng cả 2 đều rất bất ngờ khi đã tìm thấy tia hy vọng
05:53
in the same communities we'd targeted for so long.
121
353900
2600
ở ngay chính những khu vực mà rất lâu trước đây chúng tôi từng hoạt động.
05:57
David,
122
357420
1216
Ông bạn "Jewlicious" trên Twitter
05:58
my "Jewlicious" friend from Twitter,
123
358660
1896
David,
06:00
invited us to spend time among a Jewish community in Los Angeles.
124
360580
3736
mời tôi tham gia một nhóm người Do Thái ở Los Angeles.
06:04
We slept on couches in the home of a Hasidic rabbi and his wife
125
364340
3216
Chúng tôi ngủ lại nhà của một giáo sĩ dòng Hasidic, có vợ
06:07
and their four kids --
126
367580
1200
và 4 đứa con
06:09
the same rabbi that I'd protested three years earlier
127
369420
2816
cũng chính là giáo sĩ Do Thái mà tôi đã từng phản đối 3 năm về trước
06:12
with a sign that said, "Your rabbi is a whore."
128
372260
2200
với biểu ngữ "Lũ khốn giáo sĩ chúng mày"
06:16
We spent long hours talking about theology and Judaism and life
129
376740
3936
Chúng tôi đã dành hàng giờ nói chuyện về đạo lý, đạo Do Thái, về sự đời
06:20
while we washed dishes in their kosher kitchen
130
380700
2216
trong khi rửa bát và chuẩn bị bữa tối
06:22
and chopped vegetables for dinner.
131
382940
1720
ở chính căn bếp của người Do Thái.
06:25
They treated us like family.
132
385420
1560
Họ coi chúng tôi như người nhà.
06:27
They held nothing against us,
133
387460
2096
Đối xử rất chân tình
06:29
and again I was astonished.
134
389580
1840
và một lần nữa tôi thực sự không biết nói gì.
06:32
That period was full of turmoil,
135
392580
1696
Lúc đó tôi hoàn toàn bế tắc trong tâm tưởng, nhưng có một điều rất bất ngờ
06:34
but one part I've returned to often
136
394300
2296
06:36
is a surprising realization I had during that time --
137
396620
2880
mà tôi nhận ra được trong suốt quãng thời gian đó cứ liên tục ám ảnh
06:40
that it was a relief and a privilege to let go of the harsh judgments
138
400340
4256
rằng việc loại bỏ những đánh giá hà khắc về người khác chỉ qua nhìn nhận bên ngoài
06:44
that instinctively ran through my mind about nearly every person I saw.
139
404620
3920
thực sự rất nhẹ nhõm và thoải mái.
06:49
I realized that now I needed to learn.
140
409500
2720
Giờ tôi thấy mình cần học nhiều hơn.
06:52
I needed to listen.
141
412860
1240
Học cách lắng nghe.
06:55
This has been at the front of my mind lately,
142
415340
2136
Gần đây, tôi cứ suy nghĩ về những tác động tiêu cực tôi thấy trong xã hội này
06:57
because I can't help but see in our public discourse
143
417500
2936
07:00
so many of the same destructive impulses that ruled my former church.
144
420460
4000
trước đây chính chúng cũng đã chi phối giáo hội của mình
07:05
We celebrate tolerance and diversity more than at any other time in memory,
145
425380
3936
Chúng ta dung thứ và thay đổi nhiều hơn trước đây nhiều
07:09
and still we grow more and more divided.
146
429340
2240
và vẫn ngày càng trở nên tách biệt.
07:12
We want good things --
147
432260
1896
Ai cũng muốn những điều tốt đẹp như
07:14
justice, equality, freedom, dignity, prosperity --
148
434180
3616
công lý, công bằng, tự do, danh dự, và thành công
07:17
but the path we've chosen
149
437820
1296
nhưng con đường mà ta chọn
07:19
looks so much like the one I walked away from four years ago.
150
439140
3120
cũng giống như con đường mà 4 năm trước tôi đã chọn và từ bỏ.
07:23
We've broken the world into us and them,
151
443180
3136
Thế giới được phân tách thành: chúng ta và họ,
07:26
only emerging from our bunkers long enough
152
446340
2056
và chỉ khi từng trải đủ lâu với nhau
07:28
to lob rhetorical grenades at the other camp.
153
448420
2240
ta mới có thể xóa bỏ cái rào cản đó.
07:31
We write off half the country as out-of-touch liberal elites
154
451660
3696
Chúng tôi xóa bỏ khái niệm quý tộc bất-rộng-lượng
07:35
or racist misogynist bullies.
155
455380
2160
hoặc phân biệt chủng tộc ra khỏi 1/2 đất nước.
07:38
No nuance, no complexity, no humanity.
156
458020
3400
Không còn sự khác biệt, không còn tính phức tạp, không còn lòng nhân đạo.
07:42
Even when someone does call for empathy and understanding for the other side,
157
462300
3816
Ngay cả khi cần được thông cảm, thấu hiểu
07:46
the conversation nearly always devolves
158
466140
1896
dường như tất cả chỉ quan tâm đến chuyện
07:48
into a debate about who deserves more empathy.
159
468060
2240
ai thiệt ai hơn.
07:51
And just as I learned to do,
160
471540
1496
Và khi tôi học được điều đó,
07:53
we routinely refuse to acknowledge the flaws in our positions
161
473060
3536
chúng tôi không còn quan tâm đến sự thiệt hơn
07:56
or the merits in our opponent's.
162
476620
1640
giữa mình với người khác nữa.
07:59
Compromise is anathema.
163
479020
1800
Thỏa hiệp là tội đồ.
08:01
We even target people on our own side when they dare to question the party line.
164
481420
4120
Thậm chí chúng tôi còn còn hướng mục tiêu tới người của mình
khi mà họ dám thắc mắc tới chính đảng.
08:06
This path has brought us cruel, sniping, deepening polarization,
165
486620
4496
Con đường này đã dẫn tới tội ác, sả súng, phân biệt chủng tộc gay gắt
08:11
and even outbreaks of violence.
166
491140
1600
và thậm chí cả bạo loạn nổ ra.
08:13
I remember this path.
167
493380
2056
Tôi vẫn nhớ rõ con đường bạo loạn này.
08:15
It will not take us where we want to go.
168
495460
2160
Nó sẽ không dẫn đến bất cứ điều gì mà chúng ta muốn.
08:18
What gives me hope is that we can do something about this.
169
498900
2720
Nhưng vẫn còn hy vọng rằng ta có thể thay đổi được điều này.
08:22
The good news is that it's simple,
170
502380
1640
Tin tốt là nó dễ thực hiện,
08:24
and the bad news is that it's hard.
171
504660
1760
còn tin xấu là thực hiện nó cũng khó khăn.
08:27
We have to talk and listen to people we disagree with.
172
507020
3960
Phải nói chuyện và lắng nghe những người mà ta không ưa.
08:31
It's hard because we often can't fathom
173
511860
1896
Điều này thường rất khó vì ta thường
08:33
how the other side came to their positions.
174
513780
2040
không đặt mình vào vị trí của người khác.
08:36
It's hard because righteous indignation,
175
516620
2576
Khó khăn vì chúng ta luôn nghĩ rằng
08:39
that sense of certainty that ours is the right side,
176
519220
3176
mình luôn luôn đúng,
08:42
is so seductive.
177
522420
1559
trong mọi trường hợp.
08:44
It's hard because it means extending empathy and compassion
178
524739
3337
Khó khăn vì phải mở rộng lòng
08:48
to people who show us hostility and contempt.
179
528100
2519
với những người mà thậm chí còn không thiện tình, coi thường mình.
08:51
The impulse to respond in kind is so tempting,
180
531420
2959
Mặc dù rất dễ để tỏ ra tử tế,
08:55
but that isn't who we want to be.
181
535180
1936
nhưng bản thân chúng ta lại muốn không muốn vậy.
08:57
We can resist.
182
537140
1656
Vậy thì đừng.
08:58
And I will always be inspired to do so by those people I encountered on Twitter,
183
538820
4456
Chính những người từ thù thành bạn mà tôi gặp trên Twitter,
09:03
apparent enemies who became my beloved friends.
184
543300
3696
là lý do mà tôi hành động như vậy.
09:07
And in the case of one particularly understanding and generous guy,
185
547020
3416
Và một trường hợp cụ thể ở đây là chồng tôi,
một người thấu hiểu và ga lăng.
09:10
my husband.
186
550460
1200
09:12
There was nothing special about the way I responded to him.
187
552620
2840
Cách chúng tôi nói chuyện cũng không có gì đặc biệt.
09:16
What was special was their approach.
188
556780
2240
Cái chính là ở cách xử lý của từng người ra sao.
09:19
I thought about it a lot over the past few years
189
559900
2576
Mấy năm gần đây tôi cũng suy nghĩ về điều này
09:22
and I found four things they did differently
190
562500
2856
và nhận ra 4 điều riêng biệt
09:25
that made real conversation possible.
191
565380
2080
có thể biến những điều ta nói thành hiện thực.
09:28
These four steps were small but powerful,
192
568820
2336
Tuy chỉ là những mẹo nhỏ nhưng lại có tác động lớn,
09:31
and I do everything I can to employ them in difficult conversations today.
193
571180
3760
và từ giờ tôi luôn tìm cách áp dụng chúng vào hầu hết những câu chuyện của mình.
09:36
The first is don't assume bad intent.
194
576060
3200
Đầu tiên: Đừng cho rằng mọi người có ý xấu
Vì mấy bạn tôi trên Twitter nhận ra
09:40
My friends on Twitter realized
195
580060
1456
09:41
that even when my words were aggressive and offensive,
196
581540
2936
kể cả khi cách nói của tôi có mang ý hung hăng, hay xúc phạm
09:44
I sincerely believed I was doing the right thing.
197
584500
2896
thì tôi thật sự tin mình không làm gì sai cả.
09:47
Assuming ill motives almost instantly cuts us off
198
587420
2976
Việc cứ đăm đăm vào những ý nghĩ xấu, dường như ngay lập tức
09:50
from truly understanding why someone does and believes as they do.
199
590420
4296
làm mất đi niềm tin vào những điều mà họ tin và tuân theo.
09:54
We forget that they're a human being
200
594740
1736
Chúng ta quên mình cũng chỉ là người bình thường
09:56
with a lifetime of experience that shaped their mind,
201
596500
2976
thông qua trải nghiệm mới tạo nên con người
09:59
and we get stuck on that first wave of anger,
202
599500
2696
và khi gặp khó khăn đầu tiên
10:02
and the conversation has a very hard time ever moving beyond it.
203
602220
3600
lúc đó để vượt qua thực sự không dễ dàng gì.
10:06
But when we assume good or neutral intent,
204
606620
2656
Nhưng khi ta lạc quan về mọi việc,
10:09
we give our minds a much stronger framework for dialogue.
205
609300
3000
ta thoải mái đầu óc hơn trong giao tiếp.
10:13
The second is ask questions.
206
613980
2840
Điều thứ 2 là: luôn đặt câu hỏi.
10:17
When we engage people across ideological divides,
207
617580
2576
Khi chúng ta kết thân với những người có tư tưởng khác mình,
10:20
asking questions helps us map the disconnect
208
620180
2456
thắc mắc là cách thu ngắn khoảng cách
10:22
between our differing points of view.
209
622660
1800
giữa những khác biệt về quan điểm.
10:25
That's important because we can't present effective arguments
210
625020
2896
Điều này vô cùng quan trọng, vì chúng ta không thể thuyết phục hiệu quả được
10:27
if we don't understand where the other side is actually coming from
211
627940
3360
nếu chính ta cũng không hiểu đối phương như thế nào
10:32
and because it gives them an opportunity to point out flaws in our positions.
212
632140
4120
và cũng quan trọng để nhận nhận ra những sai sót từ phía mình.
10:36
But asking questions serves another purpose;
213
636900
2456
Nhưng việc đặt câu hỏi cũng nhằm một mục đích nữa;
10:39
it signals to someone that they're being heard.
214
639380
2480
đó là nó thể hiện rằng họ đang được chúng ta lắng nghe.
10:42
When my friends on Twitter stopped accusing
215
642580
2136
Khi những người bạn Twitter của tôi
10:44
and started asking questions,
216
644740
1776
dừng chỉ trích và bắt đầu đặt ra những câu hỏi,
10:46
I almost automatically mirrored them.
217
646540
2240
tôi tự thấy mình cũng không khác gì họ.
10:49
Their questions gave me room to speak,
218
649580
1856
Những câu hỏi của họ vừa cho tôi cơ hội được bày tỏ quan điểm,
10:51
but they also gave me permission to ask them questions
219
651460
3376
nhưng cũng vừa cho tôi có cơ hội được hỏi lại họ
10:54
and to truly hear their responses.
220
654860
2160
và chân thành đón nhận những câu trả lời.
10:57
It fundamentally changed the dynamic of our conversation.
221
657700
2800
Điều đó đã thay đổi cơ bản tính chất của cuộc đối thoại giữa chúng tôi.
11:02
The third is stay calm.
222
662140
1800
Điều thứ ba là: Hãy bình tĩnh.
11:04
This takes practice and patience,
223
664820
1816
Cái này thực sự cần luyện tập và phải thật kiên nhẫn,
11:06
but it's powerful.
224
666660
1320
nhưng nó lại rất có tác động.
11:08
At Westboro, I learned not to care how my manner of speaking affected others.
225
668540
4296
Khi còn ở Westboro, tôi được dạy phải thờ ơ với hậu quả từ cách nói chuyện của mình
11:12
I thought my rightness justified my rudeness --
226
672860
3056
Tôi đã nghĩ rằng sự thẳng thắn sẽ bù đắp cho sự khiếm nhã của mình
11:15
harsh tones, raised voices, insults, interruptions --
227
675940
3736
từ lời cay nghiệt, lối nói trịnh thượng, những câu nói xúc phạm, và cắt ngang
11:19
but that strategy is ultimately counterproductive.
228
679700
2440
nhưng suy nghĩ đó hoàn toàn phản tác dụng.
11:22
Dialing up the volume and the snark is natural in stressful situations,
229
682780
3776
Lên giọng và nặng lời là điều ta thường làm khi rơi vào tình trạng căng thẳng,
11:26
but it tends to bring the conversation to an unsatisfactory, explosive end.
230
686580
5000
nhưng điều đó có xu hướng đưa câu chuyện tới một kết cục không mấy tốt đẹp
hoặc là cực kỳ căng thẳng.
11:32
When my husband was still just an anonymous Twitter acquaintance,
231
692420
3256
Khi mới chỉ quen chồng tôi qua loa trên Twitter,
11:35
our discussions frequently became hard and pointed,
232
695700
2856
câu chuyện chúng tôi nói thường khô khan và thẳng thắn,
11:38
but we always refused to escalate.
233
698580
1960
nhưng tôi và anh ấy luôn tìm cách để tránh căng thẳng.
11:41
Instead, he would change the subject.
234
701180
1936
Bằng cách đổi chủ đề.
11:43
He would tell a joke or recommend a book
235
703140
2216
Anh ấy thường kể chuyện cười hoặc kể về một cuốn sách hay
11:45
or gently excuse himself from the conversation.
236
705380
3200
hoặc tự nhận rút lui trong mỗi cuộc tranh luận.
11:49
We knew the discussion wasn't over,
237
709380
1856
Biết rằng việc tranh luận sẽ chẳng bao giờ chấm dứt,
11:51
just paused for a time to bring us back to an even keel.
238
711260
3320
chỉ là tạm dừng để ổn định lại mối quan hệ giữa chúng tôi.
11:55
People often lament that digital communication makes us less civil,
239
715420
3176
Mọi người thường than phiền việc giao tiếp qua mạng khiến con người ít thực tế hơn,
11:58
but this is one advantage that online conversations have over in-person ones.
240
718620
4240
nhưng điều đó cũng lợi rằng, việc giao tiếp qua mạng không mang tính trực diện.
12:03
We have a buffer of time and space
241
723500
2616
Chúng ta có khoảng cách thoải mái về thời gian và cả không gian
12:06
between us and the people whose ideas we find so frustrating.
242
726140
3320
với những người mà có ý kiến trái chiều với mình.
12:10
We can use that buffer.
243
730100
2056
Chúng ta có thể tận dụng điều này.
12:12
Instead of lashing out, we can pause, breathe,
244
732180
3696
Đó là thay vì bạo lực, ta có thể dừng nói chuyện, thư thả,
12:15
change the subject or walk away,
245
735900
2176
chuyển chủ đề hoặc không nói nữa,
và bắt đầu lại bất cứ khi nào ta muốn.
12:18
and then come back to it when we're ready.
246
738100
2440
12:22
And finally ...
247
742020
1200
Và cuối cùng là ...
12:24
make the argument.
248
744580
1200
hãy tạo nên những cuộc tranh luận.
12:27
This might seem obvious,
249
747940
1296
Điều này có vẻ như quá rõ ràng,
12:29
but one side effect of having strong beliefs
250
749260
2576
nhưng việc có một niềm tin mạnh mẽ đôi khi lại có tác hại rằng
12:31
is that we sometimes assume
251
751860
1616
chúng ta vẫn hay tự đề cao quá vai trò của cá nhân
12:33
that the value of our position is or should be obvious and self-evident,
252
753500
5096
rằng đó là điều hiển nhiên và quá rõ ràng chẳng còn gì phải bàn cãi,
12:38
that we shouldn't have to defend our positions
253
758620
2216
12:40
because they're so clearly right and good
254
760860
3096
hay phải tranh luận về nó nữa
12:43
that if someone doesn't get it, it's their problem --
255
763980
2576
nếu như ai không biết điều đó, thì đấy là lỗi của họ
12:46
that it's not my job to educate them.
256
766580
1920
việc của mình không phải là dạy họ biết điều đó.
Nhưng nếu nó thực sự chỉ đơn giản như thế,
12:49
But if it were that simple,
257
769380
1336
12:50
we would all see things the same way.
258
770740
1800
thì chúng ta đã nhìn nhận mọi vấn đề giống nhau rồi.
12:53
As kind as my friends on Twitter were,
259
773180
2456
Và nếu không nhờ có những cuộc tranh luận với vài người bạn tốt bụng trên Twitter,
12:55
if they hadn't actually made their arguments,
260
775660
2376
thì có lẽ tôi đã không thể thay đổi cách nhìn nhận của mình về thế giới.
12:58
it would've been so much harder for me to see the world in a different way.
261
778060
3560
13:02
We are all a product of our upbringing,
262
782780
2416
Tất cả chúng ta đều là kết quả của quá trình giáo dục,
13:05
and our beliefs reflect our experiences.
263
785220
2520
và ta chỉ tin những cái mình đã trải qua.
13:08
We can't expect others to spontaneously change their own minds.
264
788380
3520
Chúng ta không thể hy vọng người khác tự dưng thay đổi suy nghĩ.
13:12
If we want change,
265
792380
1416
Nếu muốn có sự thay đổi,
13:13
we have to make the case for it.
266
793820
1720
ta phải chứng minh được điều đó.
13:16
My friends on Twitter didn't abandon their beliefs or their principles --
267
796980
4056
Những người bạn trên Twitter của tôi không hề từ bỏ niềm tin hay nguyên tắc của họ
13:21
only their scorn.
268
801060
1200
mà là sự khinh miệt.
Không phải tràng dài những lý lẽ bào chữa đầy xúc phạm,
13:23
They channeled their infinitely justifiable offense
269
803060
3616
13:26
and came to me with pointed questions tempered with kindness and humor.
270
806700
4120
mà họ hỏi thẳng thắn với sự chân thành và vui vẻ.
13:31
They approached me as a human being,
271
811700
2096
Họ coi tôi như những người bình thường,
13:33
and that was more transformative
272
813820
1576
và việc đó có ý nghĩa thay đổi được nhiều thứ
13:35
than two full decades of outrage, disdain and violence.
273
815420
4240
hơn là 20 năm qua chỉ toàn xúc phạm, khinh miệt và bạo lực.
13:40
I know that some might not have the time or the energy or the patience
274
820580
3776
Có những người tôi biết không có thời gian hay năng lực hay là sự kiên trì
13:44
for extensive engagement,
275
824380
1256
để gắn bó lâu dài như thế,
13:45
but as difficult as it can be,
276
825660
2056
nhưng việc kết nối với những người trái quan điểm,
13:47
reaching out to someone we disagree with
277
827740
2496
mặc dù khó khăn,
nhưng đó là lựa chọn cho mỗi chúng ta.
13:50
is an option that is available to all of us.
278
830260
2280
13:53
And I sincerely believe that we can do hard things,
279
833100
3816
Và tôi thực sự tin rằng chúng ta có thể làm được những điều khó khăn,
13:56
not just for them but for us and our future.
280
836940
2640
không chỉ để cho họ thôi đâu, mà còn cho chính chúng ta và tương lai sau này.
14:00
Escalating disgust and intractable conflict
281
840300
2496
Gia tăng mâu thuẫn và khinh miệt
14:02
are not what we want for ourselves,
282
842820
2136
không phải là điều chúng ta mong muốn
14:04
or our country
283
844980
1256
cho chính mình, cho đất nước mình, hay cho con cháu của chúng ta.
14:06
or our next generation.
284
846260
1200
14:09
My mom said something to me a few weeks before I left Westboro,
285
849340
4296
Vài tuần trước khi rời Westboro, mẹ tôi đã nói rằng,
14:13
when I was desperately hoping
286
853660
1416
khi mà tôi tuyệt vọng nhất
14:15
there was a way I could stay with my family.
287
855100
2080
thì gia đình luôn là nơi để trở về.
14:18
People I have loved with every pulse of my heart
288
858740
2376
Những người mà tôi yêu thương bằng cả trái tim mình
14:21
since even before I was that chubby-cheeked five-year-old,
289
861140
3336
ngay trước cả khi tôi là cái đứa bé 5 tuổi mũm mĩm
14:24
standing on a picket line holding a sign I couldn't read.
290
864500
2680
đứng trong hàng người biểu tình, cầm cái biểu ngữ mà không biết nó viết gì đó.
14:27
She said, "You're just a human being,
291
867980
2656
Bà nói,
"Con chỉ là một người bình thường thôi, con yêu ạ".
14:30
my dear, sweet child."
292
870660
1680
14:33
She was asking me to be humble --
293
873580
2256
Bà luôn bảo tôi phải khiêm nhường --
14:35
not to question but to trust God and my elders.
294
875860
3120
không thắc mắc mà hãy tin vào Chúa trời và những người lớn tuổi.
14:39
But to me, she was missing the bigger picture --
295
879780
3536
Nhưng với tôi, bà đã bỏ qua một bức tranh còn lớn hơn
14:43
that we're all just human beings.
296
883340
1960
rằng tất cả đều chỉ là người trần mắt thịt.
14:45
That we should be guided by that most basic fact,
297
885940
2936
Nhưng con người được dẫn lối bởi chân lý cơ bản nhất,
14:48
and approach one another with generosity and compassion.
298
888900
3216
và chinh phục người khác bằng sự hào phóng và niềm trắc ẩn.
14:52
Each one of us contributes to the communities
299
892140
2296
Mỗi chúng ta đều là một phần của cộng đồng,
14:54
and the cultures and the societies that we make up.
300
894460
2560
một phần của nền văn hóa, và là một hạt nhân trong xã hội này.
14:57
The end of this spiral of rage and blame begins with one person
301
897820
4656
Kết thúc của cái vòng tròn thịnh nộ và oán hận bắt đầu
với những ai không chấp nhận những điều tiêu cực như vậy.
15:02
who refuses to indulge these destructive, seductive impulses.
302
902500
4760
15:07
We just have to decide that it's going to start with us.
303
907740
3016
Vấn đề là chúng ta phải quyết định được, đã đến lúc bắt đầu.
15:10
Thank you.
304
910780
1216
Xin cảm ơn.
[Tiếng vỗ tay]
15:12
(Applause)
305
912020
4310
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7