I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | Megan Phelps-Roper

6,699,784 views ・ 2017-03-06

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Petra Balíková Korektor: Petr Bela
00:12
I was a blue-eyed, chubby-cheeked five-year-old
0
12780
2656
Byla jsem modrooká, pětiletá, baculatá,
00:15
when I joined my family on the picket line for the first time.
1
15460
3120
když jsme se s rodinou poprvé připojili k demonstraci.
00:19
My mom made me leave my dolls in the minivan.
2
19660
2120
Maminka mne přiměla nechat panenky v minivanu.
00:22
I'd stand on a street corner in the heavy Kansas humidity,
3
22620
3096
Stála jsem na rohu ulice v Kansaském dusnu,
00:25
surrounded by a few dozen relatives,
4
25740
2616
obklopena několika tucty příbuzných,
00:28
with my tiny fists clutching a sign that I couldn't read yet:
5
28380
3120
malými pěstmi jsem držela ceduli, kterou jsem ještě neuměla přečíst.
00:32
"Gays are worthy of death."
6
32500
1600
"Gayové si zaslouží smrt."
00:34
This was the beginning.
7
34940
1200
To byl začátek.
00:36
Our protests soon became a daily occurrence
8
36860
2216
Naše protesty se staly denním pořádkem
00:39
and an international phenomenon,
9
39100
1936
a mezinárodním jevem.
00:41
and as a member of Westboro Baptist Church,
10
41060
2456
A jako členka Westboro baptistické církve,
00:43
I became a fixture on picket lines across the country.
11
43540
3136
jsem se stala stálou účastnicí demonstrací po celé zemi.
00:46
The end of my antigay picketing career
12
46700
2336
Konec mé proti gayovské kariéry
a života, který jsem dosud znala,
00:49
and life as I knew it,
13
49060
1416
00:50
came 20 years later,
14
50500
1656
nastal až o 20 let později,
00:52
triggered in part by strangers on Twitter
15
52180
2496
částečně ho spustili cizí lidé na Twitteru,
00:54
who showed me the power of engaging the other.
16
54700
2680
kteří mi ukázali sílu propojení ostatních.
00:59
In my home,
17
59100
1216
U nás doma
01:00
life was framed as an epic spiritual battle between good and evil.
18
60340
3120
byl život přirovnáván k eposu, jako duchovní boj mezi dobrem a zlem.
01:04
The good was my church and its members,
19
64020
2576
Dobro byla moje církev a její členové
01:06
and the evil was everyone else.
20
66620
1920
a zlo všichni ostatní.
01:09
My church's antics were such
21
69700
1456
V mé církvi se šprýmovalo tak,
01:11
that we were constantly at odds with the world,
22
71180
2416
že jsme byli neustále v rozporu se světem
01:13
and that reinforced our otherness on a daily basis.
23
73620
2799
a to umocňovalo naši odlišnost.
01:17
"Make a difference between the unclean and the clean,"
24
77460
2616
"Oddělte nečisté od čistého,"
01:20
the verse says,
25
80100
1336
se říká ve verši,
01:21
and so we did.
26
81460
1336
a tak jsme činili.
01:22
From baseball games to military funerals,
27
82820
2136
Od baseballu až po vojenské pohřby,
01:24
we trekked across the country with neon protest signs in hand
28
84980
3776
putovali jsme po celé zemi s neonovými cedulemi v rukách,
01:28
to tell others exactly how "unclean" they were
29
88780
2976
abychom řekli ostatním, jak "nečistí" vlastně jsou,
01:31
and exactly why they were headed for damnation.
30
91780
2720
že se řítí do zatracení.
01:35
This was the focus of our whole lives.
31
95260
2360
Na to se soustředily naše celé životy.
01:38
This was the only way for me to do good in a world that sits in Satan's lap.
32
98220
4120
To byla pro mne jediná cesta dobra ve světě, který sedí Satanovi v klíně.
Stejně jako mých 10 sourozenců
01:43
And like the rest of my 10 siblings,
33
103180
1976
01:45
I believed what I was taught with all my heart,
34
105180
2456
jsem věřila v učení celým srdcem
01:47
and I pursued Westboro's agenda with a special sort of zeal.
35
107660
2840
a dávala jsem do westboroských setkání zvláštní druh nadšení.
01:51
In 2009, that zeal brought me to Twitter.
36
111820
2920
V 2009 mne to nadšení přivedlo na Twitter.
01:55
Initially, the people I encountered on the platform
37
115380
2416
Zpočátku byli lidé, které jsem na platformě potkávala,
01:57
were just as hostile as I expected.
38
117820
2216
nepřátelští tak, jak jsem předpokládala.
02:00
They were the digital version of the screaming hordes
39
120060
2496
Byli digitální verzí křičící hordy,
02:02
I'd been seeing at protests since I was a kid.
40
122580
2656
co jsem od dětství vídala na protestech.
02:05
But in the midst of that digital brawl,
41
125260
2456
Uvnitř té digitální mely
02:07
a strange pattern developed.
42
127740
2336
se vytvořil zvláštní vzorec.
Když někdo zavítal na můj profil s obvyklým hněvem a opovržením,
02:10
Someone would arrive at my profile with the usual rage and scorn,
43
130100
4656
02:14
I would respond with a custom mix of Bible verses, pop culture references
44
134780
4136
reagovala bych směsí veršů Bible, odkazů na pop kultůru
02:18
and smiley faces.
45
138940
1200
a smajlíky.
02:21
They would be understandably confused and caught off guard,
46
141299
4137
Pochopitelně byli zmatení
a zaskočení,
02:25
but then a conversation would ensue.
47
145460
1880
ale pak konverzace pokračovala.
02:27
And it was civil --
48
147940
1256
A bylo to civilní --
02:29
full of genuine curiosity on both sides.
49
149220
2320
plné skutečného zájmu na obou stranách.
02:32
How had the other come to such outrageous conclusions about the world?
50
152180
3760
Jak jen ten druhý přišel na tak nehorázné závěry o světě?
02:36
Sometimes the conversation even bled into real life.
51
156940
2480
Někdy se konverzace prolnula do skutečného života.
02:39
People I'd sparred with on Twitter
52
159980
1656
Lidé, se kterýma jsem se hádala na Twitteru,
02:41
would come out to the picket line to see me
53
161660
2336
se na mne přišli podívat na demonstrace,
02:44
when I protested in their city.
54
164020
1480
když jsem protestovala v jejich městě.
02:46
A man named David was one such person.
55
166660
2040
Muž jménem David byl jeden takový.
Vedl blog "Jewlicious,"
02:49
He ran a blog called "Jewlicious,"
56
169340
2440
02:52
and after several months of heated but friendly arguments online,
57
172620
3096
a po několika měsících vášnivé, avšak přátelské, argumentace na internetu
02:55
he came out to see me at a picket in New Orleans.
58
175740
2400
se na mne přišel podívat na demonstraci v New Orleans.
02:58
He brought me a Middle Eastern dessert from Jerusalem, where he lives,
59
178740
3656
Přinesl mi dezert z Jeruzaléma, kde žije,
03:02
and I brought him kosher chocolate
60
182420
2256
a já mu dala košér čokoládu
03:04
and held a "God hates Jews" sign.
61
184700
2056
a držela ceduli "Bůh nenávidí Židy".
03:06
(Laughter)
62
186780
2056
(smích)
03:08
There was no confusion about our positions,
63
188860
2056
Nebylo žádných pochyb o našich postojích,
03:10
but the line between friend and foe was becoming blurred.
64
190940
3160
ale hranice mezi přítelem a nepřítelem se začala stírat.
03:14
We'd started to see each other as human beings,
65
194620
2256
Začali jsme se vidět jako lidské bytosti
03:16
and it changed the way we spoke to one another.
66
196900
2200
a to změnilo způsob, jak jsme spolu mluvili.
03:20
It took time,
67
200100
1216
Chvíli to trvalo,
03:21
but eventually these conversations planted seeds of doubt in me.
68
201340
3040
ale nakonec tyto rozhovory ve mne zasadily semínko pochybností.
03:24
My friends on Twitter took the time to understand Westboro's doctrines,
69
204900
3656
Mí přátelé na Twitteru se snažili pochopit učení z Westboro
03:28
and in doing so,
70
208580
1216
a přitom byli schopni najít nesrovnalosti, které mi celý život unikaly.
03:29
they were able to find inconsistencies I'd missed my entire life.
71
209820
3200
03:33
Why did we advocate the death penalty for gays
72
213940
2896
Proč jsme obhajovali trest smrti pro gaye,
03:36
when Jesus said, "Let he who is without sin cast the first stone?"
73
216860
3560
když Ježíš řekl, "Nechť ten, kdo je bez viny, ať první hodí kamenem?"
03:41
How could we claim to love our neighbor
74
221100
2456
Jak jsme mohli prohlašovat, miluj bližního svého,
03:43
while at the same time praying for God to destroy them?
75
223580
2600
a zároveň se modlit, aby je Bůh zničil?
03:47
The truth is that the care shown to me by these strangers on the internet
76
227700
3816
Pravda je, že péče, co se mi dostala od cizích na internetu
03:51
was itself a contradiction.
77
231540
1720
je už sama o sobě rozpor.
03:54
It was growing evidence
78
234020
1256
Narůstaly důkazy,
03:55
that people on the other side were not the demons I'd been led to believe.
79
235300
3480
že lidé na druhé straně nebyli démoni, jak mi bylo vštěpováno.
04:00
These realizations were life-altering.
80
240020
2000
Tato uvědomění mi měnila život.
Najednou jsem zjistila, že nejsme nejvyšší rozhodčí o božské pravdě,
04:03
Once I saw that we were not the ultimate arbiters of divine truth
81
243060
3256
04:06
but flawed human beings,
82
246340
1776
nýbrž nedokonalé lidské bytosti.
04:08
I couldn't pretend otherwise.
83
248140
1560
Už jsem nemohla předstírat opak.
04:10
I couldn't justify our actions --
84
250260
2456
Nemohla jsem omluvit naše činy --
04:12
especially our cruel practice of protesting funerals
85
252740
2976
hlavně krutost protestování na pohřbech
04:15
and celebrating human tragedy.
86
255740
1680
a oslavování lidské tragédie.
04:19
These shifts in my perspective
87
259340
1456
Tyto posuny v mém nahlížení
04:20
contributed to a larger erosion of trust in my church,
88
260820
3096
přispěly k většímu narušení důvěry v moji církev
04:23
and eventually it made it impossible for me to stay.
89
263940
2960
a nakonec bylo nemožné dál zůstat.
04:28
In spite of overwhelming grief and terror, I left Westboro in 2012.
90
268500
4279
Navzdory ohromnému žalu a teroru, v roce 2012 jsem z Westboro odešla.
04:34
In those days just after I left,
91
274580
1896
Ty dny po odchodu,
04:36
the instinct to hide was almost paralyzing.
92
276500
3000
instinkt, schovat se, byl téměř paralyzující.
04:40
I wanted to hide from the judgement of my family,
93
280060
2336
Schovat se před odsouzením mojí rodinou,
04:42
who I knew would never speak to me again --
94
282420
2216
věděla jsem, že se mnou už nikdy nepromluví --
04:44
people whose thoughts and opinions had meant everything to me.
95
284660
2920
lidé, jejichž myšlenky a názory pro mne znamenaly vše.
04:48
And I wanted to hide from the world I'd rejected for so long --
96
288100
3376
Chtěla jsem se schovat před světem, který jsem tak dlouho odmítala --
04:51
people who had no reason at all to give me a second chance
97
291500
2736
před lidmi, co neměli žádný důvod mi dát druhou šanci
04:54
after a lifetime of antagonism.
98
294260
1960
po celoživotním nepřátelství.
04:57
And yet, unbelievably,
99
297420
1576
A nyní, až je to neuvěřitelné,
04:59
they did.
100
299020
1456
mi ji dali.
05:00
The world had access to my past because it was all over the internet --
101
300500
3376
Svět měl přístup k mé minulosti, protože vše bylo na internetu --
05:03
thousands of tweets and hundreds of interviews,
102
303900
2376
tisíce tweetů a stovky rozhovorů.
05:06
everything from local TV news to "The Howard Stern Show" --
103
306300
3496
Vše od místních TV zpráv po "Show Howarda Sterna" --
05:09
but so many embraced me with open arms anyway.
104
309820
2600
ale nehledě na to mne tolik lidí přijalo.
05:13
I wrote an apology for the harm I'd caused,
105
313620
2096
Napsala jsem omluvu za škodu, co jsem způsobila,
05:15
but I also knew that an apology could never undo any of it.
106
315740
3440
ale také vím, že omluva nemůže nic z toho odčinit.
05:19
All I could do was try to build a new life
107
319780
2256
Mohla jsem jen zkusit vybudovat nový život
05:22
and find a way somehow to repair some of the damage.
108
322060
3400
a nějakým způsobem napravit nějakou škodu.
05:26
People had every reason to doubt my sincerity,
109
326380
2376
Lidé měli pádné důvody pochybovat o mé upřímnosti,
05:28
but most of them didn't.
110
328780
1240
ale většina nepochybovala.
05:30
And --
111
330700
1200
A --
05:32
given my history,
112
332500
1216
vzhledem k mé historii,
05:33
it was more than I could've hoped for --
113
333740
1936
bylo to víc, než jsem mohla doufat --
05:35
forgiveness and the benefit of the doubt.
114
335700
2456
odpuštění a možnost pochybností.
05:38
It still amazes me.
115
338180
1240
Stále mne to udivuje.
05:40
I spent my first year away from home
116
340340
2560
Strávila jsem první rok z domova
05:44
adrift with my younger sister,
117
344300
1696
volně nesená spolu s mladší sestrou,
05:46
who had chosen to leave with me.
118
346020
1560
která se rozhodla odejít se mnou.
05:48
We walked into an abyss,
119
348620
1536
Vstoupily jsme do propasti.
05:50
but we were shocked to find the light and a way forward
120
350180
3696
Ale byly jsme šokované nalezením světla a cesty kupředu
05:53
in the same communities we'd targeted for so long.
121
353900
2600
ve stejných komunitách, na které jsme tak dlouho útočily.
05:57
David,
122
357420
1216
David,
05:58
my "Jewlicious" friend from Twitter,
123
358660
1896
můj židovský přítel z Twitteru,
06:00
invited us to spend time among a Jewish community in Los Angeles.
124
360580
3736
nás pozval na nějaký čas do židovské komunity v Los Angeles.
06:04
We slept on couches in the home of a Hasidic rabbi and his wife
125
364340
3216
Spaly jsme na gauči v domě hasidického rabína, jeho ženy
06:07
and their four kids --
126
367580
1200
a jejich 4 dětí --
06:09
the same rabbi that I'd protested three years earlier
127
369420
2816
stejného rabína, proti němuž jsem o tři roky dříve protestovala
06:12
with a sign that said, "Your rabbi is a whore."
128
372260
2200
s cedulí: "Tvůj rabín je děvka."
06:16
We spent long hours talking about theology and Judaism and life
129
376740
3936
Strávili jsme hodiny mluvením o teologii, Judaismu a životě,
06:20
while we washed dishes in their kosher kitchen
130
380700
2216
zatímco jsme myli nádobí v jejich košér kuchyni
06:22
and chopped vegetables for dinner.
131
382940
1720
a krájeli zeleninu k večeři.
06:25
They treated us like family.
132
385420
1560
Chovali se k nám jako k rodině.
06:27
They held nothing against us,
133
387460
2096
Neměli nic proti nám.
06:29
and again I was astonished.
134
389580
1840
A já byla znovu udivená.
06:32
That period was full of turmoil,
135
392580
1696
To období bylo velmi chaotické,
06:34
but one part I've returned to often
136
394300
2296
ale k jedné části jsem se často vracela
06:36
is a surprising realization I had during that time --
137
396620
2880
a to k překvapivému uvědomění, co jsem často zažívala --
06:40
that it was a relief and a privilege to let go of the harsh judgments
138
400340
4256
že to byla úleva a privilegium zanechat ostrého souzení,
06:44
that instinctively ran through my mind about nearly every person I saw.
139
404620
3920
které mi instinktivně projelo hlavou téměř o každém, koho jsem viděla.
06:49
I realized that now I needed to learn.
140
409500
2720
Uvědomila jsem si, že se potřebuji učit.
06:52
I needed to listen.
141
412860
1240
Potřebovala jsem naslouchat.
06:55
This has been at the front of my mind lately,
142
415340
2136
Později to bylo v popředí mé mysli,
06:57
because I can't help but see in our public discourse
143
417500
2936
protože jsem si nemohla pomoci vidět ve veřejných diskuzích
07:00
so many of the same destructive impulses that ruled my former church.
144
420460
4000
tolik destruktivních impulzů, které vládly v mé bývalé církvi.
07:05
We celebrate tolerance and diversity more than at any other time in memory,
145
425380
3936
Oslavujeme tolaranci a rozmanitost více, než co si kdy pamatuji,
07:09
and still we grow more and more divided.
146
429340
2240
a přitom se stále více vzdalujeme.
07:12
We want good things --
147
432260
1896
Chceme dobré věci --
07:14
justice, equality, freedom, dignity, prosperity --
148
434180
3616
spravedlnost, rovnost, svobodu, důstojnost, blahobyt --
07:17
but the path we've chosen
149
437820
1296
ale cesta, kterou jsme si zvolili
07:19
looks so much like the one I walked away from four years ago.
150
439140
3120
vypadá skoro jako ta, kterou jsem před 4 roky opustila.
07:23
We've broken the world into us and them,
151
443180
3136
Rozdělili jsme svět na my a oni.
07:26
only emerging from our bunkers long enough
152
446340
2056
Opouštíme své bunkry jen po dobu,
07:28
to lob rhetorical grenades at the other camp.
153
448420
2240
než hodíme řečnické granáty na druhý tábor.
07:31
We write off half the country as out-of-touch liberal elites
154
451660
3696
Odepsali jsme polovinu země jako odtrženou liberální elitu,
07:35
or racist misogynist bullies.
155
455380
2160
nebo racistickou misogynní šikanu.
07:38
No nuance, no complexity, no humanity.
156
458020
3400
Bez rozdílu, bez složitostí, bez lidskosti.
07:42
Even when someone does call for empathy and understanding for the other side,
157
462300
3816
Dokonce, i když někdo volá po empatii a pochopení druhé strany,
07:46
the conversation nearly always devolves
158
466140
1896
konverzace téměř vždy přejde
07:48
into a debate about who deserves more empathy.
159
468060
2240
v debatu, kdo si zaslouží více empatie.
07:51
And just as I learned to do,
160
471540
1496
Jako jsem se to naučila já.
07:53
we routinely refuse to acknowledge the flaws in our positions
161
473060
3536
Rutinně odmítáme uznat chyby ve svých řadách,
07:56
or the merits in our opponent's.
162
476620
1640
nebo přednosti našich oponentů.
07:59
Compromise is anathema.
163
479020
1800
Kompromis je klatba.
08:01
We even target people on our own side when they dare to question the party line.
164
481420
4120
Dokonce se trefujeme do vlastních lidí, když se odváží zpochybnit stranu.
08:06
This path has brought us cruel, sniping, deepening polarization,
165
486620
4496
Tato cesta přinesla krutou, kritizující, prohlubující se polarizaci
08:11
and even outbreaks of violence.
166
491140
1600
a dokonce šíření násilí.
08:13
I remember this path.
167
493380
2056
Tuto cestu si pamatuji.
08:15
It will not take us where we want to go.
168
495460
2160
Nedovede nás tam, kam chceme jít.
08:18
What gives me hope is that we can do something about this.
169
498900
2720
Co mi dává naději je, že s tím můžeme něco dělat.
08:22
The good news is that it's simple,
170
502380
1640
Dobrá zpráva je, že je to jednoduché.
08:24
and the bad news is that it's hard.
171
504660
1760
A špatná, že je to těžké.
08:27
We have to talk and listen to people we disagree with.
172
507020
3960
Musíme mluvit a naslouchat lidem, se kterými nesouhlasíme.
08:31
It's hard because we often can't fathom
173
511860
1896
Je to těžké, protože často nechápeme,
08:33
how the other side came to their positions.
174
513780
2040
jak druhá strana přišla ke svému postoji.
08:36
It's hard because righteous indignation,
175
516620
2576
Je to těžké, protože oprávněné rozhořčení,
08:39
that sense of certainty that ours is the right side,
176
519220
3176
ten pocit jistoty, že naše strana je ta správná,
08:42
is so seductive.
177
522420
1559
je to tak svůdné.
08:44
It's hard because it means extending empathy and compassion
178
524739
3337
Je to těžké, protože to znamená ukázat empatii a soucit
08:48
to people who show us hostility and contempt.
179
528100
2519
i lidem, co nám projevují nepřátelství a opovržení.
08:51
The impulse to respond in kind is so tempting,
180
531420
2959
Nutkání odpovědět stejným způsobem je tak lákavé,
08:55
but that isn't who we want to be.
181
535180
1936
ale tací my nechceme být.
08:57
We can resist.
182
537140
1656
Můžeme ododlat.
08:58
And I will always be inspired to do so by those people I encountered on Twitter,
183
538820
4456
A já se k tomu vždy budu inspirovat lidmi, co jsem potkala na Twitteru.
09:03
apparent enemies who became my beloved friends.
184
543300
3696
Zřejmí nepřátelé, co se stali mými milovanými přáteli.
09:07
And in the case of one particularly understanding and generous guy,
185
547020
3416
A v jednom případě obzvláště chápavého a velkorysého člověka,
09:10
my husband.
186
550460
1200
mým manželem.
09:12
There was nothing special about the way I responded to him.
187
552620
2840
Nebylo nic zvláštního na tom, jak jsem na něj reagovala.
09:16
What was special was their approach.
188
556780
2240
Zvláštní byl jejich přístup.
09:19
I thought about it a lot over the past few years
189
559900
2576
Hodně jsem o tom poslední roky přemýšlela
09:22
and I found four things they did differently
190
562500
2856
a přišla jsem na 4 věci, které dělali odlišně
09:25
that made real conversation possible.
191
565380
2080
a to umožnilo konverzaci.
09:28
These four steps were small but powerful,
192
568820
2336
Tyto 4 kroky byly malé, ale mocné
09:31
and I do everything I can to employ them in difficult conversations today.
193
571180
3760
a já dělám vše, abych je dnes používala při náročných konverzací.
09:36
The first is don't assume bad intent.
194
576060
3200
Za prvé - Nepředpokládejte špatný záměr.
Moji přátelé na Twitteru si uvědomili,
09:40
My friends on Twitter realized
195
580060
1456
09:41
that even when my words were aggressive and offensive,
196
581540
2936
že i když moje slova byla agresivní a útočná,
09:44
I sincerely believed I was doing the right thing.
197
584500
2896
já jsem upřímně věřila, že dělám správnou věc.
09:47
Assuming ill motives almost instantly cuts us off
198
587420
2976
Předpoklad špatných motivů nás téměř okamžitě odřízne
09:50
from truly understanding why someone does and believes as they do.
199
590420
4296
od skutečného porozumění, proč někdo dělá a věří tak, jak to dělá.
09:54
We forget that they're a human being
200
594740
1736
Zapomínáme, že jsou to lidské bytosti
09:56
with a lifetime of experience that shaped their mind,
201
596500
2976
s životními zkušenostmi, které formovaly jejich myšlení
09:59
and we get stuck on that first wave of anger,
202
599500
2696
a my se zasekli na první vlně hněvu
10:02
and the conversation has a very hard time ever moving beyond it.
203
602220
3600
a přes to se náš rozhovor obtížně dostává.
10:06
But when we assume good or neutral intent,
204
606620
2656
Ale když předpokládáme dobrý nebo neutrální záměr,
10:09
we give our minds a much stronger framework for dialogue.
205
609300
3000
dáváme našim myslím větší prostor pro dialog.
10:13
The second is ask questions.
206
613980
2840
Za druhé - Pokládejte otázky.
10:17
When we engage people across ideological divides,
207
617580
2576
Když se propojujeme s lidmi přes ideologickou rozdílnost,
10:20
asking questions helps us map the disconnect
208
620180
2456
kladení otázek nám pomůže zjistit rozdílnost
10:22
between our differing points of view.
209
622660
1800
v našich odlišných pohledech.
Je to důležité, protože nemůžeme předkládat účinné argumenty,
10:25
That's important because we can't present effective arguments
210
625020
2896
10:27
if we don't understand where the other side is actually coming from
211
627940
3360
když nechápeme, z čeho druhá strana vychází,
10:32
and because it gives them an opportunity to point out flaws in our positions.
212
632140
4120
a dává jim to příležitost ukázat na naše nedostatky.
10:36
But asking questions serves another purpose;
213
636900
2456
Ale kladení otázek slouží jinému účelu;
10:39
it signals to someone that they're being heard.
214
639380
2480
signalizuje to někomu, že jsou slyšeni.
10:42
When my friends on Twitter stopped accusing
215
642580
2136
Když mne moji přátelé na Twitteru přestali obviňovat
10:44
and started asking questions,
216
644740
1776
a začali se ptát,
10:46
I almost automatically mirrored them.
217
646540
2240
téměř automaticky jsem je zrcadlila.
10:49
Their questions gave me room to speak,
218
649580
1856
Jejich otázky mi daly prostor k mluvení,
10:51
but they also gave me permission to ask them questions
219
651460
3376
ale zároveň mi daly povolení k pokládání otázek
10:54
and to truly hear their responses.
220
654860
2160
a skutečně slyšet jejich odpovědi.
10:57
It fundamentally changed the dynamic of our conversation.
221
657700
2800
Od základu to změnilo dynamiku naší konverzace.
11:02
The third is stay calm.
222
662140
1800
Za třetí - Zůstat v klidu.
11:04
This takes practice and patience,
223
664820
1816
Chce to praxi a trpělivost,
11:06
but it's powerful.
224
666660
1320
ale je to silné.
11:08
At Westboro, I learned not to care how my manner of speaking affected others.
225
668540
4296
Ve Westboro jsem se naučila nedbat, jak můj styl mluvení zasáhne druhé.
11:12
I thought my rightness justified my rudeness --
226
672860
3056
Myslela jsem, že moje pravdivost omlouvá mojí hrubost --
11:15
harsh tones, raised voices, insults, interruptions --
227
675940
3736
drsný tón, zvýšený hlas, urážení, skákání do řeči --
11:19
but that strategy is ultimately counterproductive.
228
679700
2440
ale tahle strategie má opačný účinek.
11:22
Dialing up the volume and the snark is natural in stressful situations,
229
682780
3776
Zvyšování hlasu a jízlivost je přirozená při stresových situacích,
11:26
but it tends to bring the conversation to an unsatisfactory, explosive end.
230
686580
5000
ale vede konverzaci k neuspokojivému, výbušnému konci.
11:32
When my husband was still just an anonymous Twitter acquaintance,
231
692420
3256
Když byl můj manžel ještě anonymním známým z Twitteru,
11:35
our discussions frequently became hard and pointed,
232
695700
2856
naše diskuze se často stávaly drsné a kousavé,
11:38
but we always refused to escalate.
233
698580
1960
ale nikdy jsme je nevyhrotili.
11:41
Instead, he would change the subject.
234
701180
1936
Místo toho by změnil téma.
11:43
He would tell a joke or recommend a book
235
703140
2216
Napsal by vtip nebo doporučil knihu,
11:45
or gently excuse himself from the conversation.
236
705380
3200
nebo se z konverzace jemně omluvil.
11:49
We knew the discussion wasn't over,
237
709380
1856
Věděli jsme, že diskuze ještě neskončila,
11:51
just paused for a time to bring us back to an even keel.
238
711260
3320
jen se na čas přerušila, abychom se vrátili k rovnováze.
11:55
People often lament that digital communication makes us less civil,
239
715420
3176
Lidé si často stěžují, že nás digitální komunikace činí méně civilními,
11:58
but this is one advantage that online conversations have over in-person ones.
240
718620
4240
ale to je výhoda online konverzací, na rozdíl od těch osobních.
12:03
We have a buffer of time and space
241
723500
2616
Máme vyrovnávací čas a prostor
12:06
between us and the people whose ideas we find so frustrating.
242
726140
3320
mezi námi a lidmi, jejichž názory jsou frustrující.
12:10
We can use that buffer.
243
730100
2056
Můžeme využít ten prostor.
12:12
Instead of lashing out, we can pause, breathe,
244
732180
3696
Místo ostrého zkritizování se můžeme odmlčet, dýchat,
12:15
change the subject or walk away,
245
735900
2176
změnit téma, nebo odejít
12:18
and then come back to it when we're ready.
246
738100
2440
a pak se vrátit, když jsme připraveni.
12:22
And finally ...
247
742020
1200
A jako poslední ...
12:24
make the argument.
248
744580
1200
Argumentujte.
12:27
This might seem obvious,
249
747940
1296
To se může zdát jasné,
12:29
but one side effect of having strong beliefs
250
749260
2576
ale vedlejší účinek silných názorů je,
12:31
is that we sometimes assume
251
751860
1616
že někdy předpokládáme,
12:33
that the value of our position is or should be obvious and self-evident,
252
753500
5096
že hodnota naší pozice je nebo by měla být jasná a zřejmá,
12:38
that we shouldn't have to defend our positions
253
758620
2216
že nemusíme bránit své pozice,
12:40
because they're so clearly right and good
254
760860
3096
protože jsou správné a dobré,
12:43
that if someone doesn't get it, it's their problem --
255
763980
2576
pokud je někdo nechápe, je to jejich problém --
12:46
that it's not my job to educate them.
256
766580
1920
že není moje práce je poučit.
12:49
But if it were that simple,
257
769380
1336
Ale pokud by to bylo tak jednoduché,
12:50
we would all see things the same way.
258
770740
1800
viděli bychom všichni věci stejně.
Tak laskaví, jako byli moji přátelé na Twitteru,
12:53
As kind as my friends on Twitter were,
259
773180
2456
12:55
if they hadn't actually made their arguments,
260
775660
2376
kdyby totiž neargumentovali,
12:58
it would've been so much harder for me to see the world in a different way.
261
778060
3560
bylo by pro mne mnohem těžší vidět svět jinak.
13:02
We are all a product of our upbringing,
262
782780
2416
Jsme všichni produktem výchovy
13:05
and our beliefs reflect our experiences.
263
785220
2520
a naše přesvědčení odráží naše zkušenosti.
13:08
We can't expect others to spontaneously change their own minds.
264
788380
3520
Nemůžeme očekávat od druhých, že spontánně změní své názory.
13:12
If we want change,
265
792380
1416
Pokud chceme změnu,
13:13
we have to make the case for it.
266
793820
1720
musíme pro ni něco udělat.
13:16
My friends on Twitter didn't abandon their beliefs or their principles --
267
796980
4056
Mí přátelé na Twitteru neopustili svá přesvědčení nebo své principy --
13:21
only their scorn.
268
801060
1200
pouze své opovržení.
13:23
They channeled their infinitely justifiable offense
269
803060
3616
Mířili, jejich nekonečně omluvitelný útok,
13:26
and came to me with pointed questions tempered with kindness and humor.
270
806700
4120
a pokládali mi ostré otázky s nádechem laskavosti a humoru.
13:31
They approached me as a human being,
271
811700
2096
Přistupovali ke mně jako k lidské bytosti
13:33
and that was more transformative
272
813820
1576
a to bylo více transformační,
13:35
than two full decades of outrage, disdain and violence.
273
815420
4240
než dvě dekády rozhořčení, opovrhování a násilí.
13:40
I know that some might not have the time or the energy or the patience
274
820580
3776
Chápu, že někdo nemusí mít čas nebo energii nebo trpělivost
13:44
for extensive engagement,
275
824380
1256
značně se zapojit,
13:45
but as difficult as it can be,
276
825660
2056
ale jak se to může zdát složité,
13:47
reaching out to someone we disagree with
277
827740
2496
přiblížit se někomu, s kým nesouhlasíme,
13:50
is an option that is available to all of us.
278
830260
2280
je možnost, která je tu pro všechny.
13:53
And I sincerely believe that we can do hard things,
279
833100
3816
Upřímně věřím, že můžeme dělat těžké věci.
13:56
not just for them but for us and our future.
280
836940
2640
Nejen pro ně, ale i pro nás a naši budoucnost.
14:00
Escalating disgust and intractable conflict
281
840300
2496
Stupňovat odpor a těžko řešitelný konflikt
14:02
are not what we want for ourselves,
282
842820
2136
nechceme ani pro sebe
14:04
or our country
283
844980
1256
ani pro svoji zemi
14:06
or our next generation.
284
846260
1200
nebo naši další generaci.
14:09
My mom said something to me a few weeks before I left Westboro,
285
849340
4296
Maminka mi řekla, než jsem odešla z Westboro,
14:13
when I was desperately hoping
286
853660
1416
když jsem zoufale doufala,
14:15
there was a way I could stay with my family.
287
855100
2080
že se najde způsob, jak zůstat s rodinou.
14:18
People I have loved with every pulse of my heart
288
858740
2376
S lidmi, které jsem milovala každým pulzem svého srdce,
14:21
since even before I was that chubby-cheeked five-year-old,
289
861140
3336
dokonce dříve, než jsem byla tou baculatou, pětiletou,
14:24
standing on a picket line holding a sign I couldn't read.
290
864500
2680
co stála na demonstraci s cedulí, co neuměla přečíst.
14:27
She said, "You're just a human being,
291
867980
2656
Řekla, "Jsi jen člověk,
14:30
my dear, sweet child."
292
870660
1680
moje drahé, sladké dítě."
14:33
She was asking me to be humble --
293
873580
2256
Prosila mne, abych byla pokorná --
14:35
not to question but to trust God and my elders.
294
875860
3120
nezpochybňovala, ale věřila v Boha a ve starší.
14:39
But to me, she was missing the bigger picture --
295
879780
3536
Podle mne neviděla širší obraz --
14:43
that we're all just human beings.
296
883340
1960
že jsme všichni lidské bytosti.
14:45
That we should be guided by that most basic fact,
297
885940
2936
Že bychom měli být vedeni tímto nejzákladnějším faktem
14:48
and approach one another with generosity and compassion.
298
888900
3216
a přibližovat se k sobě štědrostí a soucitem.
14:52
Each one of us contributes to the communities
299
892140
2296
Každý z nás přispívá komunitám,
14:54
and the cultures and the societies that we make up.
300
894460
2560
kulturám a společnostem, které jsme vytvořili.
14:57
The end of this spiral of rage and blame begins with one person
301
897820
4656
Konec spirály vzteku a obviňování začíná s každou osobou,
15:02
who refuses to indulge these destructive, seductive impulses.
302
902500
4760
která se odmítne oddat těmto destruktivním, svůdným impulzům.
15:07
We just have to decide that it's going to start with us.
303
907740
3016
Jen se musíme rozhodnout, že to začíná u nás.
15:10
Thank you.
304
910780
1216
Děkuji.
15:12
(Applause)
305
912020
4310
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7