I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | Megan Phelps-Roper

6,656,996 views ・ 2017-03-06

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Saba Rezaie Reviewer: hassan qodusi
00:12
I was a blue-eyed, chubby-cheeked five-year-old
0
12780
2656
وقتی برای اولین بار همراه خانواده‌ام به صف معترضین پیوستم
00:15
when I joined my family on the picket line for the first time.
1
15460
3120
دختربچه‌ای ۵ ساله با چشمانی آبی و لپ‌‌های تپل بودم.
00:19
My mom made me leave my dolls in the minivan.
2
19660
2120
مادرم از من خواست عروسک‌هایم را در ماشین بگذارم
00:22
I'd stand on a street corner in the heavy Kansas humidity,
3
22620
3096
من در گوشه خیابان در هوای شرجی کانزاس ایستاده بودم.
00:25
surrounded by a few dozen relatives,
4
25740
2616
افراد خانواده‌ام دور و برم بودند و من با مشت کوچکم
00:28
with my tiny fists clutching a sign that I couldn't read yet:
5
28380
3120
پلاکاردی را که آن موقع حتی نمی‌توانستم بخوانم محکم چسبیده بودم:
00:32
"Gays are worthy of death."
6
32500
1600
"همنجسگرایان سزاوار مرگند."
00:34
This was the beginning.
7
34940
1200
این شروع ماجرا بود.
00:36
Our protests soon became a daily occurrence
8
36860
2216
اعتراضات ما کم‌کم به یک رویه روزانه
00:39
and an international phenomenon,
9
39100
1936
و بعد به یک پدیده جهانی تبدیل شد.
00:41
and as a member of Westboro Baptist Church,
10
41060
2456
و من به عنوان یک عضو کلیسای باپتیست وِست‌بُرو
00:43
I became a fixture on picket lines across the country.
11
43540
3136
همیشه خط مقدم این اعتراضات در سراسر کشور بودم.
00:46
The end of my antigay picketing career
12
46700
2336
پایان مأموریت ضد همجنسگرایی من
00:49
and life as I knew it,
13
49060
1416
و پایان آن نوع زندگی
00:50
came 20 years later,
14
50500
1656
بیست سال بعد وقتی اتفاق افتاد که
00:52
triggered in part by strangers on Twitter
15
52180
2496
با انسان‌هایی در توییتر آشنا شدم
00:54
who showed me the power of engaging the other.
16
54700
2680
که به من قدرت درگیر کردن دیگران را نشان دادند.
00:59
In my home,
17
59100
1216
در خانه ما
01:00
life was framed as an epic spiritual battle between good and evil.
18
60340
3120
زندگی نبردی معنوی بین خوبی و بدی بود.
01:04
The good was my church and its members,
19
64020
2576
خوبان، کلیسای من و همه اعضای آن بودند
01:06
and the evil was everyone else.
20
66620
1920
و بقیه، همه شرور.
01:09
My church's antics were such
21
69700
1456
آداب عجیب کلیسا طوری بود
01:11
that we were constantly at odds with the world,
22
71180
2416
که ما دائماً در تضاد با کل دنیا بودیم.
01:13
and that reinforced our otherness on a daily basis.
23
73620
2799
قوانینی که هر روز این تضاد را قوی‌تر می‌کرد.
01:17
"Make a difference between the unclean and the clean,"
24
77460
2616
"برای پاک و نجس تفاوت قائل شو"
01:20
the verse says,
25
80100
1336
آیه این را می‌گفت
01:21
and so we did.
26
81460
1336
پس ما هم انجام می‌دادیم.
01:22
From baseball games to military funerals,
27
82820
2136
از بازی بیسبال تا خاکسپاری ارتش
01:24
we trekked across the country with neon protest signs in hand
28
84980
3776
ما خود را هر جور شده با پلاکاردمان می‌رساندیم
01:28
to tell others exactly how "unclean" they were
29
88780
2976
تا به بقیه دقیقاً بفهمانیم که چقدر ناپاکند
01:31
and exactly why they were headed for damnation.
30
91780
2720
و اینکه دقیقاً چرا لعنت شده‌اند.
01:35
This was the focus of our whole lives.
31
95260
2360
این تمرکز اصلی زندگی ما بود.
01:38
This was the only way for me to do good in a world that sits in Satan's lap.
32
98220
4120
برای من در دنیایی که در آغوش شیطان بود تنها راه خوب همین بود.
01:43
And like the rest of my 10 siblings,
33
103180
1976
و من هم مثل ده خواهر و برادر دیگرم
01:45
I believed what I was taught with all my heart,
34
105180
2456
اعتقاد راسخی به آموخته‌هایم داشتم
01:47
and I pursued Westboro's agenda with a special sort of zeal.
35
107660
2840
و با تعصب خاصی دستورات وِست‌بُرو را اجرا می‌کردم.
01:51
In 2009, that zeal brought me to Twitter.
36
111820
2920
همین تعصب مرا در سال ۲۰۰۹ به پای توییتر کشاند.
01:55
Initially, the people I encountered on the platform
37
115380
2416
در ابتدا٬ کسانی که با آن‌ها برخورد می‌کردم
01:57
were just as hostile as I expected.
38
117820
2216
همه طبق انتظار من، شرور بودند
02:00
They were the digital version of the screaming hordes
39
120060
2496
نسخه دیجیتالیِ جارزنان
02:02
I'd been seeing at protests since I was a kid.
40
122580
2656
که از کودکی در اعتراضات دیده بودم.
02:05
But in the midst of that digital brawl,
41
125260
2456
اما در میانه این جدال دیجیتالی
02:07
a strange pattern developed.
42
127740
2336
کم‌کم الگوی عجیبی شکل گرفت.
02:10
Someone would arrive at my profile with the usual rage and scorn,
43
130100
4656
اگر کسی با خشم و تمسخر به سراغ صفحه من می‌آمد
02:14
I would respond with a custom mix of Bible verses, pop culture references
44
134780
4136
جواب او را با ترکیبی از آیات انجیل٬ سخنان پاپ
02:18
and smiley faces.
45
138940
1200
و صورتک‌‌های خندان می‌دادم.
02:21
They would be understandably confused and caught off guard,
46
141299
4137
آن‌ها طبیعتاً غافلگیر و گیج می‌شدند
02:25
but then a conversation would ensue.
47
145460
1880
ولی در نهایت گفتگویی سر می‌گرفت.
02:27
And it was civil --
48
147940
1256
گفتگویی مدنی
02:29
full of genuine curiosity on both sides.
49
149220
2320
سرشار از کنجکاوی واقعی دوجانبه.
چگونه آن‌ها به چنین باور ظالمانه‌ای از دنیا رسیده‌اند؟
02:32
How had the other come to such outrageous conclusions about the world?
50
152180
3760
02:36
Sometimes the conversation even bled into real life.
51
156940
2480
گفتگو‌ها گاهی وارد زندگی واقعی هم می‌شدند.
02:39
People I'd sparred with on Twitter
52
159980
1656
کسانی که در توییتر با آنها بحث می‌کردم
02:41
would come out to the picket line to see me
53
161660
2336
وقت‌هایی که در شهرشان تظاهرات می‌کردم
02:44
when I protested in their city.
54
164020
1480
به دیدن من می‌آمدند.
02:46
A man named David was one such person.
55
166660
2040
آقایی به نام دیوید یکی از آن‌ها بود.
02:49
He ran a blog called "Jewlicious,"
56
169340
2440
او بلاگی به نام "جولیشس" داشت،
02:52
and after several months of heated but friendly arguments online,
57
172620
3096
و بعد از چند ماه بحث‌ اینترنتی داغ اما دوستانه
02:55
he came out to see me at a picket in New Orleans.
58
175740
2400
او به دیدن من در جمع معترضین نیواورلین آمد.
02:58
He brought me a Middle Eastern dessert from Jerusalem, where he lives,
59
178740
3656
او برای من دسری خاورمیانه‌ای از اورشلیم شهری که زندگی می‌کرد آورد
03:02
and I brought him kosher chocolate
60
182420
2256
و من هم برایش شکلات حلال (بدون شیر) بردم در حالی که روی
03:04
and held a "God hates Jews" sign.
61
184700
2056
پلاکارد در دستم نوشته بود: "خدا از یهودیان متنفر است"
03:06
(Laughter)
62
186780
2056
(صدای خنده)
03:08
There was no confusion about our positions,
63
188860
2056
هیچ ابهامی‌ درباره موضع‌‌های ما نبود
03:10
but the line between friend and foe was becoming blurred.
64
190940
3160
اما خط میان دوست و دشمن کم‌کم محو می‌شد.
03:14
We'd started to see each other as human beings,
65
194620
2256
ما همدیگر را به چشم انسان نگاه می‌کردیم
03:16
and it changed the way we spoke to one another.
66
196900
2200
و این نگاه صحبت کردنمان با هم را تغییر داد.
03:20
It took time,
67
200100
1216
کمی‌ زمان برد
03:21
but eventually these conversations planted seeds of doubt in me.
68
201340
3040
اما نهایتاً این گفتگوها٬ بذر شک را در من پروراند.
03:24
My friends on Twitter took the time to understand Westboro's doctrines,
69
204900
3656
دوستان من در توییتر برای فهمیدن فلسفه وست‌برو وقت می‌گذاشتند
03:28
and in doing so,
70
208580
1216
و در این راه
03:29
they were able to find inconsistencies I'd missed my entire life.
71
209820
3200
آن‌ها متوجه تناقضاتی می‌شدند که من تمام عمرم آن‌ها را نفهمیده بودم.
03:33
Why did we advocate the death penalty for gays
72
213940
2896
چرا ما همجنسگرایان را محکوم به مرگ می‌دانستیم
03:36
when Jesus said, "Let he who is without sin cast the first stone?"
73
216860
3560
وقتی مسیح می‌گفت: "بگذارید کسی که گناهی مرتکب نشده اولین سنگ را بندازد"؟
03:41
How could we claim to love our neighbor
74
221100
2456
چگونه می‌توانستیم ادعا کنیم همسایه‌مان را دوست داریم
03:43
while at the same time praying for God to destroy them?
75
223580
2600
در حالی که همزمان از خدا می‌خواستیم او را نابود کند؟
03:47
The truth is that the care shown to me by these strangers on the internet
76
227700
3816
واقعیت این است که توجهی که این غریبه‌‌ها در اینترنت به من نشان می‌دادند
03:51
was itself a contradiction.
77
231540
1720
خود یک تناقض بود.
03:54
It was growing evidence
78
234020
1256
شواهد زیادی بود
03:55
that people on the other side were not the demons I'd been led to believe.
79
235300
3480
که نشان می‌داد آن دیگران شیاطینی که من فکر می‌کردم نبودند.
04:00
These realizations were life-altering.
80
240020
2000
این یافته زندگی‌ام را تغییر داد.
04:03
Once I saw that we were not the ultimate arbiters of divine truth
81
243060
3256
من دریافتم که ما داوران برحق الهی نیستیم
04:06
but flawed human beings,
82
246340
1776
بلکه انسان‌هایی ممکن‌الخطا هستیم
04:08
I couldn't pretend otherwise.
83
248140
1560
نتوانستم تظاهر به چیز دیگری کنم.
04:10
I couldn't justify our actions --
84
250260
2456
من نتوانستم عملکردمان را توجیه کنم
04:12
especially our cruel practice of protesting funerals
85
252740
2976
مخصوصاً اعتراضات ظالمانه‌مان در تشییع جنازه‌ها
04:15
and celebrating human tragedy.
86
255740
1680
و جشن گرفتن مصیبت انسان‌ها‌.
04:19
These shifts in my perspective
87
259340
1456
چنین تغییراتی در ذهنیت من باعث
04:20
contributed to a larger erosion of trust in my church,
88
260820
3096
از بین رفتتن اعتماد من به کلیسا شد
04:23
and eventually it made it impossible for me to stay.
89
263940
2960
و نهایتا ماندن من را در کلیسا غیر ممکن ساخت.
04:28
In spite of overwhelming grief and terror, I left Westboro in 2012.
90
268500
4279
باوجود غم و وحشت زیاد من کلیسای وست‌برو را در سال ۲۰۱۲ ترک کردم.
04:34
In those days just after I left,
91
274580
1896
در روز‌‌های اول ترک کلیسا
04:36
the instinct to hide was almost paralyzing.
92
276500
3000
غریزه پنهان شدنی که داشتم فلج‌کننده بود.
04:40
I wanted to hide from the judgement of my family,
93
280060
2336
می‌خواستم از قضاوت خانواده‌ام پنهان شوم
04:42
who I knew would never speak to me again --
94
282420
2216
چون مطمئن بودم آن‌ها دیگر با من صحبت نخواهند کرد.
04:44
people whose thoughts and opinions had meant everything to me.
95
284660
2920
کسانی که افکار و عقایدشان برای من بسیار اهمیت داشت.
04:48
And I wanted to hide from the world I'd rejected for so long --
96
288100
3376
و من می‌خواستم از تمام دنیایی پنهان شوم که برای مدت طولانی رد کرده بودم
04:51
people who had no reason at all to give me a second chance
97
291500
2736
مردمانی که دلیلی نداشت به من شانس دیگری دهند
04:54
after a lifetime of antagonism.
98
294260
1960
بعد از یک عمر خصومت
04:57
And yet, unbelievably,
99
297420
1576
ولی آن‌ها به طور باورنکردنی
04:59
they did.
100
299020
1456
این شانس را به من دادند.
05:00
The world had access to my past because it was all over the internet --
101
300500
3376
دنیا به گذشته‌ی من دسترسی داشت چون در همه جای اینترنت باقی بود --
05:03
thousands of tweets and hundreds of interviews,
102
303900
2376
هزاران توییت و صد‌ها مصاحبه
05:06
everything from local TV news to "The Howard Stern Show" --
103
306300
3496
همه چیز از تلویزیون محلی تا "نمایش هُوارد اِستِرن" --
05:09
but so many embraced me with open arms anyway.
104
309820
2600
ولی بسیاری با آغوش باز مرا پذیرفتند.
05:13
I wrote an apology for the harm I'd caused,
105
313620
2096
برای همه آسیبی که زده بودم یک عذرخواهی نوشتم
05:15
but I also knew that an apology could never undo any of it.
106
315740
3440
هرچند می‌دانستم که یک عذرخواهی آن همه کار را از بین نخواهد برد.
05:19
All I could do was try to build a new life
107
319780
2256
تنها می‌توانستم برای ساختن یک زندگی جدید تلاش کنم
05:22
and find a way somehow to repair some of the damage.
108
322060
3400
و راهی برای درست کردن بخشی از آن آسیب بیابم.
05:26
People had every reason to doubt my sincerity,
109
326380
2376
مردم تمام شواهد برای شک به صداقت من را داشتند
05:28
but most of them didn't.
110
328780
1240
ولی اغلب آنها من را پذیرفتند.
05:30
And --
111
330700
1200
و
05:32
given my history,
112
332500
1216
در قبال سابقه من
05:33
it was more than I could've hoped for --
113
333740
1936
خیلی بیشتر از انتظارم بهم دادند --
05:35
forgiveness and the benefit of the doubt.
114
335700
2456
بخشودگی و فرصت آزمایش صداقتم.
05:38
It still amazes me.
115
338180
1240
و این هنوز مبهوتم می‌کند.
05:40
I spent my first year away from home
116
340340
2560
من اولین سال را دور از خانواده
و سرگردان در کنار خواهر کوچکترم گذراندم
05:44
adrift with my younger sister,
117
344300
1696
05:46
who had chosen to leave with me.
118
346020
1560
چون او هم می‌خواست با من خانه را ترک کند.
05:48
We walked into an abyss,
119
348620
1536
لبه پرتگاهی بودیم
05:50
but we were shocked to find the light and a way forward
120
350180
3696
و بسیار شگفت زده می‌شدیم که نوری و راهی به جلو می‌یافتیم
05:53
in the same communities we'd targeted for so long.
121
353900
2600
در همان اجتماعاتی که ما برای سال‌‌های طولانی ضدشان بودیم.
05:57
David,
122
357420
1216
دیوید
05:58
my "Jewlicious" friend from Twitter,
123
358660
1896
دوست "یهودی‌وار"ام در توییتر
06:00
invited us to spend time among a Jewish community in Los Angeles.
124
360580
3736
ما را به جمع یهودیان در لس آنجلس دعوت کرد.
06:04
We slept on couches in the home of a Hasidic rabbi and his wife
125
364340
3216
ما روی مبل خانه خاخام حسیدی و همسرش
06:07
and their four kids --
126
367580
1200
و چهار فرزندشان خوابیدیم --
06:09
the same rabbi that I'd protested three years earlier
127
369420
2816
همان خاخامی ‌که من سه سال پیش برعلیه‌اش تظاهرات کردم
06:12
with a sign that said, "Your rabbi is a whore."
128
372260
2200
با پلاکاردی که می‌گفت: "خاخام شما زناکار است."
06:16
We spent long hours talking about theology and Judaism and life
129
376740
3936
ما ساعت‌‌های زیادی را به بحث درباره الهیات یهودیت و زندگی گذراندیم
06:20
while we washed dishes in their kosher kitchen
130
380700
2216
در حالی که در آشپزخانه پاک مخصوص‌‌شان ظرف‌ها را می‌شستیم
06:22
and chopped vegetables for dinner.
131
382940
1720
و برای شام سبزیجات خرد می‌کردیم.
06:25
They treated us like family.
132
385420
1560
با ما مانند خانواده برخورد می‌کردند
06:27
They held nothing against us,
133
387460
2096
بر ضدّ ما نبودند
06:29
and again I was astonished.
134
389580
1840
و من باز هم بهت‌زده بودم.
06:32
That period was full of turmoil,
135
392580
1696
آن دوران سرشار از سردرگمی ‌بود
06:34
but one part I've returned to often
136
394300
2296
ولی بخشی که اغلب به یاد می‌آورم
06:36
is a surprising realization I had during that time --
137
396620
2880
آن حس تعجب آوری بود که آن زمان با خود داشتم --
06:40
that it was a relief and a privilege to let go of the harsh judgments
138
400340
4256
و آن حس فراغت و مصونیت از آن بی‌توجهی به قضاوت‌‌های تندی بود
06:44
that instinctively ran through my mind about nearly every person I saw.
139
404620
3920
که به طور غریزی در ذهن من با دیدن تقریبا هر کسی می‌گذشت.
06:49
I realized that now I needed to learn.
140
409500
2720
تازه آن موقع فهمیدم که باید می‌آموختم.
06:52
I needed to listen.
141
412860
1240
باید گوش می‌کردم.
06:55
This has been at the front of my mind lately,
142
415340
2136
این حقیقت دائماً‌ پیش روی ذهنم است
06:57
because I can't help but see in our public discourse
143
417500
2936
چون تعداد زیادی از همان سخنرانی‌های مخربی
07:00
so many of the same destructive impulses that ruled my former church.
144
420460
4000
که کلیسای ما پیروی می‌کرد را می‌بینم اما نمی‌توانم جلویشان را بگیرم.
07:05
We celebrate tolerance and diversity more than at any other time in memory,
145
425380
3936
ما تحمل و تنوع عقاید را بیش از هر زمان دیگری جشن می‌گیریم
07:09
and still we grow more and more divided.
146
429340
2240
درحالی که شکاف در بین ما هر روز بیشتر و بیشتر می‌شود.
07:12
We want good things --
147
432260
1896
ما چیز‌‌های خوب را می‌خواهیم.
07:14
justice, equality, freedom, dignity, prosperity --
148
434180
3616
عدالت٬ برابری حقوق، آزادی، شأ،٬ کامیابی،
07:17
but the path we've chosen
149
437820
1296
اما این راهی که برگزیده‌ایم
07:19
looks so much like the one I walked away from four years ago.
150
439140
3120
بیشتر شبیه مسیری‌ست که من چهار سال پیش از آن خارج شدم
07:23
We've broken the world into us and them,
151
443180
3136
ما دنیا را به دو بخش ما و آن‌ها تقسیم کرده بودیم٬
07:26
only emerging from our bunkers long enough
152
446340
2056
و تنها به اندازه‌ای از پناهگاهمان دور می‌شدیم
07:28
to lob rhetorical grenades at the other camp.
153
448420
2240
که نارنجک حرفهایمان را به اردوگاه طرف مقابل پرتاب کنیم.
07:31
We write off half the country as out-of-touch liberal elites
154
451660
3696
ما نصف کشور را به عنوان نخبگان معتدل از همه جا بی‌خبر
07:35
or racist misogynist bullies.
155
455380
2160
یا نژادپرستان زن‌ستیز قلدر کنار می‌گذاریم.
07:38
No nuance, no complexity, no humanity.
156
458020
3400
بی هیچ دقتی، پیچیدگی و انسانیتی.
07:42
Even when someone does call for empathy and understanding for the other side,
157
462300
3816
حتی وقتی کسی برای همدردی و درک از طرف دیگر کمک می‌خواهد،
07:46
the conversation nearly always devolves
158
466140
1896
گفتگو تقریباً همیشه به این ختم می‌شود
07:48
into a debate about who deserves more empathy.
159
468060
2240
که کدامیک به همدردی بیشتری احتیاج دارند.
07:51
And just as I learned to do,
160
471540
1496
و همانگونه که من یادگرفتم٬
07:53
we routinely refuse to acknowledge the flaws in our positions
161
473060
3536
ما دائماً از پذیرش نقایص موضع‌ها‌یمان و
07:56
or the merits in our opponent's.
162
476620
1640
قوت استدلال مخالفان‌مان امتناع می‌کنیم.
07:59
Compromise is anathema.
163
479020
1800
سازش جایز نیست.
08:01
We even target people on our own side when they dare to question the party line.
164
481420
4120
ما حتی به همفکران خودمان وقتی جرأت زیر سوال بردن عقایدمان را می‌کنند٬ حمله می‌کنیم.
08:06
This path has brought us cruel, sniping, deepening polarization,
165
486620
4496
این مسیر ما را به سمت ظلم، حمله و شکاف بیشتر،
08:11
and even outbreaks of violence.
166
491140
1600
و حتی تشدید خشونت می‌برد.
08:13
I remember this path.
167
493380
2056
من این مسیر را در خاطر دارم.
08:15
It will not take us where we want to go.
168
495460
2160
این راه ما را به جایی که می‌خواهیم نمی‌رساند.
08:18
What gives me hope is that we can do something about this.
169
498900
2720
چیزی که امیدوارم می‌کند این است می‌توانیم کاری برایش بکنیم
08:22
The good news is that it's simple,
170
502380
1640
خبر خوب این است که کار آسانی است
08:24
and the bad news is that it's hard.
171
504660
1760
و خبر بد این است که کار سختی است.
08:27
We have to talk and listen to people we disagree with.
172
507020
3960
ما باید به مخالفانمان گوش کنیم و با آن‌ها صحبت کنیم.
08:31
It's hard because we often can't fathom
173
511860
1896
سخت است چون ما نمی‌توانیم درک کنیم
08:33
how the other side came to their positions.
174
513780
2040
دیگران چگونه به این عقاید رسیده‌اند.
08:36
It's hard because righteous indignation,
175
516620
2576
سخت است چون خشم خیرخواهانه،
08:39
that sense of certainty that ours is the right side,
176
519220
3176
آن حس یقین از درستی استدلالمان،
08:42
is so seductive.
177
522420
1559
خیلی دلفریب است.
08:44
It's hard because it means extending empathy and compassion
178
524739
3337
سخت است چون به معنی ابراز یکدلی و مهربانی
به کسانی است که با ما از در خصومت و تحقیر وارد شده‌اند.
08:48
to people who show us hostility and contempt.
179
528100
2519
08:51
The impulse to respond in kind is so tempting,
180
531420
2959
تمایل آنی به اقدام متقابل کردن خیلی وسوسه‌انگیز است
08:55
but that isn't who we want to be.
181
535180
1936
ولی ما که نمی‌خواهیم مثل آن‌ها باشیم.
08:57
We can resist.
182
537140
1656
می‌توانیم مقاومت کنیم.
08:58
And I will always be inspired to do so by those people I encountered on Twitter,
183
538820
4456
و من همیشه به دوستانم در توییتر که این کار را کردند غبطه می‌خورم٬
09:03
apparent enemies who became my beloved friends.
184
543300
3696
دشمنان مسلم که تبدیل به دوستان عزیزم شدند.
09:07
And in the case of one particularly understanding and generous guy,
185
547020
3416
برای مثال پسری با سخاوت و درک بالا٬
09:10
my husband.
186
550460
1200
همسرم.
09:12
There was nothing special about the way I responded to him.
187
552620
2840
هیچ چیز قابل توجهی در شیوه برخورد من با او نبود.
09:16
What was special was their approach.
188
556780
2240
آنچه که خاص بود عملکرد آن‌ها بود.
09:19
I thought about it a lot over the past few years
189
559900
2576
من در سال‌‌های اخیر خیلی به این موضوع اندیشیده‌ام
09:22
and I found four things they did differently
190
562500
2856
و چهار ویژگی متمایز در رفتار آن‌ها یافتم
09:25
that made real conversation possible.
191
565380
2080
که دلیل تشکیل یک گفتگوی واقعی است.
09:28
These four steps were small but powerful,
192
568820
2336
این چهار قدم کوچک اما قدرتمند بودند
09:31
and I do everything I can to employ them in difficult conversations today.
193
571180
3760
و من امروز هر کاری که بتوانم انجام می‌دهم تا این روش‌ها را در گفتگو‌‌های سخت به کار گیرم
09:36
The first is don't assume bad intent.
194
576060
3200
اول اینکه فرض را بر نیت بد نگذاریم.
09:40
My friends on Twitter realized
195
580060
1456
دوستان من در توییتر فهمیده بودند
09:41
that even when my words were aggressive and offensive,
196
581540
2936
که حتی وقتی الفاظ من تند و توهین‌آمیز است
09:44
I sincerely believed I was doing the right thing.
197
584500
2896
من خالصانه معتقد بودم که عملم درست است.
09:47
Assuming ill motives almost instantly cuts us off
198
587420
2976
فرض را بر نیت بد گذاشتن بلافاصله ما را از فهم درست
09:50
from truly understanding why someone does and believes as they do.
199
590420
4296
علت عملکرد و اعتقاد دیگران باز می‌دارد.
09:54
We forget that they're a human being
200
594740
1736
ما فراموش می‌کنیم آن‌ها انسان هستند
09:56
with a lifetime of experience that shaped their mind,
201
596500
2976
با کوله‌باری از تجربیاتی که ذهنشان را شکل داده
09:59
and we get stuck on that first wave of anger,
202
599500
2696
و ما در اولین موج عصبانیت گیر می‌افتیم
10:02
and the conversation has a very hard time ever moving beyond it.
203
602220
3600
و به همین علت پیشرفت گفتگو تقریباً غیر ممکن می‌شود.
10:06
But when we assume good or neutral intent,
204
606620
2656
ولی وقتی فرض را بر نیت خوب یا خنثی بگذاریم
10:09
we give our minds a much stronger framework for dialogue.
205
609300
3000
به ذهنمان فضای بیشتری برای گفتگو می‌دهیم.
10:13
The second is ask questions.
206
613980
2840
دومین مورد سوال پرسیدن است.
10:17
When we engage people across ideological divides,
207
617580
2576
وقتی افراد از طیف‌‌های مختلف ایدئولوژيکی هستند
10:20
asking questions helps us map the disconnect
208
620180
2456
سوال پرسیدن باعث اتصال گسستگی‌ها‌
10:22
between our differing points of view.
209
622660
1800
بین دو نقطه نظر متفاوت می‌شود.
10:25
That's important because we can't present effective arguments
210
625020
2896
اهمیت این موضوع اینجاست که نمی‌توانیم بحث مفیدی داشته باشیم
10:27
if we don't understand where the other side is actually coming from
211
627940
3360
اگر متوجه نباشیم تفکرات دیگر از کجا منشأ می‌گیرد
10:32
and because it gives them an opportunity to point out flaws in our positions.
212
632140
4120
به علاوه به طرف مقابل اجازه خواهیم داد تا ضعف استدلال‌مان را گوشزد کند.
10:36
But asking questions serves another purpose;
213
636900
2456
ولی سوال پرسیدن دلیل دیگری هم دارد؛
10:39
it signals to someone that they're being heard.
214
639380
2480
به دیگران این پیام را می‌رساند که شنیده می‌شوند.
10:42
When my friends on Twitter stopped accusing
215
642580
2136
وقتی دوستانم در توییتر دست از متهم کردنم کشیدند
10:44
and started asking questions,
216
644740
1776
و شروع به سوال پرسیدن کردند
10:46
I almost automatically mirrored them.
217
646540
2240
من تقریباً همزمان ازشان تقلید کردم.
10:49
Their questions gave me room to speak,
218
649580
1856
سوال‌‌های آن‌ها به من فضای صحبت داد
10:51
but they also gave me permission to ask them questions
219
651460
3376
و نیز اجازه داد من هم از آن‌ها سوال کنم
10:54
and to truly hear their responses.
220
654860
2160
و اینکه جواب‌هایشان را کامل بشنوم.
10:57
It fundamentally changed the dynamic of our conversation.
221
657700
2800
و این به طور ریشه‌ای فضای بحثمان را تغییر می‌داد.
11:02
The third is stay calm.
222
662140
1800
سومین نکته حفظ آرامش است.
11:04
This takes practice and patience,
223
664820
1816
این مورد احتیاج به تمرین و صبر دارد
11:06
but it's powerful.
224
666660
1320
ولی پررنگ است.
11:08
At Westboro, I learned not to care how my manner of speaking affected others.
225
668540
4296
من در «وست‌برو» یادگرفتم به تاثیر طرز بیانم روی دیگران اهمیت ندهم.
11:12
I thought my rightness justified my rudeness --
226
672860
3056
فکر می‌کردم درستی استدلالم گستاخیم را توجیه می‌کند
11:15
harsh tones, raised voices, insults, interruptions --
227
675940
3736
لحن خصمانه، صدای بلند، فحش و بریدن کلام دیگران
11:19
but that strategy is ultimately counterproductive.
228
679700
2440
اما آن استراتژی بازده برعکس داشت.
11:22
Dialing up the volume and the snark is natural in stressful situations,
229
682780
3776
بلند کردن صدا و بی‌ادبی در موقعیت‌های استرس‌زا طبیعی است٬
11:26
but it tends to bring the conversation to an unsatisfactory, explosive end.
230
686580
5000
ولی گفتگو را به سمت یک پایان نامطلوب و طوفانی می‌برد
11:32
When my husband was still just an anonymous Twitter acquaintance,
231
692420
3256
وقتی شوهر من هنوز غریبه‌ای در توییتر بود
11:35
our discussions frequently became hard and pointed,
232
695700
2856
بحث‌های ما اغلب سخت و کنایه‌دار می‌شد
11:38
but we always refused to escalate.
233
698580
1960
ولی همیشه از شدت یافتن آن جلوگیری می‌کردیم.
11:41
Instead, he would change the subject.
234
701180
1936
در عوض موضوع را تغییر می‌داد.
11:43
He would tell a joke or recommend a book
235
703140
2216
جوکی تعریف می‌کرد یا کتابی را معرفی می‌کرد
11:45
or gently excuse himself from the conversation.
236
705380
3200
و یا مؤدبانه بهانه‌ای برای اتمام بحث پیدا می‌کرد.
11:49
We knew the discussion wasn't over,
237
709380
1856
ما می‌دانستیم بحث تمام نشده است
11:51
just paused for a time to bring us back to an even keel.
238
711260
3320
فقط برای مدتی متوقف شده است تا ما به تعادل برگردیم.
11:55
People often lament that digital communication makes us less civil,
239
715420
3176
مردم اغلب می‌گویند بحث‌های اینترنتی ما را بی‌فرهنگ می‌کند
11:58
but this is one advantage that online conversations have over in-person ones.
240
718620
4240
ولی یک مزیت بحث‌های اینترنتی نسبت به صحبت رو در رو هست.
12:03
We have a buffer of time and space
241
723500
2616
ما یک فاصله‌ی زمانی و مکانی
12:06
between us and the people whose ideas we find so frustrating.
242
726140
3320
بین خودمان و کسانی که ایده‌ها‌یشان برای ما غیر قایل تحمل است داریم.
12:10
We can use that buffer.
243
730100
2056
ما می‌توانیم از این فاصله سود ببریم.
12:12
Instead of lashing out, we can pause, breathe,
244
732180
3696
به جای حمله، می‌توانیم مکث کنیم، نفس عمیق بکشیم،
12:15
change the subject or walk away,
245
735900
2176
موضوع را عوض کنیم و یا دور شویم، و
12:18
and then come back to it when we're ready.
246
738100
2440
وقتی برگردیم که آمادگی دوباره داریم.
12:22
And finally ...
247
742020
1200
و در آخر...
12:24
make the argument.
248
744580
1200
استدلال کنیم.
12:27
This might seem obvious,
249
747940
1296
این به نظر واضح می‌رسد،
12:29
but one side effect of having strong beliefs
250
749260
2576
ولی یکی از معایب داشتن اعتقادات محکم
12:31
is that we sometimes assume
251
751860
1616
این است که ما گاهی فرض می‌کنیم
12:33
that the value of our position is or should be obvious and self-evident,
252
753500
5096
که درستی نظرات ما به قدری واضح و بدیهی است٬ یا باید باشد،
12:38
that we shouldn't have to defend our positions
253
758620
2216
که دلیلی ندارد از خودمان دفاع کنیم
12:40
because they're so clearly right and good
254
760860
3096
زیرا آن‌ها به وضوح درست و خوب هستند.
12:43
that if someone doesn't get it, it's their problem --
255
763980
2576
پس اگر کسی متوجه نمی‌شود، مشکل خودش است
12:46
that it's not my job to educate them.
256
766580
1920
و این وظیفه من نیست که بهشان آموزش دهم.
12:49
But if it were that simple,
257
769380
1336
ولی اگر به این سادگی بود،
12:50
we would all see things the same way.
258
770740
1800
همه ما مسائل را به یک چشم می‌دیدیم.
12:53
As kind as my friends on Twitter were,
259
773180
2456
اگر دوستان من در توییتر به این مهربانی نبودند
12:55
if they hadn't actually made their arguments,
260
775660
2376
و تلاشی برای استدلال در بحث‌ها نمی‌کردند،
12:58
it would've been so much harder for me to see the world in a different way.
261
778060
3560
برای من دیدن دنیا از زاویه دیگر بسیار سخت‌تر می‌شد.
13:02
We are all a product of our upbringing,
262
782780
2416
ما همه محصول تربیت خودمان هستیم،
13:05
and our beliefs reflect our experiences.
263
785220
2520
و اعتقادات ما تجربیاتمان را نشان می‌دهد.
13:08
We can't expect others to spontaneously change their own minds.
264
788380
3520
ما نمی‌توانیم انتظار داشته باشیم دیگران فوراً نظرشان را تغییر دهند.
13:12
If we want change,
265
792380
1416
اگر به دنبال تغییر هستیم،
13:13
we have to make the case for it.
266
793820
1720
باید به بحث از آن بپردازیم.
13:16
My friends on Twitter didn't abandon their beliefs or their principles --
267
796980
4056
دوستان من در توییتر عقاید و نظراتشان را ترک نکردند٬
13:21
only their scorn.
268
801060
1200
فقط مسخره کردن را کنار گذاشتند.
13:23
They channeled their infinitely justifiable offense
269
803060
3616
آن‌ها دفاعیات بی‌نهایت منطقی خود را جمع‌بندی کردند
13:26
and came to me with pointed questions tempered with kindness and humor.
270
806700
4120
و با سوالات تند آمیخته به طنز و دوستی به سراغ من آمدند.
13:31
They approached me as a human being,
271
811700
2096
با من مثل یک انسان برخورد کردند
13:33
and that was more transformative
272
813820
1576
و این بسیار اثربخش‌تر
13:35
than two full decades of outrage, disdain and violence.
273
815420
4240
از دو دهه کامل توهین٬ تحقیر و خشونت بود.
13:40
I know that some might not have the time or the energy or the patience
274
820580
3776
من می‌دانم بسیاری ممکن است وقت٬ انرژی و یا صبر
برای یک مواجهه‌ی طولانی را نداشته باشند
13:44
for extensive engagement,
275
824380
1256
13:45
but as difficult as it can be,
276
825660
2056
ولی با وجود اینکه سخت به نظر می‌رسد
13:47
reaching out to someone we disagree with
277
827740
2496
راه تماس برقرارکردن با کسی که نظرش با ما متفاوت است
13:50
is an option that is available to all of us.
278
830260
2280
همیشه برای همه‌ی ما وجود دارد.
13:53
And I sincerely believe that we can do hard things,
279
833100
3816
و من خالصانه معتقدم که ما می‌توانیم از پس کار‌‌های سخت برآییم٬
13:56
not just for them but for us and our future.
280
836940
2640
نه فقط برای آن‌ها بلکه برای خودمان در آینده.
14:00
Escalating disgust and intractable conflict
281
840300
2496
دامن زدن به انزجار و درگیری لجوجانه
14:02
are not what we want for ourselves,
282
842820
2136
چیزی نیست که ما برای خود بخواهیم
14:04
or our country
283
844980
1256
یا کشورمان
14:06
or our next generation.
284
846260
1200
یا نسل آینده‌مان.
14:09
My mom said something to me a few weeks before I left Westboro,
285
849340
4296
چند هفته قبل از اینکه من «وست‌برو» را ترک کنم، مادرم به من چیزی گفت.
14:13
when I was desperately hoping
286
853660
1416
وقتی من عاجزانه امیدوار بودم
14:15
there was a way I could stay with my family.
287
855100
2080
راهی برای ماندن در کنار خانواده‌ام بیابم.
14:18
People I have loved with every pulse of my heart
288
858740
2376
کسانی که من بهشان عشق وافری داشتم
14:21
since even before I was that chubby-cheeked five-year-old,
289
861140
3336
حتی قبل از اینکه در پنج سالگی با لپ گوشتالو
14:24
standing on a picket line holding a sign I couldn't read.
290
864500
2680
در صف معترضان تابلویی در دست گیرم که نمی‌توانستم بخوانم.
14:27
She said, "You're just a human being,
291
867980
2656
مادرم گفت، "تو فقط یک انسانی
14:30
my dear, sweet child."
292
870660
1680
عزیزم، فرزند شیرینم."
14:33
She was asking me to be humble --
293
873580
2256
او از من می‌خواست افتاده باشم --
14:35
not to question but to trust God and my elders.
294
875860
3120
سوال نکنم بلکه به خداوند و بزرگتر‌ها اعتماد کنم.
14:39
But to me, she was missing the bigger picture --
295
879780
3536
ولی به نظر من او واقعیت بزرگتری را نمی‌دید --
14:43
that we're all just human beings.
296
883340
1960
اینکه ما همه فقط یک انسانیم.
14:45
That we should be guided by that most basic fact,
297
885940
2936
که همیشه باید با توجه به این حقیقت ساده حرکت کنیم
14:48
and approach one another with generosity and compassion.
298
888900
3216
و باید به یکدیگر با سخاوت و دلسوزی کمک کنیم.
14:52
Each one of us contributes to the communities
299
892140
2296
هر یک از ما به اجتماع خود
14:54
and the cultures and the societies that we make up.
300
894460
2560
به فرهنگ و جامعه‌ای که از آن ساخته شدیم خدمت می‌کنیم.
14:57
The end of this spiral of rage and blame begins with one person
301
897820
4656
انتهای این مارپیچ خشم و عتاب با کسی شروع می‌شود
15:02
who refuses to indulge these destructive, seductive impulses.
302
902500
4760
که جلوی این ضربات مخرب و اغواکننده را نمی‌گیرد.
15:07
We just have to decide that it's going to start with us.
303
907740
3016
ما فقط باید تصمیم بگیریم که این را از خودمان شروع کنیم.
15:10
Thank you.
304
910780
1216
متشکرم.
15:12
(Applause)
305
912020
4310
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7