How I became part sea urchin | Catherine Mohr

76,634 views ・ 2018-10-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Gaël Muylle Nagekeken door: Oeds Eilander
00:12
My story starts in the northern Galapagos Islands,
0
12906
3079
Mijn verhaal begint ten noorden van de Galapagoseilanden,
vijftien meter onder water met een grote school haaien.
00:16
under 50 feet of water and a big school of sharks.
1
16010
3404
00:20
I'd been scuba diving with a group of friends for about a week,
2
20148
2971
Ik ging een week diepzeeduiken met een groep vrienden
en het was heerlijk.
00:23
and it had been glorious:
3
23143
1329
00:24
manta rays, whale sharks,
4
24496
2628
Manta's, walvishaaien, pinguïns en natuurlijk ook hamerhaaien.
00:27
penguins and, of course, hammerhead sharks.
5
27148
2750
00:30
Today's dive was particularly tricky.
6
30675
3402
Die dag was het duiken bijzonder lastig.
00:34
The surge was terrible.
7
34101
1231
De golven waren enorm.
00:35
You had to have your camera rig tight in
8
35356
2190
Je moest je camera-installatie goed vasthouden
00:37
and your arm out,
9
37570
1152
en je arm uitstrekken,
00:38
because the surge kept throwing you into the rocks
10
38746
2358
want de golven bleven je tegen de rotsen duwen
terwijl je overal rondkijkt voor die ene mooie foto.
00:41
while you're scanning up for that beautiful photograph.
11
41128
2620
00:43
It was going OK, until ...
12
43772
2530
Het ging goed ...
totdat het niet meer goed ging.
00:46
not OK.
13
46326
1565
00:47
Something was terribly, terribly wrong.
14
47915
3102
Er was iets vreselijk fout gegaan.
00:51
I pulled my hand back,
15
51552
1836
Ik trok mijn hand terug
00:53
and I had long, black sea urchin spines
16
53412
2642
en er zaten lange, zwarte stekels van een zee-egel
00:56
all the way through my gloves,
17
56078
1600
helemaal door mijn handschoenen.
00:57
which meant all the way through my hand.
18
57702
2099
Dus helemaal door mijn hand.
01:00
Now, this is bad.
19
60344
2012
Dat was slecht.
01:02
I mean, obviously when you have something all the way through your hand,
20
62380
3485
Natuurlijk is het sowieso slecht als er iets volledig door je hand zit,
01:05
it's kind of bad anyway,
21
65889
1214
maar in dit geval:
01:07
but in this case, sea urchins have a venom on them that,
22
67127
4180
zee-egels hebben giftige stekels.
01:11
if you've ever tangled with them,
23
71331
1593
Als je ooit eens bent gestoken,
01:12
you know that a sea urchin spine in you gives you horrible, painful inflammation.
24
72948
4647
weet je dat die stekels een erg pijnlijke ontsteking veroorzaken,
01:17
But that wasn't even topmost in my mind at this point.
25
77619
2697
maar op dat moment dacht ik daar niet eens aan.
01:20
This did not look real.
26
80340
2151
Dit zag er niet echt uit.
01:22
I could not believe that this was my hand.
27
82515
2464
Ik kon niet geloven dat dit mijn hand was.
Bij crises nemen kleine wetenschappers het vaak van me over
01:25
Now, in a crisis, I tend to disassociate into, like, little scientists,
28
85003
4759
01:29
and I start talking very analytically.
29
89786
3117
en dan begin ik zeer analytisch te praten.
01:32
All analysis was gone, adrenaline brain kicked in,
30
92927
2979
Analyseren ging niet meer;
mijn adrenalinebrein nam het over
01:35
and I just yanked the spines out.
31
95930
2839
en ik trok de stekels eruit.
01:38
I don't remember doing it.
32
98793
2139
Ik herinner me niet dat ik dat deed.
01:41
I just remember thinking, "I can't get my glove off with these in here."
33
101665
3857
Ik weet enkel dat ik dacht: ik kan mijn handschoen zo niet uittrekken.
01:45
I do remember taking the glove off
34
105546
2096
Ik herinner me wel dat ik hem uitdeed
01:47
and a big plume of black coming up in front of my face.
35
107666
3654
en dat een grote zwarte wolk voor mijn gezicht verscheen.
01:51
And biologist brain now shows up and starts freaking out.
36
111875
4428
Mijn biologenbrein komt tevoorschijn en begint te panikeren:
01:56
"How could all that toxin have gotten into that wound already?"
37
116327
3169
hoe is al dat gif zo snel in de wond geraakt?
01:59
Well, physicist brain then shows up and very calmly explains,
38
119520
4121
Mijn natuurkundigenbrein daagt op en geeft rustig een verklaring:
02:03
"No, no, no, we're at 50 feet,
39
123665
1698
we zijn vijftien meter onder water,
02:05
red wavelengths are attenuated.
40
125387
1477
rode golflengtes zijn zwakker,
02:06
That's blood -- not black.
41
126888
1931
dat was bloed, niet zwart.
02:10
And sharks.
42
130566
1388
En er zijn haaien.
02:12
So what are you gonna do?"
43
132793
1599
Dus, wat ga je nu doen?
02:14
Well, I cranked my cummerbund down really hard over my hand,
44
134965
4566
Nou, ik trok mijn heupband hard over mijn hand
02:19
and I simply swam away.
45
139555
2753
en ik zwom gewoon weg.
02:23
"Let's let that big old cloud of blood dissipate a bit before we have to surface
46
143078
5314
Laten we die wolk met bloed wat laten optrekken
voordat we naar boven moeten komen tussen al die haaien.
02:28
through all of these sharks."
47
148416
1808
02:30
So when I did surface,
48
150248
1467
Dus toen ik naar boven kwam,
02:31
my warm-blooded-mammal brain
49
151739
1901
was mijn warmbloedigezoogdierenbrein helemaal in paniek:
02:33
was in an absolute gibbering panic:
50
153664
2052
02:35
"They don't feed when they're schooling. They don't feed when they're schooling.
51
155740
4128
ze voeden zich niet als ze scholen, ze voeden ze zich niet als ze scholen.
02:39
All the way up."
52
159892
1327
Terwijl ik naar boven zwom.
02:41
And they didn't.
53
161243
1184
En ze deden het niet.
02:42
So apparently, they have read the same books that I have.
54
162451
3216
Blijkbaar hebben we dezelfde boeken gelezen.
02:45
(Laughter)
55
165691
1392
(Gelach)
02:47
Now, it turns out,
56
167107
1428
Het blijkt dat als je bent gestoken door de stekels van een zee-egel
02:48
when you've been stabbed with sea urchin spines,
57
168559
2312
02:50
and you're two days away from any medical help,
58
170895
2678
en je pas over twee dagen medische hulp kan krijgen,
02:53
the thing that you've got to do is, unfortunately, cook your hand.
59
173597
4223
je helaas je hand zult moet koken.
02:58
So you put it in water as hot as you can stand,
60
178621
2644
Je stopt je hand in water dat zo heet is als je kan verdragen
03:01
and you keep adding boiling water
61
181289
1635
en je blijft kokend water toevoegen tot het voelt alsof je gaat doordraaien.
03:02
until you think you will go absolutely insane.
62
182948
3314
03:06
Now, it worked --
63
186286
1411
Wel, het is gelukt;
03:08
the hand itself did not work so well for several weeks after that,
64
188249
4137
al lukte werken met mijn hand minder goed in de weken die erop volgden.
03:12
but eventually, fine motor skills returned.
65
192410
3138
Maar mijn fijne motoriek is uiteindelijk teruggekeerd.
03:15
All except for one spot, that stayed stiff and painful for weeks
66
195572
4594
Behalve één plek,
die stijf en pijnlijk bleef voelen,
terwijl de andere plekken al een paar weken waren genezen.
03:20
after the other things had gotten better.
67
200190
2202
03:22
So it turned out, I'd broken off a tip of the urchin spine
68
202416
4244
Het bleek dat ik in het gewricht een punt van de stekel had afgebroken
03:26
in the joint itself,
69
206684
2103
03:28
and that's why it wasn't getting better.
70
208811
1950
en daarom werd het niet beter.
03:30
So the orthopedist says, "You know, we should get this out.
71
210785
2959
Dus de orthopedist zei: "We moeten het eruit halen.
03:33
Nothing too urgent, not an emergency."
72
213768
2646
Het is niet dringend en geen noodgeval."
03:36
So we scheduled a small surgery for a few weeks out on a Monday.
73
216438
3403
Er werd een kleine operatie ingepland binnen een paar weken op een maandag.
03:40
And on the Friday before,
74
220476
2452
En die vrijdag ervoor brak ik mijn bekken na een ongeval met mijn paard.
03:42
I broke my pelvis in a horseback riding accident.
75
222952
3068
03:46
(Laughter)
76
226044
1699
(Gelach)
03:47
Yeah.
77
227767
1209
Ja.
Dus we hebben die operatie uitgesteld.
03:49
So we kind of postponed that surgery.
78
229000
2611
03:52
My broken pelvis and I were now facing six weeks on the couch,
79
232461
4557
Mijn bekken en ik werden nu geconfronteerd met zes weken op de bank zitten.
03:57
and I would have gone absolutely insane if it hadn't been for my friends.
80
237042
5104
Ik was absoluut gek geworden zonder mijn vrienden.
Wekenlang waren er elke avond spontane feestjes bij mij thuis.
04:02
Spontaneous parties broke out at my house every night for weeks.
81
242170
3459
04:05
I was fed. I was entertained.
82
245653
2276
Ik kreeg te eten en werd vermaakt.
04:07
It was great.
83
247953
1325
Het was geweldig.
04:10
But that kind of enthusiasm is sort of hard to sustain over the long term,
84
250015
3921
Maar zulk enthousiasme is op lange termijn moeilijk vast te houden.
04:13
and eventually it petered down to just one friend,
85
253960
3296
Uiteindelijk bleef er een vriend over,
04:17
who would send me jokes during the day
86
257280
1992
die me overdag grapjes stuurde en me 's avonds gezelschap hield.
04:19
and come and keep me company in the evenings --
87
259296
2604
04:21
someone I got to know a whole lot better during this period of convalescence.
88
261924
4366
Iemand die ik beter heb leren kennen tijdens deze herstelperiode.
04:26
And when I was finally pronounced well enough
89
266314
2116
Toen ik eindelijk voldoende hersteld was voor gewichtsdragende activiteiten,
04:28
to do weight-bearing activities,
90
268454
1690
04:30
we loaded a telescope in the car and drove up into the mountains
91
270168
3039
zijn we met een telescoop in de auto naar de bergen gereden
04:33
to look at the Hale–Bopp comet.
92
273231
2116
om naar de Hale-Bopp-komeet te kijken.
04:35
Yes, we are geeks.
93
275371
2094
Ja, we zijn nerds.
04:37
And got caught in a landslide.
94
277489
1700
En toen kwam er een aardbeving.
04:39
(Laughter)
95
279213
1945
(Gelach)
04:41
I know -- like, really?
96
281182
2264
Ja, het kan toch niet waar zijn ...
Nee, grapje.
04:44
No. Just kidding.
97
284051
1462
04:45
(Laughter)
98
285537
1182
(Gelach)
04:46
No more disasters. No. Just the opposite, in fact.
99
286743
2932
Geen rampen meer.
Nee, net het tegenovergestelde.
04:49
That was 21 years ago,
100
289699
1540
Dat was eenentwintig jaar geleden
04:51
and for 19 of those years,
101
291263
1887
en gedurende negentien van die jaren ben ik gehuwd met die geweldige introvert
04:53
I have been married to that marvelous introvert
102
293174
3600
04:56
who never in a million years would have approached me
103
296798
2512
die mij onder andere omstandigheden in geen miljoen jaar benaderd zou hebben.
04:59
under other circumstances.
104
299334
1691
05:01
We have a wonderful 14-year-old daughter,
105
301049
2060
We hebben een prachtige 14-jarige dochter die alle illustraties heeft gemaakt.
05:03
who did all my illustrations.
106
303133
1607
05:04
(Cheers and applause)
107
304764
1576
(Applaus)
05:06
Yeah.
108
306364
1162
05:07
So, pro tip:
109
307550
1338
Een belangrijke tip:
05:08
apparently, nothing makes you sexier than needing a walker
110
308912
2784
blijkbaar ben je het aantrekkelijkst
wanneer je een looprek nodig hebt op je eerste date.
05:11
on your first date.
111
311720
1235
05:13
So this isn't a story about piercings
112
313393
2613
Dus dit is geen verhaal over piercings, haaien, koken of breuken.
05:16
or sharks or boilings or breakings.
113
316030
2785
05:18
It's a love story.
114
318839
1434
Het is een liefdesverhaal.
05:20
It's a love story with a funny little epilogue.
115
320758
2888
Het is een liefdesverhaal met een grappig slot.
05:24
Now I was weight-bearing again, I could reschedule that surgery,
116
324845
4030
Nu ik weer gewicht kon dragen,
kon ik die operatie verzetten om die stekel eruit te laten halen.
05:28
get the spine out.
117
328899
1296
05:30
But I didn't need it anymore.
118
330219
1537
Maar ik had de operatie niet meer nodig.
05:32
Turns out, when you break a bone,
119
332407
1700
Het blijkt dat wanneer je een bot breekt,
05:34
your body scavenges calcium from all the bones in your body --
120
334131
3926
je lichaam in elk bot in je lichaam naar calcium zoekt.
Dus ook in dat stekeltje van de zee-egel
05:38
and from the little sea urchin spine that you happen to have lodged
121
338081
3889
dat toevallig is vast komen zitten in het gewricht van je vinger.
05:41
in the joint of your finger.
122
341994
2004
Dus inderdaad ...
05:44
So yes,
123
344022
1263
05:46
my pelvis is now part sea urchin.
124
346094
3388
mijn bekken is nu deels zee-egel.
05:49
(Laughter)
125
349506
1825
(Gelach)
05:51
So to biology brain, physicist brain,
126
351355
3090
Naast mijn biologen-, natuurkundigen-, adrenaline- en warmbloedigezoogdierenbrein
05:54
adrenaline brain, warm-blooded-mammal brain,
127
354469
2147
05:56
I get to add "urchin brain,"
128
356640
2008
heb ik nu ook een zee-egelbrein.
05:58
with all of the superpowers that that confers.
129
358672
3302
Met alle superkrachten die daarbij horen.
06:02
You don't need to worry, though:
130
362393
1536
Maak je geen zorgen.
06:03
that I am not fully human is one of the things
131
363953
2159
Dat ik niet volledig menselijk ben,
vindt mijn familie een van de leukste dingen aan mij.
06:06
that my family loves the most about me.
132
366136
1993
06:08
(Laughter)
133
368153
1087
(Gelach)
06:09
Thank you very much.
134
369264
1195
Hartelijk bedankt.
06:10
(Applause)
135
370483
4173
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7