How I became part sea urchin | Catherine Mohr

76,634 views ・ 2018-10-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yumi Urushihara 校正: Yuko Yoshida
00:12
My story starts in the northern Galapagos Islands,
0
12906
3079
私の話は ガラパゴス諸島の 北部から始まります
水深15mの海中で 頭上には サメの大きな群れがいました
00:16
under 50 feet of water and a big school of sharks.
1
16010
3404
00:20
I'd been scuba diving with a group of friends for about a week,
2
20148
2971
約1週間 友人グループと スキューバダイビングをしていました
00:23
and it had been glorious:
3
23143
1329
夢のような体験でした
00:24
manta rays, whale sharks,
4
24496
2628
オニイトマキエイに ジンベエザメ
00:27
penguins and, of course, hammerhead sharks.
5
27148
2750
ペンギン そして もちろん シュモクザメもいます
00:30
Today's dive was particularly tricky.
6
30675
3402
その日のダイビングは 特に大変でした
00:34
The surge was terrible.
7
34101
1231
波がひどく荒れていて
00:35
You had to have your camera rig tight in
8
35356
2190
カメラ一式をしっかり抱えながら 片腕は伸ばしておく必要がありました
00:37
and your arm out,
9
37570
1152
カメラ一式をしっかり抱えながら 片腕は伸ばしておく必要がありました
00:38
because the surge kept throwing you into the rocks
10
38746
2358
綺麗な写真を撮ろうと 周囲を見渡している間に
波で 身体が岩に 打ちつけられそうになるからです
00:41
while you're scanning up for that beautiful photograph.
11
41128
2620
00:43
It was going OK, until ...
12
43772
2530
上手くいきそうだと 思っていました
00:46
not OK.
13
46326
1565
それが起きるまでは
00:47
Something was terribly, terribly wrong.
14
47915
3102
非常にまずい状況になったのです
00:51
I pulled my hand back,
15
51552
1836
手を引き戻すと
00:53
and I had long, black sea urchin spines
16
53412
2642
黒くて長い ウニのトゲが何本も
00:56
all the way through my gloves,
17
56078
1600
手袋を貫通していました
00:57
which meant all the way through my hand.
18
57702
2099
つまり 私の手を貫通していました
01:00
Now, this is bad.
19
60344
2012
これは まずいことです
01:02
I mean, obviously when you have something all the way through your hand,
20
62380
3485
自分の手を 何かが貫通しているのは
01:05
it's kind of bad anyway,
21
65889
1214
もちろん まずいことですが
この場合 ウニは毒を持っていて
01:07
but in this case, sea urchins have a venom on them that,
22
67127
4180
ウニのトゲが刺さったことの ある方はご存じでしょうが
01:11
if you've ever tangled with them,
23
71331
1593
01:12
you know that a sea urchin spine in you gives you horrible, painful inflammation.
24
72948
4647
トゲが刺さった箇所は 痛くてひどい炎症になります
01:17
But that wasn't even topmost in my mind at this point.
25
77619
2697
しかしその時 それさえも 頭に思い浮かばず
01:20
This did not look real.
26
80340
2151
ただ自分の目を疑っていました
01:22
I could not believe that this was my hand.
27
82515
2464
目の前のものが 自分の手だとは 信じられませんでした
01:25
Now, in a crisis, I tend to disassociate into, like, little scientists,
28
85003
4759
危機に面した時 私は 小さな科学者の分身を生み出していって
01:29
and I start talking very analytically.
29
89786
3117
深く分析しながら 話す癖がありますが
01:32
All analysis was gone, adrenaline brain kicked in,
30
92927
2979
分析をする冷静さは全くなく アドレナリンの脳がやってきて
01:35
and I just yanked the spines out.
31
95930
2839
私は トゲを ただ強く引き抜きました
01:38
I don't remember doing it.
32
98793
2139
自分で引き抜いたことを 覚えてはいません
01:41
I just remember thinking, "I can't get my glove off with these in here."
33
101665
3857
ただ覚えているのは「ここにトゲがあると 手袋を脱げない」と考えたことと
01:45
I do remember taking the glove off
34
105546
2096
手袋を脱いだときに
01:47
and a big plume of black coming up in front of my face.
35
107666
3654
目の前に 大きな 黒い水煙が出たことです
01:51
And biologist brain now shows up and starts freaking out.
36
111875
4428
そして私の生物学者の脳が現れ 震え上がり始めます
01:56
"How could all that toxin have gotten into that wound already?"
37
116327
3169
「あんな毒が全部 傷に 入り込んでしまったなんて!」
01:59
Well, physicist brain then shows up and very calmly explains,
38
119520
4121
すると 私の物理学者の脳が現れ 冷静沈着にこう説明します
02:03
"No, no, no, we're at 50 feet,
39
123665
1698
「いやいや 水深15mだから
02:05
red wavelengths are attenuated.
40
125387
1477
赤色の波長の光は弱まっている
02:06
That's blood -- not black.
41
126888
1931
水煙は黒色じゃない あれは血だ
02:10
And sharks.
42
130566
1388
あと サメの群れがいるけど
02:12
So what are you gonna do?"
43
132793
1599
これから どうする?」
02:14
Well, I cranked my cummerbund down really hard over my hand,
44
134965
4566
私は腰に巻いていたカマーバンドを 手にきつく巻き付け
02:19
and I simply swam away.
45
139555
2753
ただ泳いで逃げました
02:23
"Let's let that big old cloud of blood dissipate a bit before we have to surface
46
143078
5314
「サメの群れを通り抜ける前に あの大きな血煙を
02:28
through all of these sharks."
47
148416
1808
少し散らさないと」
02:30
So when I did surface,
48
150248
1467
水面に向かっていると
02:31
my warm-blooded-mammal brain
49
151739
1901
私の 温血哺乳動物の脳は
02:33
was in an absolute gibbering panic:
50
153664
2052
すっかりパニックになり 早口でまくしたてます
02:35
"They don't feed when they're schooling. They don't feed when they're schooling.
51
155740
4128
「サメは群れをなしている時は食べない サメは群れをなしている時は食べない
02:39
All the way up."
52
159892
1327
ずっとそうだったじゃない」
02:41
And they didn't.
53
161243
1184
サメは食べませんでした
02:42
So apparently, they have read the same books that I have.
54
162451
3216
どうも サメも私と同じ教科書を 読んでいたようです
02:45
(Laughter)
55
165691
1392
(笑)
02:47
Now, it turns out,
56
167107
1428
さて 結果として
02:48
when you've been stabbed with sea urchin spines,
57
168559
2312
ウニのトゲが刺さった時に
02:50
and you're two days away from any medical help,
58
170895
2678
一番近くの病院でも 2日かかるという状況では
02:53
the thing that you've got to do is, unfortunately, cook your hand.
59
173597
4223
残念ながら 自分で手を 熱湯消毒するしかありませんでした
02:58
So you put it in water as hot as you can stand,
60
178621
2644
手を 耐えられる限りの 高温のお湯に入れ
03:01
and you keep adding boiling water
61
181289
1635
気が狂いそうになるまで
03:02
until you think you will go absolutely insane.
62
182948
3314
沸騰したお湯を つぎ足し続けるのです
03:06
Now, it worked --
63
186286
1411
さて 処置はうまくいきました
03:08
the hand itself did not work so well for several weeks after that,
64
188249
4137
その後 手そのものは 数週間うまく動きませんでしたが
03:12
but eventually, fine motor skills returned.
65
192410
3138
少しずつ 細やかな動きも できるようになっていきました
03:15
All except for one spot, that stayed stiff and painful for weeks
66
195572
4594
でも 他の部分が回復しても 1箇所だけは
何週間しても 痛みとしこりが残りました
03:20
after the other things had gotten better.
67
200190
2202
03:22
So it turned out, I'd broken off a tip of the urchin spine
68
202416
4244
そしてわかったのは ウニのトゲを引き抜いた際 トゲの端が
03:26
in the joint itself,
69
206684
2103
関節の中に残ってしまっていて
03:28
and that's why it wasn't getting better.
70
208811
1950
指が回復しない ということです
03:30
So the orthopedist says, "You know, we should get this out.
71
210785
2959
整形外科医は言いました 「取り出すべきですね
03:33
Nothing too urgent, not an emergency."
72
213768
2646
別に急ぐ必要はありませんが」
03:36
So we scheduled a small surgery for a few weeks out on a Monday.
73
216438
3403
私達は 数週間後の月曜日に 小さな手術をすることにしました
03:40
And on the Friday before,
74
220476
2452
そして その直前の金曜日
03:42
I broke my pelvis in a horseback riding accident.
75
222952
3068
私は乗馬中の事故で 骨盤を骨折してしまいました
03:46
(Laughter)
76
226044
1699
(笑)
03:47
Yeah.
77
227767
1209
ですよね
03:49
So we kind of postponed that surgery.
78
229000
2611
指の手術は延期ということに なりました
03:52
My broken pelvis and I were now facing six weeks on the couch,
79
232461
4557
骨盤を骨折しているので 6週間 ソファで過ごすはめになり
03:57
and I would have gone absolutely insane if it hadn't been for my friends.
80
237042
5104
友人達がいてくれなかったら すっかり気が狂っていたことでしょう
何週間もの間 毎晩友達が何人も来て パーティのようになりました
04:02
Spontaneous parties broke out at my house every night for weeks.
81
242170
3459
04:05
I was fed. I was entertained.
82
245653
2276
私は食事にもありつけ 楽しませてももらいました
04:07
It was great.
83
247953
1325
素晴らしい環境でした
04:10
But that kind of enthusiasm is sort of hard to sustain over the long term,
84
250015
3921
しかし そんな熱意は 長期間続くものではありません
04:13
and eventually it petered down to just one friend,
85
253960
3296
最終的に 来てくれるのは 1人の友人だけになりました
04:17
who would send me jokes during the day
86
257280
1992
日中は 私にジョークを メールしてくれ
04:19
and come and keep me company in the evenings --
87
259296
2604
夜には家に来て そばにいてくれました
04:21
someone I got to know a whole lot better during this period of convalescence.
88
261924
4366
この療養期間中に 前よりずっと 彼について知ることができました
04:26
And when I was finally pronounced well enough
89
266314
2116
体重をかける動きをしても良いと
04:28
to do weight-bearing activities,
90
268454
1690
ようやく医者に言われた時
04:30
we loaded a telescope in the car and drove up into the mountains
91
270168
3039
私達は車に望遠鏡を積んで 山へドライブに行き
04:33
to look at the Hale–Bopp comet.
92
273231
2116
ヘール・ボップ彗星を 観察しました
04:35
Yes, we are geeks.
93
275371
2094
そうです 私達はオタクなんです
04:37
And got caught in a landslide.
94
277489
1700
そして 地滑りに巻き込まれました
04:39
(Laughter)
95
279213
1945
(笑)
04:41
I know -- like, really?
96
281182
2264
ですよね 本当に?って思いますよね
04:44
No. Just kidding.
97
284051
1462
ええ 冗談です
04:45
(Laughter)
98
285537
1182
(笑)
04:46
No more disasters. No. Just the opposite, in fact.
99
286743
2932
もう災難は出てきません むしろその反対で
04:49
That was 21 years ago,
100
289699
1540
あれから21年が経ちましたが
04:51
and for 19 of those years,
101
291263
1887
そのうち19年の間
04:53
I have been married to that marvelous introvert
102
293174
3600
あの素敵な 内気な男性と 結婚生活を送っています
04:56
who never in a million years would have approached me
103
296798
2512
もしあの事故がなければ
何百万年あっても彼は絶対に アプローチしなかったでしょう
04:59
under other circumstances.
104
299334
1691
05:01
We have a wonderful 14-year-old daughter,
105
301049
2060
私達には 14歳の 素晴らしい娘がいます
05:03
who did all my illustrations.
106
303133
1607
今回のイラストを 描いてくれました
05:04
(Cheers and applause)
107
304764
1576
(歓声と拍手)
イェイ!
05:06
Yeah.
108
306364
1162
05:07
So, pro tip:
109
307550
1338
先輩からのアドバイスです
05:08
apparently, nothing makes you sexier than needing a walker
110
308912
2784
初デートで 歩行器を必要とすることほど
05:11
on your first date.
111
311720
1235
魅力的にしてくれるものは ないみたいです
05:13
So this isn't a story about piercings
112
313393
2613
この話で お伝えしたいのは 手に穴が開いたことでも
05:16
or sharks or boilings or breakings.
113
316030
2785
サメでも 手を熱湯に漬けたことでも 骨折でもありません
05:18
It's a love story.
114
318839
1434
これはラブストーリーです
05:20
It's a love story with a funny little epilogue.
115
320758
2888
ちょっぴり可笑しな結末がある ラブストーリーです
05:24
Now I was weight-bearing again, I could reschedule that surgery,
116
324845
4030
動けるようになったので 私は例の手術を再度調整し
05:28
get the spine out.
117
328899
1296
トゲを取ることにしました
05:30
But I didn't need it anymore.
118
330219
1537
でも もう必要なかったんです
05:32
Turns out, when you break a bone,
119
332407
1700
というのも 骨折した際には
05:34
your body scavenges calcium from all the bones in your body --
120
334131
3926
人の身体は 体中の骨から カルシウム成分をくまなく集めます—
05:38
and from the little sea urchin spine that you happen to have lodged
121
338081
3889
たまたま指の関節に はまっている
05:41
in the joint of your finger.
122
341994
2004
小さなウニの トゲまで含めて
05:44
So yes,
123
344022
1263
そうなんです
05:46
my pelvis is now part sea urchin.
124
346094
3388
私の骨盤の一部は今 ウニでできています
05:49
(Laughter)
125
349506
1825
(笑)
05:51
So to biology brain, physicist brain,
126
351355
3090
ですから 私の中にある 生物学者の脳、物理学者の脳
05:54
adrenaline brain, warm-blooded-mammal brain,
127
354469
2147
アドレナリンの脳 温血哺乳動物の脳に
05:56
I get to add "urchin brain,"
128
356640
2008
「ウニの脳」が加わりました
05:58
with all of the superpowers that that confers.
129
358672
3302
もう鬼に金棒です
06:02
You don't need to worry, though:
130
362393
1536
でも ご心配には及びません
06:03
that I am not fully human is one of the things
131
363953
2159
私が完全に人間ではない というのも
大好きなところの1つだと 家族は言ってくれています
06:06
that my family loves the most about me.
132
366136
1993
06:08
(Laughter)
133
368153
1087
(笑)
06:09
Thank you very much.
134
369264
1195
どうもありがとうございました
06:10
(Applause)
135
370483
4173
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7