请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Lipeng Chen
校对人员: jacks peng
00:12
My story starts in the northern
Galapagos Islands,
0
12906
3079
我的故事始于北加拉帕戈斯群岛,
00:16
under 50 feet of water
and a big school of sharks.
1
16010
3404
50英尺的水下,还有一大群鲨鱼。
00:20
I'd been scuba diving with a group
of friends for about a week,
2
20148
2971
我已经和一群朋友用水肺
潜水了约一周时间,
一切都是那么美妙:
00:23
and it had been glorious:
3
23143
1329
00:24
manta rays, whale sharks,
4
24496
2628
蝠鲼、鲸鲨、
00:27
penguins and, of course,
hammerhead sharks.
5
27148
2750
企鹅,当然还有双髻鲨。
00:30
Today's dive was particularly tricky.
6
30675
3402
不过今天的潜水特别不顺。
00:34
The surge was terrible.
7
34101
1231
水流太糟糕了。
00:35
You had to have your camera rig tight in
8
35356
2190
我不得不把相机抱在一边的腋下,
00:37
and your arm out,
9
37570
1152
并且伸出另一只手,
00:38
because the surge kept
throwing you into the rocks
10
38746
2358
因为当我在拍那些漂亮的照片时,
水流一直把我往石头上推。
00:41
while you're scanning up
for that beautiful photograph.
11
41128
2620
00:43
It was going OK, until ...
12
43772
2530
一开始还算顺利,渐渐地……
00:46
not OK.
13
46326
1565
情况就不那么乐观了。
00:47
Something was terribly, terribly wrong.
14
47915
3102
糟糕,非常糟糕。
00:51
I pulled my hand back,
15
51552
1836
我把手缩回来,
00:53
and I had long, black sea urchin spines
16
53412
2642
然后看到又长又黑的海胆刺
00:56
all the way through my gloves,
17
56078
1600
贯穿了我的防护手套,
00:57
which meant all the way through my hand.
18
57702
2099
也就是说,刺穿了我的手。
01:00
Now, this is bad.
19
60344
2012
这下糟糕了。
01:02
I mean, obviously when you have something
all the way through your hand,
20
62380
3485
不用说,有任何东西刺穿你的手的时候,
01:05
it's kind of bad anyway,
21
65889
1214
都挺糟糕的。
01:07
but in this case, sea urchins
have a venom on them that,
22
67127
4180
但是现在的问题是,海胆上有一种毒素,
01:11
if you've ever tangled with them,
23
71331
1593
如果你与它们有过接触,
01:12
you know that a sea urchin spine in you
gives you horrible, painful inflammation.
24
72948
4647
你就知道海胆刺会给你带来
可怕、痛苦的炎症。
01:17
But that wasn't even topmost
in my mind at this point.
25
77619
2697
但这并不是我此时脑中的头等大事。
01:20
This did not look real.
26
80340
2151
这看上去不像是真的。
01:22
I could not believe that this was my hand.
27
82515
2464
我不相信这是我的手。
01:25
Now, in a crisis, I tend to disassociate
into, like, little scientists,
28
85003
4759
在遇到危机时,我的大脑通常会
表现得有点像个小小科学家,
01:29
and I start talking very analytically.
29
89786
3117
说起话来分析得头头是道。
01:32
All analysis was gone,
adrenaline brain kicked in,
30
92927
2979
但当时,理性分析的大脑消失了,
而肾上腺素大脑出现了,
01:35
and I just yanked the spines out.
31
95930
2839
我就直接把海胆刺猛地拔了出来。
01:38
I don't remember doing it.
32
98793
2139
我甚至不记得我这么做了。
01:41
I just remember thinking, "I can't
get my glove off with these in here."
33
101665
3857
我只记得当时想着,“我可不能
把这些东西留在我的手套上。”
01:45
I do remember taking the glove off
34
105546
2096
我记得当我脱下手套时,
01:47
and a big plume of black
coming up in front of my face.
35
107666
3654
我的眼前出现了一股黑色的物质。
01:51
And biologist brain now shows up
and starts freaking out.
36
111875
4428
现在,生物学大脑占了上风,
我突然有一些不知所措。
01:56
"How could all that toxin
have gotten into that wound already?"
37
116327
3169
“毒素怎么可能已经进入到了伤口中?”
01:59
Well, physicist brain then shows up
and very calmly explains,
38
119520
4121
然后物理学大脑出现了,
非常冷静的解释道,
02:03
"No, no, no, we're at 50 feet,
39
123665
1698
“不,不,不,
我们现在在水下50英尺,
02:05
red wavelengths are attenuated.
40
125387
1477
红光波长被削弱了。
02:06
That's blood -- not black.
41
126888
1931
那是血——不是黑的。
02:10
And sharks.
42
130566
1388
头顶上还有鲨鱼。
02:12
So what are you gonna do?"
43
132793
1599
你现在打算怎么办?”
02:14
Well, I cranked my cummerbund
down really hard over my hand,
44
134965
4566
于是,我把腹带紧紧的缠在了手上,
02:19
and I simply swam away.
45
139555
2753
然后就游开了。
02:23
"Let's let that big old cloud of blood
dissipate a bit before we have to surface
46
143078
5314
“在上浮并游向鲨鱼成群的水面之前,
02:28
through all of these sharks."
47
148416
1808
得先让那一大团血消散一些。”
02:30
So when I did surface,
48
150248
1467
当我开始上浮时,
02:31
my warm-blooded-mammal brain
49
151739
1901
我那温血哺乳动物的大脑
02:33
was in an absolute gibbering panic:
50
153664
2052
已经慌乱到了极点:
02:35
"They don't feed when they're schooling.
They don't feed when they're schooling.
51
155740
4128
“它们成群而游时不进食。
它们成群而游时不进食。
02:39
All the way up."
52
159892
1327
只管向上游吧。”
02:41
And they didn't.
53
161243
1184
它们的确没有进食。
02:42
So apparently, they have read
the same books that I have.
54
162451
3216
显然,鲨鱼和我读过一样的书。
02:45
(Laughter)
55
165691
1392
(笑声)
02:47
Now, it turns out,
56
167107
1428
事实是,
02:48
when you've been stabbed
with sea urchin spines,
57
168559
2312
如果你被海胆刺扎了,
02:50
and you're two days away
from any medical help,
58
170895
2678
而且两天之内无法得到任何医疗救助,
02:53
the thing that you've got to do
is, unfortunately, cook your hand.
59
173597
4223
很不幸,你能做的事情只有烫敷。
02:58
So you put it in water
as hot as you can stand,
60
178621
2644
所以我把手放在所能承受的最烫的水里,
03:01
and you keep adding boiling water
61
181289
1635
然后不断地加开水,
03:02
until you think you will go
absolutely insane.
62
182948
3314
直到我觉得自己已经完全疯了。
03:06
Now, it worked --
63
186286
1411
不过这个做法起效了——
03:08
the hand itself did not work so well
for several weeks after that,
64
188249
4137
在那后的前几周,手还不太灵活,
03:12
but eventually,
fine motor skills returned.
65
192410
3138
但最终,我那灵敏的手又回来了。
03:15
All except for one spot, that stayed
stiff and painful for weeks
66
195572
4594
但有一处地方,
即使其他功能都逐渐恢复了,
03:20
after the other things had gotten better.
67
200190
2202
这里却仍然持续僵硬并疼痛了数周时间。
03:22
So it turned out, I'd broken off
a tip of the urchin spine
68
202416
4244
后来我发现,我把一小段海胆刺
03:26
in the joint itself,
69
206684
2103
留在了关节里,
03:28
and that's why it wasn't getting better.
70
208811
1950
这就是那一处没有好转的原因。
03:30
So the orthopedist says,
"You know, we should get this out.
71
210785
2959
骨科医生说,“我们得把它取出来。
03:33
Nothing too urgent, not an emergency."
72
213768
2646
不是很紧急,算不上很要紧的事。”
03:36
So we scheduled a small surgery
for a few weeks out on a Monday.
73
216438
3403
所以我们定下在几周后的
周一做个小手术。
03:40
And on the Friday before,
74
220476
2452
然而在约定日期的前一个周五,
03:42
I broke my pelvis
in a horseback riding accident.
75
222952
3068
我在骑马时发生了事故,摔坏了骨盆。
03:46
(Laughter)
76
226044
1699
(笑声)
03:47
Yeah.
77
227767
1209
就是这么个尴尬的时间。
所以我们不得不推迟了那个手术。
03:49
So we kind of postponed that surgery.
78
229000
2611
03:52
My broken pelvis and I were now
facing six weeks on the couch,
79
232461
4557
我不得不带着破碎的骨盆
在沙发上躺上六周的时间,
03:57
and I would have gone absolutely insane
if it hadn't been for my friends.
80
237042
5104
如果没有朋友们的陪伴,
我肯定早就疯了。
04:02
Spontaneous parties broke out
at my house every night for weeks.
81
242170
3459
我的住处总在举办派对,
周周如此,夜夜如此。
04:05
I was fed. I was entertained.
82
245653
2276
我吃饱喝足,尽情享乐。
04:07
It was great.
83
247953
1325
简直太棒了。
04:10
But that kind of enthusiasm is sort of
hard to sustain over the long term,
84
250015
3921
但是那种热情很难长期维持,
04:13
and eventually it petered down
to just one friend,
85
253960
3296
最后只剩下了一个朋友,
04:17
who would send me jokes during the day
86
257280
1992
他白天会给我发笑话,
04:19
and come and keep me company
in the evenings --
87
259296
2604
晚上会来陪伴我——
04:21
someone I got to know a whole lot better
during this period of convalescence.
88
261924
4366
在康复期间,我更深入地了解了这个人。
04:26
And when I was finally
pronounced well enough
89
266314
2116
当我被通知已经康复
04:28
to do weight-bearing activities,
90
268454
1690
并可以做负重活动时,
04:30
we loaded a telescope in the car
and drove up into the mountains
91
270168
3039
我们在车里装了一个望远镜,开上了山,
04:33
to look at the Hale–Bopp comet.
92
273231
2116
一起仰望海尔-博普彗星。
04:35
Yes, we are geeks.
93
275371
2094
是的,我们蛮酷炫的。
04:37
And got caught in a landslide.
94
277489
1700
然后遇上了滑坡。
04:39
(Laughter)
95
279213
1945
(笑声)
04:41
I know -- like, really?
96
281182
2264
我知道你们在想——这也太悲催了吧?
04:44
No. Just kidding.
97
284051
1462
其实这只是个玩笑。
04:45
(Laughter)
98
285537
1182
(笑声)
04:46
No more disasters. No.
Just the opposite, in fact.
99
286743
2932
不要再有灾难了,我受够了。
事实上恰恰相反。
04:49
That was 21 years ago,
100
289699
1540
那是在21年前,
04:51
and for 19 of those years,
101
291263
1887
之后的19年里,
04:53
I have been married
to that marvelous introvert
102
293174
3600
我嫁给了那个无与伦比的内向的他,
04:56
who never in a million years
would have approached me
103
296798
2512
那个在其他任何情况下,
04:59
under other circumstances.
104
299334
1691
永远不可能主动接近我的人。
05:01
We have a wonderful 14-year-old daughter,
105
301049
2060
我们有了一个超级棒的14岁女儿,
05:03
who did all my illustrations.
106
303133
1607
她画了所有这些插图。
05:04
(Cheers and applause)
107
304764
1576
(欢呼和掌声)
是的。
05:06
Yeah.
108
306364
1162
05:07
So, pro tip:
109
307550
1338
那么,给大家一些建议:
05:08
apparently, nothing makes you sexier
than needing a walker
110
308912
2784
显然,没有比在第一次约会时
就需要一个助步车
05:11
on your first date.
111
311720
1235
更让你显得性感的事了。
05:13
So this isn't a story about piercings
112
313393
2613
所以这不是一个关于穿刺或是鲨鱼
05:16
or sharks or boilings or breakings.
113
316030
2785
或是煮东西或是骨折的故事。
05:18
It's a love story.
114
318839
1434
这是一个爱情故事。
05:20
It's a love story with
a funny little epilogue.
115
320758
2888
这个爱情故事还有个有趣的尾声。
05:24
Now I was weight-bearing again,
I could reschedule that surgery,
116
324845
4030
现在我又可以负重了,
我可以重新安排那个手术,
05:28
get the spine out.
117
328899
1296
把刺取出来。
05:30
But I didn't need it anymore.
118
330219
1537
但是我不再需要这个手术了。
05:32
Turns out, when you break a bone,
119
332407
1700
事实上,当你骨折时,
05:34
your body scavenges calcium
from all the bones in your body --
120
334131
3926
你的身体会从你身上的
所有骨头汲取钙质——
05:38
and from the little sea urchin spine
that you happen to have lodged
121
338081
3889
也会从那个手指关节中
05:41
in the joint of your finger.
122
341994
2004
不小心被刺入的海胆刺中汲取。
是的,
05:44
So yes,
123
344022
1263
05:46
my pelvis is now part sea urchin.
124
346094
3388
现在我的骨盆有一部分是海胆了。
05:49
(Laughter)
125
349506
1825
(笑声)
05:51
So to biology brain, physicist brain,
126
351355
3090
除了生物学大脑,物理学大脑,
05:54
adrenaline brain,
warm-blooded-mammal brain,
127
354469
2147
肾上腺素大脑,温血哺乳动物大脑,
05:56
I get to add "urchin brain,"
128
356640
2008
我还要加一个“海胆大脑,”
05:58
with all of the superpowers
that that confers.
129
358672
3302
用来表示它所赋予我的所有超能力。
06:02
You don't need to worry, though:
130
362393
1536
但你们不必担心:
06:03
that I am not fully human
is one of the things
131
363953
2159
虽然我并不完全是个人类,
06:06
that my family loves the most about me.
132
366136
1993
但我的家人最爱我的正是这一点。
06:08
(Laughter)
133
368153
1087
(笑声)
06:09
Thank you very much.
134
369264
1195
非常感谢。
06:10
(Applause)
135
370483
4173
(掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。