How I became part sea urchin | Catherine Mohr

76,634 views ・ 2018-10-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Raissa Mendes
00:12
My story starts in the northern Galapagos Islands,
0
12906
3079
Minha história começa no norte das Ilhas Galápagos,
00:16
under 50 feet of water and a big school of sharks.
1
16010
3404
a 15 metros de profundidade e um grande cardume de tubarões.
00:20
I'd been scuba diving with a group of friends for about a week,
2
20148
2971
Estava mergulhando com um grupo de amigos havia uma semana,
e estava sendo maravilhoso:
00:23
and it had been glorious:
3
23143
1329
00:24
manta rays, whale sharks,
4
24496
2628
arraias-jamanta, tubarões-baleia,
00:27
penguins and, of course, hammerhead sharks.
5
27148
2750
pinguins e, claro, tubarões-martelo.
00:30
Today's dive was particularly tricky.
6
30675
3402
O mergulho daquele dia foi especialmente difícil.
00:34
The surge was terrible.
7
34101
1231
Havia uma ressaca terrível.
00:35
You had to have your camera rig tight in
8
35356
2190
Tínhamos que segurar firme a câmera,
00:37
and your arm out,
9
37570
1152
com o braço estendido,
00:38
because the surge kept throwing you into the rocks
10
38746
2358
porque as ondas nos jogavam contra as rochas
enquanto procurávamos a fotografia perfeita.
00:41
while you're scanning up for that beautiful photograph.
11
41128
2620
00:43
It was going OK, until ...
12
43772
2530
Estava tudo indo bem, até que...
00:46
not OK.
13
46326
1565
não estava mais bem.
00:47
Something was terribly, terribly wrong.
14
47915
3102
Havia algo terrivelmente errado.
00:51
I pulled my hand back,
15
51552
1836
Encolhi o braço.
00:53
and I had long, black sea urchin spines
16
53412
2642
Havia espinhos compridos e negros de ouriços-do-mar
00:56
all the way through my gloves,
17
56078
1600
espetados em minha luva,
00:57
which meant all the way through my hand.
18
57702
2099
ou seja, em toda a minha mão.
01:00
Now, this is bad.
19
60344
2012
Aquilo era ruim.
01:02
I mean, obviously when you have something all the way through your hand,
20
62380
3485
Obviamente, quando temos qualquer coisa espetada na mão,
01:05
it's kind of bad anyway,
21
65889
1214
é sempre ruim.
01:07
but in this case, sea urchins have a venom on them that,
22
67127
4180
Mas, nesse caso, os ouriços-do-mar têm um veneno
01:11
if you've ever tangled with them,
23
71331
1593
que, se já foram feridos por eles,
01:12
you know that a sea urchin spine in you gives you horrible, painful inflammation.
24
72948
4647
vocês sabem que esses espinhos causam uma inflamação terrível e dolorosa.
01:17
But that wasn't even topmost in my mind at this point.
25
77619
2697
Mas, naquele momento, nem era minha maior preocupação.
01:20
This did not look real.
26
80340
2151
Aquilo não parecia real.
01:22
I could not believe that this was my hand.
27
82515
2464
Eu não podia acreditar que aquilo era minha mão.
01:25
Now, in a crisis, I tend to disassociate into, like, little scientists,
28
85003
4759
Em momentos de crise, tenho a tendência de me dividir em diferentes cientistas,
01:29
and I start talking very analytically.
29
89786
3117
e começar a falar de forma muito analítica.
01:32
All analysis was gone, adrenaline brain kicked in,
30
92927
2979
Mas a análise desapareceu, com toda aquela adrenalina,
01:35
and I just yanked the spines out.
31
95930
2839
e arranquei os espinhos.
01:38
I don't remember doing it.
32
98793
2139
Não me lembro de fazer isso.
01:41
I just remember thinking, "I can't get my glove off with these in here."
33
101665
3857
Só me lembro de pensar: "Não posso tirar a luva com os espinhos".
01:45
I do remember taking the glove off
34
105546
2096
Lembro-me de tirar a luva
01:47
and a big plume of black coming up in front of my face.
35
107666
3654
e de aparecer uma grande nuvem preta na frente do meu rosto.
01:51
And biologist brain now shows up and starts freaking out.
36
111875
4428
Meu cérebro de bióloga entra em cena e começa a entrar em pânico.
01:56
"How could all that toxin have gotten into that wound already?"
37
116327
3169
"Como todas aquelas toxinas entraram naquela ferida?"
01:59
Well, physicist brain then shows up and very calmly explains,
38
119520
4121
Então, entra em cena o cérebro de física, que explica muito calmamente:
02:03
"No, no, no, we're at 50 feet,
39
123665
1698
"Não. Estamos a 15 m de profundidade.
02:05
red wavelengths are attenuated.
40
125387
1477
Isso atenua a luz vermelha.
02:06
That's blood -- not black.
41
126888
1931
Aquilo é sangue, não é preto.
02:10
And sharks.
42
130566
1388
E tubarões.
02:12
So what are you gonna do?"
43
132793
1599
O que você vai fazer?"
02:14
Well, I cranked my cummerbund down really hard over my hand,
44
134965
4566
Apertei bem a mão com meu cinto
02:19
and I simply swam away.
45
139555
2753
e nadei para fora dali.
02:23
"Let's let that big old cloud of blood dissipate a bit before we have to surface
46
143078
5314
"Vamos deixar a grande mancha de sangue se dissipar antes de subirmos à superfície
02:28
through all of these sharks."
47
148416
1808
por entre todos aqueles tubarões".
02:30
So when I did surface,
48
150248
1467
Enquanto eu subia à superfície,
02:31
my warm-blooded-mammal brain
49
151739
1901
meu cérebro de mamífero de sangue quente repetia em estado de pânico total:
02:33
was in an absolute gibbering panic:
50
153664
2052
02:35
"They don't feed when they're schooling. They don't feed when they're schooling.
51
155740
4128
"Eles não se alimentam quando estão em cardumes",
02:39
All the way up."
52
159892
1327
durante toda a subida.
02:41
And they didn't.
53
161243
1184
E não se alimentaram.
02:42
So apparently, they have read the same books that I have.
54
162451
3216
Pelo visto, leram os mesmos livros que eu.
02:45
(Laughter)
55
165691
1392
(Risos)
02:47
Now, it turns out,
56
167107
1428
Acontece que, quando somos feridos por ouriços-do-mar,
02:48
when you've been stabbed with sea urchin spines,
57
168559
2312
02:50
and you're two days away from any medical help,
58
170895
2678
a dois dias de distância de qualquer assistência médica,
02:53
the thing that you've got to do is, unfortunately, cook your hand.
59
173597
4223
infelizmente, só temos uma coisa a fazer: cozinhar a mão.
02:58
So you put it in water as hot as you can stand,
60
178621
2644
Colocamos a mão na água mais quente que podemos aguentar
03:01
and you keep adding boiling water
61
181289
1635
e continuamos pondo água fervente
03:02
until you think you will go absolutely insane.
62
182948
3314
até acharmos que ficaremos totalmente loucos.
03:06
Now, it worked --
63
186286
1411
Mas funcionou.
03:08
the hand itself did not work so well for several weeks after that,
64
188249
4137
A mão não funcionou muito bem por várias semanas depois daquilo,
03:12
but eventually, fine motor skills returned.
65
192410
3138
mas, por fim, recuperei a capacidade motora,
03:15
All except for one spot, that stayed stiff and painful for weeks
66
195572
4594
toda ela, exceto num lugar, que ficou rígido e dolorido durante semanas
03:20
after the other things had gotten better.
67
200190
2202
depois de todo o resto ter melhorado.
03:22
So it turned out, I'd broken off a tip of the urchin spine
68
202416
4244
Eu havia quebrado a ponta do espinho do ouriço
03:26
in the joint itself,
69
206684
2103
na articulação
03:28
and that's why it wasn't getting better.
70
208811
1950
e, por isso, não estava melhorando.
03:30
So the orthopedist says, "You know, we should get this out.
71
210785
2959
O ortopedista disse:
"É melhor tirar isso.
03:33
Nothing too urgent, not an emergency."
72
213768
2646
Nada muito urgente, não é uma emergência".
03:36
So we scheduled a small surgery for a few weeks out on a Monday.
73
216438
3403
Marcamos uma pequena cirurgia para daí a algumas semanas.
03:40
And on the Friday before,
74
220476
2452
Mas, alguns dias antes,
03:42
I broke my pelvis in a horseback riding accident.
75
222952
3068
quebrei a bacia num acidente andando a cavalo.
03:46
(Laughter)
76
226044
1699
(Risos)
03:47
Yeah.
77
227767
1209
Sim.
03:49
So we kind of postponed that surgery.
78
229000
2611
Tivemos que adiar a cirurgia.
03:52
My broken pelvis and I were now facing six weeks on the couch,
79
232461
4557
A bacia quebrada e eu enfrentamos seis semanas no sofá,
03:57
and I would have gone absolutely insane if it hadn't been for my friends.
80
237042
5104
e eu teria ficado totalmente louca se não fossem meus amigos.
04:02
Spontaneous parties broke out at my house every night for weeks.
81
242170
3459
Havia festas espontâneas em minha casa todas as noites, durante semanas.
04:05
I was fed. I was entertained.
82
245653
2276
Eu era alimentada e entretida.
04:07
It was great.
83
247953
1325
Era ótimo.
04:10
But that kind of enthusiasm is sort of hard to sustain over the long term,
84
250015
3921
Mas é difícil manter esse tipo de entusiasmo por muito tempo
04:13
and eventually it petered down to just one friend,
85
253960
3296
e, por fim, ficou reduzido a um só amigo,
04:17
who would send me jokes during the day
86
257280
1992
que me mandava piadas durante o dia e aparecia à noite pra me fazer companhia,
04:19
and come and keep me company in the evenings --
87
259296
2604
04:21
someone I got to know a whole lot better during this period of convalescence.
88
261924
4366
alguém que vim a conhecer melhor durante minha recuperação.
04:26
And when I was finally pronounced well enough
89
266314
2116
Quando finalmente disseram que eu estava bem
04:28
to do weight-bearing activities,
90
268454
1690
para retomar as atividades,
04:30
we loaded a telescope in the car and drove up into the mountains
91
270168
3039
colocamos um telescópio no carro e fomos até as montanhas
04:33
to look at the Hale–Bopp comet.
92
273231
2116
para ver o cometa Hale-Bopp.
04:35
Yes, we are geeks.
93
275371
2094
Sim, somos "geeks".
04:37
And got caught in a landslide.
94
277489
1700
E fomos pegos por um deslizamento de terra.
04:39
(Laughter)
95
279213
1945
(Risos)
04:41
I know -- like, really?
96
281182
2264
Sei... tipo, sério?
04:44
No. Just kidding.
97
284051
1462
Não, só estou brincando.
04:45
(Laughter)
98
285537
1182
(Risos)
04:46
No more disasters. No. Just the opposite, in fact.
99
286743
2932
Não houve mais desastres, pelo contrário.
04:49
That was 21 years ago,
100
289699
1540
Isso foi há 21 anos,
04:51
and for 19 of those years,
101
291263
1887
e, durante 19 desses anos,
04:53
I have been married to that marvelous introvert
102
293174
3600
estou casada com aquele introvertido maravilhoso,
04:56
who never in a million years would have approached me
103
296798
2512
que nunca teria se aproximado de mim em outras circunstâncias.
04:59
under other circumstances.
104
299334
1691
05:01
We have a wonderful 14-year-old daughter,
105
301049
2060
Temos uma filha maravilhosa de 14 anos,
05:03
who did all my illustrations.
106
303133
1607
que fez todas as ilustrações.
05:04
(Cheers and applause)
107
304764
1576
(Vivas) (Aplausos)
Sim.
05:06
Yeah.
108
306364
1162
05:07
So, pro tip:
109
307550
1338
Então, aqui vai uma dica:
05:08
apparently, nothing makes you sexier than needing a walker
110
308912
2784
nada nos deixa mais atraentes
do que precisar de um andador no primeiro encontro.
05:11
on your first date.
111
311720
1235
05:13
So this isn't a story about piercings
112
313393
2613
Mas essa não é uma história sobre perfurações,
05:16
or sharks or boilings or breakings.
113
316030
2785
tubarões, água fervente ou fraturas.
05:18
It's a love story.
114
318839
1434
É uma história de amor.
05:20
It's a love story with a funny little epilogue.
115
320758
2888
É uma história de amor com um final divertido.
05:24
Now I was weight-bearing again, I could reschedule that surgery,
116
324845
4030
Depois de já estar bem de novo, podia remarcar aquela cirurgia
05:28
get the spine out.
117
328899
1296
para tirar o espinho.
05:30
But I didn't need it anymore.
118
330219
1537
Mas não era mais necessário.
05:32
Turns out, when you break a bone,
119
332407
1700
Quando quebramos um osso,
05:34
your body scavenges calcium from all the bones in your body --
120
334131
3926
o corpo vai buscar cálcio em todos os ossos do corpo
05:38
and from the little sea urchin spine that you happen to have lodged
121
338081
3889
e também no espinho do ouriço
que havia se alojado na articulação do dedo.
05:41
in the joint of your finger.
122
341994
2004
05:44
So yes,
123
344022
1263
É isso mesmo:
05:46
my pelvis is now part sea urchin.
124
346094
3388
minha bacia agora é, em parte, ouriço-do-mar.
05:49
(Laughter)
125
349506
1825
(Risos)
05:51
So to biology brain, physicist brain,
126
351355
3090
Portanto, ao cérebro de bióloga, de física,
05:54
adrenaline brain, warm-blooded-mammal brain,
127
354469
2147
de adrenalina e de mamífero de sangue quente,
05:56
I get to add "urchin brain,"
128
356640
2008
devo acrescentar "cérebro de ouriço-do-mar",
05:58
with all of the superpowers that that confers.
129
358672
3302
com todos os superpoderes que isso confere.
06:02
You don't need to worry, though:
130
362393
1536
Mas não se preocupem:
06:03
that I am not fully human is one of the things
131
363953
2159
não ser totalmente humana é uma das coisas que minha família mais gosta em mim.
06:06
that my family loves the most about me.
132
366136
1993
06:08
(Laughter)
133
368153
1087
(Risos)
06:09
Thank you very much.
134
369264
1195
Muito obrigada.
06:10
(Applause)
135
370483
4173
(Vivas) (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7