How I became part sea urchin | Catherine Mohr

76,634 views ・ 2018-10-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Frasconi Revisore: Elena Montrasio
00:12
My story starts in the northern Galapagos Islands,
0
12906
3079
La mia storia inizia nelle isole settentrionali delle Galapagos,
00:16
under 50 feet of water and a big school of sharks.
1
16010
3404
a 15 metri sott'acqua e sotto un gran banco di squali.
Stavo facendo immersioni da una settimana con degli amici
00:20
I'd been scuba diving with a group of friends for about a week,
2
20148
2971
ed era stato tutto magnifico:
00:23
and it had been glorious:
3
23143
1329
00:24
manta rays, whale sharks,
4
24496
2628
mante, squali balena,
00:27
penguins and, of course, hammerhead sharks.
5
27148
2750
pinguini e, ovviamente, squali martello.
00:30
Today's dive was particularly tricky.
6
30675
3402
L'immersione di quel giorno era particolarmente difficile.
00:34
The surge was terrible.
7
34101
1231
Le onde erano tremende.
00:35
You had to have your camera rig tight in
8
35356
2190
Dovevi tenere la fotocamera stretta al corpo
00:37
and your arm out,
9
37570
1152
e il braccio teso,
00:38
because the surge kept throwing you into the rocks
10
38746
2358
perché ti scagliavano contro gli scogli
mentre andavi alla ricerca dello scatto perfetto.
00:41
while you're scanning up for that beautiful photograph.
11
41128
2620
00:43
It was going OK, until ...
12
43772
2530
Stava procedendo tutto bene, fino a che...
00:46
not OK.
13
46326
1565
non bene.
00:47
Something was terribly, terribly wrong.
14
47915
3102
Qualcosa stava andando terribilmente storto.
00:51
I pulled my hand back,
15
51552
1836
Ritirai la mano
00:53
and I had long, black sea urchin spines
16
53412
2642
e notai lunghe spine nere di riccio di mare
00:56
all the way through my gloves,
17
56078
1600
che mi avevano trapassato i guanti
00:57
which meant all the way through my hand.
18
57702
2099
e quindi l'intera mano.
01:00
Now, this is bad.
19
60344
2012
Si metteva male.
01:02
I mean, obviously when you have something all the way through your hand,
20
62380
3485
Ovvio, quando si ha qualcosa conficcato nella mano,
non va mai bene,
01:05
it's kind of bad anyway,
21
65889
1214
01:07
but in this case, sea urchins have a venom on them that,
22
67127
4180
e a maggior ragione in questo caso, perché i ricci di mare sono velenosi.
01:11
if you've ever tangled with them,
23
71331
1593
Se ci avete mai avuto a che fare,
01:12
you know that a sea urchin spine in you gives you horrible, painful inflammation.
24
72948
4647
saprete che le spine dei ricci di mare provocano infiammazioni molto dolorose.
01:17
But that wasn't even topmost in my mind at this point.
25
77619
2697
Ma in quel momento non era il primo dei miei pensieri.
01:20
This did not look real.
26
80340
2151
Non mi sembrava vero.
01:22
I could not believe that this was my hand.
27
82515
2464
Non riuscivo a credere che quella fosse la mia mano.
In caso di crisi, tendo a dissociarmi in tanti piccoli scienziati
01:25
Now, in a crisis, I tend to disassociate into, like, little scientists,
28
85003
4759
01:29
and I start talking very analytically.
29
89786
3117
e comincio a parlare in modo molto analitico.
01:32
All analysis was gone, adrenaline brain kicked in,
30
92927
2979
Ma tutte le analisi sparirono, l'adrenalina invase il cervello
01:35
and I just yanked the spines out.
31
95930
2839
e io strappai via tutte le spine.
01:38
I don't remember doing it.
32
98793
2139
Non ricordo di averlo fatto.
01:41
I just remember thinking, "I can't get my glove off with these in here."
33
101665
3857
Ricordo solo di aver pensato: "Non posso togliermi il guanto con queste spine".
01:45
I do remember taking the glove off
34
105546
2096
Ricordo di essermi tolta il guanto
01:47
and a big plume of black coming up in front of my face.
35
107666
3654
e di aver visto salire davanti agli occhi una grande nuvola nera.
01:51
And biologist brain now shows up and starts freaking out.
36
111875
4428
Il cervello di biologa si attiva e comincia a impazzire.
01:56
"How could all that toxin have gotten into that wound already?"
37
116327
3169
"Come ha fatto tutta quella tossina a esser già finita nella ferita?"
01:59
Well, physicist brain then shows up and very calmly explains,
38
119520
4121
Poi arriva il cervello di fisica, che spiega con molta calma:
02:03
"No, no, no, we're at 50 feet,
39
123665
1698
"No, no, siamo a 15 metri sott'acqua,
02:05
red wavelengths are attenuated.
40
125387
1477
il colore rosso è attenuato.
02:06
That's blood -- not black.
41
126888
1931
È sangue, non è nero.
02:10
And sharks.
42
130566
1388
E gli squali.
02:12
So what are you gonna do?"
43
132793
1599
Allora, cosa pensi di fare?"
02:14
Well, I cranked my cummerbund down really hard over my hand,
44
134965
4566
Avvolsi la cintura stretta stretta alla mano
02:19
and I simply swam away.
45
139555
2753
e me ne andai via, molto semplicemente.
02:23
"Let's let that big old cloud of blood dissipate a bit before we have to surface
46
143078
5314
"Lasciamo che questa grande nuvola di sangue si dissolva un po'
prima di riemergere in mezzo a tutti questi squali".
02:28
through all of these sharks."
47
148416
1808
02:30
So when I did surface,
48
150248
1467
Mentre risalivo,
02:31
my warm-blooded-mammal brain
49
151739
1901
il mio cervello di mammifero a sangue caldo
02:33
was in an absolute gibbering panic:
50
153664
2052
era nel panico più completo:
02:35
"They don't feed when they're schooling. They don't feed when they're schooling.
51
155740
4128
"Non mangiano quando sono in banco. Non mangiano quando sono in banco".
02:39
All the way up."
52
159892
1327
Finché giunsi in superficie.
02:41
And they didn't.
53
161243
1184
E non lo fecero.
02:42
So apparently, they have read the same books that I have.
54
162451
3216
Evidentemente hanno letto gli stessi libri che ho letto io.
02:45
(Laughter)
55
165691
1392
(Risate)
02:47
Now, it turns out,
56
167107
1428
A quanto pare,
02:48
when you've been stabbed with sea urchin spines,
57
168559
2312
quando vieni trafitto da spine di riccio,
02:50
and you're two days away from any medical help,
58
170895
2678
e sei a due giorni di distanza da qualsiasi assistenza medica,
02:53
the thing that you've got to do is, unfortunately, cook your hand.
59
173597
4223
l'unica cosa che devi fare, purtroppo, è far cuocere la mano.
02:58
So you put it in water as hot as you can stand,
60
178621
2644
La immergi alla temperatura più alta che tu possa sopportare
03:01
and you keep adding boiling water
61
181289
1635
e aggiungi acqua bollente
03:02
until you think you will go absolutely insane.
62
182948
3314
fino a che non pensi di impazzire.
03:06
Now, it worked --
63
186286
1411
Funzionò.
03:08
the hand itself did not work so well for several weeks after that,
64
188249
4137
La mano non funzionò bene per molte settimane dopo l'incidente,
03:12
but eventually, fine motor skills returned.
65
192410
3138
ma le capacità motorie, alla fine, ritornarono.
03:15
All except for one spot, that stayed stiff and painful for weeks
66
195572
4594
Tutte tranne che in un punto che rimase rigido e dolente per settimane
03:20
after the other things had gotten better.
67
200190
2202
dopo che il resto era migliorato.
03:22
So it turned out, I'd broken off a tip of the urchin spine
68
202416
4244
Si scoprì che avevo spezzato la punta di una spina
03:26
in the joint itself,
69
206684
2103
all'interno dell'articolazione.
03:28
and that's why it wasn't getting better.
70
208811
1950
È per questo che non migliorava.
03:30
So the orthopedist says, "You know, we should get this out.
71
210785
2959
L'ortopedico disse: "Sai, dovremmo estrarla.
03:33
Nothing too urgent, not an emergency."
72
213768
2646
Niente di urgente, non è un'emergenza".
03:36
So we scheduled a small surgery for a few weeks out on a Monday.
73
216438
3403
Programmammo un piccolo intervento per un lunedì di qualche settimana dopo.
03:40
And on the Friday before,
74
220476
2452
E il venerdì prima,
03:42
I broke my pelvis in a horseback riding accident.
75
222952
3068
mi ruppi il bacino in un incidente a cavallo.
03:46
(Laughter)
76
226044
1699
(Risate)
03:47
Yeah.
77
227767
1209
Proprio così.
Quindi posticipammo l'operazione.
03:49
So we kind of postponed that surgery.
78
229000
2611
03:52
My broken pelvis and I were now facing six weeks on the couch,
79
232461
4557
Io e il mio bacino rotto
dovevamo affrontare sei settimane sul divano,
03:57
and I would have gone absolutely insane if it hadn't been for my friends.
80
237042
5104
e sarei davvero impazzita se non fosse stato per i miei amici.
04:02
Spontaneous parties broke out at my house every night for weeks.
81
242170
3459
Tutte le notti, per settimane, si tenevano a casa mia feste improvvisate.
04:05
I was fed. I was entertained.
82
245653
2276
Mi facevano mangiare, mi facevano divertire.
04:07
It was great.
83
247953
1325
Era magnifico.
04:10
But that kind of enthusiasm is sort of hard to sustain over the long term,
84
250015
3921
Ma è difficile mantenere quel tipo di entusiasmo per un lungo periodo,
04:13
and eventually it petered down to just one friend,
85
253960
3296
così alla fine si restrinse a un solo amico,
04:17
who would send me jokes during the day
86
257280
1992
che di giorno mi mandava barzellette
04:19
and come and keep me company in the evenings --
87
259296
2604
e la sera veniva a farmi compagnia,
04:21
someone I got to know a whole lot better during this period of convalescence.
88
261924
4366
una persona che conobbi molto meglio in quel periodo di convalescenza.
04:26
And when I was finally pronounced well enough
89
266314
2116
Quando finalmente stavo abbastanza bene
04:28
to do weight-bearing activities,
90
268454
1690
da poter portare pesi,
04:30
we loaded a telescope in the car and drove up into the mountains
91
270168
3039
caricammo un telescopio in macchina e andammo sulle montagne
04:33
to look at the Hale–Bopp comet.
92
273231
2116
per vedere la cometa di Hale-Bopp.
04:35
Yes, we are geeks.
93
275371
2094
Sì, siamo degli sfigati.
04:37
And got caught in a landslide.
94
277489
1700
Venimmo travolti da una frana.
04:39
(Laughter)
95
279213
1945
(Risate)
04:41
I know -- like, really?
96
281182
2264
Starete pensando: "Davvero?"
04:44
No. Just kidding.
97
284051
1462
No, scherzavo.
04:45
(Laughter)
98
285537
1182
(Risate)
04:46
No more disasters. No. Just the opposite, in fact.
99
286743
2932
Niente più disastri, no, l'esatto contrario, in realtà.
04:49
That was 21 years ago,
100
289699
1540
Questo successe 21 anni fa,
04:51
and for 19 of those years,
101
291263
1887
e da 19 di questi anni
04:53
I have been married to that marvelous introvert
102
293174
3600
sono sposata con quel meraviglioso introverso
04:56
who never in a million years would have approached me
103
296798
2512
che non si sarebbe mai avvicinato a me
in altre circostanze.
04:59
under other circumstances.
104
299334
1691
05:01
We have a wonderful 14-year-old daughter,
105
301049
2060
Abbiamo una splendida figlia di 14 anni
05:03
who did all my illustrations.
106
303133
1607
che ha fatto queste illustrazioni.
05:04
(Cheers and applause)
107
304764
1576
(Acclamazioni e applausi)
05:06
Yeah.
108
306364
1162
Esatto.
05:07
So, pro tip:
109
307550
1338
Suggerimento:
05:08
apparently, nothing makes you sexier than needing a walker
110
308912
2784
a quanto pare, niente è più sexy di un deambulatore
05:11
on your first date.
111
311720
1235
al primo appuntamento.
05:13
So this isn't a story about piercings
112
313393
2613
Quindi, questa non è una storia di punture,
squali, bolliture o rotture.
05:16
or sharks or boilings or breakings.
113
316030
2785
05:18
It's a love story.
114
318839
1434
È una storia d'amore.
05:20
It's a love story with a funny little epilogue.
115
320758
2888
È una storia d'amore con un piccolo finale divertente.
05:24
Now I was weight-bearing again, I could reschedule that surgery,
116
324845
4030
Potevo portare di nuovo i pesi, potevo riprogrammare l'operazione,
05:28
get the spine out.
117
328899
1296
estrarre la spina.
05:30
But I didn't need it anymore.
118
330219
1537
Ma non ne avevo più bisogno.
05:32
Turns out, when you break a bone,
119
332407
1700
Pare che quando ti rompi un osso,
05:34
your body scavenges calcium from all the bones in your body --
120
334131
3926
il tuo corpo raccolga il calcio da tutte le ossa
05:38
and from the little sea urchin spine that you happen to have lodged
121
338081
3889
e dalla piccola spina di riccio di mare che per caso ti è rimasta conficcata
05:41
in the joint of your finger.
122
341994
2004
nell'articolazione del dito.
05:44
So yes,
123
344022
1263
Quindi sì,
05:46
my pelvis is now part sea urchin.
124
346094
3388
adesso il mio bacino è in parte riccio di mare.
05:49
(Laughter)
125
349506
1825
(Risate)
05:51
So to biology brain, physicist brain,
126
351355
3090
Quindi al cervello di biologa, di fisica,
05:54
adrenaline brain, warm-blooded-mammal brain,
127
354469
2147
adrenalinico e di mammifero a sangue caldo
05:56
I get to add "urchin brain,"
128
356640
2008
devo aggiungere "cervello di riccio di mare",
05:58
with all of the superpowers that that confers.
129
358672
3302
con tutti i superpoteri che conferisce.
06:02
You don't need to worry, though:
130
362393
1536
Ma non preoccupatevi:
06:03
that I am not fully human is one of the things
131
363953
2159
il mio non essere del tutto umana è una delle cose
06:06
that my family loves the most about me.
132
366136
1993
che alla mia famiglia piace di più di me.
06:08
(Laughter)
133
368153
1087
(Risate)
06:09
Thank you very much.
134
369264
1195
Grazie mille.
06:10
(Applause)
135
370483
4173
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7