How I became part sea urchin | Catherine Mohr

76,634 views ・ 2018-10-12

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Zeljka Ljubicic Beric Recezent: Sanda L
00:12
My story starts in the northern Galapagos Islands,
0
12906
3079
Moja priča započinje na sjeveru Galapagosa,
00:16
under 50 feet of water and a big school of sharks.
1
16010
3404
15 m ispod površine i velike skupine morskih pasa.
00:20
I'd been scuba diving with a group of friends for about a week,
2
20148
2971
Ronila sam s prijateljima tjedan dana
00:23
and it had been glorious:
3
23143
1329
i bilo je prekrasno:
00:24
manta rays, whale sharks,
4
24496
2628
mante, kitopsine,
00:27
penguins and, of course, hammerhead sharks.
5
27148
2750
pingvini i, naravno, morski psi čekićari.
00:30
Today's dive was particularly tricky.
6
30675
3402
Toga dana je ronjenje bilo posebno teško.
00:34
The surge was terrible.
7
34101
1231
Struja je bila snažna.
00:35
You had to have your camera rig tight in
8
35356
2190
Morao si fotoaparat čvrsto držati jednom rukom,
00:37
and your arm out,
9
37570
1152
drugu držati ispruženom,
00:38
because the surge kept throwing you into the rocks
10
38746
2358
jer te struja bacala prema stijenama,
dok gledaš kako ćeš napraviti savršenu fotografiju.
00:41
while you're scanning up for that beautiful photograph.
11
41128
2620
00:43
It was going OK, until ...
12
43772
2530
Sve je bilo u redu dok...
00:46
not OK.
13
46326
1565
nije prestalo biti.
00:47
Something was terribly, terribly wrong.
14
47915
3102
Nešto stvarno nije bilo u redu.
00:51
I pulled my hand back,
15
51552
1836
Povukla sam ruku,
00:53
and I had long, black sea urchin spines
16
53412
2642
a duge, crne bodlje morskog ježinca
00:56
all the way through my gloves,
17
56078
1600
virile su iz moje rukavice,
00:57
which meant all the way through my hand.
18
57702
2099
odnosno prolazile kroz cijelu moju šaku.
01:00
Now, this is bad.
19
60344
2012
To nije dobro.
01:02
I mean, obviously when you have something all the way through your hand,
20
62380
3485
Kada vam nešto prođe kroz šaku,
01:05
it's kind of bad anyway,
21
65889
1214
to je uvijek loše,
01:07
but in this case, sea urchins have a venom on them that,
22
67127
4180
ali u ovom slučaju, morski ježevi imaju otrov koji,
01:11
if you've ever tangled with them,
23
71331
1593
ako ste ikad imali posla s njima,
01:12
you know that a sea urchin spine in you gives you horrible, painful inflammation.
24
72948
4647
znate da vam njihove bodlje zadaju strašnu, bolnu upalu.
01:17
But that wasn't even topmost in my mind at this point.
25
77619
2697
No, to mi tada čak nije bilo toliko na pameti.
01:20
This did not look real.
26
80340
2151
Sve je izgledalo nestvarno.
01:22
I could not believe that this was my hand.
27
82515
2464
Nisam mogla vjerovati da je to moja šaka.
01:25
Now, in a crisis, I tend to disassociate into, like, little scientists,
28
85003
4759
U kriznim situacijama razmišljam poput znanstvenika
01:29
and I start talking very analytically.
29
89786
3117
i počnem analizirati.
01:32
All analysis was gone, adrenaline brain kicked in,
30
92927
2979
Sve analize su nestale, adrenalin je počeo djelovati
01:35
and I just yanked the spines out.
31
95930
2839
i samo sam istrgnula bodlje.
01:38
I don't remember doing it.
32
98793
2139
Uopće se ne sjećam da sam to napravila.
01:41
I just remember thinking, "I can't get my glove off with these in here."
33
101665
3857
Sjećam se da sam razmišljala, "Ne mogu skinuti rukavicu s bodljama u ruci."
01:45
I do remember taking the glove off
34
105546
2096
Sjećam se kako sam skinula rukavicu
01:47
and a big plume of black coming up in front of my face.
35
107666
3654
i veliki crni oblak krenuo je prema mom licu.
01:51
And biologist brain now shows up and starts freaking out.
36
111875
4428
Sada se javlja razmišljanje biologa koji počinje ludjeti.
01:56
"How could all that toxin have gotten into that wound already?"
37
116327
3169
"Kako je već toliko otrova uspjelo ući u ranu?"
01:59
Well, physicist brain then shows up and very calmly explains,
38
119520
4121
Tada se pojavljuje fizičar i smireno objašnjava,
02:03
"No, no, no, we're at 50 feet,
39
123665
1698
"Nalazimo se na 15 metara,
02:05
red wavelengths are attenuated.
40
125387
1477
crvena je slabije vidljiva.
02:06
That's blood -- not black.
41
126888
1931
To je krv - nije crna boja.
02:10
And sharks.
42
130566
1388
I morski psi.
02:12
So what are you gonna do?"
43
132793
1599
Što ćeš napraviti?"
02:14
Well, I cranked my cummerbund down really hard over my hand,
44
134965
4566
Pritisnula sam ronilački pojas čvrsto preko ruke
02:19
and I simply swam away.
45
139555
2753
i jednostavno otplivala.
02:23
"Let's let that big old cloud of blood dissipate a bit before we have to surface
46
143078
5314
"Neka se oblak krvi rasprši prije izrona
02:28
through all of these sharks."
47
148416
1808
kroz morske pse."
02:30
So when I did surface,
48
150248
1467
Kada sam izronila,
02:31
my warm-blooded-mammal brain
49
151739
1901
moj mozak sisavca je bio
02:33
was in an absolute gibbering panic:
50
153664
2052
u potpunoj panici:
02:35
"They don't feed when they're schooling. They don't feed when they're schooling.
51
155740
4128
"Ne hrane se kad su u skupinama.
02:39
All the way up."
52
159892
1327
Cijelim putem izrona."
02:41
And they didn't.
53
161243
1184
I nisu.
02:42
So apparently, they have read the same books that I have.
54
162451
3216
Čini se da su pročitali iste knjige kao i ja.
02:45
(Laughter)
55
165691
1392
(Smijeh)
02:47
Now, it turns out,
56
167107
1428
Ispostavilo se,
02:48
when you've been stabbed with sea urchin spines,
57
168559
2312
ukoliko ste se naboli na morskog ježa
02:50
and you're two days away from any medical help,
58
170895
2678
i udaljeni ste dva dana od ikakve medicinske pomoći,
02:53
the thing that you've got to do is, unfortunately, cook your hand.
59
173597
4223
morate, nažalost, skuhati vlastitu šaku.
02:58
So you put it in water as hot as you can stand,
60
178621
2644
Stavite je u čim topliju vodu
03:01
and you keep adding boiling water
61
181289
1635
i dodajete kipuću vodu
03:02
until you think you will go absolutely insane.
62
182948
3314
dok ne pomislite da ćete poludjeti.
03:06
Now, it worked --
63
186286
1411
Upalilo je --
03:08
the hand itself did not work so well for several weeks after that,
64
188249
4137
šaka nije baš funkcionirala nekoliko tjedana nakon toga,
03:12
but eventually, fine motor skills returned.
65
192410
3138
ali s vremenom su se vratile fine motoričke sposobnosti.
03:15
All except for one spot, that stayed stiff and painful for weeks
66
195572
4594
Sve osim jednog mjesta koje je ostalo kruto i bolno,
03:20
after the other things had gotten better.
67
200190
2202
još tjednima nakon toga.
03:22
So it turned out, I'd broken off a tip of the urchin spine
68
202416
4244
Ispostavilo se da je vrh bodlje
03:26
in the joint itself,
69
206684
2103
ostao u samom zglobu
03:28
and that's why it wasn't getting better.
70
208811
1950
te stoga nije bilo poboljšanja.
03:30
So the orthopedist says, "You know, we should get this out.
71
210785
2959
Ortoped je rekao, "Znate, moramo to izvaditi.
03:33
Nothing too urgent, not an emergency."
72
213768
2646
Nije ništa hitno."
03:36
So we scheduled a small surgery for a few weeks out on a Monday.
73
216438
3403
Zakazali smo operaciju za ponedjeljak za nekoliko tjedana.
03:40
And on the Friday before,
74
220476
2452
U petak prije toga,
03:42
I broke my pelvis in a horseback riding accident.
75
222952
3068
slomila sam zdjelicu nakon pada s konja.
03:46
(Laughter)
76
226044
1699
(Smijeh)
03:47
Yeah.
77
227767
1209
Tako je.
03:49
So we kind of postponed that surgery.
78
229000
2611
Pa smo odgodili operaciju.
03:52
My broken pelvis and I were now facing six weeks on the couch,
79
232461
4557
Moju slomljenu zdjelicu i mene sad je čekalo 6 tjedana ležanja
03:57
and I would have gone absolutely insane if it hadn't been for my friends.
80
237042
5104
i mislim da bih poludjela da nije bilo mojih prijatelja.
04:02
Spontaneous parties broke out at my house every night for weeks.
81
242170
3459
Spontane zabave su bile kod mene svake večeri.
04:05
I was fed. I was entertained.
82
245653
2276
Hranili su me. Zabavljali.
04:07
It was great.
83
247953
1325
Bilo je odlično.
04:10
But that kind of enthusiasm is sort of hard to sustain over the long term,
84
250015
3921
No, takav entuzijazam je teško održati duže vrijeme
04:13
and eventually it petered down to just one friend,
85
253960
3296
pa se s vremenom svelo na jednog prijatelja,
04:17
who would send me jokes during the day
86
257280
1992
koji bi mi slao šale tijekom dana
04:19
and come and keep me company in the evenings --
87
259296
2604
i dolazio me zabavljati navečer --
04:21
someone I got to know a whole lot better during this period of convalescence.
88
261924
4366
netko koga sam dobro upoznala tijekom razdoblja oporavka.
04:26
And when I was finally pronounced well enough
89
266314
2116
Kada sam konačno postala dovoljno zdrava
04:28
to do weight-bearing activities,
90
268454
1690
da mogu podizati teret,
04:30
we loaded a telescope in the car and drove up into the mountains
91
270168
3039
utovarili smo teleskop u auto i odvezli se u planine
04:33
to look at the Hale–Bopp comet.
92
273231
2116
gledati Hale-Boppov komet.
04:35
Yes, we are geeks.
93
275371
2094
Da, mi smo geekovi.
04:37
And got caught in a landslide.
94
277489
1700
Zatekli smo se na klizištu tla.
04:39
(Laughter)
95
279213
1945
(Smijeh)
04:41
I know -- like, really?
96
281182
2264
Znam, da, ono, stvarno?
04:44
No. Just kidding.
97
284051
1462
Ne. Samo se šalim.
04:45
(Laughter)
98
285537
1182
(Smijeh)
04:46
No more disasters. No. Just the opposite, in fact.
99
286743
2932
Nije više bilo nesreća. Zapravo, posve suprotno.
04:49
That was 21 years ago,
100
289699
1540
To je bilo prije 21 godinu,
04:51
and for 19 of those years,
101
291263
1887
od čega sam 19 godina udana
04:53
I have been married to that marvelous introvert
102
293174
3600
za tog predivnog introverta,
04:56
who never in a million years would have approached me
103
296798
2512
koji mi nikad ne bi pristupio
04:59
under other circumstances.
104
299334
1691
da su okolnosti bile drugačije.
05:01
We have a wonderful 14-year-old daughter,
105
301049
2060
Imamo predivnu 14-godišnju kćer,
05:03
who did all my illustrations.
106
303133
1607
koja je napravila sve ilustracije.
05:04
(Cheers and applause)
107
304764
1576
(Pljesak)
05:06
Yeah.
108
306364
1162
Da.
05:07
So, pro tip:
109
307550
1338
Dakle, profesionalni savjet:
05:08
apparently, nothing makes you sexier than needing a walker
110
308912
2784
ništa nije više seksi, nego štap za hodanje
05:11
on your first date.
111
311720
1235
na prvom spoju.
05:13
So this isn't a story about piercings
112
313393
2613
Ovo nije priča o ubodima,
05:16
or sharks or boilings or breakings.
113
316030
2785
morskim psima, kuhanju ili prekidima.
05:18
It's a love story.
114
318839
1434
Ovo je ljubavna priča.
05:20
It's a love story with a funny little epilogue.
115
320758
2888
Ljubavna priča sa smiješnim epilogom.
05:24
Now I was weight-bearing again, I could reschedule that surgery,
116
324845
4030
Sad kad sam opet mogla nositi teret, mogla sam zakazati operaciju
05:28
get the spine out.
117
328899
1296
i izvaditi bodlju.
05:30
But I didn't need it anymore.
118
330219
1537
Ali nije mi više bila potrebna.
05:32
Turns out, when you break a bone,
119
332407
1700
Ispostavilo se, kada slomite kost,
05:34
your body scavenges calcium from all the bones in your body --
120
334131
3926
vaše tijelo skuplja kalcij iz svih kostiju vašeg tijela --
05:38
and from the little sea urchin spine that you happen to have lodged
121
338081
3889
pa i iz bodlje morskog ježa koja se nalazila
05:41
in the joint of your finger.
122
341994
2004
u zglobu vašeg prsta.
05:44
So yes,
123
344022
1263
Dakle, da,
05:46
my pelvis is now part sea urchin.
124
346094
3388
moja zdjelica je sada djelomično morski ježinac.
05:49
(Laughter)
125
349506
1825
(Smijeh)
05:51
So to biology brain, physicist brain,
126
351355
3090
Mozgu biologa, mozgu fizičara,
05:54
adrenaline brain, warm-blooded-mammal brain,
127
354469
2147
adrenalinskom mozgu, mozgu sisavca,
05:56
I get to add "urchin brain,"
128
356640
2008
sada mogu dodati i "mozak morskog ježa",
05:58
with all of the superpowers that that confers.
129
358672
3302
sa svim moćima koje on donosi.
06:02
You don't need to worry, though:
130
362393
1536
Ali, ne trebate brinuti:
06:03
that I am not fully human is one of the things
131
363953
2159
to što nisam posve ljudsko biće,
moja obitelj na meni najviše voli.
06:06
that my family loves the most about me.
132
366136
1993
06:08
(Laughter)
133
368153
1087
(Smijeh)
06:09
Thank you very much.
134
369264
1195
Puno hvala.
06:10
(Applause)
135
370483
4173
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7