How I became part sea urchin | Catherine Mohr

76,658 views ・ 2018-10-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Anna Kotova
00:12
My story starts in the northern Galapagos Islands,
0
12906
3079
Моя история берёт своё начало на Галапагосских островах
00:16
under 50 feet of water and a big school of sharks.
1
16010
3404
на глубине более 15 метров под водой в окружении огромной стаи акул.
00:20
I'd been scuba diving with a group of friends for about a week,
2
20148
2971
Около недели я и мои друзья занимались дайвингом с аквалангом,
00:23
and it had been glorious:
3
23143
1329
это было восхитительно:
00:24
manta rays, whale sharks,
4
24496
2628
манты, китовые акулы,
00:27
penguins and, of course, hammerhead sharks.
5
27148
2750
пингвины и, конечно же, акулы-молоты.
00:30
Today's dive was particularly tricky.
6
30675
3402
Сегодняшнее погружение было особенно сложным.
00:34
The surge was terrible.
7
34101
1231
Были сильные волны.
00:35
You had to have your camera rig tight in
8
35356
2190
Нужно было очень крепко держать камеру,
00:37
and your arm out,
9
37570
1152
а другую руку вытянуть в сторону,
00:38
because the surge kept throwing you into the rocks
10
38746
2358
потому что волны кидают тебя на скалы,
00:41
while you're scanning up for that beautiful photograph.
11
41128
2620
пока ты пытаешься поймать ракурс для удачного фото.
00:43
It was going OK, until ...
12
43772
2530
Всё было хорошо, пока...
00:46
not OK.
13
46326
1565
не стало плохо.
00:47
Something was terribly, terribly wrong.
14
47915
3102
Случилось нечто очень-очень ужасное.
00:51
I pulled my hand back,
15
51552
1836
Я отдёрнула руку и увидела,
00:53
and I had long, black sea urchin spines
16
53412
2642
что сквозь перчатку торчали длинные иголки
00:56
all the way through my gloves,
17
56078
1600
чёрного морского ежа,
00:57
which meant all the way through my hand.
18
57702
2099
что означало: они проткнули мою руку насквозь.
01:00
Now, this is bad.
19
60344
2012
Это по-настоящему плохо.
01:02
I mean, obviously when you have something all the way through your hand,
20
62380
3485
Очевидно, если что-то проткнуло вашу руку насквозь,
01:05
it's kind of bad anyway,
21
65889
1214
это уже само по себе плохо,
01:07
but in this case, sea urchins have a venom on them that,
22
67127
4180
но в моём случае морские ежи ещё и ядовиты,
01:11
if you've ever tangled with them,
23
71331
1593
а если вам приходилось когда-нибудь иметь с ними дело,
01:12
you know that a sea urchin spine in you gives you horrible, painful inflammation.
24
72948
4647
то вы знаете, что укол морского ежа вызывает нестерпимую боль и воспаление.
01:17
But that wasn't even topmost in my mind at this point.
25
77619
2697
Но в тот момент я ещё не осознала весь смысл произошедшего.
01:20
This did not look real.
26
80340
2151
Это выглядело как во сне.
01:22
I could not believe that this was my hand.
27
82515
2464
Я не могла поверить, что это моя рука.
01:25
Now, in a crisis, I tend to disassociate into, like, little scientists,
28
85003
4759
В критические моменты я обычно как будто разделяюсь на маленьких учёных
01:29
and I start talking very analytically.
29
89786
3117
и начинаю рассуждать очень аналитически.
01:32
All analysis was gone, adrenaline brain kicked in,
30
92927
2979
Все аналитические способности пропали, произошёл выброс адреналина в мозг,
01:35
and I just yanked the spines out.
31
95930
2839
и я просто выдернула иголки.
01:38
I don't remember doing it.
32
98793
2139
Я не помню, как я это сделала.
01:41
I just remember thinking, "I can't get my glove off with these in here."
33
101665
3857
Помню только, как подумала: «Я не могу снять перчатку, когда из неё торчит это».
01:45
I do remember taking the glove off
34
105546
2096
Я хорошо помню, как снимала перчатку,
01:47
and a big plume of black coming up in front of my face.
35
107666
3654
и большой шлейф чего-то чёрного прямо перед моим носом.
01:51
And biologist brain now shows up and starts freaking out.
36
111875
4428
И тут включается мозг биолога и начинает паниковать.
01:56
"How could all that toxin have gotten into that wound already?"
37
116327
3169
«Как весь этот яд успел попасть в рану?»
01:59
Well, physicist brain then shows up and very calmly explains,
38
119520
4121
Но затем включается мозг физика и очень спокойно объясняет:
02:03
"No, no, no, we're at 50 feet,
39
123665
1698
«Нет, нет, нет, мы на глубине 15 метров,
02:05
red wavelengths are attenuated.
40
125387
1477
красные длины волн ослаблены.
02:06
That's blood -- not black.
41
126888
1931
Это кровь... а не что-то чёрное.
02:10
And sharks.
42
130566
1388
Акулы.
02:12
So what are you gonna do?"
43
132793
1599
Что делать?»
02:14
Well, I cranked my cummerbund down really hard over my hand,
44
134965
4566
Я очень туго обмотала пояс вокруг руки
02:19
and I simply swam away.
45
139555
2753
и просто уплыла прочь.
02:23
"Let's let that big old cloud of blood dissipate a bit before we have to surface
46
143078
5314
«Пусть это большое облако крови немного рассеется до того,
как мы поднимемся на поверхность сквозь стаю акул».
02:28
through all of these sharks."
47
148416
1808
02:30
So when I did surface,
48
150248
1467
И когда я поднималась на поверхность,
02:31
my warm-blooded-mammal brain
49
151739
1901
мой мозг теплокровного млекопитающего
02:33
was in an absolute gibbering panic:
50
153664
2052
был в абсолютной панике:
02:35
"They don't feed when they're schooling. They don't feed when they're schooling.
51
155740
4128
«Они не едят, когда плавают в стае. Они не едят, когда плавают в стае».
02:39
All the way up."
52
159892
1327
На протяжении всего пути наверх.
02:41
And they didn't.
53
161243
1184
И они не стали.
02:42
So apparently, they have read the same books that I have.
54
162451
3216
Очевидно, они читали те же самые книжки, что и я.
02:45
(Laughter)
55
165691
1392
(Смех)
02:47
Now, it turns out,
56
167107
1428
Как оказалось,
02:48
when you've been stabbed with sea urchin spines,
57
168559
2312
когда тебя протыкают иголки морского ежа,
02:50
and you're two days away from any medical help,
58
170895
2678
а чтобы получить медицинскую помощь, надо провести два дня в пути,
02:53
the thing that you've got to do is, unfortunately, cook your hand.
59
173597
4223
к сожалению, единственное, что тебе остаётся, — сварить собственную руку.
Ты опускаешь её в настолько горячую воду, насколько можешь выдержать,
02:58
So you put it in water as hot as you can stand,
60
178621
2644
03:01
and you keep adding boiling water
61
181289
1635
и продолжаешь добавлять кипяток,
03:02
until you think you will go absolutely insane.
62
182948
3314
пока не поймёшь, что уже спятила.
03:06
Now, it worked --
63
186286
1411
И это сработало...
03:08
the hand itself did not work so well for several weeks after that,
64
188249
4137
Сама рука ещё несколько недель не функционировала нормально,
03:12
but eventually, fine motor skills returned.
65
192410
3138
но в конце концов мелкая моторика вернулась.
03:15
All except for one spot, that stayed stiff and painful for weeks
66
195572
4594
Всё пришло в норму, кроме одного места, которое ещё несколько недель
03:20
after the other things had gotten better.
67
200190
2202
оставалось твёрдым и болезненным.
03:22
So it turned out, I'd broken off a tip of the urchin spine
68
202416
4244
Оказалось, что в суставе
03:26
in the joint itself,
69
206684
2103
застрял отломившийся кончик иглы,
03:28
and that's why it wasn't getting better.
70
208811
1950
и поэтому мне не становилось лучше.
03:30
So the orthopedist says, "You know, we should get this out.
71
210785
2959
Ортопед сказал: «Его нужно извлечь.
03:33
Nothing too urgent, not an emergency."
72
213768
2646
Ничего сложного и срочного».
03:36
So we scheduled a small surgery for a few weeks out on a Monday.
73
216438
3403
Мне назначили операцию через несколько недель в понедельник.
03:40
And on the Friday before,
74
220476
2452
Но накануне в пятницу
03:42
I broke my pelvis in a horseback riding accident.
75
222952
3068
я сломала тазобедренный сустав, когда каталась на лошади.
03:46
(Laughter)
76
226044
1699
(Смех)
03:47
Yeah.
77
227767
1209
Да.
03:49
So we kind of postponed that surgery.
78
229000
2611
И операцию на пальце пришлось отложить.
03:52
My broken pelvis and I were now facing six weeks on the couch,
79
232461
4557
Я со своим суставом оказалась приговорена к шестинедельному постельному режиму,
03:57
and I would have gone absolutely insane if it hadn't been for my friends.
80
237042
5104
и я бы сошла с ума, если бы не мои друзья.
04:02
Spontaneous parties broke out at my house every night for weeks.
81
242170
3459
Спонтанные вечеринки у меня дома каждый вечер в течение нескольких недель.
04:05
I was fed. I was entertained.
82
245653
2276
Меня кормили. Меня развлекали.
04:07
It was great.
83
247953
1325
Было здорово.
04:10
But that kind of enthusiasm is sort of hard to sustain over the long term,
84
250015
3921
Но такой своеобразный энтузиазм трудно поддерживать слишком долго,
04:13
and eventually it petered down to just one friend,
85
253960
3296
и в итоге всё прекратилось и остался только один друг,
04:17
who would send me jokes during the day
86
257280
1992
который присылал мне смешные сообщения днём,
04:19
and come and keep me company in the evenings --
87
259296
2604
а вечером составлял мне компанию,
04:21
someone I got to know a whole lot better during this period of convalescence.
88
261924
4366
человек, которого я узнала намного лучше за этот период выздоровления.
04:26
And when I was finally pronounced well enough
89
266314
2116
И когда я наконец достаточно окрепла,
04:28
to do weight-bearing activities,
90
268454
1690
чтобы встать на ноги и выполнять какие-либо действия,
04:30
we loaded a telescope in the car and drove up into the mountains
91
270168
3039
мы погрузили в машину телескоп и поехали в горы —
04:33
to look at the Hale–Bopp comet.
92
273231
2116
наблюдать за кометой Хейла-Боппа.
04:35
Yes, we are geeks.
93
275371
2094
Да, мы чокнутые.
04:37
And got caught in a landslide.
94
277489
1700
И попали в оползень.
04:39
(Laughter)
95
279213
1945
(Смех)
04:41
I know -- like, really?
96
281182
2264
Я знаю... правда?
04:44
No. Just kidding.
97
284051
1462
Нет. Это шутка.
04:45
(Laughter)
98
285537
1182
(Смех)
04:46
No more disasters. No. Just the opposite, in fact.
99
286743
2932
Больше никаких ктастроф. Нет. Как раз наоборот.
04:49
That was 21 years ago,
100
289699
1540
Это случилось 21 год назад,
04:51
and for 19 of those years,
101
291263
1887
и в течение последних 19 лет
04:53
I have been married to that marvelous introvert
102
293174
3600
я замужем за тем самым замечательным интровертом,
04:56
who never in a million years would have approached me
103
296798
2512
который ни за что и никогда не подошёл бы ко мне
04:59
under other circumstances.
104
299334
1691
при других обстоятельствах.
05:01
We have a wonderful 14-year-old daughter,
105
301049
2060
У нас есть прекрасная четырнадцатилетняя дочь,
05:03
who did all my illustrations.
106
303133
1607
которая создала все эти рисунки.
05:04
(Cheers and applause)
107
304764
1576
(Одобрительные возгласы и аплодисменты)
05:06
Yeah.
108
306364
1162
Да.
05:07
So, pro tip:
109
307550
1338
Итак, совет профессионала:
05:08
apparently, nothing makes you sexier than needing a walker
110
308912
2784
очевидно, ничто не делает тебя сексуальнее, чем костыли
05:11
on your first date.
111
311720
1235
на первом свидании.
05:13
So this isn't a story about piercings
112
313393
2613
Это история не про пирсинг или акул,
05:16
or sharks or boilings or breakings.
113
316030
2785
или кипячение руки и переломы.
05:18
It's a love story.
114
318839
1434
Это история о любви.
05:20
It's a love story with a funny little epilogue.
115
320758
2888
Это история о любви со смешным маленьким эпилогом.
05:24
Now I was weight-bearing again, I could reschedule that surgery,
116
324845
4030
Теперь, когда я могла ходить, я могла снова назначить ту операцию
05:28
get the spine out.
117
328899
1296
по извлечению иглы.
05:30
But I didn't need it anymore.
118
330219
1537
Но мне это было больше не нужно.
05:32
Turns out, when you break a bone,
119
332407
1700
Оказалось, когда у тебя случается перелом,
05:34
your body scavenges calcium from all the bones in your body --
120
334131
3926
твой организм собирает кальций из всех костей в организме
05:38
and from the little sea urchin spine that you happen to have lodged
121
338081
3889
и даже от кончика иголки морского ежа, который случайно оказался
05:41
in the joint of your finger.
122
341994
2004
в суставе твоего пальца.
05:44
So yes,
123
344022
1263
Так что да,
05:46
my pelvis is now part sea urchin.
124
346094
3388
в моём тазобедренном суставе есть частичка морского ежа.
05:49
(Laughter)
125
349506
1825
(Смех)
05:51
So to biology brain, physicist brain,
126
351355
3090
Так что к мозгу биолога, мозгу физика,
05:54
adrenaline brain, warm-blooded-mammal brain,
127
354469
2147
мозгу на адреналине и мозгу теплокровного млекопитающего
05:56
I get to add "urchin brain,"
128
356640
2008
я могу добавить «мозг морского ежа»
05:58
with all of the superpowers that that confers.
129
358672
3302
со всеми его суперспособностями.
06:02
You don't need to worry, though:
130
362393
1536
Однако не беспокойтесь:
06:03
that I am not fully human is one of the things
131
363953
2159
тот факт, что я теперь не совсем человек,
06:06
that my family loves the most about me.
132
366136
1993
моя семья обожает больше всего.
06:08
(Laughter)
133
368153
1087
(Смех)
06:09
Thank you very much.
134
369264
1195
Большое спасибо.
06:10
(Applause)
135
370483
4173
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7