How I became part sea urchin | Catherine Mohr

76,634 views ・ 2018-10-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Juliet Vdt
00:12
My story starts in the northern Galapagos Islands,
0
12906
3079
Mon histoire démarre dans les îles septentrionales des Galapagos,
00:16
under 50 feet of water and a big school of sharks.
1
16010
3404
sous 15 mètres d'eau et avec un banc de requins.
00:20
I'd been scuba diving with a group of friends for about a week,
2
20148
2971
Je faisais de la plongée avec des amis depuis une semaine,
00:23
and it had been glorious:
3
23143
1329
et c'était fabuleux :
00:24
manta rays, whale sharks,
4
24496
2628
il y avait des raies manta, des requins baleines,
00:27
penguins and, of course, hammerhead sharks.
5
27148
2750
des pingouins et bien sûr, des requins-marteaux.
00:30
Today's dive was particularly tricky.
6
30675
3402
La plongée du jour était particulièrement complexe.
Les courants étaient puissants.
00:34
The surge was terrible.
7
34101
1231
00:35
You had to have your camera rig tight in
8
35356
2190
Il fallait vraiment protéger son appareil photo
00:37
and your arm out,
9
37570
1152
avec un bras devant,
00:38
because the surge kept throwing you into the rocks
10
38746
2358
car la marée nous projetait sur les rochers
alors qu'on cherchait des yeux la photo parfaite.
00:41
while you're scanning up for that beautiful photograph.
11
41128
2620
00:43
It was going OK, until ...
12
43772
2530
Tout allait bien...
Jusqu'à ce que ça n'aille plus bien.
00:46
not OK.
13
46326
1565
00:47
Something was terribly, terribly wrong.
14
47915
3102
Quelque chose n'allait vraiment, vraiment pas.
00:51
I pulled my hand back,
15
51552
1836
J'ai retiré ma main.
00:53
and I had long, black sea urchin spines
16
53412
2642
Il y avait des longues épines noires d'oursin
00:56
all the way through my gloves,
17
56078
1600
qui avaient traversé mon gant,
00:57
which meant all the way through my hand.
18
57702
2099
et donc, traversé ma main.
01:00
Now, this is bad.
19
60344
2012
C'est une mauvaise nouvelle.
01:02
I mean, obviously when you have something all the way through your hand,
20
62380
3485
Avoir la main transpercée,
01:05
it's kind of bad anyway,
21
65889
1214
c'est déjà mauvais en soi.
01:07
but in this case, sea urchins have a venom on them that,
22
67127
4180
Mais en l’occurrence, les oursins sécrètent un venin,
01:11
if you've ever tangled with them,
23
71331
1593
et si vous en avez déjà croisé,
01:12
you know that a sea urchin spine in you gives you horrible, painful inflammation.
24
72948
4647
vous savez que les épines d'oursins causent des inflammations douloureuses.
01:17
But that wasn't even topmost in my mind at this point.
25
77619
2697
Mais ce n'était pas mon souci prioritaire à ce moment précis.
01:20
This did not look real.
26
80340
2151
Ça ne semblait pas réel du tout.
01:22
I could not believe that this was my hand.
27
82515
2464
Je n'arrivais pas à croire que c'était ma main.
01:25
Now, in a crisis, I tend to disassociate into, like, little scientists,
28
85003
4759
Dans une situation de crise, j'ai tendance à me dissocier, comme les scientifiques,
01:29
and I start talking very analytically.
29
89786
3117
et à parler de manière analytique.
01:32
All analysis was gone, adrenaline brain kicked in,
30
92927
2979
Mais là, aucun sens analytique, mon cerveau était plein d'adrénaline,
01:35
and I just yanked the spines out.
31
95930
2839
je retirais les épines fébrilement.
01:38
I don't remember doing it.
32
98793
2139
Je ne m'en souviens pas.
01:41
I just remember thinking, "I can't get my glove off with these in here."
33
101665
3857
Je me souviens penser que je ne pourrais pas enlever mes gants avec ces épines.
01:45
I do remember taking the glove off
34
105546
2096
Je me souviens les avoir ôtés,
01:47
and a big plume of black coming up in front of my face.
35
107666
3654
et d'un nuage noir qui se répand devant mon visage.
01:51
And biologist brain now shows up and starts freaking out.
36
111875
4428
Mon cerveau de biologiste est revenu à la surface à ce moment, et j'ai paniqué.
01:56
"How could all that toxin have gotten into that wound already?"
37
116327
3169
« Comment ces toxines avaient-elles pu traverser la plaie si vite ? »
01:59
Well, physicist brain then shows up and very calmly explains,
38
119520
4121
Mon cerveau de physicienne a pris le relais et expliqué calmement :
02:03
"No, no, no, we're at 50 feet,
39
123665
1698
« Non, non. On est à 15 mètres,
02:05
red wavelengths are attenuated.
40
125387
1477
ça atténue la lumière rouge.
02:06
That's blood -- not black.
41
126888
1931
C'est du sang, ce n'est pas noir.
02:10
And sharks.
42
130566
1388
Et les requins.
02:12
So what are you gonna do?"
43
132793
1599
Que vas-tu faire ? »
02:14
Well, I cranked my cummerbund down really hard over my hand,
44
134965
4566
J'ai serré ma ceinture très fort sur ma main,
02:19
and I simply swam away.
45
139555
2753
et je me suis éloignée tout simplement.
02:23
"Let's let that big old cloud of blood dissipate a bit before we have to surface
46
143078
5314
« Laissons ce nuage de sang se diluer, avant de remonter à la surface
02:28
through all of these sharks."
47
148416
1808
à travers le banc de requins. »
02:30
So when I did surface,
48
150248
1467
En remontant à la surface,
02:31
my warm-blooded-mammal brain
49
151739
1901
mon cerveau de mammifère à sang chaud
02:33
was in an absolute gibbering panic:
50
153664
2052
était dans un état de panique totale :
02:35
"They don't feed when they're schooling. They don't feed when they're schooling.
51
155740
4128
« Ils ne se nourrissent pas quand ils sont en groupe. Pas en groupe. Pas en groupe. »
02:39
All the way up."
52
159892
1327
Jusqu'à la surface.
02:41
And they didn't.
53
161243
1184
Ils ne m'ont pas attaquée.
02:42
So apparently, they have read the same books that I have.
54
162451
3216
Ils ont dû lire les mêmes bouquins que moi.
02:45
(Laughter)
55
165691
1392
(Rires)
02:47
Now, it turns out,
56
167107
1428
Vous savez,
02:48
when you've been stabbed with sea urchin spines,
57
168559
2312
quand on a été piqué par des épines d'oursin,
02:50
and you're two days away from any medical help,
58
170895
2678
et sans aucune aide médicale à espérer avant deux jours,
02:53
the thing that you've got to do is, unfortunately, cook your hand.
59
173597
4223
la seule solution est, malheureusement, de cuire sa main.
02:58
So you put it in water as hot as you can stand,
60
178621
2644
Il faut la mettre dans de l'eau aussi chaude que possible
03:01
and you keep adding boiling water
61
181289
1635
et ajouter de l'eau bouillante
03:02
until you think you will go absolutely insane.
62
182948
3314
jusqu'à ce qu'on arrive aux portes de la démence.
03:06
Now, it worked --
63
186286
1411
Mais c'est efficace.
03:08
the hand itself did not work so well for several weeks after that,
64
188249
4137
Ma main est restée ankylosée plusieurs semaines.
03:12
but eventually, fine motor skills returned.
65
192410
3138
Mais elle a finalement récupéré toute sa motricité.
03:15
All except for one spot, that stayed stiff and painful for weeks
66
195572
4594
Sauf un seul endroit, qui est resté raide et douloureux
03:20
after the other things had gotten better.
67
200190
2202
des semaines après la guérison de ma main.
03:22
So it turned out, I'd broken off a tip of the urchin spine
68
202416
4244
En fait, j'avais cassé un bout d'épine de l'oursin
03:26
in the joint itself,
69
206684
2103
dans l'articulation.
03:28
and that's why it wasn't getting better.
70
208811
1950
C'est pour cela que ça ne guérissait pas.
03:30
So the orthopedist says, "You know, we should get this out.
71
210785
2959
L'orthopédiste m'a proposé de l'enlever.
03:33
Nothing too urgent, not an emergency."
72
213768
2646
Aucune urgence, m'a-t-il dit.
03:36
So we scheduled a small surgery for a few weeks out on a Monday.
73
216438
3403
On a donc programmé une intervention chirurgicale quelques semaines plus tard.
03:40
And on the Friday before,
74
220476
2452
Mais quelques jours avant,
03:42
I broke my pelvis in a horseback riding accident.
75
222952
3068
j'ai fracturé mon bassin lors d'une chute de cheval.
03:46
(Laughter)
76
226044
1699
(Rires)
03:47
Yeah.
77
227767
1209
Eh oui !
03:49
So we kind of postponed that surgery.
78
229000
2611
On a donc reporté la chirurgie de la main.
03:52
My broken pelvis and I were now facing six weeks on the couch,
79
232461
4557
Moi et mon bassin fracturé étions donc coincés six semaines au lit
03:57
and I would have gone absolutely insane if it hadn't been for my friends.
80
237042
5104
et ça m'aurait rendue complètement folle, si je n'avais pas eu des amis formidables.
04:02
Spontaneous parties broke out at my house every night for weeks.
81
242170
3459
Tous les soirs, des soirées étaient spontanément organisées à la maison.
04:05
I was fed. I was entertained.
82
245653
2276
On m'a nourrie et amusée.
04:07
It was great.
83
247953
1325
C'était super.
04:10
But that kind of enthusiasm is sort of hard to sustain over the long term,
84
250015
3921
Mais ce genre d'enthousiasme est difficile à entretenir à long terme.
04:13
and eventually it petered down to just one friend,
85
253960
3296
À la fin, il n'y avait plus qu'un seul ami
04:17
who would send me jokes during the day
86
257280
1992
qui m'envoyait des blagues en journée
04:19
and come and keep me company in the evenings --
87
259296
2604
et qui venait me tenir compagnie les soirées.
04:21
someone I got to know a whole lot better during this period of convalescence.
88
261924
4366
Une personne que j'ai appris à mieux connaitre pendant ma convalescence.
04:26
And when I was finally pronounced well enough
89
266314
2116
Dès qu'on m'eut déclarée en état de santé suffisant
04:28
to do weight-bearing activities,
90
268454
1690
pour reprendre des exercices,
04:30
we loaded a telescope in the car and drove up into the mountains
91
270168
3039
on a mis le télescope dans le coffre et on est parti en montagne
04:33
to look at the Hale–Bopp comet.
92
273231
2116
pour observer la comète Hale-Bopp.
04:35
Yes, we are geeks.
93
275371
2094
Oui, on est des geeks.
04:37
And got caught in a landslide.
94
277489
1700
Et on s'est retrouvé pris dans un glissement de terrain.
04:39
(Laughter)
95
279213
1945
(Rires)
04:41
I know -- like, really?
96
281182
2264
Je sais, c'est dingue, non ?
04:44
No. Just kidding.
97
284051
1462
Oui. C'était une plaisanterie.
04:45
(Laughter)
98
285537
1182
(Rires)
04:46
No more disasters. No. Just the opposite, in fact.
99
286743
2932
Plus de catastrophe. Tout le contraire.
04:49
That was 21 years ago,
100
289699
1540
C'était il y a 21 ans,
04:51
and for 19 of those years,
101
291263
1887
et depuis 19 ans
04:53
I have been married to that marvelous introvert
102
293174
3600
je suis mariée à cet introverti fabuleux
04:56
who never in a million years would have approached me
103
296798
2512
qui était à des années-lumière de m'approcher,
04:59
under other circumstances.
104
299334
1691
n'eussent été ces circonstances.
05:01
We have a wonderful 14-year-old daughter,
105
301049
2060
Nous avons une fille merveilleuse de 14 ans,
05:03
who did all my illustrations.
106
303133
1607
qui a réalisé ces illustrations.
05:04
(Cheers and applause)
107
304764
1576
(Encouragements et applaudissements)
05:06
Yeah.
108
306364
1162
Oui.
05:07
So, pro tip:
109
307550
1338
Alors, astuce de pro :
05:08
apparently, nothing makes you sexier than needing a walker
110
308912
2784
Il semblerait que rien ne rende plus sexy qu'un déambulateur
05:11
on your first date.
111
311720
1235
au premier rendez-vous.
05:13
So this isn't a story about piercings
112
313393
2613
Mon histoire ne parle donc pas d'épines,
05:16
or sharks or boilings or breakings.
113
316030
2785
de requins, de cuisson ou de rupture.
05:18
It's a love story.
114
318839
1434
C'est une histoire d'amour.
05:20
It's a love story with a funny little epilogue.
115
320758
2888
C'est une histoire d'amour avec une fin cocasse.
05:24
Now I was weight-bearing again, I could reschedule that surgery,
116
324845
4030
Une fois de ma fracture du bassin, je pouvais reprogrammer la chirurgie
05:28
get the spine out.
117
328899
1296
pour extraire cette épine.
05:30
But I didn't need it anymore.
118
330219
1537
Mais ce n'était plus nécessaire.
05:32
Turns out, when you break a bone,
119
332407
1700
En fait, quand on a une fracture,
05:34
your body scavenges calcium from all the bones in your body --
120
334131
3926
l'organisme réquisitionne tout le calcium disponible dans tous les os du corps,
05:38
and from the little sea urchin spine that you happen to have lodged
121
338081
3889
ainsi que la petite épine d'oursin qui est restée par hasard
05:41
in the joint of your finger.
122
341994
2004
dans l'articulation de mon doigt.
05:44
So yes,
123
344022
1263
Alors voilà,
05:46
my pelvis is now part sea urchin.
124
346094
3388
mon bassin est maintenant en parti constitué d'oursin.
05:49
(Laughter)
125
349506
1825
(Rires)
05:51
So to biology brain, physicist brain,
126
351355
3090
Alors, à mon cerveau de biologiste et de physicienne,
05:54
adrenaline brain, warm-blooded-mammal brain,
127
354469
2147
d'accro à l'adrénaline et de mammifère au sang chaud,
05:56
I get to add "urchin brain,"
128
356640
2008
je peux ajouter « cerveau d'oursin »
05:58
with all of the superpowers that that confers.
129
358672
3302
avec tous les pouvoirs surnaturels qui viennent avec.
06:02
You don't need to worry, though:
130
362393
1536
Ne vous inquiétez pas.
06:03
that I am not fully human is one of the things
131
363953
2159
Ne pas être totalement humaine est une des choses
06:06
that my family loves the most about me.
132
366136
1993
que ma famille adore chez moi.
06:08
(Laughter)
133
368153
1087
(Rires)
06:09
Thank you very much.
134
369264
1195
Merci beaucoup.
06:10
(Applause)
135
370483
4173
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7