How I became part sea urchin | Catherine Mohr

76,658 views ・ 2018-10-12

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Abe Felisa Reviewer: Ade Indarta
00:12
My story starts in the northern Galapagos Islands,
0
12906
3079
Kisah saya berawal di Kepulauan Galapagos bagian utara,
50 kaki di bawah permukaan laut dan sekelompok hiu.
00:16
under 50 feet of water and a big school of sharks.
1
16010
3404
00:20
I'd been scuba diving with a group of friends for about a week,
2
20148
2971
Saya menyelam dengan beberapa teman sekitar satu minggu,
dan semuanya menakjubkan:
00:23
and it had been glorious:
3
23143
1329
00:24
manta rays, whale sharks,
4
24496
2628
ikan pari, hiu paus,
00:27
penguins and, of course, hammerhead sharks.
5
27148
2750
penguin, dan tentunya, hiu martil.
00:30
Today's dive was particularly tricky.
6
30675
3402
Penyelaman zaman sekarang ini cukup sulit.
00:34
The surge was terrible.
7
34101
1231
Gelombangnya buruk.
00:35
You had to have your camera rig tight in
8
35356
2190
Anda harus pegang rig kamera erat-erat dengan tangan berjaga-jaga
00:37
and your arm out,
9
37570
1152
00:38
because the surge kept throwing you into the rocks
10
38746
2358
karena gelombang terus menghempas Anda ke bebatuan
selagi Anda mencari pemandangan indah untuk difoto,
00:41
while you're scanning up for that beautiful photograph.
11
41128
2620
00:43
It was going OK, until ...
12
43772
2530
Semua baik-baik saja, sampai ...
00:46
not OK.
13
46326
1565
tidak baik-baik saja,
00:47
Something was terribly, terribly wrong.
14
47915
3102
Ada yang amat sangat salah.
00:51
I pulled my hand back,
15
51552
1836
Saya menarik tangan saya,
00:53
and I had long, black sea urchin spines
16
53412
2642
ada duri bulu babi panjang dan hitam
00:56
all the way through my gloves,
17
56078
1600
menembus sarung tangan saya,
00:57
which meant all the way through my hand.
18
57702
2099
yang artinya menembus tangan saya.
01:00
Now, this is bad.
19
60344
2012
Nah, ini buruk.
01:02
I mean, obviously when you have something all the way through your hand,
20
62380
3485
Maksudnya, tentu ketika ada sesuatu menembus tangan Anda,
01:05
it's kind of bad anyway,
21
65889
1214
itu pasti buruk.
Tapi di sini,
01:07
but in this case, sea urchins have a venom on them that,
22
67127
4180
bulu babi punya racun yang jika Anda pernah terkena,
01:11
if you've ever tangled with them,
23
71331
1593
01:12
you know that a sea urchin spine in you gives you horrible, painful inflammation.
24
72948
4647
Anda tahu duri bulu babi menyebabkan bengkak yang sangat buruk dan menyakitkan.
01:17
But that wasn't even topmost in my mind at this point.
25
77619
2697
Tapi bahkan itu bukan apa yang saya pikirkan waktu itu.
01:20
This did not look real.
26
80340
2151
Ini tidak terlihat nyata.
01:22
I could not believe that this was my hand.
27
82515
2464
Saya tidak percaya itu tangan saya.
Nah, di saat krisis, saya memecah pikiran seperti ilmuwan kecil,
01:25
Now, in a crisis, I tend to disassociate into, like, little scientists,
28
85003
4759
01:29
and I start talking very analytically.
29
89786
3117
dan saya mulai bicara secara analitis.
01:32
All analysis was gone, adrenaline brain kicked in,
30
92927
2979
Saat semua analisa hilang, adrenalin pada otak mulai bekerja,
01:35
and I just yanked the spines out.
31
95930
2839
dan saya cabut saja bulunya.
01:38
I don't remember doing it.
32
98793
2139
Saya tak ingat melakukannya.
01:41
I just remember thinking, "I can't get my glove off with these in here."
33
101665
3857
Saya hanya ingat berpikir, "Saya tak bisa lepas sarung tangan kalau masih menancap."
01:45
I do remember taking the glove off
34
105546
2096
Saya ingat saya melepas sarung tangan
01:47
and a big plume of black coming up in front of my face.
35
107666
3654
dan gumpalan cairan hitam menyebar di depan wajah saya.
01:51
And biologist brain now shows up and starts freaking out.
36
111875
4428
Dan otak biologis muncul dan mulai ketakutan,
01:56
"How could all that toxin have gotten into that wound already?"
37
116327
3169
"Bagaimana mungkin racunnya sudah masuk ke dalam luka?"
01:59
Well, physicist brain then shows up and very calmly explains,
38
119520
4121
Yah, otak dokter kemudian muncul dan dengan tenangnya menjelaskan,
02:03
"No, no, no, we're at 50 feet,
39
123665
1698
"Tidak, tidak, kita di kedalaman 50 kaki,
02:05
red wavelengths are attenuated.
40
125387
1477
gelombang warna merah lemah,
02:06
That's blood -- not black.
41
126888
1931
itu darah -- bukan cairan hitam.
02:10
And sharks.
42
130566
1388
Dan hiu.
02:12
So what are you gonna do?"
43
132793
1599
Jadi kau mau bagaimana?"
02:14
Well, I cranked my cummerbund down really hard over my hand,
44
134965
4566
Yah, saya menekan tangan saya pada ikat pinggang dengan sangat erat,
02:19
and I simply swam away.
45
139555
2753
Dan saya berenang menjauh begitu saja.
02:23
"Let's let that big old cloud of blood dissipate a bit before we have to surface
46
143078
5314
"Biarkan gumpalan darah itu agak hilang sebelum kita naik ke permukaan
02:28
through all of these sharks."
47
148416
1808
melalui semua hiu itu."
02:30
So when I did surface,
48
150248
1467
Jadi saat naik ke permukaan,
02:31
my warm-blooded-mammal brain
49
151739
1901
otak mamalia berdarah panas saya
02:33
was in an absolute gibbering panic:
50
153664
2052
penuh dengan ocehan kepanikan:
02:35
"They don't feed when they're schooling. They don't feed when they're schooling.
51
155740
4128
"Mereka tidak berburu saat berkelompok. Mereka tidak berburu saat berkelompok.
02:39
All the way up."
52
159892
1327
Sampai ke permukaan."
02:41
And they didn't.
53
161243
1184
Dan memang tidak.
02:42
So apparently, they have read the same books that I have.
54
162451
3216
Jadi ternyata, mereka sudah baca buku yang sama seperti saya.
02:45
(Laughter)
55
165691
1392
(Tawa)
02:47
Now, it turns out,
56
167107
1428
Nah, ternyata,
02:48
when you've been stabbed with sea urchin spines,
57
168559
2312
ketika Anda sudah tertusuk duri bulu babi,
02:50
and you're two days away from any medical help,
58
170895
2678
dan Anda berada dua hari lamanya dari pertolongan medis,
02:53
the thing that you've got to do is, unfortunately, cook your hand.
59
173597
4223
yang harus dilakukan adalah, malangnya, memasak tangan Anda.
02:58
So you put it in water as hot as you can stand,
60
178621
2644
Jadi, masukkan tangan ke air sepanas yang bisa ditahan,
03:01
and you keep adding boiling water
61
181289
1635
dan terus tambahkan air mendidih
03:02
until you think you will go absolutely insane.
62
182948
3314
sampai Anda pikir bahwa Anda benar-benar akan jadi gila.
03:06
Now, it worked --
63
186286
1411
Nah, cara itu berhasil --
03:08
the hand itself did not work so well for several weeks after that,
64
188249
4137
tangannya sendiri tidak begitu baik beberapa minggu setelahnya,
03:12
but eventually, fine motor skills returned.
65
192410
3138
tapi pada akhirnya, motorik halusnya pulih.
03:15
All except for one spot, that stayed stiff and painful for weeks
66
195572
4594
Semuanya kecuali satu titik, yang tetap kaku dan sakit beberapa minggu
03:20
after the other things had gotten better.
67
200190
2202
setelah yang lainnya membaik.
03:22
So it turned out, I'd broken off a tip of the urchin spine
68
202416
4244
Jadi ternyata, saya mematahkan ujung duri bulu babi
03:26
in the joint itself,
69
206684
2103
pada persendiannya,
03:28
and that's why it wasn't getting better.
70
208811
1950
dan itu sebabnya lukanya tidak membaik.
03:30
So the orthopedist says, "You know, we should get this out.
71
210785
2959
Ahli ortopedi mengatakan, "Anda tahu, ini harus dikeluarkan.
03:33
Nothing too urgent, not an emergency."
72
213768
2646
Tak ada yang gawat, tidak darurat."
03:36
So we scheduled a small surgery for a few weeks out on a Monday.
73
216438
3403
Jadi kami menjadwalkan operasi kecil di hari Senin beberapa minggu kemudian.
03:40
And on the Friday before,
74
220476
2452
Dan hari Jumat sebelumnya,
03:42
I broke my pelvis in a horseback riding accident.
75
222952
3068
tulang panggul saya patah dari kecelakaan menunggang kuda.
03:46
(Laughter)
76
226044
1699
(Tawa)
03:47
Yeah.
77
227767
1209
Yah.
Jadi, kami menunda operasinya.
03:49
So we kind of postponed that surgery.
78
229000
2611
03:52
My broken pelvis and I were now facing six weeks on the couch,
79
232461
4557
Tulang panggul saya dan saya saat itu menjalani enam minggu di sofa.
dan saya pasti bisa gila jika bukan karena teman saya.
03:57
and I would have gone absolutely insane if it hadn't been for my friends.
80
237042
5104
04:02
Spontaneous parties broke out at my house every night for weeks.
81
242170
3459
Pesta dadakan diadakan di rumah saya setiap malam selama beberapa minggu.
04:05
I was fed. I was entertained.
82
245653
2276
Saya mendapat makanan. Saya terhibur.
04:07
It was great.
83
247953
1325
Menyenangkan.
04:10
But that kind of enthusiasm is sort of hard to sustain over the long term,
84
250015
3921
Tapi antusiasme semacam itu sulit dipertahankan dalam jangka panjang,
04:13
and eventually it petered down to just one friend,
85
253960
3296
dan akhirnya berkurang sampai hanya satu teman saja,
04:17
who would send me jokes during the day
86
257280
1992
yang mengirimkan guyonan di siang hari
04:19
and come and keep me company in the evenings --
87
259296
2604
datang dan menemani saya di malam hari --
04:21
someone I got to know a whole lot better during this period of convalescence.
88
261924
4366
seseorang yang bisa saya kenal lebih dalam selama periode pemulian ini.
04:26
And when I was finally pronounced well enough
89
266314
2116
Dan saat saya akhirnya cukup sehat untuk mengangkat beban berat,
04:28
to do weight-bearing activities,
90
268454
1690
04:30
we loaded a telescope in the car and drove up into the mountains
91
270168
3039
kami mengangkut teleskop ke mobil dan berkendara naik ke pegunungan
04:33
to look at the Hale–Bopp comet.
92
273231
2116
untuk melihat komet Hale-Bopp.
04:35
Yes, we are geeks.
93
275371
2094
Ya, kami kutu buku.
04:37
And got caught in a landslide.
94
277489
1700
Dan terperosok di tanah longsor.
04:39
(Laughter)
95
279213
1945
(Tawa)
04:41
I know -- like, really?
96
281182
2264
Aku tahu-- sungguh?
04:44
No. Just kidding.
97
284051
1462
Tidak. Bercanda saja.
04:45
(Laughter)
98
285537
1182
(Tawa)
04:46
No more disasters. No. Just the opposite, in fact.
99
286743
2932
Tak ada lagi bencana. Tidak. Tapi sebaliknya.
04:49
That was 21 years ago,
100
289699
1540
Itu 21 tahun yang lalu,
04:51
and for 19 of those years,
101
291263
1887
Dan selama 19 tahun itu,
04:53
I have been married to that marvelous introvert
102
293174
3600
saya telah menikah dengan si pendiam yang mengagumkan itu
04:56
who never in a million years would have approached me
103
296798
2512
yang takkan pernah mendekati saya di keadaan yang lain.
04:59
under other circumstances.
104
299334
1691
Kami dianugerahi puteri 14 tahun yang hebat,
05:01
We have a wonderful 14-year-old daughter,
105
301049
2060
05:03
who did all my illustrations.
106
303133
1607
yang menggambar semua ilustrasi saya.
05:04
(Cheers and applause)
107
304764
1576
(Sorak dan tepuk tangan) Ya.
05:06
Yeah.
108
306364
1162
05:07
So, pro tip:
109
307550
1338
Jadi, kiat pro: ternyata, tak ada yang membuat Anda seksi
05:08
apparently, nothing makes you sexier than needing a walker
110
308912
2784
selain alat bantu jalan di kencan pertama.
05:11
on your first date.
111
311720
1235
05:13
So this isn't a story about piercings
112
313393
2613
Jadi ini bukan cerita tentang tertusuk,
atau hiu, atau merebus, atau mematahkan.
05:16
or sharks or boilings or breakings.
113
316030
2785
05:18
It's a love story.
114
318839
1434
Ini kisah cinta.
05:20
It's a love story with a funny little epilogue.
115
320758
2888
Ini kisah cinta dengan sedikit epilog yang lucu.
05:24
Now I was weight-bearing again, I could reschedule that surgery,
116
324845
4030
Sekarang saya sudah bisa berjalan, saya bisa menjadwal ulang operasinya,
05:28
get the spine out.
117
328899
1296
untuk mencabut durinya.
05:30
But I didn't need it anymore.
118
330219
1537
Tapi saya tak butuh lagi.
05:32
Turns out, when you break a bone,
119
332407
1700
Ternyata, saat Anda patah tulang,
05:34
your body scavenges calcium from all the bones in your body --
120
334131
3926
tubuh Anda mengumpulkan kalsium dari seluruh tulang di tubuh --
05:38
and from the little sea urchin spine that you happen to have lodged
121
338081
3889
dan juga dari duri bulu babi kecil yang telah bersarang
05:41
in the joint of your finger.
122
341994
2004
pada sendi jari Anda.
Jadi ya,
05:44
So yes,
123
344022
1263
05:46
my pelvis is now part sea urchin.
124
346094
3388
tulang panggul saya sekarang ini sebagian bulu babi.
05:49
(Laughter)
125
349506
1825
(Tawa)
05:51
So to biology brain, physicist brain,
126
351355
3090
Jadi selain otak biologi, otak dokter, otak adrenalin, otak mamalia,
05:54
adrenaline brain, warm-blooded-mammal brain,
127
354469
2147
05:56
I get to add "urchin brain,"
128
356640
2008
saya tambahkan "otak bulu babi,"
05:58
with all of the superpowers that that confers.
129
358672
3302
dengan semua kekuatan super yang dibawanya.
06:02
You don't need to worry, though:
130
362393
1536
Anda tak perlu khawatir: bahwa saya bukan sepenuhnya manusia,
06:03
that I am not fully human is one of the things
131
363953
2159
itu salah satu hal yang keluarga saya paling cintai akan saya.
06:06
that my family loves the most about me.
132
366136
1993
06:08
(Laughter)
133
368153
1087
(Tawa)
06:09
Thank you very much.
134
369264
1195
Terima kasih banyak.
06:10
(Applause)
135
370483
4173
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7