Shereen El-Feki: How to fight an epidemic of bad laws

43,830 views ・ 2012-05-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
Let's begin with a story.
1
15570
4016
Laten we beginnen met een verhaal.
00:19
Once upon a time --
2
19586
1951
Er was eens --
00:21
well actually less than two years ago --
3
21537
3066
minder dan twee jaar geleden --
00:24
in a kingdom not so very far away,
4
24603
3033
in een koninkrijk niet zo heel ver weg,
00:27
there was a man
5
27636
1751
een man
00:29
who traveled many miles
6
29387
1867
die vele mijlen reisde
00:31
to come to work at the jewel in the kingdom's crown --
7
31254
3582
om te gaan werken bij het kroonjuweel van dat koninkrijk--
00:34
an internationally famous company.
8
34836
2584
een internationaal bekend bedrijf.
00:37
Let's call it Island Networks.
9
37420
3118
Laten we het Netwerk Eiland noemen.
00:40
Now this kingdom had many resources
10
40538
2848
Nu was dit koninkrijk erg rijk
00:43
and mighty ambitions,
11
43386
2217
en had het machtige ambities,
00:45
but the one thing it lacked was people.
12
45603
2567
maar ze hadden een tekort aan mensen.
00:48
And so it invited workers from around the world
13
48170
3433
Dus nodigde het werknemers van over de hele wereld uit
00:51
to come and help it build the nation.
14
51603
2650
om de natie te helpen opbouwen.
00:54
But in order to enter and to stay
15
54253
2967
Maar deze migranten
00:57
these migrants had to pass a few tests.
16
57220
3535
moesten een paar tests doorstaan.
01:00
And so it was, our man presented himself
17
60755
2483
Onze man presenteerde zichzelf dus
01:03
to authorities in the kingdom,
18
63238
1769
aan de autoriteiten in het koninkrijk,
01:05
looking forward to settling into his new life.
19
65007
3198
vol verwachting over zijn nieuwe leven.
01:08
But then something unexpected happened.
20
68205
3250
Maar dan gebeurde er iets onverwachts.
01:11
The medical personnel who took blood samples from the man
21
71455
3600
Het medische personeel dat bloed afnam, vertelde de man
01:15
never actually told him what they were testing for.
22
75055
3683
nooit echt waarvoor ze hem gingen testen.
01:18
He wasn't offered counseling before or after the test,
23
78738
4269
Niet het minste overleg vóór of na de test,
01:23
which is best medical practice.
24
83007
2331
wat de beste medische praktijk is.
01:25
He was never informed of the results of the test.
25
85338
3001
Hij werd nooit op de hoogte gebracht van de resultaten van de test.
01:28
And yet, a couple of weeks later,
26
88339
2116
Een paar weken later
01:30
he was picked up and taken to prison
27
90455
3034
werd hij opgepikt en naar de gevangenis gebracht
01:33
where he was subjected to a medical exam,
28
93489
2534
waar hij een medisch onderzoek onderging,
01:36
including a full-body search
29
96023
2751
inclusief een lichaamsonderzoek,
01:38
in full view of the others in the cell.
30
98774
3598
in het zicht van iedereen in de cel.
01:42
He was released, but then a day or two later,
31
102372
3767
Hij werd vrijgelaten, maar enkele dagen later
01:46
he was taken to the airport and he was deported.
32
106139
4969
werd hij meegenomen naar de luchthaven en gedeporteerd.
01:51
What on earth did this man do
33
111108
3265
Wat had deze man gedaan
01:54
to merit this treatment?
34
114373
2150
om deze behandeling te verdienen?
01:56
What was his terrible crime?
35
116523
2602
Welke verschrikkelijke misdaad?
01:59
He was infected with HIV.
36
119125
3648
Hij was besmet met hiv.
02:02
Now the kingdom is one of about 50 countries
37
122773
3131
Het koninkrijk is een van ongeveer 50 landen
02:05
that imposes restrictions on the entry or stay
38
125904
4272
die beperkingen opleggen aan de binnenkomst of het verblijf
02:10
of people living with HIV.
39
130176
2600
van mensen met hiv.
02:12
The kingdom argues
40
132776
1601
Het koninkrijk beweert
02:14
that its laws allow it to detain or deport foreigners
41
134377
5200
dat zijn wetten hen toelaten buitenlanders vast te houden of te deporteren
02:19
who pose a risk to the economy
42
139577
2699
als ze een risico vormen voor de economie,
02:22
or the security or the public health
43
142276
3500
de veiligheid, de volksgezondheid
02:25
or the morals of the state.
44
145776
2117
of de moraal van de staat.
02:27
But these laws, when applied to people living with HIV,
45
147893
3833
Maar deze wetten, toegepast op mensen met hiv,
02:31
are a violation of international human rights agreements
46
151726
3382
zijn een schending van de internationale mensenrechtenverdragen
02:35
to which these countries are signatories.
47
155108
3220
die deze landen hebben ondertekend.
02:38
But you know what?
48
158328
1248
Maar weet je wat?
02:39
Matters of principle aside,
49
159576
1483
Principes terzijde gelaten,
02:41
practically speaking, these laws drive HIV underground.
50
161059
4985
drijven deze wetten, in de praktijk, hiv ondergronds.
02:46
People are less likely to come forth
51
166044
2598
Mensen zullen minder geneigd zijn
02:48
to be tested or treated or to disclose their condition,
52
168642
4034
om zich te laten onderzoeken, behandelen of hun toestand bekend te maken.
02:52
none of which helps these individuals
53
172676
2832
Daar zijn noch deze personen mee gediend,
02:55
or the communities these laws purport to protect.
54
175508
4169
noch de gemeenschappen die deze wetten zogezegd beschermen.
02:59
Today we can prevent the transmission of HIV.
55
179677
4065
Vandaag kunnen we de overdracht van hiv voorkomen.
03:03
And with treatment, it is a manageable condition.
56
183742
3419
De behandeling maakt dat er mee te leven valt.
03:07
We are very far from the days
57
187161
2831
Het is allang niet meer zo
03:09
when the only practical response to dread disease
58
189992
3186
dat de enige praktische reactie op ziekte
03:13
was to have banished the afflicted --
59
193178
2580
is om de zieken te verbannen,
03:15
like this, "The Exile of the Leper."
60
195758
2902
zoals hier, 'De Ballingschap van de Melaatse'.
03:18
So you tell me why, in our age of science,
61
198660
3217
Waarom gelden dan in ons tijdperk van wetenschap
03:21
we still have laws and policies
62
201877
2566
nog steeds wetten en beleid
03:24
which come from an age of superstition.
63
204443
3283
die komen uit een tijdperk van bijgeloof?
03:27
Time for a quick show of hands.
64
207726
3267
Steek eens de hand op,
03:30
Who here has been touched by HIV --
65
210993
3265
wie al te maken heeft gehad met hiv -
03:34
either because you yourself have the virus
66
214258
3084
hetzij omdat je zelf het virus hebt
03:37
or you have a family member or a friend or a colleague
67
217342
3485
of een familielid, vriend of collega hebt
03:40
who is living with HIV?
68
220827
2033
die leeft met hiv.
03:42
Hands up.
69
222860
1100
Handen omhoog.
03:43
Wow. Wow.
70
223960
1981
Wow. Wow.
03:45
That's a significant number of us.
71
225941
2919
Dat zijn er veel.
03:48
You know better than anyone
72
228860
2532
Jullie weten beter dan wie ook
03:51
that HIV brings out
73
231392
2267
dat hiv het beste
03:53
the best and the worst in humanity.
74
233659
3583
en het slechtste in de mens tevoorschijn roept.
03:57
And the laws reflect these attitudes.
75
237242
2720
De wetgevingen weerspiegelen deze houding.
03:59
I'm not just talking about laws on the books,
76
239962
2680
Ik spreek niet alleen over de wetten in de boeken,
04:02
but laws as they are enforced on the streets
77
242642
3367
maar de wetten zoals ze op straat
04:06
and laws as they are decided in the courts.
78
246009
2933
en in de rechtbanken worden toegepast.
04:08
And I'm not just talking about laws
79
248942
2550
Niet alleen over wetten
04:11
as they relate to people living with HIV,
80
251492
2369
die betrekking hebben op mensen met hiv,
04:13
but people who are at greatest risk of infection --
81
253861
3231
maar voor mensen die het grootste risico op infectie lopen --
04:17
people such as those who inject drugs or sex workers
82
257092
3768
zoals drugsspuiters, prostituees,
04:20
or men who have sex with men
83
260860
2149
mannen die seks met mannen hebben,
04:23
or transgendered persons
84
263009
1883
transseksuelen,
04:24
or migrants or prisoners.
85
264892
2468
migranten of gevangenen.
04:27
And in many parts of the world that includes women and children
86
267360
3550
In vele delen van de wereld
04:30
who are especially vulnerable.
87
270910
2031
lopen vooral vrouwen en kinderen gevaar.
04:32
Now there are laws in many parts of the world
88
272941
2802
In vele delen van de wereld
04:35
which reflect the best of human nature.
89
275743
3432
weerspiegelen de wetten het beste van de menselijke natuur.
04:39
These laws treat people touched by HIV
90
279175
3286
Deze wetten behandelen met hiv besmette mensen
04:42
with compassion and acceptance.
91
282461
2899
met mededogen en aanvaarding.
04:45
These laws respect universal human rights
92
285360
3399
Deze wetten respecteren de universele mensenrechten
04:48
and they are grounded in evidence.
93
288759
2684
en ze zijn gebaseerd op bewijs.
04:51
These laws ensure that people living with HIV
94
291443
3133
Deze wetten zorgen dat mensen met hiv
04:54
and those at greatest risk
95
294576
2116
en degenen die het grootste risico lopen,
04:56
are protected from violence and discrimination
96
296692
3584
beschermd worden tegen geweld en discriminatie
05:00
and that they get access to prevention and to treatment.
97
300276
4216
en dat ze toegang tot preventie en behandeling krijgen.
05:04
Unfortunately, these good laws
98
304492
2796
Helaas, deze goede wetten
05:07
are counter-balanced by a mass
99
307288
2136
worden tegengegaan door een massa
05:09
of really bad law --
100
309424
3001
echt slechte wetgeving.
05:12
law which is grounded in moral judgement
101
312425
4449
Wetten die gebaseerd zijn op moreel oordeel,
05:16
and in fear and in misinformation,
102
316874
2853
op angst en op verkeerde informatie,
05:19
laws which specifically punish people living with HIV
103
319727
4099
wetten die mensen met hiv bestraffen
05:23
or those at greatest risk.
104
323826
1632
of die met het grootste risico.
05:25
These laws fly in the face of science,
105
325458
2767
Deze wetten gaan lijnrecht in tegen de wetenschap.
05:28
and they are grounded in prejudice
106
328225
3283
Ze wortelen in vooroordelen,
05:31
and in ignorance and in a rewriting of tradition
107
331508
3818
in onwetendheid, in een herschrijven van tradities
05:35
and a selective reading of religion.
108
335326
3282
en in een selectieve interpretatie van religie.
05:38
But you know what? You don't have to take my word for it.
109
338608
2617
Je hoeft me niet op mijn woord te geloven.
05:41
We're going to hear from two people
110
341225
1884
We gaan naar twee mensen luisteren
05:43
who are on the sharp end of the law.
111
343109
2533
die het aan den lijve hebben ondervonden.
05:45
The first is Nick Rhoades. He's an American.
112
345642
2201
De eerste is Nick Rhoades, een Amerikaan.
05:47
And he was convicted under the U.S. State of Iowa's law
113
347843
3998
Hij werd in de Amerikaanse staat Iowa veroordeeld
05:51
on HIV transmission and exposure --
114
351841
2885
op basis van de wet op hiv-overdracht en blootstelling.
05:54
neither of which offense he actually committed.
115
354726
3452
Aan geen van beiden is hij schuldig.
05:58
(Video) Nick Rhoades: If something is against the law
116
358178
3198
(Video) Nick Rhoades: Als iets tegen de wet is,
06:01
then that is telling society
117
361376
1199
dan is dat de samenleving vertellen
06:02
that is unacceptable, that's bad behavior.
118
362575
2601
dat het onaanvaardbaar is, dat het slecht gedrag is.
06:05
And I think the severity of that punishment
119
365176
2570
Ik denk dat de ernst van die straf
06:07
tells you how bad you are as a person.
120
367746
3689
je zegt wat een slecht mens je wel bent.
06:11
You're a class B felon,
121
371435
2490
Je bent een klasse B-misdadiger,
06:13
lifetime sex offender.
122
373925
2784
levenslang een zedendelinquent.
06:16
You are a very, very, very bad person.
123
376709
4033
Je bent doorslecht.
06:20
And you did a very, very, very bad thing.
124
380742
3387
Je hebt iets heel ergs gedaan.
06:24
And so that's just programmed into you.
125
384129
2555
Zo word je geprogrammeerd.
06:26
And you go through the correctional system
126
386684
3233
Doorheen heel het penitentiaire systeem
06:29
and everyone's telling you the same thing.
127
389917
1801
vertelt iedereen je hetzelfde:
06:31
And you're just like, I'm a very bad person.
128
391718
4964
dat je inslecht bent.
06:36
Shereen El-Feki: It's not just a question
129
396682
1965
Shereen El-Feki: het is niet alleen een kwestie
06:38
of unfair or ineffective laws.
130
398647
3099
van oneerlijke of ineffectieve wetten.
06:41
Some countries have good laws,
131
401746
2101
Sommige landen hebben goede wetten,
06:43
laws which could stem the tide of HIV.
132
403847
2650
die de hiv-golf kunnen indammen.
06:46
The problem is that these laws are flouted.
133
406497
3100
Het probleem is dat deze wetten met voeten worden getreden.
06:49
Because stigma gives unofficial license
134
409597
2967
Omdat het stigma de onofficiële licentie geeft
06:52
to treat people living with HIV
135
412564
2317
om mensen met hiv
06:54
or those at greatest risk
136
414881
1316
of degenen met het grootste risico
06:56
unlike other citizens.
137
416197
2334
anders te gaan behandelen.
06:58
And this is exactly what happened
138
418531
1699
Dit is precies wat er gebeurd is
07:00
to Helma and Dongo from Namibia.
139
420230
3214
met Helma en Dongo uit Namibië.
07:03
(Video) Hilma: I found out
140
423444
1727
(Video) Hilma: Ik ontdekte dat ik hiv had
07:05
when I went to the hospital for a pregnancy check-up.
141
425171
2914
tijdens een zwangerschapsonderzoek in het ziekenhuis.
07:08
The nurse announced that every pregnant woman
142
428116
3652
De verpleegster vertelde dat elke zwangere vrouw
07:11
must also be tested for HIV that day.
143
431768
2095
die dag ook getest moest worden op hiv.
07:13
I took the test and the result showed I was positive.
144
433863
3049
Ik onderging de test en het resultaat was positief.
07:16
That's the day I found out.
145
436912
2596
Zo kwam ik het te weten.
07:19
The nurse said to me, "Why should you people bcome pregnant
146
439508
2612
De verpleegster zei tegen me:
07:22
when you know you are HIV positive?
147
442120
1528
"Waarom word je zwanger
07:23
Why are you pregnant when you are living positive?"
148
443648
2395
als je weet dat je hiv-positief bent?"
07:26
I am sure now that is the reason they sterilized me.
149
446043
2989
Ik weet zeker dat dat de reden is
07:29
Because I am HIV positive.
150
449032
5132
dat ze me hebben gesteriliseerd.
07:34
They didn't give the forms to me
151
454164
3031
Ze hebben me de formulieren niet getoond
07:37
or explain what was in the form.
152
457210
3722
of uitgelegd wat erin stond.
07:40
The nurse just came with it
153
460932
2400
De verpleegster wees enkel op het formulier aan
07:43
already marked where I had to sign.
154
463332
2082
waar ik moest ondertekenen.
07:45
And with the labor pain,
155
465414
1944
Omdat ik pijn had,
07:47
I didn't have the strength to ask them to read it to me.
156
467358
7070
had ik niet de kracht om te vragen dat ze het me voorlazen.
07:54
I just signed.
157
474428
2529
Ik tekende maar.
07:56
SE: Hilma and Nick and our man in the kingdom
158
476972
3138
SE: Hilma, Nick en onze man in het koninkrijk
08:00
are among the 34 million people living with HIV
159
480110
4351
behoren tot de 34 miljoen mensen met hiv
08:04
according to recent estimates.
160
484461
2116
volgens recente schattingen.
08:06
They're the lucky ones
161
486577
1868
Ze horen bij de gelukkigen
08:08
because they're still alive.
162
488445
1684
omdat ze nog leven.
08:10
According to those same estimates,
163
490129
1865
Volgens dezelfde schattingen
08:11
in 2010 1.8 million people died
164
491994
3984
zijn in 2010 1,8 miljoen mensen gestorven
08:15
of AIDS related causes.
165
495978
2399
door oorzaken gerelateerd aan aids.
08:18
These are terrible and tragic figures.
166
498377
3503
Dit zijn vreselijke en tragische cijfers.
08:21
But if we look a little more broadly into the statistics,
167
501880
4431
Maar als we de statistieken een beetje nader bekijken,
08:26
we actually see some reason for hope.
168
506311
3201
zien we redenen voor hoop.
08:29
Looking globally, the number of new infections of HIV is declining.
169
509512
5400
Wereldwijd neemt het aantal nieuwe besmettingen van hiv af.
08:34
And looking globally as well,
170
514912
2451
Ook het aantal sterfgevallen
08:37
deaths are also starting to fall.
171
517363
3366
begint te dalen.
08:40
There are many reasons for these positive developments,
172
520729
2033
Er zijn vele redenen voor deze positieve ontwikkelingen,
08:42
but one of the most remarkable
173
522762
2133
maar een van de meest opmerkelijke
08:44
is in the increase in the number of people around the world
174
524895
3167
is de toename van het aantal mensen over de hele wereld
08:48
on anti-retroviral therapy,
175
528062
2183
die anti-retrovirale therapie volgen
08:50
the medicines they need to keep their HIV in check.
176
530245
4133
om hun hiv onder controle te houden.
08:54
Now there are still many problems.
177
534378
2033
Er zijn nog vele problemen.
08:56
Only about half of the people who need treatment
178
536411
3350
Slechts ongeveer de helft van de mensen
08:59
are currently receiving it.
179
539761
2233
die behandeling nodig hebben, krijgen ze.
09:01
In some parts of the world --
180
541994
1852
In sommige delen van de wereld --
09:03
like here in the Middle East and North Africa --
181
543846
2349
zoals hier in het Midden-Oosten en Noord-Afrika --
09:06
new infections are rising and so are deaths.
182
546195
3383
stijgt het aantal nieuwe infecties en dus ook het aantal sterfgevallen.
09:09
And the money, the money we need
183
549578
3151
Terwijl er steeds minder geld
09:12
for the global response to HIV,
184
552729
1933
voor de wereldwijde reactie op hiv
09:14
that is shrinking.
185
554662
2996
wordt vrijgemaakt.
09:17
But for the first time
186
557658
2289
Voor de eerste keer
09:19
in three decades into this epidemic
187
559947
3218
in de drie decennia van deze epidemie
09:23
we have a real chance to come to grips with HIV.
188
563165
4117
hebben we een echte kans om hiv aan te pakken.
09:27
But in order to do that
189
567282
1966
Maar om dat te doen,
09:29
we need to tackle an epidemic of really bad law.
190
569248
3899
moeten we een epidemie van slechte wetgeving aanpakken.
09:33
It's for this reason
191
573147
1618
Om die reden
09:34
that the Global Commission on HIV and the Law,
192
574765
2130
werd de Wereldcommissie voor hiv en de wet
09:36
of which I'm a member,
193
576895
1299
opgericht
09:38
was established by the agencies of the United Nations --
194
578194
3066
door de agentschappen van de Verenigde Naties. Ik ben er lid van.
09:41
to look at the ways that legal environments
195
581260
2650
Ze kijken naar de manieren waarop juridische omkadering
09:43
are affecting people living with HIV
196
583910
2017
van invloed is op mensen die leven met hiv
09:45
and those at greatest risk,
197
585927
2134
en die het grootste risico lopen.
09:48
and to recommend what should be done
198
588061
1750
Ze doen aanbevelingen
09:49
to make the law an ally, not an enemy,
199
589811
3236
om de wet tot bondgenoot, niet tot vijand
09:53
of the global response to HIV.
200
593047
2732
van de wereldwijde reactie op hiv te maken.
09:55
Let me give you just one example
201
595779
2349
Ik noem slechts één voorbeeld
09:58
of the way a legal environment
202
598128
2650
van de manier waarop een juridische omgeving
10:00
can make a positive difference.
203
600778
2566
een positief verschil kan maken.
10:03
People who inject drugs
204
603344
2815
Drugsspuiters
10:06
are one of those groups I mentioned.
205
606159
1815
horen daarbij.
10:07
They're at high risk of HIV
206
607974
2121
Ze lopen een hoog risico op hiv
10:10
through contaminated injection equipment
207
610095
1865
via besmette spuiten
10:11
and other risk-related behaviors.
208
611960
2682
en andere risico-gerelateerde problemen.
10:14
In fact, one in every 10 new infections of HIV
209
614642
3682
Eén op elke 10 nieuwe infecties van hiv
10:18
is among people who inject drugs.
210
618324
2734
is bij mensen die drugs injecteren.
10:21
Now drug use or possession
211
621058
2601
Bezit en/of gebruik van drugs is
10:23
is illegal in almost every country.
212
623659
2149
in bijna alle landen onwettig.
10:25
But some countries take a harder line on this than others.
213
625808
4250
Maar sommige landen pakken dit harder aan dan anderen.
10:30
In Thailand people who use drugs,
214
630058
2684
In Thailand worden mensen die drugs gebruiken,
10:32
or are merely suspected of using drugs,
215
632742
2851
of alleen maar verdacht worden van het gebruik van drugs,
10:35
are placed in detention centers,
216
635593
1866
geplaatst in detentiecentra,
10:37
like the one you see here,
217
637459
1917
zoals je hier ziet,
10:39
where they are supposed to clean up.
218
639376
2083
waar zij 'clean' zouden moeten worden.
10:41
There is absolutely no evidence
219
641459
2932
Er is absoluut geen bewijs
10:44
to show that throwing people into detention
220
644391
2851
dat mensen opsluiten
10:47
cures their drug dependence.
221
647242
2333
hen van hun drugsverslaving zou afhelpen.
10:49
There is, however, ample evidence
222
649575
2167
Er is echter voldoende bewijs
10:51
to show that incarcerating people
223
651742
2000
om te laten zien dat mensen opsluiten
10:53
increases their risk of HIV and other infections.
224
653742
5218
hun risico op hiv en andere infecties verhoogt.
10:58
We know how to reduce HIV transmission and other risks
225
658960
5650
We weten hoe we hiv-overdracht en andere risico's kunnen verminderen
11:04
in people who inject drugs.
226
664610
1765
bij mensen die drugs spuiten.
11:06
It's called harm reduction,
227
666375
2131
Het wordt schadebeperking genoemd,
11:08
and it involves, among other things,
228
668506
1784
door bijvoorbeeld
11:10
providing clean needles and syringes,
229
670290
3131
schone naalden en spuiten te verstrekken,
11:13
offering opioid substitution therapy
230
673421
2835
substitutietherapie aan te bieden
11:16
and other evidence-based treatments
231
676256
2266
en andere op bewijsmateriaal gesteunde behandelingen
11:18
to reduce drug dependence.
232
678522
2250
tegen drugsverslaving.
11:20
It involves providing information
233
680772
2517
Het gaat om het verstrekken van informatie,
11:23
and education and condoms
234
683289
2018
onderwijs en condooms
11:25
to reduce HIV transmission,
235
685307
3131
om hiv-besmetting terug te dringen.
11:28
and also providing HIV testing
236
688438
2517
Ook het leveren van hiv-tests,
11:30
and counseling and treatment
237
690955
1833
raadgeving en behandeling
11:32
should people become infected.
238
692788
1818
voor besmette mensen.
11:34
Where the legal environment allows for harm reduction
239
694606
3533
Waar het rechtskader in schadebeperking voorziet,
11:38
the results are striking.
240
698139
2254
zijn de resultaten opvallend.
11:40
Australia and Switzerland
241
700393
1830
Australië en Zwitserland
11:42
were two countries which introduced harm reduction
242
702223
2601
zijn twee landen die dat
11:44
very early on in their HIV epidemics,
243
704824
2700
zeer vroeg in hun hiv-epidemieën hebben gedaan
11:47
and they have a very low rate of HIV
244
707524
3019
en het aantal besmette drugsgebruikers
11:50
among injecting drug users.
245
710543
2163
is daar zeer laag.
11:52
The U.S. and Malaysia
246
712706
2351
De VS en Maleisië
11:55
came to harm reduction a little later,
247
715057
2550
gingen het wat later zo aanpakken
11:57
and they have higher rates of HIV in these populations.
248
717607
3967
met als gevolg in verhouding meer hiv-gevallen.
12:01
Thailand and Russia, however,
249
721574
1683
Thailand en Rusland
12:03
have resisted harm reduction
250
723257
1902
hebben geen schadebeperking willen toepassen.
12:05
and have stringent laws
251
725159
1732
Ze hebben strenge wetten
12:06
which punish drug use.
252
726891
1566
die drugsgebruik bestraffen.
12:08
And hey, surprise,
253
728457
1500
Is het te verwonderen
12:09
very high rates of HIV among people who are injecting drugs.
254
729957
5367
dat daar heel veel hiv voorkomt bij drugsspuiters?
12:15
At the Global Commission we have studied the evidence,
255
735324
2866
We hebben het bewijsmateriaal bij de Wereldcommissie bestudeerd
12:18
and we've heard the experiences
256
738190
1751
en we hebben geluisterd naar de ervaringen
12:19
of over 700 people from 140 countries.
257
739941
4333
van meer dan 700 mensen uit 140 landen.
12:24
And the trend? Well the trend is clear.
258
744274
2258
De trend is duidelijk.
12:26
Where you criminalize people living with HIV
259
746532
3325
Waar je mensen met hiv
12:29
or those at greatest risk,
260
749857
1366
of die met het grootste risico criminaliseert,
12:31
you fuel the epidemic.
261
751223
2749
wakker je de epidemie aan.
12:33
Now coming up with a vaccine for HIV
262
753972
4269
Een vaccin voor hiv
12:38
or a cure for AIDS --
263
758241
1201
of een remedie voor aids vinden,
12:39
now that's rocket science.
264
759442
2498
dat is aartsmoeilijk.
12:41
But changing the law isn't.
265
761940
1783
Maar de wet kunnen we veranderen.
12:43
And in fact, a number of countries are starting to make progress
266
763723
2713
Een aantal landen boeken al
12:46
on a number of points.
267
766436
1583
vooruitgang op een aantal punten.
12:48
To begin, countries need to review their legislation
268
768019
4038
Landen moeten hun wetgeving herzien
12:52
as it touches HIV and vulnerable groups.
269
772057
3532
waar het gaat over hiv en kwetsbare groepen.
12:55
On the back of those reviews,
270
775589
2117
Uit dit overzicht blijkt
12:57
governments should repeal laws
271
777706
1966
dat regeringen wetten moeten intrekken
12:59
that punish or discriminate against people living with HIV
272
779672
3168
die mensen met hiv of met het grootste risico
13:02
or those at greatest risk.
273
782840
2217
bestraffen of discrimineren.
13:05
Repealing a law isn't easy,
274
785057
2516
Een wet herroepen is niet gemakkelijk,
13:07
and it's particularly difficult
275
787573
1784
zeker niet als het gaat
13:09
when it relates to touchy subjects like drugs and sex.
276
789357
4283
om gevoelige onderwerpen zoals drugs en seks.
13:13
But there's plenty you can do while that process is underway.
277
793640
3567
Maar er is veel dat je ondertussen al kan doen.
13:17
One of the key points is to reform the police
278
797207
4299
Vooral het hervormen van de politie
13:21
so that they have better practices on the ground.
279
801506
2817
om ze een betere aanpak aan te leren.
13:24
So for example, outreach workers
280
804323
1755
Ervoor zorgen dat gezondheidswerkers
13:26
who are distributing condoms to vulnerable populations
281
806078
3000
die condooms uitdelen aan kwetsbare bevolkingsgroepen,
13:29
are not themselves subject to police harassment
282
809078
3116
zelf niet te lijden hebben van politie-intimidatie,
13:32
or abuse or arbitrary arrest.
283
812194
2950
geweld of willekeurige arrestaties.
13:35
We can also train judges
284
815144
1501
Wij kunnen rechters ook zo opleiden
13:36
so that they find flexibilities in the law
285
816645
3167
dat ze de wet flexibel gaan toepassen,
13:39
and so that they rule on the side of tolerance
286
819812
3150
tolerant zijn
13:42
rather than prejudice.
287
822962
1899
in plaats van vol vooroordelen.
13:44
We can retool prisons
288
824861
1518
We kunnen gevangenissen zo inrichten
13:46
so that HIV prevention and harm reduction
289
826379
3365
dat hiv-preventie en schadebeperking
13:49
is available to prisoners.
290
829744
2220
beschikbaar is voor de gevangenen.
13:51
The key to all this is reinforcing civil society.
291
831964
4515
De sleutel ligt in de versterking van de burgermaatschappij.
13:56
Because civil society is key
292
836479
1683
Dat is bij kwetsbare groepen
13:58
to raising awareness among vulnerable groups
293
838162
2866
de sleutel tot een verdere bewustwording
14:01
of their legal rights.
294
841028
1784
van hun wettelijke rechten.
14:02
But awareness needs action.
295
842812
1617
Maar voor bewustwording is actie nodig.
14:04
And so we need to ensure
296
844429
1466
Dus moeten we ervoor zorgen
14:05
that these people who are living with HIV
297
845895
2333
dat mensen met hiv
14:08
or at greatest risk of HIV
298
848228
1667
of met het grootste risico op hiv,
14:09
have access to legal services
299
849895
2734
toegang hebben tot juridische diensten
14:12
and they have equal access to the courts.
300
852629
2916
en tot de rechter, op voet van gelijkheid.
14:15
And also important is talking to communities
301
855545
2701
Ook overleg met de gemeenschappen is belangrijk
14:18
so that we change interpretations
302
858246
2149
om de interpretaties
14:20
of religious or customary law,
303
860395
2500
van het religieuze of gewoonterecht te veranderen.
14:22
which is too often used
304
862895
1818
Die worden maar al te vaak gebruikt
14:24
to justify punishment and fuel stigma.
305
864713
3483
om straffen te verrechtvaardigen en mensen te stigmatiseren.
14:28
For many of us here
306
868196
1248
Voor velen van ons hier
14:29
HIV is not an abstract threat.
307
869444
3519
is hiv geen abstracte bedreiging.
14:32
It hits very close to home.
308
872963
2499
Het raakt ons allemaal.
14:35
The law, on the other hand,
309
875462
2517
De wet echter
14:37
can seem remote, arcane, the stuff of specialists,
310
877979
4433
kan een ver-van-mijn-bedshow en voer voor specialisten lijken,
14:42
but it isn't.
311
882412
2082
maar is het niet.
14:44
Because for those of us who live in democracies,
312
884494
2885
Voor wie in een democratie
14:47
or in aspiring democracies,
313
887379
2316
of aankomende democratie leeft,
14:49
the law begins with us.
314
889695
3017
zijn wij de bron van de wet.
14:52
Laws that treat people living with HIV
315
892712
2933
Wetten die mensen met hiv
14:55
or those at greatest risk with respect
316
895645
2668
of die met het grootste risico respectvol behandelen,
14:58
start with the way that we treat them ourselves: as equals.
317
898313
4848
zijn een gevolg van hoe wij ze zelf behandelen: als gelijken.
15:03
If we are going to stop the spread of HIV in our lifetime,
318
903161
4634
Als we de verspreiding van hiv binnen afzienbare tijd willen stoppen,
15:07
then that is the change we need to spread.
319
907795
3667
dan moet deze verandering algemeen worden.
15:11
Thank you.
320
911462
1399
Bedankt.
15:12
(Applause)
321
912861
7834
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7