Shereen El-Feki: How to fight an epidemic of bad laws

Shereen El-Feki: Wie man eine Epidemie schlechter Gesetze bekämpft

43,830 views

2012-05-24 ・ TED


New videos

Shereen El-Feki: How to fight an epidemic of bad laws

Shereen El-Feki: Wie man eine Epidemie schlechter Gesetze bekämpft

43,830 views ・ 2012-05-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Übersetzung: Sarah Moehr Lektorat: Judith Matz
00:15
Let's begin with a story.
1
15570
4016
Fangen wir mit einer Geschichte an.
00:19
Once upon a time --
2
19586
1951
Vor langer Zeit –
00:21
well actually less than two years ago --
3
21537
3066
um genau zu sein vor weniger als zwei Jahren –
00:24
in a kingdom not so very far away,
4
24603
3033
gab es in einem Königreich, das nicht allzu fern ist,
00:27
there was a man
5
27636
1751
einen Mann,
00:29
who traveled many miles
6
29387
1867
der viele Kilometer reiste,
00:31
to come to work at the jewel in the kingdom's crown --
7
31254
3582
um am Kronjuwel des Königreichs zu arbeiten,
00:34
an internationally famous company.
8
34836
2584
nämlich einer international bekannten Firma.
00:37
Let's call it Island Networks.
9
37420
3118
Nennen wir sie "Island Networks".
00:40
Now this kingdom had many resources
10
40538
2848
Dieses Königreich hatte viele Ressourcen
00:43
and mighty ambitions,
11
43386
2217
und ehrgeizige Ziele.
00:45
but the one thing it lacked was people.
12
45603
2567
Das Einzige, was ihm fehlte, waren Menschen.
00:48
And so it invited workers from around the world
13
48170
3433
Deshalb lud es Arbeiter von überall in der Welt ein,
00:51
to come and help it build the nation.
14
51603
2650
zu kommen und mitzuhelfen, die Nation zu schaffen.
00:54
But in order to enter and to stay
15
54253
2967
Aber um in das Land zu kommen und dort zu bleiben
00:57
these migrants had to pass a few tests.
16
57220
3535
mussten diese Einwanderer ein paar Tests bestehen.
01:00
And so it was, our man presented himself
17
60755
2483
Und so kam es, dass sich unser Mann
01:03
to authorities in the kingdom,
18
63238
1769
bei den Behörden des Königreichs vorstellte
01:05
looking forward to settling into his new life.
19
65007
3198
und sich auf sein neues Leben freute.
01:08
But then something unexpected happened.
20
68205
3250
Aber dann passierte etwas Unerwartetes.
01:11
The medical personnel who took blood samples from the man
21
71455
3600
Das medizinische Personal, das dem Mann Blutproben entnahm,
01:15
never actually told him what they were testing for.
22
75055
3683
informierte ihn zu keinem Punkt darüber, worauf sie ihn testeten.
01:18
He wasn't offered counseling before or after the test,
23
78738
4269
Er wurde weder vor noch nach dem Test beraten
01:23
which is best medical practice.
24
83007
2331
was medizinischer Standard ist.
01:25
He was never informed of the results of the test.
25
85338
3001
Er wurde nicht über das Testergebnis informiert.
01:28
And yet, a couple of weeks later,
26
88339
2116
Trotzdem wurde er ein paar Wochen später
01:30
he was picked up and taken to prison
27
90455
3034
festgenommen und ins Gefängnis geworfen.
01:33
where he was subjected to a medical exam,
28
93489
2534
Dort musste er eine medizinische Untersuchung über sich ergehen lassen,
01:36
including a full-body search
29
96023
2751
die eine Ganzkörperdurchsuchung
01:38
in full view of the others in the cell.
30
98774
3598
in Anwesenheit aller Mithäftlinge in seiner Zelle einschloss.
01:42
He was released, but then a day or two later,
31
102372
3767
Er wurde freigelassen, aber ein, zwei Tage später
01:46
he was taken to the airport and he was deported.
32
106139
4969
wurde er zum Flughafen gebracht und abgeschoben.
01:51
What on earth did this man do
33
111108
3265
Was um alles in der Welt hatte dieser Mann gemacht,
01:54
to merit this treatment?
34
114373
2150
um diese Art Behandlung zu verdienen?
01:56
What was his terrible crime?
35
116523
2602
Welch schreckliches Verbrechen hatte er begangen?
01:59
He was infected with HIV.
36
119125
3648
Er war mit HIV infiziert.
02:02
Now the kingdom is one of about 50 countries
37
122773
3131
Nun ist es so, dass dieses Königreich eines von ungefähr 50 Ländern ist,
02:05
that imposes restrictions on the entry or stay
38
125904
4272
die die Ein- und Ausreise
02:10
of people living with HIV.
39
130176
2600
von Menschen mit HIV einschränken.
02:12
The kingdom argues
40
132776
1601
Das Königreich behauptet,
02:14
that its laws allow it to detain or deport foreigners
41
134377
5200
seine Gesetze erlauben ihm, Fremde einzusperren oder abzuschieben,
02:19
who pose a risk to the economy
42
139577
2699
die ein wirtschaftliches Risiko
02:22
or the security or the public health
43
142276
3500
oder ein Sicherheitsrisiko oder ein Risiko für das Gesundheitswesen
02:25
or the morals of the state.
44
145776
2117
oder die Moralvorstellungen des Staates darstellen.
02:27
But these laws, when applied to people living with HIV,
45
147893
3833
Aber diese Gesetze brechen, wenn sie auf Menschen mit HIV angewendet werden,
02:31
are a violation of international human rights agreements
46
151726
3382
internationale Menschenrechtsabkommen,
02:35
to which these countries are signatories.
47
155108
3220
welche diese Länder unterzeichnet haben.
02:38
But you know what?
48
158328
1248
Aber wissen Sie was?
02:39
Matters of principle aside,
49
159576
1483
Selbst wenn wir Prinzipienfragen beiseite lassen
02:41
practically speaking, these laws drive HIV underground.
50
161059
4985
und nur praktische Fragen bedenken, treiben solche Gesetze HIV in den Untergrund.
02:46
People are less likely to come forth
51
166044
2598
Das verringert die Chance, dass Leute den Schritt tun,
02:48
to be tested or treated or to disclose their condition,
52
168642
4034
sich testen oder behandeln zu lassen oder ihre Krankheit öffentlich zu machen.
02:52
none of which helps these individuals
53
172676
2832
Und das schadet der betroffenen Person
02:55
or the communities these laws purport to protect.
54
175508
4169
oder der Allgemeinheit, die das Gesetz angeblich schützt.
02:59
Today we can prevent the transmission of HIV.
55
179677
4065
Heute können wir die Übertragung von HIV verhindern.
03:03
And with treatment, it is a manageable condition.
56
183742
3419
Und wenn es behandelt wird, ist es eine beherrschbare Krankheit.
03:07
We are very far from the days
57
187161
2831
Wir leben schon lange nicht mehr in Zeiten,
03:09
when the only practical response to dread disease
58
189992
3186
in denen die einzig zweckmäßige Reaktion auf eine gefürchtete Krankheit
03:13
was to have banished the afflicted --
59
193178
2580
die Verbannung des Befallenen war –
03:15
like this, "The Exile of the Leper."
60
195758
2902
wie hier die Verbannung des Leprösen.
03:18
So you tell me why, in our age of science,
61
198660
3217
Können Sie mir sagen, wieso, im Zeitalter der Wissenschaft,
03:21
we still have laws and policies
62
201877
2566
es immer noch Gesetze und Handlungsweisen gibt,
03:24
which come from an age of superstition.
63
204443
3283
die aus einem abergläubischen Zeitalter stammen?
03:27
Time for a quick show of hands.
64
207726
3267
Es ist Zeit für eine kurze Befragung.
03:30
Who here has been touched by HIV --
65
210993
3265
Wer von Ihnen war schon einmal von HIV betroffen –
03:34
either because you yourself have the virus
66
214258
3084
entweder weil Sie selbst mit dem Virus infiziert sind,
03:37
or you have a family member or a friend or a colleague
67
217342
3485
oder weil ein Familienmitglied oder ein Freund oder ein Kollege
03:40
who is living with HIV?
68
220827
2033
HIV hat?
03:42
Hands up.
69
222860
1100
Bitte heben Sie die Hand.
03:43
Wow. Wow.
70
223960
1981
Oh. Oh.
03:45
That's a significant number of us.
71
225941
2919
Das ist eine beträchtliche Zahl.
03:48
You know better than anyone
72
228860
2532
Sie wissen besser als jeder andere,
03:51
that HIV brings out
73
231392
2267
dass HIV
03:53
the best and the worst in humanity.
74
233659
3583
das Beste und Schlechteste im Menschen zum Vorschein bringt.
03:57
And the laws reflect these attitudes.
75
237242
2720
Und die Gesetze spiegeln diese Haltungen wider.
03:59
I'm not just talking about laws on the books,
76
239962
2680
Ich spreche hier nicht nur von geltendem Recht,
04:02
but laws as they are enforced on the streets
77
242642
3367
sondern auch von Gesetzen, so wie sie auf der Straße durchgesetzt werden
04:06
and laws as they are decided in the courts.
78
246009
2933
und so, wie sie von Gerichten angewendet werden.
04:08
And I'm not just talking about laws
79
248942
2550
Und ich spreche nicht nur von Gesetzen,
04:11
as they relate to people living with HIV,
80
251492
2369
die sich auf Menschen mit HIV beziehen,
04:13
but people who are at greatest risk of infection --
81
253861
3231
sondern auch von den Menschen mit dem höchsten Infektionsrisiko.
04:17
people such as those who inject drugs or sex workers
82
257092
3768
So wie Drogenabhängige und Prostituierte
04:20
or men who have sex with men
83
260860
2149
oder Homosexuelle
04:23
or transgendered persons
84
263009
1883
oder Transsexuelle
04:24
or migrants or prisoners.
85
264892
2468
oder Migranten oder Gefangene.
04:27
And in many parts of the world that includes women and children
86
267360
3550
In vielen Teilen der Welt schließt das auch Frauen und Kinder ein,
04:30
who are especially vulnerable.
87
270910
2031
die besonders gefährdet sind.
04:32
Now there are laws in many parts of the world
88
272941
2802
Nun gibt es in vielen Teilen der Welt Gesetze,
04:35
which reflect the best of human nature.
89
275743
3432
die das Beste der menschlichen Natur widerspiegeln.
04:39
These laws treat people touched by HIV
90
279175
3286
Diese Gesetze behandeln Menschen mit HIV
04:42
with compassion and acceptance.
91
282461
2899
mit Mitgefühl und Akzeptanz.
04:45
These laws respect universal human rights
92
285360
3399
Diese Gesetze achten die allgemeinen Menschenrechte
04:48
and they are grounded in evidence.
93
288759
2684
und beruhen auf Tatsachen.
04:51
These laws ensure that people living with HIV
94
291443
3133
Diese Gesetze stellen sicher, dass Menschen mit HIV
04:54
and those at greatest risk
95
294576
2116
und solche, die am gefährdetsten sind, daran zu erkranken,
04:56
are protected from violence and discrimination
96
296692
3584
geschützt werden vor Gewalt und Diskriminierung,
05:00
and that they get access to prevention and to treatment.
97
300276
4216
und dass sie Zugang bekommen zu Vorbeugungs- und Behandlungmöglichkeiten.
05:04
Unfortunately, these good laws
98
304492
2796
Leider gibt es
05:07
are counter-balanced by a mass
99
307288
2136
ebensoviele
05:09
of really bad law --
100
309424
3001
richtig schlechte Gesetze –
05:12
law which is grounded in moral judgement
101
312425
4449
Gesetze, die auf einer moralischen Verurteilung
05:16
and in fear and in misinformation,
102
316874
2853
und Angst und Falschinformation beruhen;
05:19
laws which specifically punish people living with HIV
103
319727
4099
Gesetze, die ausgerechnet Menschen mit HIV bestrafen
05:23
or those at greatest risk.
104
323826
1632
oder solche, die am gefährdetsten sind, daran zu erkranken.
05:25
These laws fly in the face of science,
105
325458
2767
Diese Gesetze sind ein Schlag ins Gesicht für die Wissenschaft
05:28
and they are grounded in prejudice
106
328225
3283
und basieren auf Vorurteilen
05:31
and in ignorance and in a rewriting of tradition
107
331508
3818
und Ignoranz und einem Umschreiben von Traditionen
05:35
and a selective reading of religion.
108
335326
3282
und einem selektiven Religionsverständnis.
05:38
But you know what? You don't have to take my word for it.
109
338608
2617
Aber wissen Sie was? Sie müssen mir das nicht blind glauben.
05:41
We're going to hear from two people
110
341225
1884
Wir werden von zwei Menschen hören,
05:43
who are on the sharp end of the law.
111
343109
2533
die von solchen Gesetzen betroffen sind.
05:45
The first is Nick Rhoades. He's an American.
112
345642
2201
Der erste ist Nick Rhoades. Er ist Amerikaner.
05:47
And he was convicted under the U.S. State of Iowa's law
113
347843
3998
Er wurde nach dem Gesetz des U.S.-Staats Iowa
05:51
on HIV transmission and exposure --
114
351841
2885
für schuldig erklärt, HIV übertragen und Menschen der Ansteckungsgefahr ausgesetzt zu haben –
05:54
neither of which offense he actually committed.
115
354726
3452
obwohl er keine der beiden Straftaten begangen hatte.
05:58
(Video) Nick Rhoades: If something is against the law
116
358178
3198
(Video) Nick Rhoades: Wenn etwas gegen ein Gesetz verstößt,
06:01
then that is telling society
117
361376
1199
dann bedeutet das für die Gesellschaft,
06:02
that is unacceptable, that's bad behavior.
118
362575
2601
dass es ein inakzeptables, schlechtes Verhalten ist.
06:05
And I think the severity of that punishment
119
365176
2570
Und ich denke, dass die Härte der Bestrafung
06:07
tells you how bad you are as a person.
120
367746
3689
einem zeigen soll, was für ein schlechter Mensch man ist.
06:11
You're a class B felon,
121
371435
2490
Man ist ein ziemlich schlimmer Verbrecher,
06:13
lifetime sex offender.
122
373925
2784
ein lebenslänglicher Sexualverbrecher.
06:16
You are a very, very, very bad person.
123
376709
4033
Man ist ein sehr, sehr schlechter Mensch.
06:20
And you did a very, very, very bad thing.
124
380742
3387
Und man hat etwas sehr, sehr Schlimmes gemacht.
06:24
And so that's just programmed into you.
125
384129
2555
Und das wird einem immer wieder gesagt.
06:26
And you go through the correctional system
126
386684
3233
Man durchläuft den Strafvollzug
06:29
and everyone's telling you the same thing.
127
389917
1801
und jeder sagt einem das Gleiche.
06:31
And you're just like, I'm a very bad person.
128
391718
4964
Und man sagt sich selbst: Ich bin ein richtig schlechter Mensch.
06:36
Shereen El-Feki: It's not just a question
129
396682
1965
Shereen El-Feki: Es ist nicht nur eine Frage
06:38
of unfair or ineffective laws.
130
398647
3099
von ungerechten oder uneffektiven Gesetzen.
06:41
Some countries have good laws,
131
401746
2101
Manche Länder haben gute Gesetze;
06:43
laws which could stem the tide of HIV.
132
403847
2650
Gesetze, die die Flut von HIV eindämmen.
06:46
The problem is that these laws are flouted.
133
406497
3100
Das Problem ist, dass manche sich über diese Gesetze hinwegsetzen,
06:49
Because stigma gives unofficial license
134
409597
2967
weil Stigmatisierung inoffiziell erlaubt
06:52
to treat people living with HIV
135
412564
2317
Menschen mit HIV
06:54
or those at greatest risk
136
414881
1316
oder Risikogruppen
06:56
unlike other citizens.
137
416197
2334
anders als andere Bürger zu behandeln.
06:58
And this is exactly what happened
138
418531
1699
Genau das passierte
07:00
to Helma and Dongo from Namibia.
139
420230
3214
Hilma und Dongo aus Namibia.
07:03
(Video) Hilma: I found out
140
423444
1727
(Video) Hilma: Ich habe es erfahren
07:05
when I went to the hospital for a pregnancy check-up.
141
425171
2914
als ich ins Krankenhaus ging für einen Schwangerschaftscheck.
07:08
The nurse announced that every pregnant woman
142
428116
3652
Die Krankenschwester verkündete, dass jede Schwangere
07:11
must also be tested for HIV that day.
143
431768
2095
an diesem Tag auch auf HIV getestet werden müsse.
07:13
I took the test and the result showed I was positive.
144
433863
3049
Ich wurde getestet und das Ergebnis war positiv.
07:16
That's the day I found out.
145
436912
2596
An dem Tag fand ich es heraus.
07:19
The nurse said to me, "Why should you people bcome pregnant
146
439508
2612
Die Krankenschwester sagte zu mir: "Wieso sollten Leute wie du schwanger werden,
07:22
when you know you are HIV positive?
147
442120
1528
wenn ihr doch wisst, dass ihr HIV-positiv seid?
07:23
Why are you pregnant when you are living positive?"
148
443648
2395
Warum wirst du schwanger, wenn du positiv bist?"
07:26
I am sure now that is the reason they sterilized me.
149
446043
2989
Heute bin ich mir sicher, dass das der Grund ist, warum sie mich sterilisiert haben.
07:29
Because I am HIV positive.
150
449032
5132
Weil ich HIV-positiv bin.
07:34
They didn't give the forms to me
151
454164
3031
Sie haben mir die Formulare nicht gegeben
07:37
or explain what was in the form.
152
457210
3722
oder erklärt, was drinstand.
07:40
The nurse just came with it
153
460932
2400
Die Krankenschwester kam einfach damit
07:43
already marked where I had to sign.
154
463332
2082
und es war angestrichen, wo ich unterschreiben sollte.
07:45
And with the labor pain,
155
465414
1944
Da ich Wehen hatte,
07:47
I didn't have the strength to ask them to read it to me.
156
467358
7070
hatte ich nicht die Kraft sie zu bitten, es mir vorzulesen.
07:54
I just signed.
157
474428
2529
Ich hab es einfach unterschrieben."
07:56
SE: Hilma and Nick and our man in the kingdom
158
476972
3138
Shereen El-Feki: Hilma und Nick und unser Mann im Königreich
08:00
are among the 34 million people living with HIV
159
480110
4351
gehören zu den 34 Millionen Menschen mit HIV
08:04
according to recent estimates.
160
484461
2116
nach den neuesten Schätzungen.
08:06
They're the lucky ones
161
486577
1868
Und das sind diejenigen, die Glück haben,
08:08
because they're still alive.
162
488445
1684
weil sie noch am Leben sind.
08:10
According to those same estimates,
163
490129
1865
Nach denselben Schätzungen
08:11
in 2010 1.8 million people died
164
491994
3984
starben im Jahr 2010 1,8 Millionen Menschen
08:15
of AIDS related causes.
165
495978
2399
an Krankheiten im Zusammenhang mit AIDS.
08:18
These are terrible and tragic figures.
166
498377
3503
Das sind schreckliche und tragische Zahlen.
08:21
But if we look a little more broadly into the statistics,
167
501880
4431
Aber wenn wir uns weitere Statistiken anschauen,
08:26
we actually see some reason for hope.
168
506311
3201
stellen wir fest, dass es Grund zur Hoffnung gibt.
08:29
Looking globally, the number of new infections of HIV is declining.
169
509512
5400
Global gesehen ist die Zahl von HIV-Neuinfektionen gesunken.
08:34
And looking globally as well,
170
514912
2451
Ebenfalls global gesehen
08:37
deaths are also starting to fall.
171
517363
3366
beginnt die Zahl der Todesfälle ebenfalls zu sinken.
08:40
There are many reasons for these positive developments,
172
520729
2033
Es gibt viele Gründe für diese positiven Entwicklungen,
08:42
but one of the most remarkable
173
522762
2133
aber einer der Erstaunlichsten
08:44
is in the increase in the number of people around the world
174
524895
3167
ist die wachsende Zahl von Menschen weltweit,
08:48
on anti-retroviral therapy,
175
528062
2183
die mit antiretroviralen Medikamenten behandelt werden,
08:50
the medicines they need to keep their HIV in check.
176
530245
4133
d.h. Medikamenten, die HIV unter Kontrolle bringen.
08:54
Now there are still many problems.
177
534378
2033
Nun gibt es immer noch genug Probleme.
08:56
Only about half of the people who need treatment
178
536411
3350
Nur etwa die Hälfte der Leute, die eine Behandlung brauchen,
08:59
are currently receiving it.
179
539761
2233
erhalten sie zur Zeit auch.
09:01
In some parts of the world --
180
541994
1852
In manchen Teilen der Welt –
09:03
like here in the Middle East and North Africa --
181
543846
2349
wie hier im Nahen Osten oder in Nordamerika –
09:06
new infections are rising and so are deaths.
182
546195
3383
steigt die Zahl von Neuinfektionen und ebenso die Zahl der Todesfälle.
09:09
And the money, the money we need
183
549578
3151
Und das Geld, das Geld, das wir
09:12
for the global response to HIV,
184
552729
1933
für eine globale Reaktion auf HIV brauchen,
09:14
that is shrinking.
185
554662
2996
wird weniger.
09:17
But for the first time
186
557658
2289
Aber zum ersten Mal
09:19
in three decades into this epidemic
187
559947
3218
in den drei Jahrzehnten dieser Epidemie
09:23
we have a real chance to come to grips with HIV.
188
563165
4117
haben wir eine wirkliche Chance HIV in den Griff zu bekommen.
09:27
But in order to do that
189
567282
1966
Aber um das zu schaffen,
09:29
we need to tackle an epidemic of really bad law.
190
569248
3899
müssen wir eine Epidemie wirklich schlechter Gesetze in den Griff bekommen.
09:33
It's for this reason
191
573147
1618
Deshalb wurde die
09:34
that the Global Commission on HIV and the Law,
192
574765
2130
Weltweite Kommission für HIV und Gesetzgebung,
09:36
of which I'm a member,
193
576895
1299
der ich angehöre,
09:38
was established by the agencies of the United Nations --
194
578194
3066
von den Unterorganisationen der Vereinten Nationen gegründet,
09:41
to look at the ways that legal environments
195
581260
2650
um herauszufinden, welche Auswirkungen das legale Umfeld
09:43
are affecting people living with HIV
196
583910
2017
auf Menschen mit HIV
09:45
and those at greatest risk,
197
585927
2134
und Risikogruppen hat.
09:48
and to recommend what should be done
198
588061
1750
Wir machen Vorschläge, was gemacht werden sollte,
09:49
to make the law an ally, not an enemy,
199
589811
3236
um das Gesetz zum Verbündeten, nicht zum Gegner
09:53
of the global response to HIV.
200
593047
2732
einer weltweiten Reaktion auf HIV zu machen.
09:55
Let me give you just one example
201
595779
2349
Lassen Sie mich Ihnen ein Beispiel dafür geben,
09:58
of the way a legal environment
202
598128
2650
wie das legale Umfeld
10:00
can make a positive difference.
203
600778
2566
einen positiven Effekt haben kann.
10:03
People who inject drugs
204
603344
2815
Menschen, die sich Drogen injizieren,
10:06
are one of those groups I mentioned.
205
606159
1815
gehören einer der Gruppen an, die ich genannt habe.
10:07
They're at high risk of HIV
206
607974
2121
Sie haben ein hohes Risiko an HIV zu erkranken
10:10
through contaminated injection equipment
207
610095
1865
durch verunreinigte Spritzen
10:11
and other risk-related behaviors.
208
611960
2682
und anderes risikoreiches Verhalten.
10:14
In fact, one in every 10 new infections of HIV
209
614642
3682
Eine von zehn HIV-Neuinfektionen betrifft Menschen,
10:18
is among people who inject drugs.
210
618324
2734
die sich Drogen injizieren.
10:21
Now drug use or possession
211
621058
2601
Der Konsum oder Besitz von Drogen
10:23
is illegal in almost every country.
212
623659
2149
ist in fast allen Ländern illegal.
10:25
But some countries take a harder line on this than others.
213
625808
4250
Aber manche Länder sind strenger als andere.
10:30
In Thailand people who use drugs,
214
630058
2684
In Thailand werden Menschen, die Drogen nehmen,
10:32
or are merely suspected of using drugs,
215
632742
2851
oder auch nur des Drogenkonsums verdächtigt werden,
10:35
are placed in detention centers,
216
635593
1866
in Untersuchungsgefängnisse gebracht
10:37
like the one you see here,
217
637459
1917
wie das, welches Sie hier sehen,
10:39
where they are supposed to clean up.
218
639376
2083
und wo sie von Drogen loskommen sollen.
10:41
There is absolutely no evidence
219
641459
2932
Es gibt absolut keine Hinweise darauf,
10:44
to show that throwing people into detention
220
644391
2851
dass Einsperren
10:47
cures their drug dependence.
221
647242
2333
Drogenabhängigkeit kuriert.
10:49
There is, however, ample evidence
222
649575
2167
Es gibt jedoch reichlich Beweise dafür,
10:51
to show that incarcerating people
223
651742
2000
dass das Einsperren von Menschen
10:53
increases their risk of HIV and other infections.
224
653742
5218
ihr Risiko, an HIV und anderen Infektionen zu erkranken, erhöht.
10:58
We know how to reduce HIV transmission and other risks
225
658960
5650
Wir wissen, wie man die Übertragung von HIV und andere Risiken
11:04
in people who inject drugs.
226
664610
1765
für diese Leute reduzieren kann.
11:06
It's called harm reduction,
227
666375
2131
Man nennt das Schadensbegrenzung
11:08
and it involves, among other things,
228
668506
1784
und es beinhaltet unter anderem,
11:10
providing clean needles and syringes,
229
670290
3131
dass man saubere Nadeln und Spritzen zur Verfügung stellt
11:13
offering opioid substitution therapy
230
673421
2835
und eine Drogenersatztherapie
11:16
and other evidence-based treatments
231
676256
2266
und andere nachweislich effektive Behandlungen anbietet,
11:18
to reduce drug dependence.
232
678522
2250
um die Drogenabhängigkeit zu reduzieren.
11:20
It involves providing information
233
680772
2517
Es beinhaltet, dass man Informationen zur Verfügung stellt
11:23
and education and condoms
234
683289
2018
ebenso wie Aufklärung und Kondome,
11:25
to reduce HIV transmission,
235
685307
3131
um die Übertragung von HIV zu reduzieren
11:28
and also providing HIV testing
236
688438
2517
und ebenso, dass man HIV-Tests zur Verfügung stellt,
11:30
and counseling and treatment
237
690955
1833
und Beratung und Behandlung
11:32
should people become infected.
238
692788
1818
für den Fall, dass sich jemand ansteckt.
11:34
Where the legal environment allows for harm reduction
239
694606
3533
Dort, wo das legale Umfeld die Schadensbegrenzung erlaubt,
11:38
the results are striking.
240
698139
2254
sind die Ergebnisse ganz erstaunlich.
11:40
Australia and Switzerland
241
700393
1830
Australien und die Schweiz
11:42
were two countries which introduced harm reduction
242
702223
2601
sind zwei Länder, die zu einem frühen Zeitpunkt in ihren HIV-Epidemien
11:44
very early on in their HIV epidemics,
243
704824
2700
schadensbegrenzende Maßnahmen einführten
11:47
and they have a very low rate of HIV
244
707524
3019
und sie haben eine sehr niedrige Rate von HIV
11:50
among injecting drug users.
245
710543
2163
bei Leuten, die Drogen injizieren.
11:52
The U.S. and Malaysia
246
712706
2351
Die Vereinigten Staaten und Malaysia
11:55
came to harm reduction a little later,
247
715057
2550
fingen ein wenig später mit der Schadensbegrenzung an,
11:57
and they have higher rates of HIV in these populations.
248
717607
3967
und die Bevölkerung dieser Länder hat höhere HIV-Raten.
12:01
Thailand and Russia, however,
249
721574
1683
Thailand und Russland hingegen
12:03
have resisted harm reduction
250
723257
1902
haben keine Maßnahmen zur Schadensbegrenzung eingeführt
12:05
and have stringent laws
251
725159
1732
und haben strenge Gesetze,
12:06
which punish drug use.
252
726891
1566
die Drogenkonsum bestrafen.
12:08
And hey, surprise,
253
728457
1500
Kein Wunder also,
12:09
very high rates of HIV among people who are injecting drugs.
254
729957
5367
dass die Zahl HIV-infizierter Menschen, die sich Drogen injizieren, sehr hoch ist.
12:15
At the Global Commission we have studied the evidence,
255
735324
2866
Die Weltweite Kommission hat sich die Befunde genau angeschaut
12:18
and we've heard the experiences
256
738190
1751
und die Erfahrungen
12:19
of over 700 people from 140 countries.
257
739941
4333
von über 700 Menschen aus 140 Ländern angehört.
12:24
And the trend? Well the trend is clear.
258
744274
2258
Und die Tendenz? Die Tendenz ist eindeutig.
12:26
Where you criminalize people living with HIV
259
746532
3325
Dort, wo Menschen mit HIV oder Risikogruppen
12:29
or those at greatest risk,
260
749857
1366
zu Kriminellen erklärt werden,
12:31
you fuel the epidemic.
261
751223
2749
wird der Epidemie neue Nahrung gegeben.
12:33
Now coming up with a vaccine for HIV
262
753972
4269
Was eine Impfung gegen HIV angeht,
12:38
or a cure for AIDS --
263
758241
1201
oder eine Heilung von AIDS –
12:39
now that's rocket science.
264
759442
2498
das ist Zukunftsmusik.
12:41
But changing the law isn't.
265
761940
1783
Aber Gesetze zu ändern ist einfach.
12:43
And in fact, a number of countries are starting to make progress
266
763723
2713
In der Tat ist es so, dass ein paar Länder bereits Fortschritte machen
12:46
on a number of points.
267
766436
1583
in mancher Hinsicht.
12:48
To begin, countries need to review their legislation
268
768019
4038
Als erstes müssen Länder ihre Gesetzgebung prüfen
12:52
as it touches HIV and vulnerable groups.
269
772057
3532
mit Bezug auf HIV und gefährdete Gruppen.
12:55
On the back of those reviews,
270
775589
2117
Darauf aufbauend
12:57
governments should repeal laws
271
777706
1966
müssen Regierungen Gesetze aufheben,
12:59
that punish or discriminate against people living with HIV
272
779672
3168
die Menschen mit HIV oder Risikogruppen
13:02
or those at greatest risk.
273
782840
2217
diskriminieren oder bestrafen.
13:05
Repealing a law isn't easy,
274
785057
2516
Ein Gesetz aufzuheben ist nicht einfach
13:07
and it's particularly difficult
275
787573
1784
und es ist besonders schwierig,
13:09
when it relates to touchy subjects like drugs and sex.
276
789357
4283
wenn es um sensible Themen wie Drogen und Sex geht.
13:13
But there's plenty you can do while that process is underway.
277
793640
3567
Aber es gibt viel, was Sie in der Zwischenzeit tun können.
13:17
One of the key points is to reform the police
278
797207
4299
Einer der wichtigsten Punkte ist es, die Polizei zu reformieren,
13:21
so that they have better practices on the ground.
279
801506
2817
so dass sie sich im Einsatz besser verhält.
13:24
So for example, outreach workers
280
804323
1755
So dass Sozialarbeiter,
13:26
who are distributing condoms to vulnerable populations
281
806078
3000
die Kondome an gefährdete Bevölkerungsgruppen verteilen,
13:29
are not themselves subject to police harassment
282
809078
3116
nicht selbst von der Polizei verfolgt werden,
13:32
or abuse or arbitrary arrest.
283
812194
2950
beschimpft oder willkürlich eingesperrt werden.
13:35
We can also train judges
284
815144
1501
Wir können Richter schulen,
13:36
so that they find flexibilities in the law
285
816645
3167
dass sie den Spielraum der Gesetze ausnutzen
13:39
and so that they rule on the side of tolerance
286
819812
3150
und eher tolerante Urteile fällen,
13:42
rather than prejudice.
287
822962
1899
als Vorurteilen den Vorzug zu geben.
13:44
We can retool prisons
288
824861
1518
Wir können Gefängnisse restrukturieren,
13:46
so that HIV prevention and harm reduction
289
826379
3365
so dass Gefangene Zugang zu HIV-Vorbeugung und
13:49
is available to prisoners.
290
829744
2220
Schadensbegrenzung haben.
13:51
The key to all this is reinforcing civil society.
291
831964
4515
Der Schlüssel zu all diesem ist die Stärkung der Zivilgesellschaft.
13:56
Because civil society is key
292
836479
1683
Denn diese ist der Schlüssel dazu,
13:58
to raising awareness among vulnerable groups
293
838162
2866
gefährdete Gruppen über ihre
14:01
of their legal rights.
294
841028
1784
legalen Rechte aufzuklären.
14:02
But awareness needs action.
295
842812
1617
Aber Aufklärung erfordert Taten.
14:04
And so we need to ensure
296
844429
1466
Und deshalb müssen wir sichergehen,
14:05
that these people who are living with HIV
297
845895
2333
dass die Menschen, die mit HIV leben,
14:08
or at greatest risk of HIV
298
848228
1667
oder Risikogruppen
14:09
have access to legal services
299
849895
2734
Zugang zu rechtlicher Beratung
14:12
and they have equal access to the courts.
300
852629
2916
und gleichberechtigten Zugang zu Gerichten haben.
14:15
And also important is talking to communities
301
855545
2701
Ebenfalls ist es wichtig, mit der Allgemeinheit
14:18
so that we change interpretations
302
858246
2149
ins Gespräch zu kommen, so dass wir die Deutung von
14:20
of religious or customary law,
303
860395
2500
religiösem oder Gewohnheits-Recht ändern können,
14:22
which is too often used
304
862895
1818
weil sie zu häufig dazu benutzt wird,
14:24
to justify punishment and fuel stigma.
305
864713
3483
Bestrafung und Stigma zu rechtfertigen.
14:28
For many of us here
306
868196
1248
Für viele von uns hier
14:29
HIV is not an abstract threat.
307
869444
3519
ist HIV keine abstrakte Bedrohung,
14:32
It hits very close to home.
308
872963
2499
sondern etwas, das uns unmittelbar betrifft.
14:35
The law, on the other hand,
309
875462
2517
Auf der anderen Seite können Gesetze
14:37
can seem remote, arcane, the stuff of specialists,
310
877979
4433
weit weg, undurchsichtig und nur Spezialisten zugänglich erscheinen,
14:42
but it isn't.
311
882412
2082
was sie nicht sind.
14:44
Because for those of us who live in democracies,
312
884494
2885
Für uns, die in Demokratien leben,
14:47
or in aspiring democracies,
313
887379
2316
oder in aufstrebenden Demokratien
14:49
the law begins with us.
314
889695
3017
fangen Gesetze bei uns selbst an.
14:52
Laws that treat people living with HIV
315
892712
2933
Gesetze, die Menschen mit HIV
14:55
or those at greatest risk with respect
316
895645
2668
oder Risikogruppen respektvoll behandeln,
14:58
start with the way that we treat them ourselves: as equals.
317
898313
4848
tun das, weil wir selbst sie so behandeln, nämlich als Gleichgestellte.
15:03
If we are going to stop the spread of HIV in our lifetime,
318
903161
4634
Wenn wir die Verbreitung von HIV noch zu unseren Lebzeiten stoppen wollen,
15:07
then that is the change we need to spread.
319
907795
3667
dann ist das die Art von Veränderung, die wir ebenfalls verbreiten müssen.
15:11
Thank you.
320
911462
1399
Vielen Dank.
15:12
(Applause)
321
912861
7834
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7