Shereen El-Feki: How to fight an epidemic of bad laws

シェリーン・エルフェキ: HIV ― 悪法の伝染といかに闘うか

43,830 views

2012-05-24 ・ TED


New videos

Shereen El-Feki: How to fight an epidemic of bad laws

シェリーン・エルフェキ: HIV ― 悪法の伝染といかに闘うか

43,830 views ・ 2012-05-24

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
翻訳: Moe Shoji 校正: Masaki Yanagishita
00:15
Let's begin with a story.
1
15570
4016
まず ある物語をお話ししましょう
00:19
Once upon a time --
2
19586
1951
昔々
00:21
well actually less than two years ago --
3
21537
3066
といっても 2年も経たない昔の話ですが―
00:24
in a kingdom not so very far away,
4
24603
3033
それ程 遠くない王国に
00:27
there was a man
5
27636
1751
1人の男が
00:29
who traveled many miles
6
29387
1867
はるばる遠くから
00:31
to come to work at the jewel in the kingdom's crown --
7
31254
3582
王国の主産業である
00:34
an internationally famous company.
8
34836
2584
国際的に有名な会社で 働くためにやってきました
00:37
Let's call it Island Networks.
9
37420
3118
仮に「アイランド・ネットワークス」としましょう
00:40
Now this kingdom had many resources
10
40538
2848
さて この王国には豊富な資源と
00:43
and mighty ambitions,
11
43386
2217
大きな野望がありましたが
00:45
but the one thing it lacked was people.
12
45603
2567
人手が不足していました
00:48
And so it invited workers from around the world
13
48170
3433
そこで世界各国から労働者を呼び集め
00:51
to come and help it build the nation.
14
51603
2650
国家建造を手伝ってもらうことにしました
00:54
But in order to enter and to stay
15
54253
2967
しかし 入国し滞在するためには
00:57
these migrants had to pass a few tests.
16
57220
3535
彼らはいくつかの検査に 合格しなければなりませんでした
01:00
And so it was, our man presented himself
17
60755
2483
そのようなわけで 先程の男性も
01:03
to authorities in the kingdom,
18
63238
1769
新生活を楽しみに
01:05
looking forward to settling into his new life.
19
65007
3198
王国の当局に出頭しました
01:08
But then something unexpected happened.
20
68205
3250
しかし 予期せぬことが起こりました
01:11
The medical personnel who took blood samples from the man
21
71455
3600
この男性の血液を採取した医療従事者は
01:15
never actually told him what they were testing for.
22
75055
3683
何の検査であるかを 彼に告げませんでした
01:18
He wasn't offered counseling before or after the test,
23
78738
4269
推奨されているカウンセリングも
01:23
which is best medical practice.
24
83007
2331
検査の前後に行われませんでした
01:25
He was never informed of the results of the test.
25
85338
3001
男性は血液検査の結果も 知らされませんでした
01:28
And yet, a couple of weeks later,
26
88339
2116
しかし 数週間後になって
01:30
he was picked up and taken to prison
27
90455
3034
突然 彼は刑務所に送られ
01:33
where he was subjected to a medical exam,
28
93489
2534
健康診断をさせられました
01:36
including a full-body search
29
96023
2751
同じ房の人々の目の前で
01:38
in full view of the others in the cell.
30
98774
3598
全身のボディーチェックもさせられました
01:42
He was released, but then a day or two later,
31
102372
3767
彼は釈放されましたが その1日か2日後に
01:46
he was taken to the airport and he was deported.
32
106139
4969
空港に連れて行かれ 国外退去処分になりました
01:51
What on earth did this man do
33
111108
3265
この男性は 一体何をしたために
01:54
to merit this treatment?
34
114373
2150
こんな仕打ちを受けたのでしょうか?
01:56
What was his terrible crime?
35
116523
2602
彼の犯した罪は何だったのでしょう?
01:59
He was infected with HIV.
36
119125
3648
彼はHIVに感染していたのでした
02:02
Now the kingdom is one of about 50 countries
37
122773
3131
この王国は世界におよそ50ほどある
02:05
that imposes restrictions on the entry or stay
38
125904
4272
HIV感染者の入国もしくは滞在を制限する
02:10
of people living with HIV.
39
130176
2600
国々のひとつです
02:12
The kingdom argues
40
132776
1601
王国の主張は―
02:14
that its laws allow it to detain or deport foreigners
41
134377
5200
法律で 国の経済や安全―
02:19
who pose a risk to the economy
42
139577
2699
公衆衛生や倫理観を脅かす外国人を
02:22
or the security or the public health
43
142276
3500
留置したり国外追放できる
02:25
or the morals of the state.
44
145776
2117
法律があるのだということでした
02:27
But these laws, when applied to people living with HIV,
45
147893
3833
しかし こうした法律を HIV感染者に適用することは
02:31
are a violation of international human rights agreements
46
151726
3382
これらの国々が批准している 国際人権規約に
02:35
to which these countries are signatories.
47
155108
3220
違反することになります
02:38
But you know what?
48
158328
1248
でも どうでしょう
02:39
Matters of principle aside,
49
159576
1483
理念はさておき 実際には
02:41
practically speaking, these laws drive HIV underground.
50
161059
4985
この法律によって HIVは 地下に潜伏してしまいました
02:46
People are less likely to come forth
51
166044
2598
人々は自ら進んで
02:48
to be tested or treated or to disclose their condition,
52
168642
4034
検査や治療を受けたり 病状を公にしなくなりました
02:52
none of which helps these individuals
53
172676
2832
しかし こうした行動は 法律が保護せんとしている
02:55
or the communities these laws purport to protect.
54
175508
4169
個人やコミュニティの役には立たないのです
02:59
Today we can prevent the transmission of HIV.
55
179677
4065
現在では HIVの感染を防ぐことができます
03:03
And with treatment, it is a manageable condition.
56
183742
3419
治療を受けていれば 症状を抑えることもできます
03:07
We are very far from the days
57
187161
2831
病気を食い止める唯一の方法が
03:09
when the only practical response to dread disease
58
189992
3186
感染者を隔離することであったのは
03:13
was to have banished the afflicted --
59
193178
2580
遠い昔のことなのです
03:15
like this, "The Exile of the Leper."
60
195758
2902
この『ハンセン病患者の追放』の絵のように
03:18
So you tell me why, in our age of science,
61
198660
3217
なぜ この科学の時代に生きている私たちが
03:21
we still have laws and policies
62
201877
2566
いまだに迷信の時代に由来する
03:24
which come from an age of superstition.
63
204443
3283
法律や政策を固持するのでしょう
03:27
Time for a quick show of hands.
64
207726
3267
手を挙げてもらいましょう
03:30
Who here has been touched by HIV --
65
210993
3265
HIVに触れたことがある人―
03:34
either because you yourself have the virus
66
214258
3084
あなた自身が感染しているか
03:37
or you have a family member or a friend or a colleague
67
217342
3485
HIVと共に生きる家族や友人
03:40
who is living with HIV?
68
220827
2033
同僚のいる人は?
03:42
Hands up.
69
222860
1100
挙手してください
03:43
Wow. Wow.
70
223960
1981
まぁ なるほど
03:45
That's a significant number of us.
71
225941
2919
私たちの中に結構いますね
03:48
You know better than anyone
72
228860
2532
あなた方は誰よりもご存知でしょう
03:51
that HIV brings out
73
231392
2267
HIVが人間性の
03:53
the best and the worst in humanity.
74
233659
3583
素晴らしい部分と 醜悪な部分を引き出すことを
03:57
And the laws reflect these attitudes.
75
237242
2720
そして 法律はこうした態度を 反映しているのです
03:59
I'm not just talking about laws on the books,
76
239962
2680
私がお話しているのは 本に記されている法律だけでなく
04:02
but laws as they are enforced on the streets
77
242642
3367
街中で執行されている法律や
04:06
and laws as they are decided in the courts.
78
246009
2933
法廷で決められる法律のことです
04:08
And I'm not just talking about laws
79
248942
2550
そして HIVと共に生きる人々に関係する
04:11
as they relate to people living with HIV,
80
251492
2369
法律のことだけを言っているのではなく
04:13
but people who are at greatest risk of infection --
81
253861
3231
感染の危険にさらされている人々―
04:17
people such as those who inject drugs or sex workers
82
257092
3768
ドラッグ使用者や性産業で働く人々
04:20
or men who have sex with men
83
260860
2149
あるいは男性同士でセックスをする人々や
04:23
or transgendered persons
84
263009
1883
トランスジェンダーの人々
04:24
or migrants or prisoners.
85
264892
2468
移民や囚人などに関わるものです
04:27
And in many parts of the world that includes women and children
86
267360
3550
そして 世界の多くの場所では とりわけ弱い立場にある
04:30
who are especially vulnerable.
87
270910
2031
女性や子供たちも含まれます
04:32
Now there are laws in many parts of the world
88
272941
2802
世界の多くの場所には 人間性の
04:35
which reflect the best of human nature.
89
275743
3432
素晴らしさを反映した法律があります
04:39
These laws treat people touched by HIV
90
279175
3286
こうした法律は HIV感染者を
04:42
with compassion and acceptance.
91
282461
2899
思いやりをもって 受け入れます
04:45
These laws respect universal human rights
92
285360
3399
こうした法律は すべての人の人権を尊重し
04:48
and they are grounded in evidence.
93
288759
2684
実証に基づいています
04:51
These laws ensure that people living with HIV
94
291443
3133
こうした法律は HIVと共に生きる人々と
04:54
and those at greatest risk
95
294576
2116
危険にさらされている人々が
04:56
are protected from violence and discrimination
96
296692
3584
暴力や差別から保護され
05:00
and that they get access to prevention and to treatment.
97
300276
4216
予防や治療を受けられるようにします
05:04
Unfortunately, these good laws
98
304492
2796
残念ながら こうした良い法律は
05:07
are counter-balanced by a mass
99
307288
2136
非常に多くの悪法によって
05:09
of really bad law --
100
309424
3001
その良さが打ち消されています
05:12
law which is grounded in moral judgement
101
312425
4449
道徳的判断や恐れ―
05:16
and in fear and in misinformation,
102
316874
2853
誤った情報に基づいている法律です
05:19
laws which specifically punish people living with HIV
103
319727
4099
HIVと共に生きる人々や 危険にさらされている人を
05:23
or those at greatest risk.
104
323826
1632
特に罰するような法律です
05:25
These laws fly in the face of science,
105
325458
2767
こうした法律は 科学に真っ向から反対し
05:28
and they are grounded in prejudice
106
328225
3283
偏見や無知に基づいており
05:31
and in ignorance and in a rewriting of tradition
107
331508
3818
伝統の歪曲や
05:35
and a selective reading of religion.
108
335326
3282
宗教の選択的な解釈に基づいています
05:38
But you know what? You don't have to take my word for it.
109
338608
2617
私の言葉を信じなくても構いません
05:41
We're going to hear from two people
110
341225
1884
法律に不当にも厳しく罰せられている側の
05:43
who are on the sharp end of the law.
111
343109
2533
2人の声を聞くことにしましょう
05:45
The first is Nick Rhoades. He's an American.
112
345642
2201
1人目はニック・ローズ 彼はアメリカ人です
05:47
And he was convicted under the U.S. State of Iowa's law
113
347843
3998
彼は合衆国アイオワ州の
05:51
on HIV transmission and exposure --
114
351841
2885
HIV伝染および感染法で 有罪となりましたが
05:54
neither of which offense he actually committed.
115
354726
3452
彼はいずれの罪も犯していません
05:58
(Video) Nick Rhoades: If something is against the law
116
358178
3198
(ビデオ) ニック・ローズ: 何か法に触れることをしたとすれば
06:01
then that is telling society
117
361376
1199
社会に向かって
06:02
that is unacceptable, that's bad behavior.
118
362575
2601
それは受け入れがたく悪い行いだと 言ったことでしょうか
06:05
And I think the severity of that punishment
119
365176
2570
罰則の厳しさによって
06:07
tells you how bad you are as a person.
120
367746
3689
人間として いかにだめであるかを 教えられるのです
06:11
You're a class B felon,
121
371435
2490
「お前はB級犯罪者だ
06:13
lifetime sex offender.
122
373925
2784
生涯 性犯罪者だ
06:16
You are a very, very, very bad person.
123
376709
4033
お前はものすごく悪い人間なのであり
06:20
And you did a very, very, very bad thing.
124
380742
3387
お前はものすごく悪いことをしたんだ」と
06:24
And so that's just programmed into you.
125
384129
2555
そのように刷り込まれてしまうのです
06:26
And you go through the correctional system
126
386684
3233
更生プログラムを経験する中で
06:29
and everyone's telling you the same thing.
127
389917
1801
皆に同じことを言われます
06:31
And you're just like, I'm a very bad person.
128
391718
4964
だから 「自分は悪い人間なんだ」と 思ってしまうのです
06:36
Shereen El-Feki: It's not just a question
129
396682
1965
エルフェキ:これは単に
06:38
of unfair or ineffective laws.
130
398647
3099
不公平で無益な法律の問題ではありません
06:41
Some countries have good laws,
131
401746
2101
良い法律を持つ国もあります
06:43
laws which could stem the tide of HIV.
132
403847
2650
HIVの流行の波を止められるような法律です
06:46
The problem is that these laws are flouted.
133
406497
3100
問題はこうした法律が 軽視されているということです
06:49
Because stigma gives unofficial license
134
409597
2967
なぜなら刻印することによって HIVと共に生きる人々や
06:52
to treat people living with HIV
135
412564
2317
感染の危険にさらされている人々を
06:54
or those at greatest risk
136
414881
1316
他の市民とは違う扱いをする
06:56
unlike other citizens.
137
416197
2334
非公式の許可を与えてしまうからです
06:58
And this is exactly what happened
138
418531
1699
まさにこれを経験したのが
07:00
to Helma and Dongo from Namibia.
139
420230
3214
ナミビアのヒルマとドンゴです
07:03
(Video) Hilma: I found out
140
423444
1727
(ビデオ) ヒルマ:わかったのは
07:05
when I went to the hospital for a pregnancy check-up.
141
425171
2914
妊婦健診で病院に行ったときです
07:08
The nurse announced that every pregnant woman
142
428116
3652
看護師が 妊婦は全員その日に
07:11
must also be tested for HIV that day.
143
431768
2095
HIV検査を受ける必要があると言ったのです
07:13
I took the test and the result showed I was positive.
144
433863
3049
検査を受けた結果は陽性でした
07:16
That's the day I found out.
145
436912
2596
それが感染を知った日です
07:19
The nurse said to me, "Why should you people bcome pregnant
146
439508
2612
看護師は「HIV陽性だと知っているのに
07:22
when you know you are HIV positive?
147
442120
1528
なぜ妊娠なんかするの?
07:23
Why are you pregnant when you are living positive?"
148
443648
2395
陽性なのに どうして妊娠したの?」と言いました
07:26
I am sure now that is the reason they sterilized me.
149
446043
2989
そのせいで不妊手術をされたのだと 今はわかります
07:29
Because I am HIV positive.
150
449032
5132
HIV陽性だったからです
07:34
They didn't give the forms to me
151
454164
3031
書類もくれなかったし
07:37
or explain what was in the form.
152
457210
3722
そこに何が書かれているのかも 教えてくれませんでした
07:40
The nurse just came with it
153
460932
2400
看護師はサインする場所に 印がつけてある書類を
07:43
already marked where I had to sign.
154
463332
2082
ただ持ってきただけでした
07:45
And with the labor pain,
155
465414
1944
陣痛の痛みで
07:47
I didn't have the strength to ask them to read it to me.
156
467358
7070
何と書いてあるか読んでほしいと 頼む余裕もありませんでした
07:54
I just signed.
157
474428
2529
ただサインしたのです
07:56
SE: Hilma and Nick and our man in the kingdom
158
476972
3138
エルフェキ:ヒルマとニック そしてこの王国にやってきた男性は
08:00
are among the 34 million people living with HIV
159
480110
4351
最近の統計によると HIVと共に生きる3千4百万人の一部です
08:04
according to recent estimates.
160
484461
2116
最近の統計によると HIVと共に生きる3千4百万人の一部です
08:06
They're the lucky ones
161
486577
1868
それでも彼らは幸運な人々です
08:08
because they're still alive.
162
488445
1684
なぜなら まだ生きているからです
08:10
According to those same estimates,
163
490129
1865
この統計によると
08:11
in 2010 1.8 million people died
164
491994
3984
2010年には180万人が
08:15
of AIDS related causes.
165
495978
2399
エイズに関連した病気で亡くなりました
08:18
These are terrible and tragic figures.
166
498377
3503
これは恐ろしく悲しい数字です
08:21
But if we look a little more broadly into the statistics,
167
501880
4431
しかし 統計をもう少し大きな目で見ると
08:26
we actually see some reason for hope.
168
506311
3201
いくつかの希望も見出すことができます
08:29
Looking globally, the number of new infections of HIV is declining.
169
509512
5400
世界的にみると 新しいHIV感染者は減っています
08:34
And looking globally as well,
170
514912
2451
また世界的には
08:37
deaths are also starting to fall.
171
517363
3366
死亡者数も減りつつあります
08:40
There are many reasons for these positive developments,
172
520729
2033
こうした改善の裏には 多くの理由がありますが
08:42
but one of the most remarkable
173
522762
2133
もっとも注目すべきなのは
08:44
is in the increase in the number of people around the world
174
524895
3167
世界で抗レトロウイルス治療を 受けている人々が
08:48
on anti-retroviral therapy,
175
528062
2183
増えていることです
08:50
the medicines they need to keep their HIV in check.
176
530245
4133
これは体内のHIVを抑制するための薬剤です
08:54
Now there are still many problems.
177
534378
2033
今でも多くの問題が残っています
08:56
Only about half of the people who need treatment
178
536411
3350
治療を必要としている約半分の人しか
08:59
are currently receiving it.
179
539761
2233
実際に治療を受けていません
09:01
In some parts of the world --
180
541994
1852
世界のいくつかの地域では―
09:03
like here in the Middle East and North Africa --
181
543846
2349
ここ中東や北アフリカなどですが―
09:06
new infections are rising and so are deaths.
182
546195
3383
新たな感染は増えており 死亡者数も増加しています
09:09
And the money, the money we need
183
549578
3151
そしてお金です 世界的に
09:12
for the global response to HIV,
184
552729
1933
HIVに対応するために必要とされる資金が
09:14
that is shrinking.
185
554662
2996
減少しています
09:17
But for the first time
186
557658
2289
しかし 30年間におよぶ
09:19
in three decades into this epidemic
187
559947
3218
感染の流行以来初めて
09:23
we have a real chance to come to grips with HIV.
188
563165
4117
HIV撲滅に正面から取り組む 本当の機会を手にしています
09:27
But in order to do that
189
567282
1966
でも そのためには
09:29
we need to tackle an epidemic of really bad law.
190
569248
3899
非常に悪い法律の広がりに 取り組まなければなりません
09:33
It's for this reason
191
573147
1618
そして これを目的として
09:34
that the Global Commission on HIV and the Law,
192
574765
2130
私自身がメンバーである HIVと法律に関する世界委員会が
09:36
of which I'm a member,
193
576895
1299
私自身がメンバーである HIVと法律に関する世界委員会が
09:38
was established by the agencies of the United Nations --
194
578194
3066
国連機関によって設立されました
09:41
to look at the ways that legal environments
195
581260
2650
HIVと共に生きる人々や
09:43
are affecting people living with HIV
196
583910
2017
感染の危険にさらされている人々への
09:45
and those at greatest risk,
197
585927
2134
法環境の影響の仕方を見定め
09:48
and to recommend what should be done
198
588061
1750
法律を世界的なHIV対策における
09:49
to make the law an ally, not an enemy,
199
589811
3236
敵ではなく 味方にするためには
09:53
of the global response to HIV.
200
593047
2732
どうしたらよいかを助言するものです
09:55
Let me give you just one example
201
595779
2349
法環境が前向きな変化を
09:58
of the way a legal environment
202
598128
2650
起こしうるという例を
10:00
can make a positive difference.
203
600778
2566
1つ挙げてみましょう
10:03
People who inject drugs
204
603344
2815
ドラッグを注射で使用する人々は
10:06
are one of those groups I mentioned.
205
606159
1815
言及したグループの1つです
10:07
They're at high risk of HIV
206
607974
2121
彼らは汚染された注射器や
10:10
through contaminated injection equipment
207
610095
1865
その他のリスクのある行為によって
10:11
and other risk-related behaviors.
208
611960
2682
HIVに感染するリスクが高いのです
10:14
In fact, one in every 10 new infections of HIV
209
614642
3682
事実 HIVに新たに感染する例の1割は
10:18
is among people who inject drugs.
210
618324
2734
ドラッグを注射する人々なのです
10:21
Now drug use or possession
211
621058
2601
ドラッグの使用や所有は
10:23
is illegal in almost every country.
212
623659
2149
ほぼすべての国で違法とされています
10:25
But some countries take a harder line on this than others.
213
625808
4250
しかし 他の国よりも厳しい制限を 設けている国々もあります
10:30
In Thailand people who use drugs,
214
630058
2684
タイでは ドラッグ使用者や
10:32
or are merely suspected of using drugs,
215
632742
2851
ドラッグ使用が疑われるだけでも
10:35
are placed in detention centers,
216
635593
1866
ご覧のような留置所に入れられ
10:37
like the one you see here,
217
637459
1917
ご覧のような留置所に入れられ
10:39
where they are supposed to clean up.
218
639376
2083
そこでドラッグから 足を洗うのだとされています
10:41
There is absolutely no evidence
219
641459
2932
留置所に入れられた人々が
10:44
to show that throwing people into detention
220
644391
2851
ドラッグ依存から抜けられたという
10:47
cures their drug dependence.
221
647242
2333
証拠はまったくありません
10:49
There is, however, ample evidence
222
649575
2167
しかしながら 十分な証拠によって
10:51
to show that incarcerating people
223
651742
2000
収監された人々の
10:53
increases their risk of HIV and other infections.
224
653742
5218
HIVやその他の感染症のリスクが 増加することがわかっています
10:58
We know how to reduce HIV transmission and other risks
225
658960
5650
ドラッグを注射する人々における HIVやその他の感染症のリスクを
11:04
in people who inject drugs.
226
664610
1765
抑える方法はわかっています
11:06
It's called harm reduction,
227
666375
2131
「ハーム・リダクション」と呼ばれており
11:08
and it involves, among other things,
228
668506
1784
様々な方法がありますが
11:10
providing clean needles and syringes,
229
670290
3131
清潔な針や注射器を供給したり
11:13
offering opioid substitution therapy
230
673421
2835
オピオイド代替療法を行ったり
11:16
and other evidence-based treatments
231
676256
2266
ドラッグ依存を減少させるための
11:18
to reduce drug dependence.
232
678522
2250
科学的根拠に基づく治療を 行うものなどがあります
11:20
It involves providing information
233
680772
2517
HIVの感染を減らすために
11:23
and education and condoms
234
683289
2018
情報や教育
11:25
to reduce HIV transmission,
235
685307
3131
コンドームなどを提供しており
11:28
and also providing HIV testing
236
688438
2517
HIV検査やカウンセリング―
11:30
and counseling and treatment
237
690955
1833
そして 感染してしまった人々には
11:32
should people become infected.
238
692788
1818
治療を施します
11:34
Where the legal environment allows for harm reduction
239
694606
3533
ハーム・リダクションが行える 法環境での
11:38
the results are striking.
240
698139
2254
成果には目を見張るものがあります
11:40
Australia and Switzerland
241
700393
1830
オーストラリアとスイスは
11:42
were two countries which introduced harm reduction
242
702223
2601
HIVが流行し始めたかなり初期に
11:44
very early on in their HIV epidemics,
243
704824
2700
ハーム・リダクションを導入した2つの国です
11:47
and they have a very low rate of HIV
244
707524
3019
それらの国ではドラッグ使用者における
11:50
among injecting drug users.
245
710543
2163
HIV感染率はかなり低いのです
11:52
The U.S. and Malaysia
246
712706
2351
アメリカやマレーシアは
11:55
came to harm reduction a little later,
247
715057
2550
少し遅れてハーム・リダクションを始めたので
11:57
and they have higher rates of HIV in these populations.
248
717607
3967
HIV感染率はやや高いです
12:01
Thailand and Russia, however,
249
721574
1683
しかしながら タイやロシアは
12:03
have resisted harm reduction
250
723257
1902
ハーム・リダクションを拒否し
12:05
and have stringent laws
251
725159
1732
ドラッグ使用を罰する
12:06
which punish drug use.
252
726891
1566
厳しい法律を有しています
12:08
And hey, surprise,
253
728457
1500
そして 驚くなかれ―
12:09
very high rates of HIV among people who are injecting drugs.
254
729957
5367
ドラッグ使用者のHIV感染率が とても高いのです
12:15
At the Global Commission we have studied the evidence,
255
735324
2866
世界委員会では根拠を研究し
12:18
and we've heard the experiences
256
738190
1751
140ヵ国におよぶ
12:19
of over 700 people from 140 countries.
257
739941
4333
700人もの人々の経験に 耳を傾けてきました
12:24
And the trend? Well the trend is clear.
258
744274
2258
動向は? とても明白です
12:26
Where you criminalize people living with HIV
259
746532
3325
HIVと共に生きる人々や 感染の危険にある人々を
12:29
or those at greatest risk,
260
749857
1366
犯罪者扱いするところでは
12:31
you fuel the epidemic.
261
751223
2749
流行に拍車がかかっています
12:33
Now coming up with a vaccine for HIV
262
753972
4269
HIVに効くワクチンの開発や
12:38
or a cure for AIDS --
263
758241
1201
エイズの治療法の開発―
12:39
now that's rocket science.
264
759442
2498
これはロケットを打ち上げるようなものです
12:41
But changing the law isn't.
265
761940
1783
ですが 法の改正は違います
12:43
And in fact, a number of countries are starting to make progress
266
763723
2713
実際 多くの国々が 様々な時点で
12:46
on a number of points.
267
766436
1583
進歩しているのです
12:48
To begin, countries need to review their legislation
268
768019
4038
まず HIV感染者や弱者グループに関わる
12:52
as it touches HIV and vulnerable groups.
269
772057
3532
法律を国が精査しなければなりません
12:55
On the back of those reviews,
270
775589
2117
それに引き続いて
12:57
governments should repeal laws
271
777706
1966
政府はHIVと共に生きる人々や
12:59
that punish or discriminate against people living with HIV
272
779672
3168
感染の危険にある人々を 罰したり 差別するような法律を
13:02
or those at greatest risk.
273
782840
2217
撤回しなければなりません
13:05
Repealing a law isn't easy,
274
785057
2516
法律の撤回は容易ではありませんが
13:07
and it's particularly difficult
275
787573
1784
ドラッグやセックスなどの
13:09
when it relates to touchy subjects like drugs and sex.
276
789357
4283
微妙な問題に関わる場合は 特に困難です
13:13
But there's plenty you can do while that process is underway.
277
793640
3567
しかし こうした過程が踏まれている間にも できることがたくさんあります
13:17
One of the key points is to reform the police
278
797207
4299
ひとつ重要なことは 警察の刷新です
13:21
so that they have better practices on the ground.
279
801506
2817
現場でより適切な判断がなされるように しなければなりません
13:24
So for example, outreach workers
280
804323
1755
たとえば 福祉活動として
13:26
who are distributing condoms to vulnerable populations
281
806078
3000
危険にさらされている人々に コンドームを配る人が
13:29
are not themselves subject to police harassment
282
809078
3116
警察の嫌がらせや侮辱を受けたり
13:32
or abuse or arbitrary arrest.
283
812194
2950
不当に逮捕されないようにすることです
13:35
We can also train judges
284
815144
1501
裁判官を訓練することもできます
13:36
so that they find flexibilities in the law
285
816645
3167
彼らが法律に柔軟性を見出して
13:39
and so that they rule on the side of tolerance
286
819812
3150
偏見に基づかず 寛容な立場で
13:42
rather than prejudice.
287
822962
1899
判断を下すことが できるようにするためです
13:44
We can retool prisons
288
824861
1518
刑務所の設備改善をし
13:46
so that HIV prevention and harm reduction
289
826379
3365
HIV予防とハーム・リダクションが
13:49
is available to prisoners.
290
829744
2220
囚人にも行えるようにすることもできます
13:51
The key to all this is reinforcing civil society.
291
831964
4515
これらすべてのカギとなるのは 公民的な社会を強化することです
13:56
Because civil society is key
292
836479
1683
なぜなら公民的な社会は
13:58
to raising awareness among vulnerable groups
293
838162
2866
弱者グループの法的権利に関する
14:01
of their legal rights.
294
841028
1784
意識を高める上で重要だからです
14:02
But awareness needs action.
295
842812
1617
ですが 認識は行動を必要とします
14:04
And so we need to ensure
296
844429
1466
ですから 私たちは
14:05
that these people who are living with HIV
297
845895
2333
HIVと共に生きる人々や
14:08
or at greatest risk of HIV
298
848228
1667
HIV感染の危険にある人々が
14:09
have access to legal services
299
849895
2734
法的サービスを受けられるように
14:12
and they have equal access to the courts.
300
852629
2916
そして法廷に訴える権利を等しく 持てるようにしなければなりません
14:15
And also important is talking to communities
301
855545
2701
同じく重要なのはコミュニティと対話することです
14:18
so that we change interpretations
302
858246
2149
そうすれば あまりにも度々
14:20
of religious or customary law,
303
860395
2500
罰を正当化したり 刻印をあおるのに用いられる
14:22
which is too often used
304
862895
1818
宗教や慣行法の解釈を
14:24
to justify punishment and fuel stigma.
305
864713
3483
変えることができます
14:28
For many of us here
306
868196
1248
ここにいる 私たちの多くにとって
14:29
HIV is not an abstract threat.
307
869444
3519
HIVは抽象的な脅威ではありません
14:32
It hits very close to home.
308
872963
2499
とても近くまで迫っているのです
14:35
The law, on the other hand,
309
875462
2517
その一方で 法律は
14:37
can seem remote, arcane, the stuff of specialists,
310
877979
4433
遠く わかりにくい存在で 専門家のものであるように思えますが
14:42
but it isn't.
311
882412
2082
それは違います
14:44
Because for those of us who live in democracies,
312
884494
2885
なぜなら 私たち民主主義の国々―
14:47
or in aspiring democracies,
313
887379
2316
あるいは民主主義を目指す国々に 生きる者にとって
14:49
the law begins with us.
314
889695
3017
法律は私たちから始まるものであるからです
14:52
Laws that treat people living with HIV
315
892712
2933
HIVと共に生きる人々や 感染の危険にある人々を
14:55
or those at greatest risk with respect
316
895645
2668
尊厳をもって扱う法律は
14:58
start with the way that we treat them ourselves: as equals.
317
898313
4848
私たち自身を彼らを同等に 扱うところから始まるのです
15:03
If we are going to stop the spread of HIV in our lifetime,
318
903161
4634
私たちが生きている間に HIVの広がりを止めようと思うなら
15:07
then that is the change we need to spread.
319
907795
3667
この変化こそを広げなければならないのです
15:11
Thank you.
320
911462
1399
ありがとうございました
15:12
(Applause)
321
912861
7834
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7